| Further, national legislation is being reviewed in order to better accommodate the concept of equalization of opportunities for persons with disabilities. | Кроме того, в настоящее время проводится обзор национального законодательства в целях более полного учета в нем концепции обеспечения равенства возможностей для инвалидов. |
| That diversity requires different ways and means of developing collaboration between members and a flexible approach by the secretariat to understand and accommodate these cultural differences and values. | Это разнообразие обусловливает необходимость применения различных методов и средств развития сотрудничества между членами и гибкого подхода со стороны секретариата в целях осознания и учета этих культурных особенностей и ценностей. |
| The implementation schedule has been revised to reflect the additional time needed to close the open design issues, incorporate scheduled contingency to absorb complications that may arise and accommodate the different levels of preparedness across the Secretariat. | Сроки внедрения программного обеспечения были пересмотрены с учетом того, что потребуется дополнительное время для устранения недостатков проектного решения и возможных проблем, а также учета различной степени готовности подразделений Секретариата. |
| In three separate majority opinions, the Court rejected the army's reasoning and determined that the principle of equality required the army to overcome such constraints and accommodate the natural biological needs of women. | В трех отдельных принятых большинством заключениях суд отклонил аргументы военнослужащих и постановил, что принцип равноправия требует от армии снятия таких ограничений и учета естественных биологических потребностей женщин. |
| Other laws may need to be modified to encourage or accommodate both out-of-court reorganization and this type of reorganization proceedings. | Для поощрения или учета потребностей как внесудебной реорганизации, так и этого вида реорганизационных процедур может потребоваться внесение изменений в другие законы. |
| In the view of Mexico, the United Nations must accommodate indigenous realities in its programmes. | По мнению Мексики, Организация Объединенных Наций должна учитывать касающиеся коренных народов аспекты в своих программах. |
| The leave is designed to recognize and accommodate the needs of employees in the workplace. | Такой отпуск предназначен для того, чтобы признавать и учитывать потребности работников. |
| In future, the Government should further accommodate NHRCK's recommendations in its periodic reports. | В дальнейшем правительству следует полнее учитывать рекомендации НКПЧК в своих периодических докладах. |
| The Special Committee also recommends that mission planning for disarmament, demobilization and reintegration aspects of peacekeeping operations consider and accommodate the special needs of women and children in such programmes. | Специальный комитет также рекомендует в процессе планирования аспектов операций по поддержанию мира, касающихся разоружения, демобилизации и реинтеграции, учитывать и удовлетворять в рамках таких программ особые потребности женщин и детей. |
| However, it was commented that, while that definition could provide a useful starting point, it might adhere too strictly to the technological status quo and therefore might not fully accommodate progress. | В то же время отмечалось, что, хотя данное определение может послужить полезной отправной точкой, оно, возможно, излишне жестко привязано к современному состоянию технологий и может поэтому не в полной мере учитывать будущий технический прогресс. |
| The new cluster will accommodate a growing number of tourists (the average annual load of health resorts in Belokurikha is more than 85%). | Новый кластер позволит разместить растущее число туристов (среднегодовая загрузка санаториев города-курорта Белокуриха составляет свыше 85%). |
| The Plenary Hall and four Committee Rooms at the Economic Commission for Africa (ECA) can accommodate from 40 to 84 representatives at table and are equipped for simultaneous interpretation. | За столом в зале для пленарных заседаний и в четырех залах комитетов в здании Экономической комиссии для Африки (ЭКА) можно разместить от 40 до 84 представителей. |
| The marina can accommodate up to 522 boats from 7m to 20m in length as well as offering dry dock services. | В яхтенной гавани можно разместить до 522 лодок длиной от 7 до 20 метров, там же предлагаются услуги сухих доков. |
| Identifying premises that can safely accommodate all resident United Nations organizations has become a major challenge. | Одна из основных трудностей заключается в изыскании помещений, в которых можно было бы разместить все учреждения-резиденты Организации Объединенных Наций с соблюдением правил безопасности. |
| I gave a reception here a few years ago and we could not accommodate my friends. | Когда несколько лет назад я устраивал здесь празднество, у нас не было достаточно комнат, чтобы разместить всех наших друзей. |
| Delegations needed to show flexibility and accept that the final text might not accommodate all of their own wishes. | Делегациям следует проявить гибкость и признать, что окончательный текст не сможет удовлетворить всем их пожеланиям. |
| During the reporting period, the Section completed its reorganization of service functions in order to achieve a more efficient distribution of workload and accommodate the increased demand for services. | В течение отчетного периода Секция завершила реорганизацию своих служебных функций, с тем чтобы добиться более эффективного распределения рабочей нагрузки и удовлетворить растущие потребности в обслуживании. |
| New approaches to such demands are urgently required, as it is increasingly evident that business-as-usual cannot accommodate the demands of anticipated urban growth through this century. | Крайне необходимы новые подходы к удовлетворению возникающих потребностей, поскольку становится все более очевидным, что при обычном подходе удовлетворить потребности, связанные с предполагаемым городским ростом в течение нынешнего десятилетия, удовлетворить невозможно. |
| (c) Planning is about socio-political differences: it is less about technical forestry alternatives than about how to lessen and accommodate competing socio-political claims on forests; | с) планирование сопряжено с социально-политическими различиями: планирование в меньшей степени связано с техническими альтернативами ведения лесного хозяйства и в большей степени - с вопросом о том, каким образом можно ограничить и удовлетворить конкурирующие между собой социально-политические интересы в отношении лесов; |
| Globally harmonized rules could hardly accommodate all the particular trade and economic interests of partners to numerous different bilateral, regional and interregional trade arrangements in a fashion that would satisfy every interest group concerned. | Глобальная гармонизация правил происхождения вряд ли позволит учесть конкретные торгово-экономические интересы партнеров многочисленных двусторонних, региональных и межрегиональных торговых соглашений, а также удовлетворить потребности всех заинтересованных групп. |
| I guess we can accommodate you, Vienna. | Я думаю, мы можем принять вас, Виенна. |
| Malta could accommodate only a limited number of migrants and efforts were made to resettle migrants elsewhere in the European Union and in the United States of America. | З. Мальта в состоянии принять лишь ограниченное число мигрантов, и предпринимаются усилия по расселению мигрантов в других странах Европейского союза и в Соединенных Штатах Америки. |
| Up to now, there are seven homes for children and young persons and one boarding school that can accommodate a total of 540 children and young persons. | В настоящее время насчитывается семь детских домов и один интернат, способные принять 540 детей и подростков. |
| But we stopped for accommodate the wounded. | Но мы прервали работу, чтобы принять раненых. |
| The World Monument of Love project will accommodate only one million people from the planet of Earth! | В проекте The World Monument of Love смогут принять участие только один миллион человек с планеты Земля! |
| However, while workshops and seminars can usually accommodate all interested participants, several courses are consistently attracting more participants than places available. | Однако несмотря на то, что практикумы и семинары обычно могут вместить всех заинтересованных участников, несколько курсов постоянно привлекают больше желающих, чем имеется мест. |
| Is completely utiliata for all your needs and can accommodate training, focus groups, etc... It is equipped with Internet, audio performance, video projector, flip charts. | Полностью utiliata для всех ваших потребностей и может вместить подготовки, фокус-группы и т.д... Она оснащена Интернет, звука, видео-проектор, флип-чартами. |
| In addition to its large passenger terminal in Concourse D, American Airlines operates a maintenance base to the east of Concourse D, centered around a semicircular hangar originally used by National Airlines which can accommodate three widebody aircraft. | В дополнение к своему большому пассажирскому терминалу в Concourse D, American Airlines управляет базой обслуживания, первоначально используемого National Airlines, который может вместить три широкофюзеляжных самолета. |
| The apartment is located on the first floor of a typical Roman building and can accommodate up to four people There's a spacious bedroom with a double bed and there's a sofa bed in the living room which is tastefully decorated. | Номер находится на первом этаже типичного римского здания и может вместить до 4-х человек. Здесь есть просторная спальня с двуспальной кроватью, а в гостиной диван-кровать. |
| He saw anarchism as more complex than that, i.e. that anarchist tendencies are not mutually exclusive as the platformists saw it and that both individualist and communist views could accommodate anarchosyndicalism. | Он рассматривал анархизм как более сложную структуру: анархические движения не являются взаимоисключающими - как это видели платформисты, а анархо-синдикализм мог бы вместить как индивидуалистические, так и коммунистические взгляды. |
| Longer boarding platforms will accommodate 12 passenger railcars, capable of handling 400 more passengers per train. | Более длинные посадочные платформы позволят принимать по 12 пассажирских вагонов, что даст возможность обслуживать на 400 пассажиров больше в расчете на один состав. |
| The centres could accommodate up to 45 people, and men and women had separate quarters. | Эти центры могут принимать до 45 человек с раздельным содержанием мужчин и женщин. |
| It can accommodate the interests and positions of all Member States, including the five permanent members, and thus is more likely to secure eventual ratification than the proposal of the group of four. | Оно может принимать во внимание интересы и позиции всех государств-членов, включая пять постоянных членов, и в итоге будет иметь больше шансов на утверждение, чем предложение группы четырех стран. |
| Originally a branch of the American Colonization Society that had founded Liberia in 1822, the Maryland State Colonization Society decided to establish a new settlement of its own that could accommodate its emigrants. | Первоначально ответвление Американского колонизационного общества, основавшее Либерию в 1822 году, Колонизационное общество штата Мэриленд приняло решение основать собственное новое поселение, которое могло бы принимать его эмигрантов. |
| As he declared in the newspaper Le Parisien on the 8 November 2007: France has the right to choose which immigrants it can accommodate... | 8 октября 2007 года в газете Aujourd'hui En France, Брис Ортефе заявил: «Франция имеет право выбирать, кого принимать на своей территории. |
| Economic justice, which aims to develop economies that enable dignified lives, accommodate needs and facilitate capabilities, employment and livelihoods that are available to all. | Экономическая справедливость, направленная на развитие экономики, которая позволит достойно жить, удовлетворять потребности и содействовать развитию потенциала, занятости и получению средств к существованию, доступных для всех. |
| Unlike the current staff selection system, where rosters are limited to those applicants who were recommended but not selected for specific vacancies, the proposed rosters will accommodate a variety of staffing needs, reduce delays and significantly shorten the time required to fill a vacancy. | В отличие от нынешней системы отбора персонала, при которой в реестры включаются кандидаты, которые были рекомендованы, но не отобраны на конкретные вакансии, предлагаемые реестры позволят удовлетворять самые различные кадровые потребности, сводить к минимуму задержки и значительно сокращать время, необходимое для заполнения вакансий. |
| He states that this option would entail the lowest projected cost, accommodate requirements for swing space within the compound, be the least disruptive and meet all the key performance objectives and operational goals of the United Nations Office at Geneva. | Он утверждает, что этот вариант потребует наименьших расходов по проекту, позволит удовлетворить потребность в подменных помещениях в пределах самого комплекса, приведет к минимальным перебоям и будет удовлетворять всем показателям выполнения работ и оперативным целям Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве. |
| Private-sector employers should continue to devise and implement special programmes that help meet their employees' needs for information, education and reproductive health services, and accommodate their employees' needs to combine work and family responsibilities. | Работодателям частного сектора следует продолжать деятельность по разработке и осуществлению специальных программ, которые помогают их служащим удовлетворять свои потребности в отношении услуг в области информации, просвещения и репродуктивного здоровья и создавать такие условия, при которых их служащие сочетали бы работу и семейные обязанности. |
| secondly, the best way to help these people is to build and operate transport systems which will accommodate their general longing both for individual motoring mobility and for ecologically sound urban life. | во-вторых, наилучший способ оказания помощи этим людям состоит в создании и эксплуатации транспортных систем, которые позволяли бы удовлетворять их общие потребности в индивидуальной транспортной мобильности и в экологически рациональных условиях жизни в городе. |
| Stylish and spacious, Omena rooms can comfortably accommodate four adults. | Стильные и просторные, Омена номера позволяют комфортно разместиться в них четырем взрослым. |
| The hotel's rooms can accommodate up to 4 people. | В номерах отеля могут разместиться до 4 человек. |
| In 2007-2008 the building was converted into a hotel with 23 single rooms, 2 family rooms and one double room with a conference room for meetings and celebrations that can accommodate up to 50 people. | В 2007-2008 годах здание было преобразовано в отель с 23 одноместными номерами, 2 семейными номерами и одним двухместным номером с конференц-залом для встреч и торжеств, где могут разместиться до 50 человек. |
| The shelter currently contains two bedrooms and can accommodate six persons at the same time. | В настоящее время в Центре имеются две спальни, в которых могут разместиться одновременно шесть человек. |
| Our hotel provides a wonderful atmosphere of comfort and convenience for our guests. We can accommodate 180 persons at 94 rooms. | Номерной фонд отеля "Гетьман" составляет 94 номера, в которых может одновременно разместиться 180 персон. |
| 6.62 The objective of this subprogramme is the development of instruments that facilitate international trade and that accommodate the developing practices in trade. | 6.62 Целью этой подпрограммы является разработка правовых документов, призванных облегчить осуществление международных торговых операций и отразить ту практику, которая формируется в торговле. |
| While there were many amendments to the Rules, only major amendments designed to expedite proceedings or accommodate changes made to the Statute by the Security Council are discussed in detail here. | Хотя в правила было внесено много поправок, в настоящем докладе подробно рассматриваются лишь основные поправки, преследующие цель ускорить производство или отразить изменения, внесенные в Устав Советом Безопасности. |
| We recognize the work of the Basel Committee on Banking Supervision and other standard setting bodies to develop high-level standards that can accommodate differences in implementation methodologies across countries to reflect diverse financial systems. | Мы отдаем должное Базельскому комитету банковского надзора и другим органам, отвечающим за установление стандартов, за их работу по разработке высоких стандартов, которые учитывали бы различия используемых странами методологий по осуществлению, с целью отразить факт существования различных финансовых систем. |
| I believe our Committee could also echo this point, or at least appraise the extent to which our Committee might accommodate such activities. | Я считаю, что и наш Комитет мог бы отразить этот момент или по крайней мере определить, в какой мере он мог бы включить такую деятельность в свою работу. |
| Participants suggested that flexibility be built into the MYPOW, such that it can accommodate the NLBI once adopted. | По мнению участников, многолетняя программа работы должна быть достаточно гибкой, чтобы в ней можно было отразить не имеющий обязательной юридической силы документ после его принятия. |
| By itself, however, this project cannot accommodate all the children in need of care. | Однако этот проект сам по себе не может охватить всех нуждающихся в заботе детей. |
| The LBI should include provisions which could accommodate other similar pollutants in the future, if necessary. | В ОЮСД должны быть предусмотрены положения, которые могли бы в случае необходимости охватить в будущем другие аналогичные загрязнители. |
| We have expressed it in the broadest and the most transparent terms so that we can accommodate the most sensitive and the most prudent delegations. | Мы подыскивали для него самые широкие и транспарентные формулировки, с тем чтобы охватить самые щепетильные и самые предусмотрительные делегации. |
| The text should use more generic wording that could better accommodate the different situations which existed in ECE member countries (e.g. "Emergency call systems" or "SOS posts" rather than "emergency telephones". | Следует использовать более общие формулировки, которые могли бы шире охватить различные ситуации в странах - членах ЕЭК (например, "аварийные системы радиосвязи" или "посты СОС" вместо применяемого в вышеуказанном документе термина "аварийные телефонные аппараты"). |
| It is difficult to envisage a detailed definition that would accommodate a great number of international organizations. | Трудно представить себе подробное определение, способное охватить большое число международных организаций. |
| The Bureau cannot accommodate all views. | Бюро не в состоянии согласовать все мнения. |
| Finally, our success in tackling the Ottawa Convention issues will depend on the manner in which we can accommodate our individual and collective interests. | В заключение я хотел бы сказать о том, что успех осуществления Оттавской конвенции будет зависеть от того, как мы сможем согласовать свои индивидуальные и коллективные интересы. |
| Through out his detention representative of the Government has met with Mr. Wu, endeavoring to clarify and accommodate his withes and needs. | После освобождения г-на У с ним встречался представитель правительства, чтобы попытаться уточнить и согласовать его пожелания и потребности. |
| We appeal to our colleagues and counterparts to show the same flexibility during these consultations so that we can come up with agenda items that will accommodate all our concerns. | Мы призываем своих коллег и собеседников проявить в ходе предстоящих консультаций такую же гибкость, чтобы согласовать пункты повестки дня, отражающие все наши тревоги. |
| They stressed that different understandings of a green economy required harmonization. A green economy was a process that could accommodate a large number of related activities. | Они подчеркнули, что необходимо согласовать различные варианты толкования концепции "зеленая" экономика. "Зеленая" экономика представляет собой процесс, который может охватить большое число связанных друг с другом видов деятельности. |
| As regards the Office of Central Support Services, the current level of its budget cannot accommodate the costs of the support services for the Committee. | Что касается Управления централизованного вспомогательного обслуживания, нынешний объем его бюджетных ассигнований не позволяет покрыть расходы на вспомогательное обслуживание Комитета. |
| The Advisory Committee notes that the Secretary-General will accommodate the additional requirements for the biennium 2010-2011 from within the resources appropriated for that biennium. | Консультативный комитет отмечает, что Генеральный секретарь намерен покрыть дополнительные потребности на двухгодичный период 2010 - 2011 годов за счет ресурсов, выданных на этот двухгодичный период. |
| The Advisory Committee was informed that this would accommodate one third of the Department's expected travel; the rest is anticipated to be met through extrabudgetary funding. | Консультативный комитет был информирован о том, что за счет этой суммы предполагается покрыть треть ожидаемых расходов Департамента на поездки, а остальную часть расходов планируется покрыть за счет внебюджетных ресурсов. |
| The Conduct and Discipline Team can accommodate the workload with the remaining seven posts. | Группа по вопросам поведения и дисциплины может справиться с рабочей нагрузкой силами семи оставшихся сотрудников. |
| It has been able to largely accommodate the increased workload, improve timeliness in the preparation of mandated documentation and streamline the internal administrative processes. | Она смогла в целом справиться с растущей рабочей нагрузкой, повысить оперативность подготовки необходимой документации и упорядочить внутренние административных процессы. |
| Perhaps we can better accommodate them. | Возможно мы сможем лучше их приспособить. |
| Parking at the hotel is FREE and our parking lot can accommodate over 100 vehicles. | Стоянка в гостинице СВОБОДНА, и наша автостоянка может приспособить более чем 100 транспортных средств. |
| I rather think he floated the idea and I looked at what we had on our books that would accommodate his plans for the holiday cabins. | Я даже думаю, что это он высказал эту идею, а я глянула, как можно у нас приспособить его планы относительно воскресных домиков. |
| Can you accommodate... pickled herrings and the occasional dig in the ribs? | Можете вы приспособить... маринованную селёдку и время от времени тыкать её в бок? |
| Neither can accommodate a longer barrel... | Ни тот, ни другой не приспособить к более длинному... |
| The Middle East can accommodate a comprehensive process of the production and marketing of all that each country of the region can excel in. | Ближний Восток может приспособиться к любому всестороннему процессу производства и сбыта всего того, чем славится каждая страна региона. |
| Yet we in the Caribbean continue to buck, rather than accommodate ourselves appropriately to, both nature and history. | Однако, несмотря на это, мы, народы Карибского бассейна, продолжаем тщеславно противиться силам природы и истории, вместо того, чтобы приспособиться к ним. |
| During the Decade, advocates had contributed to shaping a new understanding of living with a disability - which could affect anyone in the course of a "normal human life cycle"11 - and the need for society to accept and accommodate that condition. | Участники мероприятий в рамках Десятилетия внесли вклад в формирование новой концепции жизни с инвалидностью, которая может затронуть любого человека в ходе «нормального цикла человеческой жизни»11 - и в понимание необходимости того, что общество должно объективно признать это явление и приспособиться к нему. |
| We all try to respect each other or accommodate each other, and because of that, things in this little town Are pretty nice. | Мы все пытаемся уважать друг друга, приспособиться друг к другу, и именно поэтому, дела в этом городишке обстоят довольно неплохо. |
| The problem with most cities is that the growth comes and the city simply can't accommodate it. | Проблема большинства городов в том, что когда приходит период роста город просто не может к нему приспособиться. |
| One must accommodate the times or things get messy. | Надо же приспосабливаться или всё выходит из-под контроля. |
| The implications of this projection, however, transcend national boundaries, and the regional energy supply cannot readily accommodate changes in demand of this size, especially for conventional energy. | Последствия этой оценки, однако, выходят за рамки национальных границ, и региональное энергоснабжение не может легко приспосабливаться к изменению спроса в таких масштабах, особенно на традиционные источники энергии. |
| Will the Chinese authorities respond to them with ever greater repression, as they have with dissidents and Falun Gong, creating discord and disruption, or will they accommodate new popular demands by moving to greater democracy? | Отреагируют ли китайские власти на них еще большими репрессиями, как они это сделали с диссидентами и Фалуньгун, сея розни и разрушение, или они будут приспосабливаться к новым популярным требованиям, двигаясь к большей демократии? |
| References to resilience in this context relate to "the ability of a system, community or society exposed to hazards to resist, absorb, accommodate and recover from the effects of a hazard in a timely and efficient manner". | В данном контексте под «устойчивостью» понимается «способность системы, сообщества или общества, подвергающихся опасности, оперативно и эффективно противостоять воздействию риска, выдерживать его, приспосабливаться к нему, а затем восстанавливаться». |