| In order to specifically accommodate gender, the Land Policy is under review to include the gender issues. | В целях конкретного учета гендерной проблематики в настоящее время пересматривается Земельная политика, в которой будут учтены гендерные аспекты. |
| The Act specifies the need to respect and accommodate culture, language and the religion of others within the Australian institutional framework. | В законе подчеркивается необходимость уважения и учета культуры, языка и религии других лиц в рамках институциональной структуры Австралии. |
| In addition to increasing representation of minority groups, the civil service sector has also taken steps to better accommodate the different lifestyles of minority employees at work. | Помимо увеличения представительства меньшинств на государственной службе, принимаются также меры для учета на рабочем месте обычаев, характерных для служащих - представителей меньшинств. |
| For these reasons, the Welsh Assembly Government and its partners are working together to tackle child poverty in Wales through mainstream services, and to ensure that these services respect and accommodate diversity. | В связи с этим Правительство Ассамблеи Уэльса и его партнеры ведут совместную работу по борьбе с детской бедностью в Уэльсе путем обеспечения доступности основных услуг и гарантирования учета и уважения многообразия при их предоставлении. |
| Upgrades currently foreseen in both DRITS and IMIS should be reviewed early so as to ensure that they can accommodate a cost-accounting system later on. | Следует заблаговременно проанализировать планируемые в настоящее время меры по совершенствованию как ДРИТС, так и ИМИС для обеспечения возможностей их последующего сопряжения с системой учета расходов. |
| The large forestry companies could accommodate the interests of the reindeer breeders by staggering their felling activities. | Крупные лесозаготовительные компании могут учитывать интересы оленеводов при составлении соответствующего графика вырубок. |
| It is our hope that the international situation will improve and delegations can accommodate each other's concerns in a practical and flexible manner in order to reach early agreement on a comprehensive and balanced programme of work next year. | И мы надеемся, что международная ситуация улучшится и делегации смогут практически и гибко учитывать заботы друг друга, с тем чтобы достичь скорейшего согласия по всеобъемлющей и сбалансированной программе работы в следующем году. |
| This would have to be taken into account in allocating rights, and it suggests the need for some kind of expiry or controlled lifetime of carbon credits in order to avoid unfavourable baseline shifts and accommodate newcomers. | Это необходимо будет учитывать при распределении прав, что свидетельствует о необходимости установления определенных ограничений на срок действия льгот на выброс соединений углерода или определенной продолжительности их действия, с тем чтобы избежать неблагоприятных изменений на низовом уровне и задействовать новых участников. |
| Furthermore, in line with the principle that a high-quality education system must accommodate diversity, the Ministry of Education was developing inclusive education strategies to eliminate obstacles to education. | Кроме того, в соответствии с принципом, предусматривающим, что высококачественная система образования должна учитывать личностное многообразие, Министерство образования разрабатывает стратегии, направленные на достижение цели инклюзивного образования, с тем чтобы устранить препятствия на пути получения образования |
| Therefore, the reform of the Security Council and other United Nations organs should take due account of the principle of equitable geographical distribution and should accommodate the interests of the developing countries which make up the overwhelming majority of the membership. | Поэтому реформа Совета Безопасности и других органов Организации Объединенных Наций должна учитывать принцип справедливого географического распределения и интересы развивающихся стран, которые составляют подавляющее большинство ее членов. |
| The main prayer hall on the first floor can accommodate 1,000 people. | Главный молитвенный зал на первом этаже может разместить 1000 человек. |
| He also wants to know if you can accommodate 400 guests for the weekend. | Он также хочет знать, сможете ли вы разместить 400 гостей на выходные. |
| We can accommodate perhaps 6,000 or 7,000 people, and then we have to move to the next place and expand the number of camps. | Мы можем разместить около шести или семи тысяч человек, а затем мы должны перемещаться в другое место и расширять лагеря. |
| Preliminary research further showed that building systems could support greater density and could accommodate an increased seat count. | Результаты предварительных исследований показали также, что с конструктивной точки зрения эти здания могут быть уплотнены и что в них, соответственно, можно разместить большее число сотрудников. |
| The marina can accommodate up to 522 boats from 7m to 20m in length as well as offering dry dock services. | В яхтенной гавани можно разместить до 522 лодок длиной от 7 до 20 метров, там же предлагаются услуги сухих доков. |
| The president is wanting time with me tomorrow, and we've been trying to ascertain whether... whether or not we can accommodate this request. | Президент хочет встретиться со мной завтра, мы попытаемся выяснить сможем... сможем ли мы удовлетворить эту просьбу. |
| (c) Planning is about socio-political differences: it is less about technical forestry alternatives than about how to lessen and accommodate competing socio-political claims on forests; | с) планирование сопряжено с социально-политическими различиями: планирование в меньшей степени связано с техническими альтернативами ведения лесного хозяйства и в большей степени - с вопросом о том, каким образом можно ограничить и удовлетворить конкурирующие между собой социально-политические интересы в отношении лесов; |
| There were indications that both parties to the Agreement could accommodate some of the demands of the non-signatories. | Появились признаки того, что обе стороны Соглашения могли бы удовлетворить некоторые из требований сторон, которые его не подписали. |
| She argued for the need for an older workforce in Australia in order to (a) meet labour market requirements; (b) accommodate an increase in the pension age; and (c) reduce the costs of ageing to the economy. | Она поддержала мысль о необходимости предоставления пожилым австралийцам возможности продолжать трудиться, с тем чтобы а) удовлетворить потребности, существующие на рынке труда; Ь) учесть увеличение пенсионного возраста; и с) ослабить для экономики бремя, порождаемое проблемой старения. |
| In order to meet this challenging priority, Kazakhstan's energy policy is oriented towards the development of oil and gas projects as well as the development of reliable oil and gas transportation networks that can accommodate rising exports. | В целях решения этой приоритетной задачи энергетическая политика Казахстана ориентирована на разработку нефтегазовых проектов, а также на развитие надежных сетей транспортировки нефти и газа, способных удовлетворить потребности растущего экспорта. |
| It takes in four women on average per month and can accommodate up to 25 women. | В него обращаются в среднем четыре женщины в месяц, тогда как он в состоянии принять 25 женщин. |
| So far, 151 Rehabilitation Homes have been sanctioned which can accommodate more than 7,000 victims. | На настоящий момент санкционировано создание 151 реабилитационного дома; все вместе эти дома могут принять более 7000 потерпевших. |
| The new facility will accommodate around 200 detainees and will address juvenile issues. | Новый центр сможет принять примерно 200 заключенных и будет конкретно ориентирован на несовершеннолетних преступников. |
| There are now eight homes for the elderly and one care and attention home that can accommodate 784 elderly persons. | В настоящее время существует восемь домов престарелых и один центр по уходу за престарелыми, которые способны принять 784 человека. |
| Owing to the limited office space set aside for interns, the various Receiving Sections and Units of the Tribunal could not accommodate more than this number of interns and legal researchers during the period under review. | С учетом ограниченности пространства служебных помещений, отведенного для стажеров, различные принимающие секции и группы Трибунала не могли принять большего числа стажеров и юристов-исследователей в течение рассматриваемого периода. |
| And some women can accommodate big much better than others, of course. | И некоторые женщины могут вместить большие намного лучше, чем другие, конечно. |
| Over time, number grew on and the small wooden church could no longer accommodate all the parishioners. | Постепенно число их росло и маленькая деревянная церковь уже не могла вместить всех прихожан. |
| The new terminal is a three-tier building which can accommodate around 1550 passengers at a time. | Новый терминал представляет собой трехуровневое здание, которое может вместить около 650 пассажиров одновременно. |
| The stern floodable dock can accommodate three landing craft. | Кормовой затапливаемый док может вместить три десантных баржи. |
| Many companies produce fixed or touring ice shows, which are then performed for the general public in facilities such as multipurpose arenas or skating rinks which can accommodate spectators, or in theatres with a temporary ice surface installed on the stage. | Многие компании организуют единичные шоу или туры, демонстрируемые для широкой публики на спортивных аренах, катках, которые могут вместить большое количество зрителей, или в театрах, временно покрывающих поверхность сцены льдом. |
| A modern Cruise Vessel Terminal, which can accommodate navy ships, was also put in operation. | В настоящее время также введен в эксплуатацию современный терминал для круизных судов, который может принимать военные корабли. |
| The fund may accommodate both public and private investment funds. | Такой фонд может принимать как государственные, так и частные инвестиции. |
| It can accommodate the interests and positions of all Member States, including the five permanent members, and thus is more likely to secure eventual ratification than the proposal of the group of four. | Оно может принимать во внимание интересы и позиции всех государств-членов, включая пять постоянных членов, и в итоге будет иметь больше шансов на утверждение, чем предложение группы четырех стран. |
| The guiding principle was that schools should accommodate all children with a child-centred pedagogy. | Руководящий принцип заключался в том, что школы должны принимать всех детей и придерживаться педагогических методов, ориентированных на потребности детей. |
| It would replace the Tower Street institution and would accommodate 1,200 inmates and 700 remandees separately. | Он заменит учреждение, находящееся на Тауэр-Стрит, и сможет принимать в отдельных блоках 1200 осужденных и 700 человек, содержащихся в предварительном заключении. |
| The existing towns can accommodate most of the needs of the Bedouin population. | Существующие города могут удовлетворять большую часть потребностей бедуинского населения. |
| Monetary and exchange rate policies should play a supportive role and accommodate the Government's need for development activities and counter-cyclical measures. | Кредитно-денежная и валютная политика должны играть поддерживающую роль и удовлетворять потребности правительств в плане деятельности в области развития и принятия антициклических мер. |
| Also, court decisions have stated that government must consult and, where necessary, accommodate First Nations without the requirement of First Nations proving their rights over the land. | Кроме того, в ряде судебных решений определено, что правительство обязано консультироваться с коренными народами и в необходимых случаях удовлетворять их притязания, не требуя от них доказательств их права на землю. |
| The manifestation assumed by work cannot always be identical in these phases, but must in each instance accommodate a variety of individual, biographical, social and economic requirements. | На каждом из этих этапов труд может принимать разные формы, но при этом он должен всегда удовлетворять множеству личных, биографических и социально-экономических требований. |
| The Committee on Conferences had emphasized that the Organization must accommodate the needs of each body, while not being too lenient, and that planning accuracy should be taken into account. | Комитет по конференциям подчеркнул, что Организации следует удовлетворять потребности всех органов, воздерживаясь при этом от излишней снисходительности, и что следует учитывать необходимость обеспечения более точного планирования. |
| The villa has two floors and a basement and can accommodate up to 8 people. | На вилле два этажа, в ней могут разместиться до 8 человек. |
| Large cruise ships can accommodate 3,000 to 6,000 passengers. | На крупнотоннажных круизных судах могут разместиться 3000 - 6000 пассажиров. |
| The headquarters of the Office were shifted to a temporary location, which could not accommodate all proposed staff, in September 2001 and will relocate to a permanent site in November 2002. | В сентябре 2001 года Канцелярия была временно переведена в другое помещение, в котором не мог разместиться весь штатный персонал, а в ноябре 2002 года она получит постоянное место. |
| In 2007-2008 the building was converted into a hotel with 23 single rooms, 2 family rooms and one double room with a conference room for meetings and celebrations that can accommodate up to 50 people. | В 2007-2008 годах здание было преобразовано в отель с 23 одноместными номерами, 2 семейными номерами и одним двухместным номером с конференц-залом для встреч и торжеств, где могут разместиться до 50 человек. |
| Double rooms offer a convenient and cosy stay, while apartments can accommodate large families and even include their own kitchen. | К услугам гостей комфортные уютные двухместные номера, а также апартаменты с кухней, в которых может разместиться большая семья. |
| While there were many amendments to the Rules, only major amendments designed to expedite proceedings or accommodate changes made to the Statute by the Security Council are discussed in detail here. | Хотя в правила было внесено много поправок, в настоящем докладе подробно рассматриваются лишь основные поправки, преследующие цель ускорить производство или отразить изменения, внесенные в Устав Советом Безопасности. |
| We recognize the work of the Basel Committee on Banking Supervision and other standard setting bodies to develop high-level standards that can accommodate differences in implementation methodologies across countries to reflect diverse financial systems. | Мы отдаем должное Базельскому комитету банковского надзора и другим органам, отвечающим за установление стандартов, за их работу по разработке высоких стандартов, которые учитывали бы различия используемых странами методологий по осуществлению, с целью отразить факт существования различных финансовых систем. |
| I believe our Committee could also echo this point, or at least appraise the extent to which our Committee might accommodate such activities. | Я считаю, что и наш Комитет мог бы отразить этот момент или по крайней мере определить, в какой мере он мог бы включить такую деятельность в свою работу. |
| The Republic of Korea stated that the draft did not fully succeed in reflecting the distinct nature of economic, social and cultural rights, nor fully accommodate the various views and concerns about how the protocol could be operationalized. | Республика Корея отметила, что в проекте не удалось в полной мере отразить особый характер экономических, социальных и культурных прав, как и не удалось учесть различные мнения и опасения в отношении того, как протокол может осуществляться на практике. |
| Participants suggested that flexibility be built into the MYPOW, such that it can accommodate the NLBI once adopted. | По мнению участников, многолетняя программа работы должна быть достаточно гибкой, чтобы в ней можно было отразить не имеющий обязательной юридической силы документ после его принятия. |
| By itself, however, this project cannot accommodate all the children in need of care. | Однако этот проект сам по себе не может охватить всех нуждающихся в заботе детей. |
| The LBI should include provisions which could accommodate other similar pollutants in the future, if necessary. | В ОЮСД должны быть предусмотрены положения, которые могли бы в случае необходимости охватить в будущем другие аналогичные загрязнители. |
| We have expressed it in the broadest and the most transparent terms so that we can accommodate the most sensitive and the most prudent delegations. | Мы подыскивали для него самые широкие и транспарентные формулировки, с тем чтобы охватить самые щепетильные и самые предусмотрительные делегации. |
| The text should use more generic wording that could better accommodate the different situations which existed in ECE member countries (e.g. "Emergency call systems" or "SOS posts" rather than "emergency telephones". | Следует использовать более общие формулировки, которые могли бы шире охватить различные ситуации в странах - членах ЕЭК (например, "аварийные системы радиосвязи" или "посты СОС" вместо применяемого в вышеуказанном документе термина "аварийные телефонные аппараты"). |
| In addition, the reference to "any party" could accommodate the situation where a party provided counter-security | Кроме того, ссылка на "любую сторону" позволит охватить ситуацию, когда одна из сторон предоставляет встречное обеспечение. |
| In his view, the Working Group could accommodate the question of consumer-to-consumer transactions. | По его мнению, Рабочая группа может согласовать вопрос о сделках между потребителями. |
| The Bureau cannot accommodate all views. | Бюро не в состоянии согласовать все мнения. |
| Through out his detention representative of the Government has met with Mr. Wu, endeavoring to clarify and accommodate his withes and needs. | После освобождения г-на У с ним встречался представитель правительства, чтобы попытаться уточнить и согласовать его пожелания и потребности. |
| We appeal to our colleagues and counterparts to show the same flexibility during these consultations so that we can come up with agenda items that will accommodate all our concerns. | Мы призываем своих коллег и собеседников проявить в ходе предстоящих консультаций такую же гибкость, чтобы согласовать пункты повестки дня, отражающие все наши тревоги. |
| The Working Group concluded that it would not be possible to agree on a single, unified approach to setting thresholds in the protocol, and that it would be necessary to recognise and accommodate in the text the two main approaches existing among the negotiating parties. | Рабочая группа пришла к выводу о том, что невозможно согласовать единый унифицированный подход для установления пороговых уровней в протоколе и что необходимо признать и объединить в тексте два основных подхода, заявленных договаривающимися сторонами. |
| As regards the Office of Central Support Services, the current level of its budget cannot accommodate the costs of the support services for the Committee. | Что касается Управления централизованного вспомогательного обслуживания, нынешний объем его бюджетных ассигнований не позволяет покрыть расходы на вспомогательное обслуживание Комитета. |
| The Advisory Committee notes that the Secretary-General will accommodate the additional requirements for the biennium 2010-2011 from within the resources appropriated for that biennium. | Консультативный комитет отмечает, что Генеральный секретарь намерен покрыть дополнительные потребности на двухгодичный период 2010 - 2011 годов за счет ресурсов, выданных на этот двухгодичный период. |
| The Advisory Committee was informed that this would accommodate one third of the Department's expected travel; the rest is anticipated to be met through extrabudgetary funding. | Консультативный комитет был информирован о том, что за счет этой суммы предполагается покрыть треть ожидаемых расходов Департамента на поездки, а остальную часть расходов планируется покрыть за счет внебюджетных ресурсов. |
| The Conduct and Discipline Team can accommodate the workload with the remaining seven posts. | Группа по вопросам поведения и дисциплины может справиться с рабочей нагрузкой силами семи оставшихся сотрудников. |
| It has been able to largely accommodate the increased workload, improve timeliness in the preparation of mandated documentation and streamline the internal administrative processes. | Она смогла в целом справиться с растущей рабочей нагрузкой, повысить оперативность подготовки необходимой документации и упорядочить внутренние административных процессы. |
| Perhaps we can better accommodate them. | Возможно мы сможем лучше их приспособить. |
| Parking at the hotel is FREE and our parking lot can accommodate over 100 vehicles. | Стоянка в гостинице СВОБОДНА, и наша автостоянка может приспособить более чем 100 транспортных средств. |
| I rather think he floated the idea and I looked at what we had on our books that would accommodate his plans for the holiday cabins. | Я даже думаю, что это он высказал эту идею, а я глянула, как можно у нас приспособить его планы относительно воскресных домиков. |
| Can you accommodate... pickled herrings and the occasional dig in the ribs? | Можете вы приспособить... маринованную селёдку и время от времени тыкать её в бок? |
| Neither can accommodate a longer barrel... | Ни тот, ни другой не приспособить к более длинному... |
| Yet we in the Caribbean continue to buck, rather than accommodate ourselves appropriately to, both nature and history. | Однако, несмотря на это, мы, народы Карибского бассейна, продолжаем тщеславно противиться силам природы и истории, вместо того, чтобы приспособиться к ним. |
| (b) An online forum that can accommodate spontaneous exchanges as well as moderated and approved messages; | Ь) онлайновый форум, способный приспособиться к спонтанному обмену, а также к моделируемым и утвержденным сообщениям; |
| We all try to respect each other or accommodate each other, and because of that, things in this little town Are pretty nice. | Мы все пытаемся уважать друг друга, приспособиться друг к другу, и именно поэтому, дела в этом городишке обстоят довольно неплохо. |
| The problem with most cities is that the growth comes and the city simply can't accommodate it. | Проблема большинства городов в том, что когда приходит период роста город просто не может к нему приспособиться. |
| You can't accommodate it? | И вы не можете приспособиться к этому? |
| One must accommodate the times or things get messy. | Надо же приспосабливаться или всё выходит из-под контроля. |
| The implications of this projection, however, transcend national boundaries, and the regional energy supply cannot readily accommodate changes in demand of this size, especially for conventional energy. | Последствия этой оценки, однако, выходят за рамки национальных границ, и региональное энергоснабжение не может легко приспосабливаться к изменению спроса в таких масштабах, особенно на традиционные источники энергии. |
| Will the Chinese authorities respond to them with ever greater repression, as they have with dissidents and Falun Gong, creating discord and disruption, or will they accommodate new popular demands by moving to greater democracy? | Отреагируют ли китайские власти на них еще большими репрессиями, как они это сделали с диссидентами и Фалуньгун, сея розни и разрушение, или они будут приспосабливаться к новым популярным требованиям, двигаясь к большей демократии? |
| References to resilience in this context relate to "the ability of a system, community or society exposed to hazards to resist, absorb, accommodate and recover from the effects of a hazard in a timely and efficient manner". | В данном контексте под «устойчивостью» понимается «способность системы, сообщества или общества, подвергающихся опасности, оперативно и эффективно противостоять воздействию риска, выдерживать его, приспосабливаться к нему, а затем восстанавливаться». |