The intercultural nature of education makes for experiences which allow children to use, take advantage of, critically assess, know and develop their own languages and cultures, and at the same time to recognize, accept and appreciate the existence of others. |
Межкультурный характер учебного процесса способствует накоплению опыта, позволяющего детям использовать, критически оценивать, познавать и развивать собственные языки и культуры и в то же время признавать, принимать и ценить существование других языков и культур. |
Everywhere and at all times, being civilized means being able to recognize and accept the humanity of others, despite their different modes of living. |
Всегда и повсюду быть цивилизованным означает признавать и принимать человеческую сущность других людей, несмотря на их различный образ жизни. |
If we accept it in the Human Rights Council, we should accept it here. |
Если мы признаем ее в Совете по правам человека, то мы должны признавать ее и здесь. |
While it is true that human rights treaties assume that the parties accept certain common values, it is still an open question whether they must necessarily accept all the values conveyed by a complex human rights treaty; |
Как справедливо считается, договоры по правам человека предполагают, что стороны признают общие ценности, однако вопрос о том, должны ли они непременно признавать все ценности, распространяемые посредством комплексного договора в области прав человека, остается открытым. |
Either it is meant for all of us, large or small, or we should not accept it and should reject it. |
Либо он будет работать на всех нас, больших и малых, либо мы не будем признавать его. |
Mass marketing and advertising will encourage us to conform to some culturally-constructed ideal, rather than celebrate, or even accept, differences . |
Массовый маркетинг и реклама будут поощрять нас к соответствию определенному искусственно созданному идеалу, вместо того, чтобы приветствовать или хотя бы признавать различия . |
You accept that Alice came down and gave us rock that upset authority figures and made the outcasts not feel so all alone. |
Признавать, что Элис спустился на Землю и дал нам рок, который ниспровергая авторитет, даёт понять отверженным, что они не одиноки. |
There should be no requirement that the custodial State, the territorial State or the State of nationality must accept the Court's jurisdiction. |
Не должно быть требования о том, чтобы государство содержания под стражей, государство совершения преступления или государство гражданства должны признавать юрисдикцию Суда. |
Customs offices of other Contracting Parties shall accept the decision of the Customs office of departure unless in their opinion it is clearly in conflict with the provisions of Article 29. |
Таможни других Договаривающихся сторон должны признавать решение, принятое таможней места отправления, за исключением тех случаев, когда, по их мнению, это решение явно противоречит положениям статьи 29. |
The United Nations and the Security Council do not have the authority or responsibility to recognize and accept these dispersed "lands" outside, or against the will of, the Somali people. |
Организация Объединенных Наций и Совет Безопасности не имеют права или обязанности признавать и принимать эти разбросанные территории без согласия или против воли народа Сомали. |
Would foreign customers/forwarders accept it? |
Будут ли ее признавать зарубежные заказчики/экспедиторы? |