The provisions of article 22 enabled States to indicate the categories of crimes referred to in article 20 in respect of which they would accept the jurisdiction of the court. |
Положения статьи 22 позволяют государствам указывать те категории упомянутых в статье 20 преступлений, в отношении которых они будут признавать юрисдикцию суда. |
He must accept the obligation to put before his superiors all the relevant facts and considerations relating to a current question, without concealment. |
Он должен признавать, что обязан сообщать своим руководителям все соответствующие факты и соображения, касающиеся рассматриваемого вопроса, без утаивания. |
As to what States must be parties or accept jurisdiction, his delegation supported option 1 for article 7, which was already a compromise. |
В отношении того, какие государства должны быть участниками или признавать юрисдикцию, его делегация поддерживает вариант 1 для статьи 7, который сам по себе уже является компромиссом. |
The political issue of whether States parties should automatically accept the court's jurisdiction over core crimes or whether an "opting-in" system should be adopted required further consideration. |
Политический вопрос о том, должны ли государства-участники автоматически признавать юрисдикцию суда в отношении основной группы преступлений или же следует принять систему неавтоматического признания, требует дальнейшего изучения. |
Under the second approach it could identify a specific right such as the right to adequate food in relation to which it would accept the procedure. |
В рамках второго подхода оно может определить конкретное право, например право на достаточное питание, в отношении которого оно будет признавать данную процедуру. |
Competition laws in developing countries should recognize the special needs of the informal sector and accept the need for special preferences and incentives for that sector. |
В развивающихся странах законы о конкуренции должны учитывать особые потребности неформального сектора и признавать необходимость создания особых преференций и стимулов для данного сектора. |
I do not accept this as a life-form. |
Я отказываюсь признавать ЭТО живым существом! |
The new development framework must be articulated in a manner that not only does not accept or accommodate inequalities and disparities, but also actively seeks to tackle them. |
Новые рамки в области развития должны быть составлены таким образом, чтобы не только не признавать или допускать неравенство или расхождения, но также активно пытаться их устранить. |
However, Contracting Parties shall accept, as an alternative to the relevant part of their national/regional legislation, UN type approvals granted pursuant to the latest version of UN Regulations applied in their country/region. |
Однако Договаривающиеся стороны должны признавать - в качестве альтернативы соответствующим положениям национального/регионального законодательства - официальные утверждения типа ООН, предоставляемые на основании последнего варианта Правил ООН, которые применяются в их стране/регионе. |
At the same time, all States - in all stages of development - must accept that the claim to sovereignty confers not just rights but also obligations. |
В то же время все государства - на всех этапах развития - должны признавать, что требование суверенитета предполагает не только предоставление прав, но и выполнение обязанностей. |
The global military apparatus which has consumed extensive economic and human resources to produce military hardware for so long cannot, and will not, accept a collapse. |
Глобальная военная машина, которая столь долго потребляла обширные экономические и людские ресурсы для производства военной техники и снаряжени, не может и не будет признавать своей ненужности. |
Further, he said that the European Union would be making a proposal for a binding convention under which WTO members would agree to use and accept UN/ECE standards, codes and recommendations as the basis for their regulatory and administrative procedures for import and export. |
Кроме того, представитель ЕС указал, что Европейский союз внесет предложение о подготовке обязательной конвенции, в соответствии с которой члены ВТО согласятся использовать и признавать стандарты, коды и рекомендации ЕЭК ООН в качестве основы для разработки своих регламентирующих и административных процедур в области импорта и экспорта. |
Mr. WENAWESER (Liechtenstein) said that his delegation considered that every State that became a party to the Statute should thereby accept the Court's jurisdiction in respect of the crimes set out in article 5. |
Г-н ВЕНАВЕЗЕР (Лихтенштейн) говорит, что, по мнению его делегации, каждое государство, которое становится участником Статута, должна тем самым признавать юрисдикцию Суда в отношении преступлений, изложенных в статье 5. |
3/ Contracting Party will accept products that comply with this gtr. 4/ Contracting Party decided to adopt this gtr with their own amendments. |
З/ Договаривающаяся сторона будет признавать продукцию, соответствующую настоящим гтп. 4/ Договаривающаяся сторона решила принять эти гтп с учетом собственных поправок. |
And if so, must the time charterer accept responsibility as "carrier" before the registered owner is released from liability? |
И если это так, то должен ли тайм-чартерный фрахтователь признавать ответственность в качестве "перевозчика", прежде чем зарегистрированный владелец будет освобожден от ответственности? |
Those of us who are convinced that there is no better form of Government than the democratic system must accept and defend the existence of political parties as the legitimate conduits of public opinion. |
Те из нас, кто убеждены в том, что нет более совершенной формы правления, чем демократическая система, должны признавать и защищать существование политических партий как законных проводников общественного мнения. |
Norway will accept all ICC issued to visiting operators of pleasure craft given that they are issued to operators using craft with hull length less than 15 metres. |
Норвегия будет признавать все международные удостоверения судоводителя, выданные транзитным операторам прогулочных судов, при условии, что они выданы водителям судов, длина корпуса которых составляет менее 15 метров. |
I told him over and over I hadn't seen anybody take his horses... but he wouldn't accept it. |
Говорил ему снова и снова, что не видел, кто увел его лошадей... но он не хотел признавать этого. |
Some participants recommended that WTO should not accept those obligations and that members of WTO and the Economic and Social Council should discuss that issue at their meetings. |
Некоторые участники выразили мнение о том, что ВТО не следует признавать эти обязательства и что членам ВТО и Экономическому и Социальному Совету следует обсудить этот вопрос на их совещаниях. |
To become parties to a contentious case before the Court, States must both have access to the Court and accept its jurisdiction: |
Для того чтобы стать сторонами рассматриваемого в Суде спора, государства должны иметь доступ к Суду и признавать его юрисдикцию: |
All people have rights and must also accept their responsibility to respect and protect the rights of others - including future generations - and to contribute actively to the common good. |
Все люди имеют права и должны также признавать свою ответственность за уважение и защиту прав других людей - включая будущие поколения - и вносить активный вклад в деятельность на благо общества. |
All Member States should accept the general jurisdiction of the Court without exception; where domestic constraints prevent this, States should provide a list of the matters they are willing to submit to the Court. |
Все государства-члены без исключения должны признавать общую юрисдикцию Суда; если этому препятствуют внутренние факторы, государствам следует представить перечень вопросов, которые они готовы передать на рассмотрение Суда. |
Clearly those in the highest offices, followed by those at lower supervisory levels, must set the tone by personal example, and accept their responsibility for the guidance and training of their staff. |
Очевидно, что те, кто занимает самые высокие должности, а затем те, кто находится на более низких руководящих должностях, обязаны задавать тон личным примером и признавать, что они должны наставлять и обучать своих сотрудников. |
The approval authority must also accept the manufacturer's registration to harmonized standard ISO 9002 to be approved) or an equivalent accreditation standard as satisfying the requirements of paragraph 1.1. |
Компетентный орган, предоставляющий официальные утверждения, должен также признавать регистрацию изготовителя в рамках согласованного стандарта ИСО 9002, подлежащее официальному утверждению) или аналогичного аккредитационного стандарта, удовлетворяющего требованиям пункта 1.1. |
Secondly, we must make it clear that we are acutely sensitive to the difference between lip-service to ideals and the actual fulfilment of standards, and that we will accept only concrete actions and tangible progress. |
Во-вторых, мы должны дать ясно понять, что мы крайне чувствительно относимся к различиям между формальным признанием идеалов и фактическим соблюдением стандартов и что мы будем признавать лишь конкретные действия и ощутимый прогресс. |