Each State, at the time of signature, ratification, acceptance, approval or accession, shall notify the depositary of the competent authority or authorities designated by it under article 14, paragraphs 1 and 7. |
Каждое государство в момент подписания, ратификации, принятия, утверждения или присоединения сообщает депозитарию название компетентного органа или органов, назначенных им на основании пунктов 1 и 7 статьи 14. |
While unilateral, voluntary action can play a role in acceptance and adaptation of standards, it is not an adequate substitute for legally binding requirements, and certainly cannot, by itself, address the social consequences of a globalized market. |
Будучи односторонними по своему характеру, добровольные действия могут сыграть определенную роль в деле признания и утверждения стандартов, однако они не являются надлежащей заменой имеющих обязательную юридическую силу требований и не могут сами по себе устранить социальные последствия глобализованного рынка. |
In the past, some industry associations have operated with unverifiable claims about these costs and threats, and this may have undermined rather than supported consumer acceptance of IPR. |
В прошлом некоторые отраслевые ассоциации использовали непроверенные утверждения о таких последствиях и угрозах, и это могло скорее отрицательно, нежели положительно повлиять на поддержку потребителями соблюдения ПИС. |
That balance was reflected in article 19 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, which set conditions for the permissibility of reservations and limited their formulation to the time of signature, ratification, acceptance, approval or accession to a treaty. |
Это требование отражается в статье 19 Венской конвенции о праве международных договоров, в которой определяются условия материальной действительности оговорок и их формулирование ограничивается моментами подписания, ратификации, принятия, утверждения договора или присоединения к нему. |
With regard to the seller's allegation that its loading activity prior to 20 December meant acceptance of the buyer's request, the Arbitration Tribunal held that pursuant to Article 18 (3) CISG loading the goods could have in fact meant acceptance. |
Что касается утверждения продавца о том, что проведение погрузки до 20 декабря следует рассматривать как исполнение просьбы покупателя, то арбитражный суд постановил, что в соответствии со статьей 18(3) КМКПТ погрузка товара могла фактически означать акцепт. |
New policies have been implemented, including in relation to personal trading, gifts and hospitality, and mandatory leave; other policies are pending review and acceptance. |
Введены в действие новые директивы, в том числе касающиеся торговых операций в личных целях, подарков и знаков гостеприимства, а также обязательного отпуска; другие директивы ожидают рассмотрения и утверждения. |
Right of residence in Benin is granted to foreigners only following consideration and acceptance of claims by the competent services. Anyone without a duly constituted claim or of doubtful morality or who is a known criminal shall be expelled forthwith. |
Право на пребывание в Бенине предоставляется только после утверждения и изучения их личного дела компетентными службам; и любое лицо, личное дело которого не соответствует установленным правилам, а поведение является сомнительным или признано преступным, подлежит немедленной высылке. |
What is the level of elaboration and of acceptance (adoption) of such harmonized forms (documents)? |
ЗЗ. Каков уровень выработки и утверждения (принятия) таких унифицированных форм (документов)? |
UNMIL is in the process of reviewing the targets and baselines for consideration and acceptance by the Special Representative of the Secretary-General for Liberia and Head of UNMIL. |
МООНЛ в настоящее время анализирует цели и основные ориентиры для рассмотрения и утверждения Специальным представителем Генерального секретаря по Либерии и руководителем МООНЛ. |
It was the Co-Chairs' sense that the draft agenda, revised draft programme of work, draft rules of procedure and provisional cost estimates could be put before the States parties for their acceptance at the 5MSP. |
По мнению сопредседателей, проект повестки дня, пересмотренный проект программы работы, проект правил процедуры и предварительные сметные расходы могут быть представлены государствам-участникам на предмет их утверждения на СГУ-5. |
The features and routines necessary to meet the minimum functional and/or effective operational requirements in the software requirement specifications were the subject of those amendments, which should have been resolved prior to the acceptance of the system. |
Эти поправки касались перечисленных в спецификациях программного обеспечения характеристик и параметров, которые необходимы для соблюдения минимальных требований в отношении функциональности и/или эффективности работы системы и которые должны были быть окончательно определены до утверждения проекта создания системы. |
The Board recommends that UNOPS require Committee meetings and division chiefs to assess and document, as part of the project acceptance process, whether the costs of delivering a project are likely to be met by the charges or fees set by or agreed with the relevant clients. |
Комиссия рекомендует УОПООН потребовать, чтобы участники заседаний Комитета и начальники отделов оценивали и документально обосновывали в рамках процесса утверждения проектов возможность покрытия расходов на осуществление проектов за счет комиссий или сборов, установленных соответствующими клиентами или согласованных с ними. |
This mutually dependent relationship originated in the historic acceptance of human rights, with the recognition of the guarantee of due legal process and the independence of the system of justice as a universally recognized individual human right. |
Истоки этой взаимосвязи коренятся в историческом процессе утверждения прав человека, признания необходимости гарантий надлежащего судопроизводства и независимого отправления правосудия в качестве универсально признаваемого индивидуального права человека. |
Any State may, at the time of its ratification, acceptance, approval or accession, declare that it will apply provisionally Article 1 of this Convention pending its entry into force for that State. |
Любое государство может в момент ратификации, принятия, утверждения или присоединения заявить, что оно будет применять на временной основе статью 1 настоящей Конвенции до вступления ее в силу для этого государства. |
Article 19 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, which codifies customary international law in this respect, provides for reservations to be made at the time of signature or when depositing an instrument of ratification, acceptance, approval or accession. |
В статье 19 Венской конвенции о праве договоров, которая кодифицирует в этом отношении международное обычное право, предусматривается, что оговорки можно делать во время подписания или при сдаче на хранение ратификационного документа, принятия, утверждения или присоединения. |
If all efforts by the members of the platform to achieve consensus on the approval, adoption and acceptance of reports have been exhausted, and no consensus has been reached, differing views will be explained and, upon request, recorded. |
Если все усилия членов Платформы по достижению консенсуса относительно одобрения, утверждения и принятия докладов исчерпаны, а консенсуса достичь не удалось, то расхождения во взглядах будут разъяснены и зафиксированы по требованию. |
With the development of a whole vehicle approval process (IWVTA) under the 1958 Agreement, the timely circulation of IWVTA documentation would be crucial to ensure prompt acceptance of vehicles for registration in Contracting Parties that recognize IWVTA. |
После разработки процесса официального утверждения комплектного транспортного средства (МОУТКС) в соответствии с Соглашением 1958 года своевременное распространение документации МОУТКС будет иметь решающее значение для обеспечения оперативного принятия транспортных средств к регистрации в Договаривающихся сторонах, признающих МОУТКС. |
Since, by simple visual inspection it is impossible to verify the criterion of no deformation, it is necessary to qualify the acceptance criteria to state that there shall be "no visible deformation". |
Поскольку с помощью простого визуального осмотра невозможно подтвердить отсутствие деформации, необходимо дать четкое определение критерия приемлемости для утверждения о том, что "отсутствует видимая деформация". |
The Jamahiriya, which made an active contribution to promoting respect for human rights when it adopted the Great Green Document on Human Rights in Libya, cannot allow such false allegations to gain acceptance. |
Джамахирия, которая внесла активный вклад в поощрение уважения прав человека, когда она приняла Великий зеленый документ по правам человека в Ливии, не может позволить, чтобы подобные клеветнические утверждения получили признание. |
(Subject to approval by... (the enacting State designates an organ to issue the approval), and) if so specified in the solicitation documents, the procuring entity may reject all tenders at any time prior to the acceptance of a tender. |
(При условии утверждения... (государство, принимающее настоящий Закон, назначает утверждающий орган), и) если это указано в тендерной документации, закупающая организация может отклонить все тендерные заявки в любое время до акцепта какой-либо тендерной заявки. |
The AGBM must take decisions on a range of other clauses that will make up the instrument (for example, right to vote, depositary, signature, ratification, acceptance, approval or accession, reservations, withdrawal). |
СГБМ должна принять решения относительно охвата других положений, которые будут включены в правовой документ (например, положений, касающихся права голоса, депозитария, подписания, ратификации, принятия, утверждения или присоединения, оговорок, выхода). |
In order to address that concern, it was suggested that paragraph 1 be revised to provide that declarations should be made at the time of signature, ratification, acceptance, approval or accession. |
С тем чтобы снять эту озабоченность, было предложено пересмотреть пункт 1, с тем чтобы он предусматривал, что заявления должны делаться в момент подписания, ратификации, принятия, утверждения или присоединения. |
In the interests of legal certainty her delegation insisted that the time of declaration should be at the latest that of ratification, acceptance, accession, or approval and that it should not be changed thereafter. |
Руководствуясь соображениями обеспечения правовой ясности, ее делегация настаивает на том, что заявление должно быть сделано - самое позднее - в момент ратификации, принятия, присоединения или утверждения и что после этого оно не должно изменяться. |
At UNEP, 4 of the 68 projects reviewed were started before the approval of the project documents, 11 were started before the acceptance of the project documents and 6 were started before both approval and acceptance. |
В ЮНЕП осуществление 4 из 68 рассмотренных проектов было начато до утверждения проектных документов, осуществление 11 было начато до получения проектных документов, а осуществление 6 проектов было начато до утверждения и получения документов. |
Once approved by consensus, amendments shall enter into force on the date on which they are accepted by a majority of the parties by means of the deposit of the relevant instrument of acceptance. |
После утверждения консенсусом поправки вступают в силу в тот день, когда они принимаются большинством сторон путем сдачи на хранение соответствующего документа. |