| Efforts were being made to ensure that the education system could accommodate the diversity of students entering it. | Прилагаются усилия для обеспечения учета в системе образования разнообразия обучающихся в ней лиц. |
| In three separate majority opinions, the Court rejected the army's reasoning and determined that the principle of equality required the army to overcome such constraints and accommodate the natural biological needs of women. | В трех отдельных принятых большинством заключениях суд отклонил аргументы военнослужащих и постановил, что принцип равноправия требует от армии снятия таких ограничений и учета естественных биологических потребностей женщин. |
| At the same time, the region is negotiating in a number of theatres for improved market opportunities and trading rules that accommodate the special circumstances of small, vulnerable economies. | В то же время мы ведем переговоры с рядом регионов в целях улучшения рыночных условий и учета особых нужд уязвимых экономических систем малых стран. |
| France is therefore open to dialogue aimed at arriving at a solution that would better accommodate the tradition of coca leaf chewing while maintaining the integrity of the Single Convention of 1961. | В этой связи Франция выступает за диалог, направленный на поиск наилучших возможностей учета традиции жевания листьев коки при одновременном сохранении целостности Конвенции 1961 года. |
| The outcome of the review was the necessity to adjust the staffing establishment of the Regional Offices to better accommodate the support needs of the field offices. | По итогам анализа была установлена необходимость скорректировать штат региональных отделений для более полного учета потребностей полевых отделений в поддержке. |
| Reform of the Security Council must accommodate the genuine interests and concerns of the developing countries, which form the overwhelming majority of the Organization. | Реформа Совета Безопасности должна учитывать подлинные интересы и озабоченность развивающихся стран, которые составляют подавляющее большинство членов Организации. |
| This path should recognize and accommodate the special circumstances and challenges we face in the Pacific. | Этот подход должен учитывать особые обстоятельства и проблемы, с которыми мы сталкиваемся в Тихоокеанском регионе. |
| Sixthly, reform of the Security Council must accommodate the interests and concerns of all sides, especially those who are currently under-represented. | В-шестых, при проведении реформы Совета Безопасности необходимо учитывать интересы и озабоченности всех сторон, в особенности тех, которые в настоящее время являются недопредставленными. |
| It stated that national and international efforts to implement environmentally sound and sustainable development should recognize, accommodate, promote and strengthen the role of indigenous people and their communities. | Он указал, что в рамках национальных и международных усилий по осуществлению экологически безопасного и устойчивого развития следует признавать, учитывать, укреплять и усиливать роль коренных народов и их общин. |
| The reservations regime should be universally applied and accommodate the requirements of the whole international community, while still respecting the hereditary distinctive characteristics of the members of the international community. | Режим оговорок должен иметь универсальное применение и учитывать потребности всего международного сообщества, и при этом должны учитываться традиционные различные характеристики членов международного сообщества. |
| Most stages can't accommodate a car. | Большинство сцен не могут разместить машину. |
| And it was his idea that was to lead to the discovery that these shells could only accommodate a set number of electrons. | Именно эта идея привела к открытию того, что эти орбиты могли разместить только определенное количество электронов. |
| The Organization is currently considering several sites in Long Island City which could accommodate up to approximately 300 staff and the data centre. | В настоящее время Организация рассматривает несколько объектов в Лонг-Айленд-Сити, где можно будет разместить до приблизительно 300 сотрудников и центр обработки и хранения данных. |
| The mosque can accommodate up to 10,000 men in the main prayer hall, and up to 950 women in the separate hall for women. | Великая Мечеть может разместить до 10000 мужчин в главном Молитвенном Зале, женщин до девятисот пятидесяти. |
| Identifying premises that can safely accommodate all resident United Nations organizations has become a major challenge. | Одна из основных трудностей заключается в изыскании помещений, в которых можно было бы разместить все учреждения-резиденты Организации Объединенных Наций с соблюдением правил безопасности. |
| KLM can accommodate most dietary requirements on intercontinental flights. | На межконтинентальных рейсах KLM готова удовлетворить большую часть пожеланий относительно питания. |
| There are various possible ways to reach agreement and variations that would accommodate all of our interests. | Существуют различные способы достижения соглашения и различные варианты, способные удовлетворить все наши интересы. |
| UNRWA could accommodate only 30 per cent of the applicants to the vocational training centres. | БАПОР мог удовлетворить только 30 процентов заявлений о прохождении подготовки в центрах профессионально-технического обучения. |
| This, in turn, will help minimize overlap and duplication and provide opportunities to bridge gaps, focus on jointly agreed priorities and accommodate emerging needs. | Это, в свою очередь, поможет свести к минимуму параллелизм и дублирование и создать возможности для преодоления недостатков, сосредоточить внимание на совместно согласованных приоритетах и удовлетворить формирующиеся потребности. |
| It was said that this could accommodate the different needs of these two groups, while still providing each with the possibility of joining the formal economy and of starting a business with limited assets. | Было отмечено, что такой подход позволил бы удовлетворить различные нужды этих двух групп и при этом предоставить каждой из них возможность вступать в официальную экономику и начинать коммерческую деятельность при наличии ограниченных активов. |
| Malta could accommodate only a limited number of migrants and efforts were made to resettle migrants elsewhere in the European Union and in the United States of America. | З. Мальта в состоянии принять лишь ограниченное число мигрантов, и предпринимаются усилия по расселению мигрантов в других странах Европейского союза и в Соединенных Штатах Америки. |
| In the course of the past few years, training centres have been developed and their capacity expanded: Egypt now has training centres of various kinds which can accommodate 18,500 teacher trainees simultaneously. | За последние годы число центров профессиональной подготовки выросло, потенциал их расширился: теперь в Египте действуют подобные центры различного профиля, которые могут одновременно принять 18500 преподавателей-стажеров. |
| Only Berdyansk spit length of more than 20 kilometers, there are 70 recreational facilities: 8 baths, and 17 children's sports and recreation facilities, 45 bases of rest, boarding houses, which can simultaneously accommodate up to 15 thousand people. | Только на Бердянской косе, протяженность которой более 20 километров, расположены 70 оздоровительных учреждений: 8 санаториев, 17 детских и спортивно-оздоровительных учреждений, 45 баз отдыха, пансионатов, которые могут одновременно принять до 15 тысяч человек. |
| All these penal institutions can accommodate 2,300 persons, 42 per cent in closed-type institutions, 48 per cent in semi-open and open-type institutions and 10 per cent in the Central Hospital for Prisoners. | Все эти пенитенциарные учреждения могут принять 2300 человек - 42% в заведениях закрытого типа, 48% в заведениях полуоткрытого и открытого типа и 10% центральной больнице для заключенных. |
| The World Monument of Love project will accommodate only one million people from the planet of Earth! | В проекте The World Monument of Love смогут принять участие только один миллион человек с планеты Земля! |
| Over time, number grew on and the small wooden church could no longer accommodate all the parishioners. | Постепенно число их росло и маленькая деревянная церковь уже не могла вместить всех прихожан. |
| The theater occupied an area of 4600 m² and could accommodate 1100 viewers. | В западной части салона располагалось помещение театра площадью 4600 м², которое может вместить 1100 зрителей. |
| The stern floodable dock can accommodate three landing craft. | Кормовой затапливаемый док может вместить три десантных баржи. |
| It's roomy, quiet, good for a night on the town, but can also accommodate children. | Она вместительная, тихая, хороша для вечера в городе, а также может вместить детей. |
| The area was created by the decision of the First Secretary of the Central Committee of Communist Party of Kazakhstan Dinmukhamed Kunayev, since an increase in population of the city, the old square during festival events could not accommodate all the residents of the city. | Площадь была создана по решению первого секретаря ЦК Компартии Казахстана Д. А. Кунаева, так как с увеличением численности населения города, старая площадь в дни проведения массовых мероприятий не могла вместить всех жителей города. |
| The fund may accommodate both public and private investment funds. | Такой фонд может принимать как государственные, так и частные инвестиции. |
| Originally a branch of the American Colonization Society that had founded Liberia in 1822, the Maryland State Colonization Society decided to establish a new settlement of its own that could accommodate its emigrants. | Первоначально ответвление Американского колонизационного общества, основавшее Либерию в 1822 году, Колонизационное общество штата Мэриленд приняло решение основать собственное новое поселение, которое могло бы принимать его эмигрантов. |
| Importantly, the greater flow of people, services and products promoted by globalization has highlighted the need to understand and accommodate difference, diversity and inequality. | Важное значение имеет то, что расширение потока людей, услуг и товаров, которому способствовала глобализация, выявило необходимость понимать и принимать различия, многообразие и неравенство. |
| That means not only devoting more Council meetings to African issues, but also, and more important, taking concrete actions to heed Africa's voice, respect its views and accommodate its concerns. | Это означает, что надлежит не только посвящать больше заседаний Совета африканским вопросам, но также, что более важно, принимать конкретные решения, с тем чтобы голос Африки был услышан, чтобы учитывались ее мнения и решались вопросы, вызывающие у нее обеспокоенность. |
| Education systems should accommodate various kinds of services, including integrated and specialized services, so that persons with disabilities could participate fully in society and receive the support they needed to acquire life skills and achieve social development. | Системы образования должны включать в себя различные виды услуг, включая комплексные и специализированные услуги, с тем чтобы инвалиды могли принимать всестороннее участие в жизни общества и получать поддержку, необходимую им для приобретения жизненных навыков и достижения социального развития. |
| In most cases, the United States can accommodate visa requests within 15 working days of receipt of the completed visa application. | В большинстве случаев Соединенные Штаты могут удовлетворять просьбы о выдаче виз в течение 15 рабочих дней со дня получения заявления. |
| Such systems will accommodate the needs of the community and of individual families. | Такие системы будут удовлетворять потребностям как общины в целом, так и отдельных семей. |
| Also, court decisions have stated that government must consult and, where necessary, accommodate First Nations without the requirement of First Nations proving their rights over the land. | Кроме того, в ряде судебных решений определено, что правительство обязано консультироваться с коренными народами и в необходимых случаях удовлетворять их притязания, не требуя от них доказательств их права на землю. |
| To create unity in diversity requires dialogue with all stakeholders, including on how to appropriately accommodate the language needs and rights of all groups. | Для обеспечения единства в разнообразии необходим диалог со всеми заинтересованными сторонами, в том числе по вопросу о том, как надлежащим образом удовлетворять языковые потребности и осуществлять языковые права всех групп. |
| Private-sector employers should continue to devise and implement special programmes that help meet their employees' needs for information, education and reproductive health services, and accommodate their employees' needs to combine work and family responsibilities. | Работодателям частного сектора следует продолжать деятельность по разработке и осуществлению специальных программ, которые помогают их служащим удовлетворять свои потребности в отношении услуг в области информации, просвещения и репродуктивного здоровья и создавать такие условия, при которых их служащие сочетали бы работу и семейные обязанности. |
| Stylish and spacious, Omena rooms can comfortably accommodate four adults. | Стильные и просторные, Омена номера позволяют комфортно разместиться в них четырем взрослым. |
| According to the final design, each additional typical floor of 1,390 square metres could accommodate a total of 94 staff. | Согласно окончательному проекту на каждом дополнительном типичном этаже площадью 1390 кв. метров могло бы разместиться в общей сложности 94 сотрудника. |
| The home will accommodate 50 women in the first year, together with 20 children; a nursery is included in the project. | В первый год работы там смогут разместиться 50 женщин с 20 детьми, причем проект предусматривает детские ясли. |
| The BDSL can accommodate three landing craft mechanized, three small landing craft vehicle personnel, one large landing craft personnel and two semi-rigid boats. | В BDSL могут разместиться три десантных катера типа LCM-6, три малых катера Landing Craft Vehicle Personnel, один большой катер Landing Craft Personnel и две полужесткие лодки. |
| With the bed (160/ 180 cm) in the bedroom and a sofa in the living room this room can accommodate a family with children. Cosy sofa, chairs, small table and standard lamp for comfortable rest. | Двуспальная кровать в спальне (шириной 160/180 см) и раскладной диван в гостиной дают также возможность разместиться семье с детьми. |
| 6.62 The objective of this subprogramme is the development of instruments that facilitate international trade and that accommodate the developing practices in trade. | 6.62 Целью этой подпрограммы является разработка правовых документов, призванных облегчить осуществление международных торговых операций и отразить ту практику, которая формируется в торговле. |
| We recognize the work of the Basel Committee on Banking Supervision and other standard setting bodies to develop high-level standards that can accommodate differences in implementation methodologies across countries to reflect diverse financial systems. | Мы отдаем должное Базельскому комитету банковского надзора и другим органам, отвечающим за установление стандартов, за их работу по разработке высоких стандартов, которые учитывали бы различия используемых странами методологий по осуществлению, с целью отразить факт существования различных финансовых систем. |
| I believe our Committee could also echo this point, or at least appraise the extent to which our Committee might accommodate such activities. | Я считаю, что и наш Комитет мог бы отразить этот момент или по крайней мере определить, в какой мере он мог бы включить такую деятельность в свою работу. |
| The Republic of Korea stated that the draft did not fully succeed in reflecting the distinct nature of economic, social and cultural rights, nor fully accommodate the various views and concerns about how the protocol could be operationalized. | Республика Корея отметила, что в проекте не удалось в полной мере отразить особый характер экономических, социальных и культурных прав, как и не удалось учесть различные мнения и опасения в отношении того, как протокол может осуществляться на практике. |
| Some member States expressed the opinion that a general declaration of principles could accommodate the diverging situations in some areas at the national level and also reflect the different needs of member States throughout the region. | Некоторые государства-члены высказали мнение о том, что общая декларация принципов может послужить единой основой на случай неодинаковых ситуаций в некоторых областях на национальном уровне и вместе с тем отразить различные потребности государств-членов в масштабах всего региона. |
| By itself, however, this project cannot accommodate all the children in need of care. | Однако этот проект сам по себе не может охватить всех нуждающихся в заботе детей. |
| The LBI should include provisions which could accommodate other similar pollutants in the future, if necessary. | В ОЮСД должны быть предусмотрены положения, которые могли бы в случае необходимости охватить в будущем другие аналогичные загрязнители. |
| They stressed that different understandings of a green economy required harmonization. A green economy was a process that could accommodate a large number of related activities. | Они подчеркнули, что необходимо согласовать различные варианты толкования концепции "зеленая" экономика. "Зеленая" экономика представляет собой процесс, который может охватить большое число связанных друг с другом видов деятельности. |
| We have expressed it in the broadest and the most transparent terms so that we can accommodate the most sensitive and the most prudent delegations. | Мы подыскивали для него самые широкие и транспарентные формулировки, с тем чтобы охватить самые щепетильные и самые предусмотрительные делегации. |
| In addition, the reference to "any party" could accommodate the situation where a party provided counter-security | Кроме того, ссылка на "любую сторону" позволит охватить ситуацию, когда одна из сторон предоставляет встречное обеспечение. |
| In his view, the Working Group could accommodate the question of consumer-to-consumer transactions. | По его мнению, Рабочая группа может согласовать вопрос о сделках между потребителями. |
| The Bureau cannot accommodate all views. | Бюро не в состоянии согласовать все мнения. |
| Finally, our success in tackling the Ottawa Convention issues will depend on the manner in which we can accommodate our individual and collective interests. | В заключение я хотел бы сказать о том, что успех осуществления Оттавской конвенции будет зависеть от того, как мы сможем согласовать свои индивидуальные и коллективные интересы. |
| Through out his detention representative of the Government has met with Mr. Wu, endeavoring to clarify and accommodate his withes and needs. | После освобождения г-на У с ним встречался представитель правительства, чтобы попытаться уточнить и согласовать его пожелания и потребности. |
| The Working Group concluded that it would not be possible to agree on a single, unified approach to setting thresholds in the protocol, and that it would be necessary to recognise and accommodate in the text the two main approaches existing among the negotiating parties. | Рабочая группа пришла к выводу о том, что невозможно согласовать единый унифицированный подход для установления пороговых уровней в протоколе и что необходимо признать и объединить в тексте два основных подхода, заявленных договаривающимися сторонами. |
| As regards the Office of Central Support Services, the current level of its budget cannot accommodate the costs of the support services for the Committee. | Что касается Управления централизованного вспомогательного обслуживания, нынешний объем его бюджетных ассигнований не позволяет покрыть расходы на вспомогательное обслуживание Комитета. |
| The Advisory Committee notes that the Secretary-General will accommodate the additional requirements for the biennium 2010-2011 from within the resources appropriated for that biennium. | Консультативный комитет отмечает, что Генеральный секретарь намерен покрыть дополнительные потребности на двухгодичный период 2010 - 2011 годов за счет ресурсов, выданных на этот двухгодичный период. |
| The Advisory Committee was informed that this would accommodate one third of the Department's expected travel; the rest is anticipated to be met through extrabudgetary funding. | Консультативный комитет был информирован о том, что за счет этой суммы предполагается покрыть треть ожидаемых расходов Департамента на поездки, а остальную часть расходов планируется покрыть за счет внебюджетных ресурсов. |
| The Conduct and Discipline Team can accommodate the workload with the remaining seven posts. | Группа по вопросам поведения и дисциплины может справиться с рабочей нагрузкой силами семи оставшихся сотрудников. |
| It has been able to largely accommodate the increased workload, improve timeliness in the preparation of mandated documentation and streamline the internal administrative processes. | Она смогла в целом справиться с растущей рабочей нагрузкой, повысить оперативность подготовки необходимой документации и упорядочить внутренние административных процессы. |
| Perhaps we can better accommodate them. | Возможно мы сможем лучше их приспособить. |
| Parking at the hotel is FREE and our parking lot can accommodate over 100 vehicles. | Стоянка в гостинице СВОБОДНА, и наша автостоянка может приспособить более чем 100 транспортных средств. |
| I rather think he floated the idea and I looked at what we had on our books that would accommodate his plans for the holiday cabins. | Я даже думаю, что это он высказал эту идею, а я глянула, как можно у нас приспособить его планы относительно воскресных домиков. |
| Can you accommodate... pickled herrings and the occasional dig in the ribs? | Можете вы приспособить... маринованную селёдку и время от времени тыкать её в бок? |
| Neither can accommodate a longer barrel... | Ни тот, ни другой не приспособить к более длинному... |
| The Middle East can accommodate a comprehensive process of the production and marketing of all that each country of the region can excel in. | Ближний Восток может приспособиться к любому всестороннему процессу производства и сбыта всего того, чем славится каждая страна региона. |
| Yet we in the Caribbean continue to buck, rather than accommodate ourselves appropriately to, both nature and history. | Однако, несмотря на это, мы, народы Карибского бассейна, продолжаем тщеславно противиться силам природы и истории, вместо того, чтобы приспособиться к ним. |
| (b) An online forum that can accommodate spontaneous exchanges as well as moderated and approved messages; | Ь) онлайновый форум, способный приспособиться к спонтанному обмену, а также к моделируемым и утвержденным сообщениям; |
| We all try to respect each other or accommodate each other, and because of that, things in this little town Are pretty nice. | Мы все пытаемся уважать друг друга, приспособиться друг к другу, и именно поэтому, дела в этом городишке обстоят довольно неплохо. |
| You can't accommodate it? | И вы не можете приспособиться к этому? |
| One must accommodate the times or things get messy. | Надо же приспосабливаться или всё выходит из-под контроля. |
| The implications of this projection, however, transcend national boundaries, and the regional energy supply cannot readily accommodate changes in demand of this size, especially for conventional energy. | Последствия этой оценки, однако, выходят за рамки национальных границ, и региональное энергоснабжение не может легко приспосабливаться к изменению спроса в таких масштабах, особенно на традиционные источники энергии. |
| Will the Chinese authorities respond to them with ever greater repression, as they have with dissidents and Falun Gong, creating discord and disruption, or will they accommodate new popular demands by moving to greater democracy? | Отреагируют ли китайские власти на них еще большими репрессиями, как они это сделали с диссидентами и Фалуньгун, сея розни и разрушение, или они будут приспосабливаться к новым популярным требованиям, двигаясь к большей демократии? |
| References to resilience in this context relate to "the ability of a system, community or society exposed to hazards to resist, absorb, accommodate and recover from the effects of a hazard in a timely and efficient manner". | В данном контексте под «устойчивостью» понимается «способность системы, сообщества или общества, подвергающихся опасности, оперативно и эффективно противостоять воздействию риска, выдерживать его, приспосабливаться к нему, а затем восстанавливаться». |