| The leave is designed to recognize and accommodate the needs of employees in the workplace. | Этот отпуск предоставляется с целью признания и учета потребностей работающих лиц. |
| Further, national legislation is being reviewed in order to better accommodate the concept of equalization of opportunities for persons with disabilities. | Кроме того, в настоящее время проводится обзор национального законодательства в целях более полного учета в нем концепции обеспечения равенства возможностей для инвалидов. |
| However, it would still require the GEF to revise its focal area strategies and strategic programming to more explicitly accommodate mercury projects. | Вместе с тем для этого потребуется, чтобы ФГОС пересмотрел свои стратегии в отношении основных областей и процедуры стратегического программирования в целях конкретного учета проектов, связанных с ртутью. |
| The outcome of the review was the necessity to adjust the staffing establishment of the Regional Offices to better accommodate the support needs of the field offices. | По итогам анализа была установлена необходимость скорректировать штат региональных отделений для более полного учета потребностей полевых отделений в поддержке. |
| The Commission paused to consider those concerns, including suggestions for attempting to redraft the draft article in a manner that might accommodate some of them. | Комиссия приостановила работу над текстом проекта конвенции для обсуждения этих опасений, в том числе предложений об изменении формулировки данного проекта статьи для учета некоторых из них. |
| The large forestry companies could accommodate the interests of the reindeer breeders by staggering their felling activities. | Крупные лесозаготовительные компании могут учитывать интересы оленеводов при составлении соответствующего графика вырубок. |
| Criteria for classification may vary locally but UNFC can accommodate them The flexibility of UNFC has been proved. | Критерии классификации могут варьироваться на местном уровне, однако РКООН может учитывать эти различия. |
| This approach aims at developing a road transport system that could accommodate human error and consider the vulnerability of the human body. | Эта стратегия призвана содействовать развитию такой дорожно-транспортной системы, которая могла бы учитывать человеческий фактор и принимать во внимание уязвимость организма человека. |
| However, there is a divergence in developing countries views on the possible scope of the S&D provisions, with respect to whether they should accommodate country-specific problems and differing levels of economic development. | Однако мнения развивающихся стран относительно возможной сферы применения положений об особом и дифференцированном режиме, а именно в том, должны ли они учитывать проблемы конкретных стран и различные уровни экономического развития, расходятся. |
| Any new structure should ensure that the delivery of services to parties takes place in an efficient and coordinated manner while respecting the legal autonomy of the three conventions; it should also readily accommodate new challenges and emerging issues in the most effective and efficient manner; | Любая новая структура должна обеспечивать эффективное и скоординированное предоставление услуг сторонам при уважении правовой автономии трех конвенций; она также должна быть в состоянии эффективным и действенным образом учитывать новые вызовы и возникающие проблемы; |
| Actually, I think we can accommodate you right now. | Думаю, мы можем разместить вас прямо сейчас. |
| We can't possibly accommodate all these people at brookline. | Мы попросту не можем разместить всех этих людей в Бруклайне. |
| Intensive care for difficult young people is also provided at a residential complex consisting of three houses that can accommodate up to six residents, but usually houses only four. | Интенсивный уход за трудными подростками также обеспечивается в жилом комплексе, состоящем из трех домов, в которых можно разместить до шести человек, однако, как правило, размещаются лишь четверо. |
| The increase in the number of asylum-seekers into the Republic of Korea has prompted the authorities in that country to build a new centre that could accommodate an additional 500 asylum-seekers at any given time. | Увеличение числа просителей убежища в Республике Корея побудило власти этой страны построить новый центр, в котором в любой момент можно разместить дополнительно до 500 просителей убежища. |
| A number of contingency measures are being developed in case additional capacity is needed, including the identification of temporary community shelters and distribution of 15,000 heated, all-season tents that can accommodate about 90,000 people. | Разрабатывается ряд мер на случай возникновения чрезвычайной ситуации, которая потребует усиления потенциала, включая выявление на местах зданий, пригодных для использования в качестве временных убежищ, а также распределение 15000 обогреваемых, утепленных палаток, в которых можно разместить примерно 90000 человек. |
| Such an approach would accommodate the needs of the assignor and the assignee without unduly affecting the rights of third parties. | Такой подход позволил бы удовлетворить потребности цедента и цессионария, не затрагивая без нужды права третьих лиц. |
| During the reporting period, the Section completed its reorganization of service functions in order to achieve a more efficient distribution of workload and accommodate the increased demand for services. | В течение отчетного периода Секция завершила реорганизацию своих служебных функций, с тем чтобы добиться более эффективного распределения рабочей нагрузки и удовлетворить растущие потребности в обслуживании. |
| I improvised an answer, saying that I thought we could accommodate the Islanders on most of the issues. | Я быстро дал ответ, сказав, что, на мой взгляд, мы могли бы удовлетворить все вопросы жителей островов. |
| It enables you to "accommodate" your lady by performing oral and penetrato at the same time. | Это позволит тебе "удовлетворить" твою даму орально и проникающе одновременно |
| The overall goal at this stage of the process is to negotiate the specific outcomes of the workshop with key stakeholders so that the process can accommodate their priorities as well as achieving those of the organizers. | Общая цель процесса на данном этапе заключается в обсуждении конкретных итогов рабочего совещания с основными заинтересованными сторонами, с тем чтобы в ходе данного процесса можно было удовлетворить их приоритеты, а также учесть приоритеты организаторов. |
| In the course of the past few years, training centres have been developed and their capacity expanded: Egypt now has training centres of various kinds which can accommodate 18,500 teacher trainees simultaneously. | За последние годы число центров профессиональной подготовки выросло, потенциал их расширился: теперь в Египте действуют подобные центры различного профиля, которые могут одновременно принять 18500 преподавателей-стажеров. |
| Ethiopia and Thailand had also agreed to host the regional courses for their respective regions; thus in 2014 the traditional training courses under the Programme would accommodate 120 government lawyers and teachers from developing countries around the world, as compared to 20 participants a few years previously. | Эфиопия и Таиланд также согласились принять у себя региональные курсы для соответствующих регионов; таким образом, в 2014 году традиционные учебные курсы по программе помощи смогут принять 120 правоведов и преподавателей из развивающихся стран по всему миру по сравнению с 20 участниками несколькими годами ранее. |
| The hotel can accommodate 300 people. | Отель может принять 300 человек. |
| Up to now, there are seven homes for children and young persons and one boarding school that can accommodate a total of 540 children and young persons. | В настоящее время насчитывается семь детских домов и один интернат, способные принять 540 детей и подростков. |
| The reform should result in an adequate representation of individual regional groups and accommodate a legitimate claim of the Eastern European regional Group and other States to a new non-permanent seat in the Security Council. | Эта реформа должна привести к адекватному представительству отдельных региональных групп и принять во внимание законное требование восточноевропейской региональной группы в отношении нового места непостоянного члена Совета Безопасности. |
| The hotel has spacious rooms that can accommodate up to 120 guests. | В отеле имеются просторные номера, способные вместить до 120 гостей. |
| It is an 18,000 square metre fully equipped hospital complex and can accommodate up to 120 children. | Этот полностью оборудованный больничный комплекс площадью 18000 кв. метров, способен вместить до 120 детей. |
| Even though our classes can accommodate up to 15 students we normally have an average of 10 to 12 students per class. | Наши классы могут вместить до 15 студентов, но обычно среднее число студентов на класс 10-12. |
| Should you not find a room that can accommodate all guests, please ensure to check the hotel's policy for children and extra beds/cots. | Если Вы не сможете найти номер, способный вместить всех гостей, проверьте расположенные на странице отеля правила размещения детей и предоставления дополнительных кроватей. |
| The house has a seating capacity of 1,300 and an orchestra pit which can accommodate 100 musicians. | Вместительность зрительного зала - 1300 мест, оркестровая яма способна вместить около 100 музыкантов. |
| A modern Cruise Vessel Terminal, which can accommodate navy ships, was also put in operation. | В настоящее время также введен в эксплуатацию современный терминал для круизных судов, который может принимать военные корабли. |
| So that the airport could accommodate larger, long-range aircraft, a major works programme was undertaken to replace the four existing runways with two new long paved runways, thereby forming the basis of the layout that still exists at the airport today. | Для того, чтобы аэропорт мог принимать крупные самолёты большого радиуса действия, основным направлением работ стала замена четырёх существующих взлетно-посадочных полос двумя новыми, длинными полосами, сформировав такую конфигурацию ВВП, которая существует в аэропорту и сегодня. |
| Originally a branch of the American Colonization Society that had founded Liberia in 1822, the Maryland State Colonization Society decided to establish a new settlement of its own that could accommodate its emigrants. | Первоначально ответвление Американского колонизационного общества, основавшее Либерию в 1822 году, Колонизационное общество штата Мэриленд приняло решение основать собственное новое поселение, которое могло бы принимать его эмигрантов. |
| The guiding principle was that schools should accommodate all children with a child-centred pedagogy. | Руководящий принцип заключался в том, что школы должны принимать всех детей и придерживаться педагогических методов, ориентированных на потребности детей. |
| One of the points of the memorandum was to designate airlines that could conduct scheduled and unscheduled operations between the Democratic Republic of the Congo and Uganda and to determine which airports in the Democratic Republic of the Congo could accommodate international flights. | Одно из положений этого меморандума предусматривало назначение авиакомпаний, которые будут осуществлять запланированные и внеплановые воздушные перевозки между Демократической Республикой Конго и Угандой и выбор аэропортов в Демократической Республике Конго, которые будут принимать самолеты, совершающие международные рейсы. |
| Economic justice, which aims to develop economies that enable dignified lives, accommodate needs and facilitate capabilities, employment and livelihoods that are available to all. | Экономическая справедливость, направленная на развитие экономики, которая позволит достойно жить, удовлетворять потребности и содействовать развитию потенциала, занятости и получению средств к существованию, доступных для всех. |
| The Committee on Conferences had emphasized that the Organization must accommodate the needs of each body, while not being too lenient, and that planning accuracy should be taken into account. | Комитет по конференциям подчеркнул, что Организации следует удовлетворять потребности всех органов, воздерживаясь при этом от излишней снисходительности, и что следует учитывать необходимость обеспечения более точного планирования. |
| In this connection, the Committee has recommended that the capacity of the Geneva printing facility be reviewed with a view to ensuring that it can accommodate printing needs in a cost-effective manner. | В этой связи Комитет рекомендовал изучить возможности типографии в Женеве в целях обеспечения того, чтобы она могла удовлетворять потребности в типографских услугах эффективно с точки зрения затрат. |
| He states that this option would entail the lowest projected cost, accommodate requirements for swing space within the compound, be the least disruptive and meet all the key performance objectives and operational goals of the United Nations Office at Geneva. | Он утверждает, что этот вариант потребует наименьших расходов по проекту, позволит удовлетворить потребность в подменных помещениях в пределах самого комплекса, приведет к минимальным перебоям и будет удовлетворять всем показателям выполнения работ и оперативным целям Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве. |
| Private-sector employers should continue to devise and implement special programmes that help meet their employees' needs for information, education and reproductive health services, and accommodate their employees' needs to combine work and family responsibilities. | Работодателям частного сектора следует продолжать деятельность по разработке и осуществлению специальных программ, которые помогают их служащим удовлетворять свои потребности в отношении услуг в области информации, просвещения и репродуктивного здоровья и создавать такие условия, при которых их служащие сочетали бы работу и семейные обязанности. |
| The villa has two floors and a basement and can accommodate up to 8 people. | На вилле два этажа, в ней могут разместиться до 8 человек. |
| The hotel's rooms can accommodate up to 4 people. | В номерах отеля могут разместиться до 4 человек. |
| Galleries above the main floor can accommodate a total of 255 members of the public, 18 guests and 34 members of the press. | На галерее вокруг зала могут разместиться до 255 представителя общественности, 18 гостей, а также есть 34 места для журналистов. |
| As indicated in paragraph 9 above, the new building, as it is designed, could accommodate 422 staff, which represents a shortfall of 152 staff compared with the anticipated needs detailed above. | Как указано в пункте 9 выше, согласно проекту, в новом здании могло бы разместиться 422 сотрудника, что на 152 меньше указанных выше предполагаемых потребностей. |
| A twin room has two single beds, both accommodate 2 persons. | В каждом номере могут разместиться 2 человека. |
| 6.62 The objective of this subprogramme is the development of instruments that facilitate international trade and that accommodate the developing practices in trade. | 6.62 Целью этой подпрограммы является разработка правовых документов, призванных облегчить осуществление международных торговых операций и отразить ту практику, которая формируется в торговле. |
| In the meantime, it should accommodate the realities and development stages of different countries and respect their development paths with a commitment to achieving balanced, sustainable and inclusive growth. | Пока же в ней следует отразить реалии и этапы развития различных стран, уважение к их путям развития и обязательство обеспечить сбалансированный, устойчивый и инклюзивный рост. |
| The Republic of Korea stated that the draft did not fully succeed in reflecting the distinct nature of economic, social and cultural rights, nor fully accommodate the various views and concerns about how the protocol could be operationalized. | Республика Корея отметила, что в проекте не удалось в полной мере отразить особый характер экономических, социальных и культурных прав, как и не удалось учесть различные мнения и опасения в отношении того, как протокол может осуществляться на практике. |
| Participants suggested that flexibility be built into the MYPOW, such that it can accommodate the NLBI once adopted. | По мнению участников, многолетняя программа работы должна быть достаточно гибкой, чтобы в ней можно было отразить не имеющий обязательной юридической силы документ после его принятия. |
| Some member States expressed the opinion that a general declaration of principles could accommodate the diverging situations in some areas at the national level and also reflect the different needs of member States throughout the region. | Некоторые государства-члены высказали мнение о том, что общая декларация принципов может послужить единой основой на случай неодинаковых ситуаций в некоторых областях на национальном уровне и вместе с тем отразить различные потребности государств-членов в масштабах всего региона. |
| By itself, however, this project cannot accommodate all the children in need of care. | Однако этот проект сам по себе не может охватить всех нуждающихся в заботе детей. |
| They stressed that different understandings of a green economy required harmonization. A green economy was a process that could accommodate a large number of related activities. | Они подчеркнули, что необходимо согласовать различные варианты толкования концепции "зеленая" экономика. "Зеленая" экономика представляет собой процесс, который может охватить большое число связанных друг с другом видов деятельности. |
| The text should use more generic wording that could better accommodate the different situations which existed in ECE member countries (e.g. "Emergency call systems" or "SOS posts" rather than "emergency telephones". | Следует использовать более общие формулировки, которые могли бы шире охватить различные ситуации в странах - членах ЕЭК (например, "аварийные системы радиосвязи" или "посты СОС" вместо применяемого в вышеуказанном документе термина "аварийные телефонные аппараты"). |
| In addition, the reference to "any party" could accommodate the situation where a party provided counter-security | Кроме того, ссылка на "любую сторону" позволит охватить ситуацию, когда одна из сторон предоставляет встречное обеспечение. |
| It is difficult to envisage a detailed definition that would accommodate a great number of international organizations. | Трудно представить себе подробное определение, способное охватить большое число международных организаций. |
| In his view, the Working Group could accommodate the question of consumer-to-consumer transactions. | По его мнению, Рабочая группа может согласовать вопрос о сделках между потребителями. |
| The Bureau cannot accommodate all views. | Бюро не в состоянии согласовать все мнения. |
| Through out his detention representative of the Government has met with Mr. Wu, endeavoring to clarify and accommodate his withes and needs. | После освобождения г-на У с ним встречался представитель правительства, чтобы попытаться уточнить и согласовать его пожелания и потребности. |
| We appeal to our colleagues and counterparts to show the same flexibility during these consultations so that we can come up with agenda items that will accommodate all our concerns. | Мы призываем своих коллег и собеседников проявить в ходе предстоящих консультаций такую же гибкость, чтобы согласовать пункты повестки дня, отражающие все наши тревоги. |
| The Working Group concluded that it would not be possible to agree on a single, unified approach to setting thresholds in the protocol, and that it would be necessary to recognise and accommodate in the text the two main approaches existing among the negotiating parties. | Рабочая группа пришла к выводу о том, что невозможно согласовать единый унифицированный подход для установления пороговых уровней в протоколе и что необходимо признать и объединить в тексте два основных подхода, заявленных договаривающимися сторонами. |
| As regards the Office of Central Support Services, the current level of its budget cannot accommodate the costs of the support services for the Committee. | Что касается Управления централизованного вспомогательного обслуживания, нынешний объем его бюджетных ассигнований не позволяет покрыть расходы на вспомогательное обслуживание Комитета. |
| The Advisory Committee notes that the Secretary-General will accommodate the additional requirements for the biennium 2010-2011 from within the resources appropriated for that biennium. | Консультативный комитет отмечает, что Генеральный секретарь намерен покрыть дополнительные потребности на двухгодичный период 2010 - 2011 годов за счет ресурсов, выданных на этот двухгодичный период. |
| The Advisory Committee was informed that this would accommodate one third of the Department's expected travel; the rest is anticipated to be met through extrabudgetary funding. | Консультативный комитет был информирован о том, что за счет этой суммы предполагается покрыть треть ожидаемых расходов Департамента на поездки, а остальную часть расходов планируется покрыть за счет внебюджетных ресурсов. |
| The Conduct and Discipline Team can accommodate the workload with the remaining seven posts. | Группа по вопросам поведения и дисциплины может справиться с рабочей нагрузкой силами семи оставшихся сотрудников. |
| It has been able to largely accommodate the increased workload, improve timeliness in the preparation of mandated documentation and streamline the internal administrative processes. | Она смогла в целом справиться с растущей рабочей нагрузкой, повысить оперативность подготовки необходимой документации и упорядочить внутренние административных процессы. |
| Perhaps we can better accommodate them. | Возможно мы сможем лучше их приспособить. |
| Parking at the hotel is FREE and our parking lot can accommodate over 100 vehicles. | Стоянка в гостинице СВОБОДНА, и наша автостоянка может приспособить более чем 100 транспортных средств. |
| I rather think he floated the idea and I looked at what we had on our books that would accommodate his plans for the holiday cabins. | Я даже думаю, что это он высказал эту идею, а я глянула, как можно у нас приспособить его планы относительно воскресных домиков. |
| Can you accommodate... pickled herrings and the occasional dig in the ribs? | Можете вы приспособить... маринованную селёдку и время от времени тыкать её в бок? |
| Neither can accommodate a longer barrel... | Ни тот, ни другой не приспособить к более длинному... |
| The Middle East can accommodate a comprehensive process of the production and marketing of all that each country of the region can excel in. | Ближний Восток может приспособиться к любому всестороннему процессу производства и сбыта всего того, чем славится каждая страна региона. |
| Yet we in the Caribbean continue to buck, rather than accommodate ourselves appropriately to, both nature and history. | Однако, несмотря на это, мы, народы Карибского бассейна, продолжаем тщеславно противиться силам природы и истории, вместо того, чтобы приспособиться к ним. |
| (b) An online forum that can accommodate spontaneous exchanges as well as moderated and approved messages; | Ь) онлайновый форум, способный приспособиться к спонтанному обмену, а также к моделируемым и утвержденным сообщениям; |
| We all try to respect each other or accommodate each other, and because of that, things in this little town Are pretty nice. | Мы все пытаемся уважать друг друга, приспособиться друг к другу, и именно поэтому, дела в этом городишке обстоят довольно неплохо. |
| The problem with most cities is that the growth comes and the city simply can't accommodate it. | Проблема большинства городов в том, что когда приходит период роста город просто не может к нему приспособиться. |
| One must accommodate the times or things get messy. | Надо же приспосабливаться или всё выходит из-под контроля. |
| The implications of this projection, however, transcend national boundaries, and the regional energy supply cannot readily accommodate changes in demand of this size, especially for conventional energy. | Последствия этой оценки, однако, выходят за рамки национальных границ, и региональное энергоснабжение не может легко приспосабливаться к изменению спроса в таких масштабах, особенно на традиционные источники энергии. |
| Will the Chinese authorities respond to them with ever greater repression, as they have with dissidents and Falun Gong, creating discord and disruption, or will they accommodate new popular demands by moving to greater democracy? | Отреагируют ли китайские власти на них еще большими репрессиями, как они это сделали с диссидентами и Фалуньгун, сея розни и разрушение, или они будут приспосабливаться к новым популярным требованиям, двигаясь к большей демократии? |
| References to resilience in this context relate to "the ability of a system, community or society exposed to hazards to resist, absorb, accommodate and recover from the effects of a hazard in a timely and efficient manner". | В данном контексте под «устойчивостью» понимается «способность системы, сообщества или общества, подвергающихся опасности, оперативно и эффективно противостоять воздействию риска, выдерживать его, приспосабливаться к нему, а затем восстанавливаться». |