Going forward, Zimbabwe is of the view that expanding both categories is essential in order to meet the needs and accommodate the views of the majority of Member States. | Зимбабве полагает, что в дальнейшем расширение обеих категорий является необходимым для удовлетворения потребностей и учета мнений большинства государств-членов. |
All prospective new methods should be carefully analysed to ensure that they were proven, could bring the expected results and could accommodate the unique features both of the Department's work and of each duty station. | Любые перспективные новые методы должны тщательно анализироваться с точки зрения их проверки, ожидаемых достижений и учета уникального характера подразделений как в Департаменте, так и в различных местах службы. |
At the same time, the region is negotiating in a number of theatres for improved market opportunities and trading rules that accommodate the special circumstances of small, vulnerable economies. | В то же время мы ведем переговоры с рядом регионов в целях улучшения рыночных условий и учета особых нужд уязвимых экономических систем малых стран. |
The Group observed that modifications are needed to better accommodate, to the extent possible, differences in national accounting systems for military expenditures and to reflect the engagement of national armed/military forces, as appropriate, in other activities if they are a part of military spending. | Группа отметила необходимость внесения изменений, с тем чтобы по мере возможности лучше принимать во внимание различия учета военных расходов в системах национальных счетов и отражения, когда это уместно, участия национальных вооруженных сил/других войск в иных видах деятельности, если это участие составляет часть военных расходов. |
Upgrades currently foreseen in both DRITS and IMIS should be reviewed early so as to ensure that they can accommodate a cost-accounting system later on. | Следует заблаговременно проанализировать планируемые в настоящее время меры по совершенствованию как ДРИТС, так и ИМИС для обеспечения возможностей их последующего сопряжения с системой учета расходов. |
They should fully respect and accommodate the legitimate security concerns of all countries. | Они должны всецело уважать и учитывать законные интересы безопасности всех стран. |
At the same time we believe that such a programme should reflect and accommodate the aspirations and concerns of all parties. | В то же время мы полагаем, что такая программа должна отражать и учитывать чаяния и заботы всех сторон. |
To absorb, collect, accommodate and follow up the people's aspirations; and | учитывать, принимать во внимание, удовлетворять и исполнять пожелания народа; и |
Finally, the Consensus approach could even accommodate, at least partially, the aspirations and interests of the group of four and other aspirants for permanent memberships. | И наконец, подход Группы в поддержку консенсуса мог бы - хотя бы частично - учитывать чаяния и интересы группы четырех стран и других претендентов на постоянное членство. |
All individuals and public institutions should respect and accommodate the culture, language and religion of others within an Australian legal and institutional framework where English is the primary language. | каждый отдельный человек и все государственные учреждения должны уважать и учитывать особенности культуры, языка и религии других лиц в рамках правовой и институциональной структуры Австралии, где основным языком является английский; |
I can safely accommodate up to four passengers during a drop. | Я могу спокойно разместить до четырех пассажиров, во время падения. |
Our hotel complex consists of 38 rooms, which can accommodate from 60 to 80 people. | Наш гостиничный комплекс состоит из 38 номеров, в которых можно разместить от 60 до 80 человек. |
Actually, I think we can accommodate you right now. | Думаю, мы можем разместить вас прямо сейчас. |
Most families in Hong Kong live in small flats, few of which can accommodate more than one additional person. | Большинство семей в Гонконге проживают в малогабаритных квартирах, причем лишь в немногих из них можно дополнительно разместить еще одного человека. |
All institutes are obliged to build dormitory facilities which can accommodate over 15 per cent of their total enrolment, (Ordinance Standards, art. 12, para. 3). | Все учебные учреждения обязаны строить общежития, позволяющие разместить свыше 15% от общего числа учащихся (нормы, закрепленные в указе, статья 12, пункт 3). |
KLM can accommodate most dietary requirements on intercontinental flights. | На межконтинентальных рейсах KLM готова удовлетворить большую часть пожеланий относительно питания. |
This shows that Eximbank can accommodate very different needs. | Это свидетельствует о том, что Эксимбанк способен удовлетворить самые разные потребности. |
The expansion should therefore address this grave inadequacy and accommodate the demands of under-represented regional groups. | Поэтому при расширении членского состава Совета необходимо учесть этот серьезный недостаток и удовлетворить требования недопредставленных региональных групп. |
I improvised an answer, saying that I thought we could accommodate the Islanders on most of the issues. | Я быстро дал ответ, сказав, что, на мой взгляд, мы могли бы удовлетворить все вопросы жителей островов. |
On 17 January 2008, the United Kingdom made it known that it could not accommodate the proposal from Anguilla for the establishment of a fifth ministerial position. | 17 января 2008 года Соединенное Королевство заявило, что оно не может удовлетворить предложение Ангильи относительно пятой должности министра. |
Wishes of parents to enrol younger children in the school within the municipality attended by elder sisters and brothers shall be complied with if the school can accommodate them. | Пожелания родителей направить своих младших детей на учебу в те муниципальные школы, куда ходят их старшие сестры и братья, должны выполняться в том случае, если школа в состоянии принять этих детей. |
As at 4 July, remand prisoners (who were segregated from convicted prisoners) numbered 373, 71 per cent of whom were being held in the new purpose-built prison at Cloverhill, which could accommodate 400. | На 4 июля возвращенные под стражу заключенные (которые были разделены от приговоренных заключенных) составляли 373 человека, 71 процент из которых содержались в тюрьме новой концепции в Кловерхилле, которая может принять 400 человек. |
The hotel can accommodate 300 people. | Отель может принять 300 человек. |
Up to now, there are seven homes for children and young persons and one boarding school that can accommodate a total of 540 children and young persons. | В настоящее время насчитывается семь детских домов и один интернат, способные принять 540 детей и подростков. |
Base maintenance covers all airframe maintenance services and for this HAECO has a three-bay hangar, which can accommodate up to three Boeing 747-400 aircraft and two Airbus A320 aircraft, and an adjoining support workshop. | Базовое техобслуживание предполагает полный комплекс работ, и для этого у НАЕСО есть трёхместный ангар, способный принять три Boeing 747-400 и два Airbus A320 и смежный цех. |
The final variant of CAA is CAA70, which could accommodate 70 minutes of playback time per side. | Окончательным вариантом САА является CAA70, который мог вместить 70 минут воспроизведения с каждой стороны. |
There are normally about 300 permanent residents of the station, though the station can accommodate up to seven thousand. | Обычно на станции постоянно проживает около 300 жителей, хотя станция может вместить до семи тысяч. |
We have an air-conditioned room with an elegant interior that can accommodate up to 220 guests. | Гостиница располагает климатизированным залом с элегантным интерьером, который способен вместить до 220 человек. |
The hotel has a 40-m² sound-proof, air-conditioned, seminar room that can accommodate a maximum of 20 people. | Отель располагает звукоизолированным помещением для переговоров площадью 40 м² с кондиционером, который может вместить не более 20 человек. |
According to the Codex-Calendar of 354, the Colosseum could accommodate 87,000 people, although modern estimates put the figure at around 50,000. | Согласно Хронографу 354 года, амфитеатр вмещал в себя около 87000 человек, однако по современным подсчетам, Колизей может вместить лишь 50000 человек. |
This part of the port can accommodate large ships and ferries. | Эта часть порта может принимать большие корабли и паромы. |
The fund may accommodate both public and private investment funds. | Такой фонд может принимать как государственные, так и частные инвестиции. |
It can accommodate the interests and positions of all Member States, including the five permanent members, and thus is more likely to secure eventual ratification than the proposal of the group of four. | Оно может принимать во внимание интересы и позиции всех государств-членов, включая пять постоянных членов, и в итоге будет иметь больше шансов на утверждение, чем предложение группы четырех стран. |
Education systems should accommodate various kinds of services, including integrated and specialized services, so that persons with disabilities could participate fully in society and receive the support they needed to acquire life skills and achieve social development. | Системы образования должны включать в себя различные виды услуг, включая комплексные и специализированные услуги, с тем чтобы инвалиды могли принимать всестороннее участие в жизни общества и получать поддержку, необходимую им для приобретения жизненных навыков и достижения социального развития. |
It would replace the Tower Street institution and would accommodate 1,200 inmates and 700 remandees separately. | Он заменит учреждение, находящееся на Тауэр-Стрит, и сможет принимать в отдельных блоках 1200 осужденных и 700 человек, содержащихся в предварительном заключении. |
Economic justice, which aims to develop economies that enable dignified lives, accommodate needs and facilitate capabilities, employment and livelihoods that are available to all. | Экономическая справедливость, направленная на развитие экономики, которая позволит достойно жить, удовлетворять потребности и содействовать развитию потенциала, занятости и получению средств к существованию, доступных для всех. |
To absorb, collect, accommodate and follow up the people's aspirations; and | учитывать, принимать во внимание, удовлетворять и исполнять пожелания народа; и |
The manifestation assumed by work cannot always be identical in these phases, but must in each instance accommodate a variety of individual, biographical, social and economic requirements. | На каждом из этих этапов труд может принимать разные формы, но при этом он должен всегда удовлетворять множеству личных, биографических и социально-экономических требований. |
States are encouraged to promote dialogue between older and younger generations to encourage greater recognition of children as rights holders, and of the importance of networks of diverse community spaces in local areas or municipalities which can accommodate the play and recreational needs of all children. | Государствам рекомендуется углублять диалог между старшим и молодым поколением в целях поощрения более широкого признания детей в качестве правообладателей, а также важного значения различной социальной инфраструктуры на местном или муниципальном уровне, которая может удовлетворять потребности всех детей в плане их игр и развлечений. |
secondly, the best way to help these people is to build and operate transport systems which will accommodate their general longing both for individual motoring mobility and for ecologically sound urban life. | во-вторых, наилучший способ оказания помощи этим людям состоит в создании и эксплуатации транспортных систем, которые позволяли бы удовлетворять их общие потребности в индивидуальной транспортной мобильности и в экологически рациональных условиях жизни в городе. |
The public areas of the ship could additionally accommodate 327 people. | В общественных помещениях судна одновременно могло разместиться 327 человек. |
It could easily accommodate the Baltic or Caucasian republics, or Belgium, the Netherlands, Portugal and Switzerland taken together. | На ней могли бы свободно разместиться Прибалтийские или Закавказские республики, или Бельгия, Нидерланды, Португалия и Швейцария вместе взятые. |
Large cruise ships can accommodate 3,000 to 6,000 passengers. | На крупнотоннажных круизных судах могут разместиться 3000 - 6000 пассажиров. |
In Yemen, the major constraint was the inability to identify a large enough building that would accommodate all the agencies present on the ground. | В Йемене главная проблема - это невозможность подыскать достаточно большое здание, в котором могли бы разместиться все учреждения, действующие на местах. |
As indicated in paragraph 9 above, the new building, as it is designed, could accommodate 422 staff, which represents a shortfall of 152 staff compared with the anticipated needs detailed above. | Как указано в пункте 9 выше, согласно проекту, в новом здании могло бы разместиться 422 сотрудника, что на 152 меньше указанных выше предполагаемых потребностей. |
While there were many amendments to the Rules, only major amendments designed to expedite proceedings or accommodate changes made to the Statute by the Security Council are discussed in detail here. | Хотя в правила было внесено много поправок, в настоящем докладе подробно рассматриваются лишь основные поправки, преследующие цель ускорить производство или отразить изменения, внесенные в Устав Советом Безопасности. |
In the meantime, it should accommodate the realities and development stages of different countries and respect their development paths with a commitment to achieving balanced, sustainable and inclusive growth. | Пока же в ней следует отразить реалии и этапы развития различных стран, уважение к их путям развития и обязательство обеспечить сбалансированный, устойчивый и инклюзивный рост. |
We recognize the work of the Basel Committee on Banking Supervision and other standard setting bodies to develop high-level standards that can accommodate differences in implementation methodologies across countries to reflect diverse financial systems. | Мы отдаем должное Базельскому комитету банковского надзора и другим органам, отвечающим за установление стандартов, за их работу по разработке высоких стандартов, которые учитывали бы различия используемых странами методологий по осуществлению, с целью отразить факт существования различных финансовых систем. |
I believe our Committee could also echo this point, or at least appraise the extent to which our Committee might accommodate such activities. | Я считаю, что и наш Комитет мог бы отразить этот момент или по крайней мере определить, в какой мере он мог бы включить такую деятельность в свою работу. |
Participants suggested that flexibility be built into the MYPOW, such that it can accommodate the NLBI once adopted. | По мнению участников, многолетняя программа работы должна быть достаточно гибкой, чтобы в ней можно было отразить не имеющий обязательной юридической силы документ после его принятия. |
By itself, however, this project cannot accommodate all the children in need of care. | Однако этот проект сам по себе не может охватить всех нуждающихся в заботе детей. |
The LBI should include provisions which could accommodate other similar pollutants in the future, if necessary. | В ОЮСД должны быть предусмотрены положения, которые могли бы в случае необходимости охватить в будущем другие аналогичные загрязнители. |
We have expressed it in the broadest and the most transparent terms so that we can accommodate the most sensitive and the most prudent delegations. | Мы подыскивали для него самые широкие и транспарентные формулировки, с тем чтобы охватить самые щепетильные и самые предусмотрительные делегации. |
The text should use more generic wording that could better accommodate the different situations which existed in ECE member countries (e.g. "Emergency call systems" or "SOS posts" rather than "emergency telephones". | Следует использовать более общие формулировки, которые могли бы шире охватить различные ситуации в странах - членах ЕЭК (например, "аварийные системы радиосвязи" или "посты СОС" вместо применяемого в вышеуказанном документе термина "аварийные телефонные аппараты"). |
It is difficult to envisage a detailed definition that would accommodate a great number of international organizations. | Трудно представить себе подробное определение, способное охватить большое число международных организаций. |
In his view, the Working Group could accommodate the question of consumer-to-consumer transactions. | По его мнению, Рабочая группа может согласовать вопрос о сделках между потребителями. |
The Bureau cannot accommodate all views. | Бюро не в состоянии согласовать все мнения. |
Finally, our success in tackling the Ottawa Convention issues will depend on the manner in which we can accommodate our individual and collective interests. | В заключение я хотел бы сказать о том, что успех осуществления Оттавской конвенции будет зависеть от того, как мы сможем согласовать свои индивидуальные и коллективные интересы. |
We appeal to our colleagues and counterparts to show the same flexibility during these consultations so that we can come up with agenda items that will accommodate all our concerns. | Мы призываем своих коллег и собеседников проявить в ходе предстоящих консультаций такую же гибкость, чтобы согласовать пункты повестки дня, отражающие все наши тревоги. |
The Working Group concluded that it would not be possible to agree on a single, unified approach to setting thresholds in the protocol, and that it would be necessary to recognise and accommodate in the text the two main approaches existing among the negotiating parties. | Рабочая группа пришла к выводу о том, что невозможно согласовать единый унифицированный подход для установления пороговых уровней в протоколе и что необходимо признать и объединить в тексте два основных подхода, заявленных договаривающимися сторонами. |
As regards the Office of Central Support Services, the current level of its budget cannot accommodate the costs of the support services for the Committee. | Что касается Управления централизованного вспомогательного обслуживания, нынешний объем его бюджетных ассигнований не позволяет покрыть расходы на вспомогательное обслуживание Комитета. |
The Advisory Committee notes that the Secretary-General will accommodate the additional requirements for the biennium 2010-2011 from within the resources appropriated for that biennium. | Консультативный комитет отмечает, что Генеральный секретарь намерен покрыть дополнительные потребности на двухгодичный период 2010 - 2011 годов за счет ресурсов, выданных на этот двухгодичный период. |
The Advisory Committee was informed that this would accommodate one third of the Department's expected travel; the rest is anticipated to be met through extrabudgetary funding. | Консультативный комитет был информирован о том, что за счет этой суммы предполагается покрыть треть ожидаемых расходов Департамента на поездки, а остальную часть расходов планируется покрыть за счет внебюджетных ресурсов. |
The Conduct and Discipline Team can accommodate the workload with the remaining seven posts. | Группа по вопросам поведения и дисциплины может справиться с рабочей нагрузкой силами семи оставшихся сотрудников. |
It has been able to largely accommodate the increased workload, improve timeliness in the preparation of mandated documentation and streamline the internal administrative processes. | Она смогла в целом справиться с растущей рабочей нагрузкой, повысить оперативность подготовки необходимой документации и упорядочить внутренние административных процессы. |
Perhaps we can better accommodate them. | Возможно мы сможем лучше их приспособить. |
Parking at the hotel is FREE and our parking lot can accommodate over 100 vehicles. | Стоянка в гостинице СВОБОДНА, и наша автостоянка может приспособить более чем 100 транспортных средств. |
I rather think he floated the idea and I looked at what we had on our books that would accommodate his plans for the holiday cabins. | Я даже думаю, что это он высказал эту идею, а я глянула, как можно у нас приспособить его планы относительно воскресных домиков. |
Can you accommodate... pickled herrings and the occasional dig in the ribs? | Можете вы приспособить... маринованную селёдку и время от времени тыкать её в бок? |
Neither can accommodate a longer barrel... | Ни тот, ни другой не приспособить к более длинному... |
Yet we in the Caribbean continue to buck, rather than accommodate ourselves appropriately to, both nature and history. | Однако, несмотря на это, мы, народы Карибского бассейна, продолжаем тщеславно противиться силам природы и истории, вместо того, чтобы приспособиться к ним. |
(b) An online forum that can accommodate spontaneous exchanges as well as moderated and approved messages; | Ь) онлайновый форум, способный приспособиться к спонтанному обмену, а также к моделируемым и утвержденным сообщениям; |
During the Decade, advocates had contributed to shaping a new understanding of living with a disability - which could affect anyone in the course of a "normal human life cycle"11 - and the need for society to accept and accommodate that condition. | Участники мероприятий в рамках Десятилетия внесли вклад в формирование новой концепции жизни с инвалидностью, которая может затронуть любого человека в ходе «нормального цикла человеческой жизни»11 - и в понимание необходимости того, что общество должно объективно признать это явление и приспособиться к нему. |
We all try to respect each other or accommodate each other, and because of that, things in this little town Are pretty nice. | Мы все пытаемся уважать друг друга, приспособиться друг к другу, и именно поэтому, дела в этом городишке обстоят довольно неплохо. |
The problem with most cities is that the growth comes and the city simply can't accommodate it. | Проблема большинства городов в том, что когда приходит период роста город просто не может к нему приспособиться. |
One must accommodate the times or things get messy. | Надо же приспосабливаться или всё выходит из-под контроля. |
The implications of this projection, however, transcend national boundaries, and the regional energy supply cannot readily accommodate changes in demand of this size, especially for conventional energy. | Последствия этой оценки, однако, выходят за рамки национальных границ, и региональное энергоснабжение не может легко приспосабливаться к изменению спроса в таких масштабах, особенно на традиционные источники энергии. |
Will the Chinese authorities respond to them with ever greater repression, as they have with dissidents and Falun Gong, creating discord and disruption, or will they accommodate new popular demands by moving to greater democracy? | Отреагируют ли китайские власти на них еще большими репрессиями, как они это сделали с диссидентами и Фалуньгун, сея розни и разрушение, или они будут приспосабливаться к новым популярным требованиям, двигаясь к большей демократии? |
References to resilience in this context relate to "the ability of a system, community or society exposed to hazards to resist, absorb, accommodate and recover from the effects of a hazard in a timely and efficient manner". | В данном контексте под «устойчивостью» понимается «способность системы, сообщества или общества, подвергающихся опасности, оперативно и эффективно противостоять воздействию риска, выдерживать его, приспосабливаться к нему, а затем восстанавливаться». |