| The leave is designed to recognize and accommodate the needs of employees in the workplace. | Этот отпуск предоставляется с целью признания и учета потребностей работающих лиц. |
| Further, national legislation is being reviewed in order to better accommodate the concept of equalization of opportunities for persons with disabilities. | Кроме того, в настоящее время проводится обзор национального законодательства в целях более полного учета в нем концепции обеспечения равенства возможностей для инвалидов. |
| The implementation schedule has been revised to reflect the additional time needed to close the open design issues, incorporate scheduled contingency to absorb complications that may arise and accommodate the different levels of preparedness across the Secretariat. | Сроки внедрения программного обеспечения были пересмотрены с учетом того, что потребуется дополнительное время для устранения недостатков проектного решения и возможных проблем, а также учета различной степени готовности подразделений Секретариата. |
| In addition to increasing representation of minority groups, the civil service sector has also taken steps to better accommodate the different lifestyles of minority employees at work. | Помимо увеличения представительства меньшинств на государственной службе, принимаются также меры для учета на рабочем месте обычаев, характерных для служащих - представителей меньшинств. |
| The Commission paused to consider those concerns, including suggestions for attempting to redraft the draft article in a manner that might accommodate some of them. | Комиссия приостановила работу над текстом проекта конвенции для обсуждения этих опасений, в том числе предложений об изменении формулировки данного проекта статьи для учета некоторых из них. |
| Moreover, the sessions of the Sub-Commission would then be able to better accommodate the schedules of the experts of the Southern Hemisphere. | Кроме того, такой порядок проведения сессии Подкомиссии позволил бы более полно учитывать степень загруженности экспертов из стран Южного полушария. |
| 118.62 Revise the 2009 Primary School Reform Bills, so that mainstream schools can better accommodate the needs of pupils with a disability (Slovakia); | 118.62 пересмотреть разработанные в 2009 году законопроекты о реформировании начальной школы, с тем чтобы основные школы могли лучше учитывать потребности учащихся-инвалидов (Словакия); |
| Policies to reduce disparities and improve outcomes for all women will be effective only when they reflect and accommodate this diversity. | Политика по уменьшению неравенства и улучшению положения всех женщин будет эффективна лишь в том случае, если она будет отражать и учитывать все эти различия. |
| The challenge, I believe, that faces us is how do we accommodate the differential impacts and the diversity without then talking past each other. | Думается, что стоящая перед нами задача состоит в том, чтобы учитывать эти различные последствия и многообразие, не начиная говорить на разных языках. |
| As described above, the Ontario courts have duly considered the existing and asserted constitutionally protected Aboriginal and treaty rights of KI, including any duty to consult or accommodate those rights... | Как отмечалось выше, суды Онтарио серьезно отнеслись к существующим и отстаиваемым конституционным и договорным правам общины КИ, в том числе к обязанности консультироваться с ней и учитывать ее интересы. |
| The new cluster will accommodate a growing number of tourists (the average annual load of health resorts in Belokurikha is more than 85%). | Новый кластер позволит разместить растущее число туристов (среднегодовая загрузка санаториев города-курорта Белокуриха составляет свыше 85%). |
| Intensive care for difficult young people is also provided at a residential complex consisting of three houses that can accommodate up to six residents, but usually houses only four. | Интенсивный уход за трудными подростками также обеспечивается в жилом комплексе, состоящем из трех домов, в которых можно разместить до шести человек, однако, как правило, размещаются лишь четверо. |
| Can we accommodate them? | Мы можем их разместить? |
| The marina can accommodate up to 522 boats from 7m to 20m in length as well as offering dry dock services. | В яхтенной гавани можно разместить до 522 лодок длиной от 7 до 20 метров, там же предлагаются услуги сухих доков. |
| In 1371, she oversaw the building of the chateau at Ripaille, seeking to build a manor that would more easily accommodate the larger court of the Count. | В 1371 году она надсматривала за строительством замка в Тонон-ле-Бене, стремясь построить поместье, в котором было бы легче разместить большой двор графа. |
| This shows that Eximbank can accommodate very different needs. | Это свидетельствует о том, что Эксимбанк способен удовлетворить самые разные потребности. |
| Then I'm afraid I can't accommodate you. | Тогда боюсь, я не смогу удовлетворить вас. |
| This, in turn, will help minimize overlap and duplication and provide opportunities to bridge gaps, focus on jointly agreed priorities and accommodate emerging needs. | Это, в свою очередь, поможет свести к минимуму параллелизм и дублирование и создать возможности для преодоления недостатков, сосредоточить внимание на совместно согласованных приоритетах и удовлетворить формирующиеся потребности. |
| The president is wanting time with me tomorrow, and we've been trying to ascertain whether... whether or not we can accommodate this request. | Президент хочет встретиться со мной завтра, мы попытаемся выяснить сможем... сможем ли мы удовлетворить эту просьбу. |
| Consideration should also be given to achieving an appropriate balance as regards the linguistic and cultural diversity of the assessors in order to better accommodate RC candidates from diverse backgrounds without compromising the rigour of the assessment process. | Также следует рассмотреть возможность достижения необходимого равновесия в отношении языкового и культурного многообразия экспертов, с тем чтобы лучше удовлетворить потребности кандидатов на должности КР, имеющих различное происхождение, и в то же время сохранить строгость процесса оценки. |
| We are glad to temporarily accommodate you. | Мы рады принять вас на время. |
| Malta could accommodate only a limited number of migrants and efforts were made to resettle migrants elsewhere in the European Union and in the United States of America. | З. Мальта в состоянии принять лишь ограниченное число мигрантов, и предпринимаются усилия по расселению мигрантов в других странах Европейского союза и в Соединенных Штатах Америки. |
| The hotel can accommodate 300 people. | Отель может принять 300 человек. |
| Base maintenance covers all airframe maintenance services and for this HAECO has a three-bay hangar, which can accommodate up to three Boeing 747-400 aircraft and two Airbus A320 aircraft, and an adjoining support workshop. | Базовое техобслуживание предполагает полный комплекс работ, и для этого у НАЕСО есть трёхместный ангар, способный принять три Boeing 747-400 и два Airbus A320 и смежный цех. |
| From 2 to 80, The Oscar can accommodate your meeting in an informal or formal setting. | Гостиница Трускавца «Оскар» организует для вас встречи как в официальной, так и в дружеской обстановке, где смогут принять участие от 2 до 80 человек. |
| Were located away from villages, and could accommodate a large number of dead. | Были расположены вдали от деревень, и может вместить большое число убитых. |
| At convergence, there will be no direction at which a shift can accommodate more points inside the kernel. | Когда процесс сойдётся, не будет направления, в котором сдвиг может вместить больше точек внутрь ядра. |
| The final variant of CAA is CAA70, which could accommodate 70 minutes of playback time per side. | Окончательным вариантом САА является CAA70, который мог вместить 70 минут воспроизведения с каждой стороны. |
| The ZCC also needs technical assistance to procure its own office block as the new legislation would require more staff; the ZCC's current rented office space cannot accommodate extra staff. | ЗКК нуждается также в технической помощи для приобретения собственного здания, поскольку принятие нового законодательства потребует расширения ее штата; арендуемые в настоящее время помещения для ЗКК не могут вместить дополнительный персонал. |
| Originally, the Itumbiara Dam was to have a shorter height which would accommodate two other dams upstream. | Первоначально плотина Итумбиара должна была иметь более короткую высоту, которая могла бы вместить две другие плотины вверх по течению. |
| We can accommodate up to 100 guests during the warm season. | В течение теплого сезона мы можем принимать до 100 гостей. |
| The fund may accommodate both public and private investment funds. | Такой фонд может принимать как государственные, так и частные инвестиции. |
| In that connection, she stressed that Governments should be considering long-term developments, and deciding how they would accommodate their policies with the proliferation of new religions. | В этой связи оратор подчеркивает, что правительствам следует принимать во внимание долговременное развитие и решать, каким образом они будут увязывать свою политику с распространением новых религий. |
| Education systems should accommodate various kinds of services, including integrated and specialized services, so that persons with disabilities could participate fully in society and receive the support they needed to acquire life skills and achieve social development. | Системы образования должны включать в себя различные виды услуг, включая комплексные и специализированные услуги, с тем чтобы инвалиды могли принимать всестороннее участие в жизни общества и получать поддержку, необходимую им для приобретения жизненных навыков и достижения социального развития. |
| Such discussions are sometimes held in rather tense atmospheres, and involve issues relating to, inter alia, the integration or assimilation of non-nationals into the wider society, the principle of universality of human rights, and measures to be taken to respect or accommodate cultural diversity. | Такие дискуссии иногда проходят в довольно напряженной атмосфере и затрагивают вопросы, касающиеся, в частности, интеграции или ассимиляции неграждан в обществе в целом, принципа универсальности прав человека и мер, которые необходимо принимать с целью уважения или обеспечения культурного разнообразия. |
| In most cases, the United States can accommodate visa requests within 15 working days of receipt of the completed visa application. | В большинстве случаев Соединенные Штаты могут удовлетворять просьбы о выдаче виз в течение 15 рабочих дней со дня получения заявления. |
| The Committee on Conferences had emphasized that the Organization must accommodate the needs of each body, while not being too lenient, and that planning accuracy should be taken into account. | Комитет по конференциям подчеркнул, что Организации следует удовлетворять потребности всех органов, воздерживаясь при этом от излишней снисходительности, и что следует учитывать необходимость обеспечения более точного планирования. |
| In this connection, the Committee has recommended that the capacity of the Geneva printing facility be reviewed with a view to ensuring that it can accommodate printing needs in a cost-effective manner. | В этой связи Комитет рекомендовал изучить возможности типографии в Женеве в целях обеспечения того, чтобы она могла удовлетворять потребности в типографских услугах эффективно с точки зрения затрат. |
| Private-sector employers should continue to devise and implement special programmes that help meet their employees' needs for information, education and reproductive health services, and accommodate their employees' needs to combine work and family responsibilities. | Работодателям частного сектора следует продолжать деятельность по разработке и осуществлению специальных программ, которые помогают их служащим удовлетворять свои потребности в отношении услуг в области информации, просвещения и репродуктивного здоровья и создавать такие условия, при которых их служащие сочетали бы работу и семейные обязанности. |
| secondly, the best way to help these people is to build and operate transport systems which will accommodate their general longing both for individual motoring mobility and for ecologically sound urban life. | во-вторых, наилучший способ оказания помощи этим людям состоит в создании и эксплуатации транспортных систем, которые позволяли бы удовлетворять их общие потребности в индивидуальной транспортной мобильности и в экологически рациональных условиях жизни в городе. |
| For meetings, banquets and weddings, the hotel offers specially adapted rooms which can accommodate up to 200 guests. | Для проведения встреч, банкетов и свадеб отель предлагает специально адаптированные номера, в которых могут разместиться до 200 гостей. |
| To date, the hotel «Opera» is a modern hotel, which can accommodate at prices below. | На сегодняшний день, гостиница «Опера» является современным оборудованным отелем, в котором можно разместиться по ценам указанным ниже. |
| The public areas of the ship could additionally accommodate 327 people. | В общественных помещениях судна одновременно могло разместиться 327 человек. |
| The facilities can accommodate a total number of 1,400 delegates and observers. | В этих помещениях могут разместиться в общей сложности 1400 делегатов и наблюдателей. |
| The headquarters of the Office were shifted to a temporary location, which could not accommodate all proposed staff, in September 2001 and will relocate to a permanent site in November 2002. | В сентябре 2001 года Канцелярия была временно переведена в другое помещение, в котором не мог разместиться весь штатный персонал, а в ноябре 2002 года она получит постоянное место. |
| While there were many amendments to the Rules, only major amendments designed to expedite proceedings or accommodate changes made to the Statute by the Security Council are discussed in detail here. | Хотя в правила было внесено много поправок, в настоящем докладе подробно рассматриваются лишь основные поправки, преследующие цель ускорить производство или отразить изменения, внесенные в Устав Советом Безопасности. |
| In the meantime, it should accommodate the realities and development stages of different countries and respect their development paths with a commitment to achieving balanced, sustainable and inclusive growth. | Пока же в ней следует отразить реалии и этапы развития различных стран, уважение к их путям развития и обязательство обеспечить сбалансированный, устойчивый и инклюзивный рост. |
| I believe our Committee could also echo this point, or at least appraise the extent to which our Committee might accommodate such activities. | Я считаю, что и наш Комитет мог бы отразить этот момент или по крайней мере определить, в какой мере он мог бы включить такую деятельность в свою работу. |
| The Republic of Korea stated that the draft did not fully succeed in reflecting the distinct nature of economic, social and cultural rights, nor fully accommodate the various views and concerns about how the protocol could be operationalized. | Республика Корея отметила, что в проекте не удалось в полной мере отразить особый характер экономических, социальных и культурных прав, как и не удалось учесть различные мнения и опасения в отношении того, как протокол может осуществляться на практике. |
| Participants suggested that flexibility be built into the MYPOW, such that it can accommodate the NLBI once adopted. | По мнению участников, многолетняя программа работы должна быть достаточно гибкой, чтобы в ней можно было отразить не имеющий обязательной юридической силы документ после его принятия. |
| By itself, however, this project cannot accommodate all the children in need of care. | Однако этот проект сам по себе не может охватить всех нуждающихся в заботе детей. |
| The LBI should include provisions which could accommodate other similar pollutants in the future, if necessary. | В ОЮСД должны быть предусмотрены положения, которые могли бы в случае необходимости охватить в будущем другие аналогичные загрязнители. |
| They stressed that different understandings of a green economy required harmonization. A green economy was a process that could accommodate a large number of related activities. | Они подчеркнули, что необходимо согласовать различные варианты толкования концепции "зеленая" экономика. "Зеленая" экономика представляет собой процесс, который может охватить большое число связанных друг с другом видов деятельности. |
| The text should use more generic wording that could better accommodate the different situations which existed in ECE member countries (e.g. "Emergency call systems" or "SOS posts" rather than "emergency telephones". | Следует использовать более общие формулировки, которые могли бы шире охватить различные ситуации в странах - членах ЕЭК (например, "аварийные системы радиосвязи" или "посты СОС" вместо применяемого в вышеуказанном документе термина "аварийные телефонные аппараты"). |
| It is difficult to envisage a detailed definition that would accommodate a great number of international organizations. | Трудно представить себе подробное определение, способное охватить большое число международных организаций. |
| In his view, the Working Group could accommodate the question of consumer-to-consumer transactions. | По его мнению, Рабочая группа может согласовать вопрос о сделках между потребителями. |
| Finally, our success in tackling the Ottawa Convention issues will depend on the manner in which we can accommodate our individual and collective interests. | В заключение я хотел бы сказать о том, что успех осуществления Оттавской конвенции будет зависеть от того, как мы сможем согласовать свои индивидуальные и коллективные интересы. |
| Through out his detention representative of the Government has met with Mr. Wu, endeavoring to clarify and accommodate his withes and needs. | После освобождения г-на У с ним встречался представитель правительства, чтобы попытаться уточнить и согласовать его пожелания и потребности. |
| We appeal to our colleagues and counterparts to show the same flexibility during these consultations so that we can come up with agenda items that will accommodate all our concerns. | Мы призываем своих коллег и собеседников проявить в ходе предстоящих консультаций такую же гибкость, чтобы согласовать пункты повестки дня, отражающие все наши тревоги. |
| They stressed that different understandings of a green economy required harmonization. A green economy was a process that could accommodate a large number of related activities. | Они подчеркнули, что необходимо согласовать различные варианты толкования концепции "зеленая" экономика. "Зеленая" экономика представляет собой процесс, который может охватить большое число связанных друг с другом видов деятельности. |
| As regards the Office of Central Support Services, the current level of its budget cannot accommodate the costs of the support services for the Committee. | Что касается Управления централизованного вспомогательного обслуживания, нынешний объем его бюджетных ассигнований не позволяет покрыть расходы на вспомогательное обслуживание Комитета. |
| The Advisory Committee notes that the Secretary-General will accommodate the additional requirements for the biennium 2010-2011 from within the resources appropriated for that biennium. | Консультативный комитет отмечает, что Генеральный секретарь намерен покрыть дополнительные потребности на двухгодичный период 2010 - 2011 годов за счет ресурсов, выданных на этот двухгодичный период. |
| The Advisory Committee was informed that this would accommodate one third of the Department's expected travel; the rest is anticipated to be met through extrabudgetary funding. | Консультативный комитет был информирован о том, что за счет этой суммы предполагается покрыть треть ожидаемых расходов Департамента на поездки, а остальную часть расходов планируется покрыть за счет внебюджетных ресурсов. |
| The Conduct and Discipline Team can accommodate the workload with the remaining seven posts. | Группа по вопросам поведения и дисциплины может справиться с рабочей нагрузкой силами семи оставшихся сотрудников. |
| It has been able to largely accommodate the increased workload, improve timeliness in the preparation of mandated documentation and streamline the internal administrative processes. | Она смогла в целом справиться с растущей рабочей нагрузкой, повысить оперативность подготовки необходимой документации и упорядочить внутренние административных процессы. |
| Perhaps we can better accommodate them. | Возможно мы сможем лучше их приспособить. |
| Parking at the hotel is FREE and our parking lot can accommodate over 100 vehicles. | Стоянка в гостинице СВОБОДНА, и наша автостоянка может приспособить более чем 100 транспортных средств. |
| I rather think he floated the idea and I looked at what we had on our books that would accommodate his plans for the holiday cabins. | Я даже думаю, что это он высказал эту идею, а я глянула, как можно у нас приспособить его планы относительно воскресных домиков. |
| Can you accommodate... pickled herrings and the occasional dig in the ribs? | Можете вы приспособить... маринованную селёдку и время от времени тыкать её в бок? |
| Neither can accommodate a longer barrel... | Ни тот, ни другой не приспособить к более длинному... |
| The Middle East can accommodate a comprehensive process of the production and marketing of all that each country of the region can excel in. | Ближний Восток может приспособиться к любому всестороннему процессу производства и сбыта всего того, чем славится каждая страна региона. |
| Yet we in the Caribbean continue to buck, rather than accommodate ourselves appropriately to, both nature and history. | Однако, несмотря на это, мы, народы Карибского бассейна, продолжаем тщеславно противиться силам природы и истории, вместо того, чтобы приспособиться к ним. |
| We all try to respect each other or accommodate each other, and because of that, things in this little town Are pretty nice. | Мы все пытаемся уважать друг друга, приспособиться друг к другу, и именно поэтому, дела в этом городишке обстоят довольно неплохо. |
| The problem with most cities is that the growth comes and the city simply can't accommodate it. | Проблема большинства городов в том, что когда приходит период роста город просто не может к нему приспособиться. |
| You can't accommodate it? | И вы не можете приспособиться к этому? |
| One must accommodate the times or things get messy. | Надо же приспосабливаться или всё выходит из-под контроля. |
| The implications of this projection, however, transcend national boundaries, and the regional energy supply cannot readily accommodate changes in demand of this size, especially for conventional energy. | Последствия этой оценки, однако, выходят за рамки национальных границ, и региональное энергоснабжение не может легко приспосабливаться к изменению спроса в таких масштабах, особенно на традиционные источники энергии. |
| Will the Chinese authorities respond to them with ever greater repression, as they have with dissidents and Falun Gong, creating discord and disruption, or will they accommodate new popular demands by moving to greater democracy? | Отреагируют ли китайские власти на них еще большими репрессиями, как они это сделали с диссидентами и Фалуньгун, сея розни и разрушение, или они будут приспосабливаться к новым популярным требованиям, двигаясь к большей демократии? |
| References to resilience in this context relate to "the ability of a system, community or society exposed to hazards to resist, absorb, accommodate and recover from the effects of a hazard in a timely and efficient manner". | В данном контексте под «устойчивостью» понимается «способность системы, сообщества или общества, подвергающихся опасности, оперативно и эффективно противостоять воздействию риска, выдерживать его, приспосабливаться к нему, а затем восстанавливаться». |