Current programmes also include initiatives such as the compulsory certification of good conduct for paid carers and guidelines for carers, including the introduction of a duty to report elder abuse. |
В число осуществляемых в настоящее время программ также входят такие инициативы, как обязательная сертификация добросовестности лиц, на платной основе осуществляющих уход за людьми пожилого возраста, и разработка руководящих принципов их деятельности, включающих обязанность сообщать о жестоком обращении с пожилыми лицами. |
One major challenge is attitudinal change on the part of families and communities that hold on to cultural practices of violence to girls and women, such as early marriage or spousal abuse of wives. |
Одной из главных задач является изменение отношения к этой проблеме со стороны семей и общин, в которых до сих пор бытует насилие в отношении девочек и женщин, выражающееся, например, в ранних браках и жестоком обращении мужей со своими женами. |
The process was ongoing, however: in the previous few days the former head of the Abu Ghraib interrogation centre had been charged for alleged involvement in detainee abuse and interference with the related investigation. |
Тем не менее этот процесс продолжается: несколько дней назад бывшему руководителю центра допросов в Абу-Граибе были предъявлены обвинения в жестоком обращении с задержанными и во вмешательстве в проведение соответствующего расследования. |
Elder abuse has been signalled within the family, in community contexts, and in centres for institutional care for older persons, in developed and developing countries alike. |
Сигналы о жестоком обращении с пожилыми людьми в семье, местных сообществах и домах престарелых поступают как в развитых, так и в развивающихся странах. |
He had filed a complaint with the non-governmental organization SIRDO, but to his knowledge no investigation was ever made into his allegation of abuse by the police officers. |
Он обратился с жалобой в неправительственную организацию РНОПЧ, однако, насколько ему известно, его заявление о жестоком обращении с ним полицейских так и не было расследовано. |
Finally, Ms Najcevska underlined the need for extended visibility of children of African descent by such means as birth registration, effective reporting systems on abuse and the development and implementation of systematic disaggregated national data. |
В заключение г-жа Найчевска особо указала на необходимость уделения повышенного внимания детям африканского происхождения за счет осуществления таких мер, как регистрация рождений, эффективные системы реагирования на жалобы о жестоком обращении, а также разработка и осуществление мер по систематическому сбору национальных дезагрегированных данных. |
In February the CPT reported overcrowding and verbal abuse against inmates in prison facilities visited in 2006, as well as allegations of physical ill-treatment by prison staff. |
На основе данных, собранных в ходе посещения страны в 2006 года, в феврале КПП сообщил о переполненности тюрем и словесных оскорблениях в адрес заключённых, а также о предполагаемом жестоком обращении с заключёнными со стороны тюремного персонала. |
Further, the law penalizes other acts of neglect, abuse, cruelty or exploitation and other conditions prejudicial to the child's development under the circumstances enumerated in section 10 thereof. |
Кроме этого, настоящий Закон предусматривает наказание за другие действия, выразившиеся в отсутствии заботы о детях, надругательстве над ними, жестоком обращении с ними или эксплуатации детей и других проявлениях, пагубных для развития ребенка и совершаемых в обстоятельствах, перечисленных в разделе 10 данного Закона. |
Heavy sentences such as jail, fines and/or canings are meted out to those found guilty of physical abuse or ill-treatment of their FDWs. |
Лица, признанные виновными в физическом насилии или жестоком обращении с ИДП, подвергаются суровым наказаниям в виде лишения свободы, штрафа и/или битья палками. |
These efforts are evidently inadequate, however, judging by the widespread reports of abuse of the population by those groups in much of the non-rebel-held areas of Darfur. |
Однако эти усилия явно недостаточны, если судить по поступающим отовсюду сообщениям о жестоком обращении этих группировок с населением в большинстве районов Дарфура, не занятых повстанцами. |
Fifteen people, including police officers, prison guards and doctors, were sentenced to prison terms of up to five years after being found guilty on 14 July of abuse of office and ill-treating protesters detained in Bolzaneto prison. |
15 человек, в том числе полицейских, надзирателей и врачей, приговорили к лишению свободы сроком до пяти лет. Четырнадцатого июля их признали виновными в превышении должностных полномочий и жестоком обращении с задержанными демонстрантами в тюрьме «Больцането». |
For example, most countries have animal cruelty laws, and a prosecutor will argue that all zoophilia activity is animal abuse. |
Например, во многих странах есть законы о жестоком обращении с животными, и обвинитель будет утверждать, что любое зоосексуальное деяние - издевательство над животными. |
Ms. Georgantzi stated that while elder abuse was on the European Union's agenda, legal protections against abuse remained very much fragmented across the region's member States and rarely targeted older people. |
Г-жа Джеорганци заявила, что, хотя вопрос о жестоком обращении с престарелыми включен в повестку дня Европейского союза, меры правовой защиты, принимаемые государствами-членами региона для борьбы с жестоким обращением, по-прежнему являются весьма фрагментарными по своему характеру и редко направлены на обеспечение безопасности пожилых людей. |
Between October 2003 and September 2004, 16,973 complaints of abuse were dealt with. In these, abuse was proven in 12,473 instances, but only 2,213 cases were finally brought to court. |
За период с октября 2003 года по сентябрь 2004 года были рассмотрены 16973 жалобы на жестокое обращение, и в 12473 случаях сведения о жестоком обращении подтвердились, однако официальные заявления были поданы лишь в 2213 случаях. |
If you don't let us in, you could be suspected of abuse or neglect! |
Если вы продолжите в таком духе, у нас не будет выбора, кроме как объявить о жестоком обращении и безнадзорности. |
All health care professionals, and in particular doctors and nurses working under the Hospital Authority and the Department of Health, are adequately equipped through their training and education to recognize quickly any abnormal physical signs of abuse. |
Все работники медицинских учреждений и, в частности, врачи и медицинские сестры, работающие в Управлении по госпиталям и Управлении здравоохранения, проходят специальные курсы подготовки и обучения с целью быстрого определения любых физических признаков, свидетельствующих о жестоком обращении. |
According to ISNA, Mr. Dana was charged with "illegal membership in a Writers' Association, preparation of press releases for seditionists, statements against the regime, interviews with the BBC and VOA, and accusing the Islamic Republic of prisoner abuse". |
По данным Студенческого новостного агентства Ирана, г-н Дана был обвинен в «незаконном членстве в ассоциации писателей», подготовке пресс-релизов для подстрекателей, заявлений против режима, интервью с Би-Би-Си и «ВОА» и обвинениях Исламской Республики в жестоком обращении с заключенными. |
At no time had she witnessed abuse or ill-treatment of detainees at either centre, but she had informed the United States authorities of one case of alleged ill-treatment that had been brought to her attention. |
Хотя она нигде не выявила случаев насилия или жестокого обращения, она обратила внимание американских властей на дошедшее до нее утверждение о жестоком обращении. |
Thus, it was established that the allegations of torture and ill-treatment to which Mr. Milan Sarajlic, former Deputy Public Prosecutor of the Republic of Serbia, was reportedly subjected were without foundation and that there was no abuse on the part of arresting officers. |
Тем самым было установлено, что обвинения в пытках и жестоком обращении, которым якобы был подвергнут г-н Милан Сарайлич, бывший заместитель Генерального прокурора Республики Сербия, были необоснованными и что сотрудники, производившие его арест, не допустили злоупотреблений. |
Women may be deterred from reporting such abuses for fear of being cast out of the family home, or of further abuse at the hands of the police, who frequently refuse to register or act on domestic-violence charges filed by women. |
Женщины могут бояться сообщать о таком жестоком обращении из страха изгнания из семейного дома или жестокого обращения со стороны полицейских, которые часто отказываются принимать от женщин заявления о бытовом насилии или должным образом реагировать на них. |
The Committee remains concerned at the allegations of torture and ill-treatment in detention facilities, particularly the National Intelligence Agency (ANR) facilities, and by certain deaths alleged to have resulted from abuse in prison. |
Комитет по-прежнему обеспокоен сообщениями о применении пыток и жестоком обращении в местах лишения свободы, в частности в помещениях Национального разведывательного агентства (НРА), и сообщениями о гибели лишенных свободы лиц вследствие применения к ним жестокого обращения. |
Please indicate the measures taken to ensure that complainants and witnesses on abuse and ill-treatment committed by public officials are protected against all ill-treatment and intimidation as a consequence of the complaint or the evidence given. |
Просьба сообщить о том, какие меры были приняты для того, чтобы защитить подателей жалоб и свидетелей в делах о злоупотреблениях или жестоком обращении со стороны государственных должностных лиц от применения к ним жестокого обращения и запугивания вследствие подачи таких жалоб или дачи показаний. |
Many detainees and prisoners interviewed by UNAMI in Ministry of Justice facilities and family members of persons held in detention centres under the Interior Ministry have alleged abuse, mistreatment and, at times, torture by authorities. |
Многие задержанные и заключенные, опрошенные МООНСИ в учреждениях, находящихся в ведении министерства юстиции, а также члены семей лиц, содержащихся в учреждениях системы министерства внутренних дел, сообщают о надругательствах, жестоком обращении и иногда пытках, якобы учиняемых сотрудниками силовых структур. |
The Committee is concerned about manifestations of hate speech and intolerance in the public domain which are occasionally echoed by certain media in the State party The Committee is concerned about the lack of information about abuse, exploitation and maltreatment of children in the State party. |
Государству-участнику следует принять решительные меры для недопущения и запрещения пропаганды ненависти и нетерпимости, которая представляет собой запрещенное подстрекательство, и выполнять положения статьи 20. 14) Комитет обеспокоен в связи с отсутствием информации о надругательствах над детьми, их эксплуатации и жестоком обращении с ними. |
Was the provision in the French Code of Medical Ethics requiring doctors to inform the judicial authorities of ill-treatment suffered by prisoners applied in practice when the abuse was caused by an authority with which the medical examiner interacted? |
Применяется ли на практике существующее во французском Кодексе врачебной этики положение, требующее от врачей ставить в известность судебные власти о жестоком обращении с заключенными, когда речь идет о злоупотреблениях со стороны инстанции, с которой взаимодействует освидетельствующий врач? |