Efforts were being made to ensure that the education system could accommodate the diversity of students entering it. |
Прилагаются усилия для обеспечения учета в системе образования разнообразия обучающихся в ней лиц. |
In order to specifically accommodate gender, the Land Policy is under review to include the gender issues. |
В целях конкретного учета гендерной проблематики в настоящее время пересматривается Земельная политика, в которой будут учтены гендерные аспекты. |
The leave is designed to recognize and accommodate the needs of employees in the workplace. |
Этот отпуск предоставляется с целью признания и учета потребностей работающих лиц. |
The Act specifies the need to respect and accommodate culture, language and the religion of others within the Australian institutional framework. |
В законе подчеркивается необходимость уважения и учета культуры, языка и религии других лиц в рамках институциональной структуры Австралии. |
Further, national legislation is being reviewed in order to better accommodate the concept of equalization of opportunities for persons with disabilities. |
Кроме того, в настоящее время проводится обзор национального законодательства в целях более полного учета в нем концепции обеспечения равенства возможностей для инвалидов. |
Further study is also required on how to guarantee judges' independence and still accommodate the legitimate rights and interests of the other parties involved in such disputes. |
Кроме того, необходимо продолжить изучение вопроса о гарантировании независимости судей и учета законных прав и интересов других сторон, вовлеченных в такие споры. |
Going forward, Zimbabwe is of the view that expanding both categories is essential in order to meet the needs and accommodate the views of the majority of Member States. |
Зимбабве полагает, что в дальнейшем расширение обеих категорий является необходимым для удовлетворения потребностей и учета мнений большинства государств-членов. |
However, it would still require the GEF to revise its focal area strategies and strategic programming to more explicitly accommodate mercury projects. |
Вместе с тем для этого потребуется, чтобы ФГОС пересмотрел свои стратегии в отношении основных областей и процедуры стратегического программирования в целях конкретного учета проектов, связанных с ртутью. |
That diversity requires different ways and means of developing collaboration between members and a flexible approach by the secretariat to understand and accommodate these cultural differences and values. |
Это разнообразие обусловливает необходимость применения различных методов и средств развития сотрудничества между членами и гибкого подхода со стороны секретариата в целях осознания и учета этих культурных особенностей и ценностей. |
The implementation schedule has been revised to reflect the additional time needed to close the open design issues, incorporate scheduled contingency to absorb complications that may arise and accommodate the different levels of preparedness across the Secretariat. |
Сроки внедрения программного обеспечения были пересмотрены с учетом того, что потребуется дополнительное время для устранения недостатков проектного решения и возможных проблем, а также учета различной степени готовности подразделений Секретариата. |
In addition to increasing representation of minority groups, the civil service sector has also taken steps to better accommodate the different lifestyles of minority employees at work. |
Помимо увеличения представительства меньшинств на государственной службе, принимаются также меры для учета на рабочем месте обычаев, характерных для служащих - представителей меньшинств. |
In three separate majority opinions, the Court rejected the army's reasoning and determined that the principle of equality required the army to overcome such constraints and accommodate the natural biological needs of women. |
В трех отдельных принятых большинством заключениях суд отклонил аргументы военнослужащих и постановил, что принцип равноправия требует от армии снятия таких ограничений и учета естественных биологических потребностей женщин. |
All prospective new methods should be carefully analysed to ensure that they were proven, could bring the expected results and could accommodate the unique features both of the Department's work and of each duty station. |
Любые перспективные новые методы должны тщательно анализироваться с точки зрения их проверки, ожидаемых достижений и учета уникального характера подразделений как в Департаменте, так и в различных местах службы. |
At the same time, the region is negotiating in a number of theatres for improved market opportunities and trading rules that accommodate the special circumstances of small, vulnerable economies. |
В то же время мы ведем переговоры с рядом регионов в целях улучшения рыночных условий и учета особых нужд уязвимых экономических систем малых стран. |
France is therefore open to dialogue aimed at arriving at a solution that would better accommodate the tradition of coca leaf chewing while maintaining the integrity of the Single Convention of 1961. |
В этой связи Франция выступает за диалог, направленный на поиск наилучших возможностей учета традиции жевания листьев коки при одновременном сохранении целостности Конвенции 1961 года. |
The outcome of the review was the necessity to adjust the staffing establishment of the Regional Offices to better accommodate the support needs of the field offices. |
По итогам анализа была установлена необходимость скорректировать штат региональных отделений для более полного учета потребностей полевых отделений в поддержке. |
This is a reality, however much we may wish it to be otherwise, and a genuine commitment to nuclear disarmament and non-proliferation demands that we accommodate this reality in order to make the progress which is realistically possible. |
Такова реальность, как бы нам ни хотелось, чтобы дело обстояло иначе, и истинная приверженность ядерному разоружению и нераспространению требует от нас учета этой реальности, с тем чтобы добиваться прогресса там, где это реалистически возможно. |
The Commission paused to consider those concerns, including suggestions for attempting to redraft the draft article in a manner that might accommodate some of them. |
Комиссия приостановила работу над текстом проекта конвенции для обсуждения этих опасений, в том числе предложений об изменении формулировки данного проекта статьи для учета некоторых из них. |
Other laws may need to be modified to encourage or accommodate both out-of-court reorganization and this type of reorganization proceedings. |
Для поощрения или учета потребностей как внесудебной реорганизации, так и этого вида реорганизационных процедур может потребоваться внесение изменений в другие законы. |
While the implementation plan should be flexible, in that it can accommodate changes in priority and progress, the overall framework should be stable enough to provide long-term planning and commitment. |
Если план выполнения должен быть гибким, допуская возможность адаптации к изменениям в приоритетах и учета проделанной работы, то его общие рамки должны быть достаточно стабильными, с тем чтобы можно было планировать работу и принимать обязательства на длительную перспективу. |
The Brazilian proposal makes a strong case for the need to consider the possibility of trade tensions in services and how the GATS rules may or may not accommodate a solution. |
В предложении Бразилии обосновывается необходимость учета возможных торговых трений в области услуг и изучение вопроса о том, как нормы ГАТС могут или не могут способствовать их урегулированию. |
Thus, it may be considered that the present processes for bringing the views of NGOs into the Convention through the channel of constituencies do not always accommodate the diversity of groupings or of the opinions held. |
Таким образом, можно считать, что нынешние процедуры учета мнений НПО в процессе осуществления Конвенции, установленные в рамках системы групп, не всегда отражают все разнообразие организаций и их позиций. |
For these reasons, the Welsh Assembly Government and its partners are working together to tackle child poverty in Wales through mainstream services, and to ensure that these services respect and accommodate diversity. |
В связи с этим Правительство Ассамблеи Уэльса и его партнеры ведут совместную работу по борьбе с детской бедностью в Уэльсе путем обеспечения доступности основных услуг и гарантирования учета и уважения многообразия при их предоставлении. |
The Group observed that modifications are needed to better accommodate, to the extent possible, differences in national accounting systems for military expenditures and to reflect the engagement of national armed/military forces, as appropriate, in other activities if they are a part of military spending. |
Группа отметила необходимость внесения изменений, с тем чтобы по мере возможности лучше принимать во внимание различия учета военных расходов в системах национальных счетов и отражения, когда это уместно, участия национальных вооруженных сил/других войск в иных видах деятельности, если это участие составляет часть военных расходов. |
Upgrades currently foreseen in both DRITS and IMIS should be reviewed early so as to ensure that they can accommodate a cost-accounting system later on. |
Следует заблаговременно проанализировать планируемые в настоящее время меры по совершенствованию как ДРИТС, так и ИМИС для обеспечения возможностей их последующего сопряжения с системой учета расходов. |