| That diversity requires different ways and means of developing collaboration between members and a flexible approach by the secretariat to understand and accommodate these cultural differences and values. | Это разнообразие обусловливает необходимость применения различных методов и средств развития сотрудничества между членами и гибкого подхода со стороны секретариата в целях осознания и учета этих культурных особенностей и ценностей. |
| The implementation schedule has been revised to reflect the additional time needed to close the open design issues, incorporate scheduled contingency to absorb complications that may arise and accommodate the different levels of preparedness across the Secretariat. | Сроки внедрения программного обеспечения были пересмотрены с учетом того, что потребуется дополнительное время для устранения недостатков проектного решения и возможных проблем, а также учета различной степени готовности подразделений Секретариата. |
| In addition to increasing representation of minority groups, the civil service sector has also taken steps to better accommodate the different lifestyles of minority employees at work. | Помимо увеличения представительства меньшинств на государственной службе, принимаются также меры для учета на рабочем месте обычаев, характерных для служащих - представителей меньшинств. |
| At the same time, the region is negotiating in a number of theatres for improved market opportunities and trading rules that accommodate the special circumstances of small, vulnerable economies. | В то же время мы ведем переговоры с рядом регионов в целях улучшения рыночных условий и учета особых нужд уязвимых экономических систем малых стран. |
| The Group observed that modifications are needed to better accommodate, to the extent possible, differences in national accounting systems for military expenditures and to reflect the engagement of national armed/military forces, as appropriate, in other activities if they are a part of military spending. | Группа отметила необходимость внесения изменений, с тем чтобы по мере возможности лучше принимать во внимание различия учета военных расходов в системах национальных счетов и отражения, когда это уместно, участия национальных вооруженных сил/других войск в иных видах деятельности, если это участие составляет часть военных расходов. |
| Secondly, they must strengthen coordination of macroeconomic policies, accommodate the interests of various parties and promote balanced growth of the world economy. | Во-вторых, они должны укрепить координацию макроэкономических стратегий, учитывать интересы различных сторон и содействовать обеспечению сбалансированного роста мировой экономики. |
| Sixthly, reform of the Security Council must accommodate the interests and concerns of all sides, especially those who are currently under-represented. | В-шестых, при проведении реформы Совета Безопасности необходимо учитывать интересы и озабоченности всех сторон, в особенности тех, которые в настоящее время являются недопредставленными. |
| In developing such actions, EXCOM also requests that UN/CEFACT accommodate any related decisions that may be taken as a result of the parallel review of the Committee on Trade. | При разработке таких мер Исполком также просит СЕФАКТ ООН учитывать любые соответствующие решения, которые могут быть приняты в результате проведения параллельного обзора Комитетом по торговле. |
| Two representatives of non-governmental organizations said that information on the safety of human health and the environment should not be confidential and said that the mercury instrument should accommodate the particular interests of indigenous peoples. | Два представителя неправительственных организаций заявили, что информация о безопасности для здоровья человека и окружающей среды не должна быть конфиденциальной, и заявили, что в документе по ртути необходимо учитывать специфические интересы коренных народов. |
| In this respect, host countries should establish a reasonable policy of residency and work permits that can accommodate the effective needs of their labour market. | В этой связи принимающие страны должны разработать разумную политику выдачи видов на жительство и рабочих разрешений, с тем чтобы можно было учитывать реальные потребности их рынка труда. |
| We can comfortably accommodate up to 40 guests. | Мы можем удобно разместить на ночь до 40 гостей. |
| He also wants to know if you can accommodate 400 guests for the weekend. | Он также хочет знать, сможете ли вы разместить 400 гостей на выходные. |
| The tourist complex «Gamma Delta» can not only accommodate more than 3.5 thousand people, but also provide holding of seminars, conferences and other events on the basis of the conference center complex, consistsing of 6-fully-equipped state-of-the-art conference halls. | Туристский комплекс «Гамма-Дельта» способен не только разместить более 3,5 тысяч человек, но и обеспечить проведение семинаров, конференций и других мероприятий на базе конференц-комплекса, состоящего из 6, оснащенных по последнему слову техники, конференц-залов. |
| We can accommodate up to 300 people here very comfortably. | Мы без труда можем комфортно разместить здесь 300 человек. |
| The Refugee Centre may accommodate ~ 350 foreigners at a time. | Центр для беженцев может разместить одновременно около 350 иностранцев. |
| Then I'm afraid I can't accommodate you. | Тогда боюсь, я не смогу удовлетворить вас. |
| I improvised an answer, saying that I thought we could accommodate the Islanders on most of the issues. | Я быстро дал ответ, сказав, что, на мой взгляд, мы могли бы удовлетворить все вопросы жителей островов. |
| It enables you to "accommodate" your lady by performing oral and penetrato at the same time. | Это позволит тебе "удовлетворить" твою даму орально и проникающе одновременно |
| There is no guarantee that existing capacity-building programmes would accommodate these requests in a manner that satisfies the requirement of the existing science-policy interfaces | Нет гарантии того, что существующие программы создания потенциала смогут отреагировать на эти запросы таким образом, чтобы удовлетворить потребности существующих средств научно-политического взаимодействия. |
| The overall goal at this stage of the process is to negotiate the specific outcomes of the workshop with key stakeholders so that the process can accommodate their priorities as well as achieving those of the organizers. | Общая цель процесса на данном этапе заключается в обсуждении конкретных итогов рабочего совещания с основными заинтересованными сторонами, с тем чтобы в ходе данного процесса можно было удовлетворить их приоритеты, а также учесть приоритеты организаторов. |
| I guess we can accommodate you, Vienna. | Я думаю, мы можем принять вас, Виенна. |
| For a short time vessel can accommodate up to thirty guests. | На короткое время яхта может принять до 30 гостей. |
| However, the Government did not have any shelters that could accommodate mothers and children together and therefore relied on civil society to do so. | Вместе с тем, правительство не располагает убежищами, которые могли бы принять матерей вместе с детьми, и поэтому оно полагается в этом отношении на гражданское общество. |
| In the 2nd century AD, emperor Hadrian built or rebuilt a port here, which could accommodate up to 300 ships. | Во 2-м веке н. э. император Адриан перестроил порт, существовавший ещё при греках, который мог принять до 300 кораблей. |
| He stated that all negotiations at the United Nations depended upon flexibility, the willingness of all sides to listen to the views of others and to consider and accommodate positions and proposals that might not necessarily be their first choice. | Он подчеркнул, что все переговоры в рамках Организации Объединенных Наций зависят от гибкости и готовности всех сторон выслушать мнение других, а также обсудить и принять во внимание позиции и предложения, которые не всегда являются для них наиболее предпочтительными. |
| The new terminal is a three-tier building which can accommodate around 1550 passengers at a time. | Новый терминал представляет собой трехуровневое здание, которое может вместить около 650 пассажиров одновременно. |
| At convergence, there will be no direction at which a shift can accommodate more points inside the kernel. | Когда процесс сойдётся, не будет направления, в котором сдвиг может вместить больше точек внутрь ядра. |
| Nizamiye School was opened in January 2012 and can accommodate up to 850 pupils. | Школа при мечети, открытая в январе 2012 года, может вместить до 850 учеников. |
| Local churches in Pécs, Debrecen, Nyíregyháza and Salgótarján are also housed in buildings that can accommodate more than a thousand people. | Поместные церкви в Пече, Дебрецене, Ньиредьхазе и Шальготарьяне проводят богослужения в храмах, которые могут вместить более тысячи человек. |
| He saw anarchism as more complex than that, i.e. that anarchist tendencies are not mutually exclusive as the platformists saw it and that both individualist and communist views could accommodate anarchosyndicalism. | Он рассматривал анархизм как более сложную структуру: анархические движения не являются взаимоисключающими - как это видели платформисты, а анархо-синдикализм мог бы вместить как индивидуалистические, так и коммунистические взгляды. |
| A modern Cruise Vessel Terminal, which can accommodate navy ships, was also put in operation. | В настоящее время также введен в эксплуатацию современный терминал для круизных судов, который может принимать военные корабли. |
| This part of the port can accommodate large ships and ferries. | Эта часть порта может принимать большие корабли и паромы. |
| We can accommodate up to 100 persons during the warm season, and up to 200 persons without overnight stay. | В теплое время можем принимать до 100 человек (с ночлегом) и до 200 человек (без ночлега). |
| The guiding principle was that schools should accommodate all children with a child-centred pedagogy. | Руководящий принцип заключался в том, что школы должны принимать всех детей и придерживаться педагогических методов, ориентированных на потребности детей. |
| That means not only devoting more Council meetings to African issues, but also, and more important, taking concrete actions to heed Africa's voice, respect its views and accommodate its concerns. | Это означает, что надлежит не только посвящать больше заседаний Совета африканским вопросам, но также, что более важно, принимать конкретные решения, с тем чтобы голос Африки был услышан, чтобы учитывались ее мнения и решались вопросы, вызывающие у нее обеспокоенность. |
| To absorb, collect, accommodate and follow up the people's aspirations; and | учитывать, принимать во внимание, удовлетворять и исполнять пожелания народа; и |
| To create unity in diversity requires dialogue with all stakeholders, including on how to appropriately accommodate the language needs and rights of all groups. | Для обеспечения единства в разнообразии необходим диалог со всеми заинтересованными сторонами, в том числе по вопросу о том, как надлежащим образом удовлетворять языковые потребности и осуществлять языковые права всех групп. |
| The Committee on Conferences had emphasized that the Organization must accommodate the needs of each body, while not being too lenient, and that planning accuracy should be taken into account. | Комитет по конференциям подчеркнул, что Организации следует удовлетворять потребности всех органов, воздерживаясь при этом от излишней снисходительности, и что следует учитывать необходимость обеспечения более точного планирования. |
| He states that this option would entail the lowest projected cost, accommodate requirements for swing space within the compound, be the least disruptive and meet all the key performance objectives and operational goals of the United Nations Office at Geneva. | Он утверждает, что этот вариант потребует наименьших расходов по проекту, позволит удовлетворить потребность в подменных помещениях в пределах самого комплекса, приведет к минимальным перебоям и будет удовлетворять всем показателям выполнения работ и оперативным целям Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве. |
| Private-sector employers should continue to devise and implement special programmes that help meet their employees' needs for information, education and reproductive health services, and accommodate their employees' needs to combine work and family responsibilities. | Работодателям частного сектора следует продолжать деятельность по разработке и осуществлению специальных программ, которые помогают их служащим удовлетворять свои потребности в отношении услуг в области информации, просвещения и репродуктивного здоровья и создавать такие условия, при которых их служащие сочетали бы работу и семейные обязанности. |
| Please note that the rooms can only accommodate up to 3 people. | Пожалуйста, обратите внимание, что в номере могут разместиться максимум З человека. |
| The villa has two floors and a basement and can accommodate up to 8 people. | На вилле два этажа, в ней могут разместиться до 8 человек. |
| Large cruise ships can accommodate 3,000 to 6,000 passengers. | На крупнотоннажных круизных судах могут разместиться 3000 - 6000 пассажиров. |
| According to the final design, each additional typical floor of 1,390 square metres could accommodate a total of 94 staff. | Согласно окончательному проекту на каждом дополнительном типичном этаже площадью 1390 кв. метров могло бы разместиться в общей сложности 94 сотрудника. |
| Our hotel provides a wonderful atmosphere of comfort and convenience for our guests. We can accommodate 180 persons at 94 rooms. | Номерной фонд отеля "Гетьман" составляет 94 номера, в которых может одновременно разместиться 180 персон. |
| While there were many amendments to the Rules, only major amendments designed to expedite proceedings or accommodate changes made to the Statute by the Security Council are discussed in detail here. | Хотя в правила было внесено много поправок, в настоящем докладе подробно рассматриваются лишь основные поправки, преследующие цель ускорить производство или отразить изменения, внесенные в Устав Советом Безопасности. |
| In the meantime, it should accommodate the realities and development stages of different countries and respect their development paths with a commitment to achieving balanced, sustainable and inclusive growth. | Пока же в ней следует отразить реалии и этапы развития различных стран, уважение к их путям развития и обязательство обеспечить сбалансированный, устойчивый и инклюзивный рост. |
| We recognize the work of the Basel Committee on Banking Supervision and other standard setting bodies to develop high-level standards that can accommodate differences in implementation methodologies across countries to reflect diverse financial systems. | Мы отдаем должное Базельскому комитету банковского надзора и другим органам, отвечающим за установление стандартов, за их работу по разработке высоких стандартов, которые учитывали бы различия используемых странами методологий по осуществлению, с целью отразить факт существования различных финансовых систем. |
| I believe our Committee could also echo this point, or at least appraise the extent to which our Committee might accommodate such activities. | Я считаю, что и наш Комитет мог бы отразить этот момент или по крайней мере определить, в какой мере он мог бы включить такую деятельность в свою работу. |
| Participants suggested that flexibility be built into the MYPOW, such that it can accommodate the NLBI once adopted. | По мнению участников, многолетняя программа работы должна быть достаточно гибкой, чтобы в ней можно было отразить не имеющий обязательной юридической силы документ после его принятия. |
| By itself, however, this project cannot accommodate all the children in need of care. | Однако этот проект сам по себе не может охватить всех нуждающихся в заботе детей. |
| The LBI should include provisions which could accommodate other similar pollutants in the future, if necessary. | В ОЮСД должны быть предусмотрены положения, которые могли бы в случае необходимости охватить в будущем другие аналогичные загрязнители. |
| They stressed that different understandings of a green economy required harmonization. A green economy was a process that could accommodate a large number of related activities. | Они подчеркнули, что необходимо согласовать различные варианты толкования концепции "зеленая" экономика. "Зеленая" экономика представляет собой процесс, который может охватить большое число связанных друг с другом видов деятельности. |
| In addition, the reference to "any party" could accommodate the situation where a party provided counter-security | Кроме того, ссылка на "любую сторону" позволит охватить ситуацию, когда одна из сторон предоставляет встречное обеспечение. |
| It is difficult to envisage a detailed definition that would accommodate a great number of international organizations. | Трудно представить себе подробное определение, способное охватить большое число международных организаций. |
| In his view, the Working Group could accommodate the question of consumer-to-consumer transactions. | По его мнению, Рабочая группа может согласовать вопрос о сделках между потребителями. |
| Through out his detention representative of the Government has met with Mr. Wu, endeavoring to clarify and accommodate his withes and needs. | После освобождения г-на У с ним встречался представитель правительства, чтобы попытаться уточнить и согласовать его пожелания и потребности. |
| We appeal to our colleagues and counterparts to show the same flexibility during these consultations so that we can come up with agenda items that will accommodate all our concerns. | Мы призываем своих коллег и собеседников проявить в ходе предстоящих консультаций такую же гибкость, чтобы согласовать пункты повестки дня, отражающие все наши тревоги. |
| They stressed that different understandings of a green economy required harmonization. A green economy was a process that could accommodate a large number of related activities. | Они подчеркнули, что необходимо согласовать различные варианты толкования концепции "зеленая" экономика. "Зеленая" экономика представляет собой процесс, который может охватить большое число связанных друг с другом видов деятельности. |
| The Working Group concluded that it would not be possible to agree on a single, unified approach to setting thresholds in the protocol, and that it would be necessary to recognise and accommodate in the text the two main approaches existing among the negotiating parties. | Рабочая группа пришла к выводу о том, что невозможно согласовать единый унифицированный подход для установления пороговых уровней в протоколе и что необходимо признать и объединить в тексте два основных подхода, заявленных договаривающимися сторонами. |
| As regards the Office of Central Support Services, the current level of its budget cannot accommodate the costs of the support services for the Committee. | Что касается Управления централизованного вспомогательного обслуживания, нынешний объем его бюджетных ассигнований не позволяет покрыть расходы на вспомогательное обслуживание Комитета. |
| The Advisory Committee notes that the Secretary-General will accommodate the additional requirements for the biennium 2010-2011 from within the resources appropriated for that biennium. | Консультативный комитет отмечает, что Генеральный секретарь намерен покрыть дополнительные потребности на двухгодичный период 2010 - 2011 годов за счет ресурсов, выданных на этот двухгодичный период. |
| The Advisory Committee was informed that this would accommodate one third of the Department's expected travel; the rest is anticipated to be met through extrabudgetary funding. | Консультативный комитет был информирован о том, что за счет этой суммы предполагается покрыть треть ожидаемых расходов Департамента на поездки, а остальную часть расходов планируется покрыть за счет внебюджетных ресурсов. |
| The Conduct and Discipline Team can accommodate the workload with the remaining seven posts. | Группа по вопросам поведения и дисциплины может справиться с рабочей нагрузкой силами семи оставшихся сотрудников. |
| It has been able to largely accommodate the increased workload, improve timeliness in the preparation of mandated documentation and streamline the internal administrative processes. | Она смогла в целом справиться с растущей рабочей нагрузкой, повысить оперативность подготовки необходимой документации и упорядочить внутренние административных процессы. |
| Perhaps we can better accommodate them. | Возможно мы сможем лучше их приспособить. |
| Parking at the hotel is FREE and our parking lot can accommodate over 100 vehicles. | Стоянка в гостинице СВОБОДНА, и наша автостоянка может приспособить более чем 100 транспортных средств. |
| I rather think he floated the idea and I looked at what we had on our books that would accommodate his plans for the holiday cabins. | Я даже думаю, что это он высказал эту идею, а я глянула, как можно у нас приспособить его планы относительно воскресных домиков. |
| Can you accommodate... pickled herrings and the occasional dig in the ribs? | Можете вы приспособить... маринованную селёдку и время от времени тыкать её в бок? |
| Neither can accommodate a longer barrel... | Ни тот, ни другой не приспособить к более длинному... |
| The Middle East can accommodate a comprehensive process of the production and marketing of all that each country of the region can excel in. | Ближний Восток может приспособиться к любому всестороннему процессу производства и сбыта всего того, чем славится каждая страна региона. |
| Yet we in the Caribbean continue to buck, rather than accommodate ourselves appropriately to, both nature and history. | Однако, несмотря на это, мы, народы Карибского бассейна, продолжаем тщеславно противиться силам природы и истории, вместо того, чтобы приспособиться к ним. |
| We all try to respect each other or accommodate each other, and because of that, things in this little town Are pretty nice. | Мы все пытаемся уважать друг друга, приспособиться друг к другу, и именно поэтому, дела в этом городишке обстоят довольно неплохо. |
| The problem with most cities is that the growth comes and the city simply can't accommodate it. | Проблема большинства городов в том, что когда приходит период роста город просто не может к нему приспособиться. |
| You can't accommodate it? | И вы не можете приспособиться к этому? |
| One must accommodate the times or things get messy. | Надо же приспосабливаться или всё выходит из-под контроля. |
| The implications of this projection, however, transcend national boundaries, and the regional energy supply cannot readily accommodate changes in demand of this size, especially for conventional energy. | Последствия этой оценки, однако, выходят за рамки национальных границ, и региональное энергоснабжение не может легко приспосабливаться к изменению спроса в таких масштабах, особенно на традиционные источники энергии. |
| Will the Chinese authorities respond to them with ever greater repression, as they have with dissidents and Falun Gong, creating discord and disruption, or will they accommodate new popular demands by moving to greater democracy? | Отреагируют ли китайские власти на них еще большими репрессиями, как они это сделали с диссидентами и Фалуньгун, сея розни и разрушение, или они будут приспосабливаться к новым популярным требованиям, двигаясь к большей демократии? |
| References to resilience in this context relate to "the ability of a system, community or society exposed to hazards to resist, absorb, accommodate and recover from the effects of a hazard in a timely and efficient manner". | В данном контексте под «устойчивостью» понимается «способность системы, сообщества или общества, подвергающихся опасности, оперативно и эффективно противостоять воздействию риска, выдерживать его, приспосабливаться к нему, а затем восстанавливаться». |