CRC welcomed the establishment, in 1997, of the special police unit to deal with child victims of abuse and violence, but remained concerned that there is insufficient information and awareness in Brunei Darussalam of the ill-treatment and abuse of children within the family and institutions. |
КПР приветствовал создание в 1997 году специального подразделения полиции, занимающегося детьми, пострадавшими от надругательств и насилия, однако по-прежнему испытывал обеспокоенность по поводу наличия в Брунее-Даруссаламе недостаточной информации и осведомленности о жестоком обращении и надругательствах, которым подвергаются дети в семье и детских учреждениях49. |
Rehabilitation measures for child victims of ill-treatment and abuse are lacking, as are comprehensive information and data on the different manifestations of violence against children, thereby leading to limited awareness of the ill-treatment and abuse of children. |
Отсутствуют меры по реабилитации детей, пострадавших от плохого или жестокого обращения, равно как и всеобъемлющая информация и данные по различным проявлениям насилия в отношении детей, что ведет к ограниченной осведомленности о плохом и жестоком обращении с детьми. |
If the Danish immigration authorities find the invoked abuse substantiated, the authorities make an assessment of whether the abuse has been the cause of the cessation of cohabitation. |
В тех случаях, когда датские иммиграционные органы устанавливают, что утверждения о жестоком обращении обоснованны, эти органы делают вывод о связи между насилием и прекращением сожительства. |
Allegations of daily interrogations, ill-treatment and abuse have not been denied. |
Утверждения о каждодневных допросах и жестоком обращении опровергнуты не были. |
Allegations of torture and ill-treatment are not investigated in an independent and adequate way and perpetrators, as a rule, escape accountability, resulting in widespread impunity for abuse. |
Утверждения о применении пыток и жестоком обращении не расследуются на независимой и эффективной основе, а виновные, как правило, избегают ответственности, вследствие чего издевательства остаются безнаказанными. |
Following the rise to power of the Congress party in Punjab in 2002, all police officers facing charges of torture and abuse were amnestied. |
После прихода в 2002 году к власти в Пенджабе партии "Конгресс" все сотрудники полиции, которым были предъявлены обвинения в пытках и жестоком обращении, были амнистированы. |
Mr. KIEL (Germany) said that in the case of accusations of abuse, disciplinary proceedings were taken against the civil servant concerned, and the appropriate public prosecution authority was informed. |
Г-н КИЛЬ (Германия) заявляет, что в случае обвинений в жестоком обращении дисциплинарное наказание было наложено на соответствующего гражданского служащего и были уведомлены соответствующие прокурорские власти. |
The modules in the most recent Survey included questions on the misuse of technology in the abuse and exploitation of children and requested additional information on offences constituting corruption and on data collected by Member States through the conduct of crime victimization surveys. |
Модули в последнем Обзоре включали вопросы, касающиеся злоупотребления технологиями при жестоком обращении с детьми и их эксплуатации, и просьбу о предоставлении дополнительной информации о коррупционных преступлениях и о данных, сбор которых осуществляется государствами-членами по результатам обследований виктимизации вследствие совершения преступлений. |
The Working Group further notes that the United States Government does not adequately address the serious issues arising from the allegations of abuse, prolonged detention, denial of due process, fair trial, or any meaningful review in respect of both. |
Рабочая группа отмечает далее, что правительство неадекватно подходит к серьезным вопросам, вытекающим из заявлений о жестоком обращении, длительном содержании под стражей, отказе в надлежащем судебном процессе и в беспристрастном судебном разбирательстве или сколь-либо существенном анализе последних. |
Sweden stated that, although the law and judiciary provided effective means of addressing individual cases of abuse, instances of use of excessive force by the police, especially in connection with refugees and asylum seekers, had been reported. |
Швеция отметила, что, несмотря на то, что законом и судебной системой предусмотрены эффективные средства принятия мер по конкретным делам о жестоком обращении, поступали сообщения о случаях чрезмерного применения силы полицией, особенно по отношению к беженцам и просителям убежища. |
The Committee is concerned that individuals convicted of abuse of women in detention are not subjected to appropriate sanctions (arts. 2, 11, 12, 13, 14 and 16). |
Обеспокоенность Комитета вызывает тот факт, что лица, признанные виновными в жестоком обращении с женщинами в местах лишения свободы, не несут заслуженного наказания (статьи 2, 11, 12, 13, 14 и 16). |
That investigations into allegations of abuse of prisoners are dealt with by civilian courts, not military courts (Switzerland); |
109.24 обеспечить, чтобы утверждения о жестоком обращении с заключенными рассматривались не военными, а гражданскими судами (Швейцария); |
A guide will also be published on the role of the child welfare service in the event of suspected abuse in connection with parental visits. |
Планируется также издание пособия о действиях служб социальной защиты детей в случае возникновения подозрений о жестоком обращении с детьми в ходе посещения родителей. |
Victimization, with detailed information on spousal abuse (this will be presented in more detail in a separate paper); |
а) виктимизации с подробной информацией о жестоком обращении с супругами (это будет изложено более подробно в отдельном документе); |
Although violence had occurred before the invasion of the Indonesian security forces in 1974, investigations by the CAVR covering the subsequent twenty-five year period found evidence of systematic violence, abuse, extra-judicial killings, detention and torture. |
Хотя насилие случалось и до вторжения индонезийских сил безопасности в 1974 году, в ходе проведенных КАВР расследований, охватывавших последующий 25-летний период, были установлены факты, свидетельствующие о систематическом насилии, жестоком обращении, внесудебных казнях, содержании под стражей и пытках. |
Denmark welcomed the ongoing efforts to follow up on cases of abuse and excessive use of force by the police and the measures taken to improve conditions in prisons. |
Дания приветствовала предпринимаемые страной усилия по расследованию дел о жестоком обращении и чрезмерном применении силы сотрудниками полиции и меры, принимаемые для улучшения условий содержания в тюрьмах. |
With regard to nursing homes, she also wondered how the Government went about monitoring the conduct of caregivers, who in many cases were the perpetrators of elder abuse. |
В отношении домов престарелых оратор также просит сообщить, какие меры принимаются правительством для контроля за поведением обслуживающего персонала, который во многих случаях виновен в жестоком обращении с престарелыми. |
And you knew if you followed this procedure and accused your husband of abuse, the court would probably side with you. |
И вы знали, что если пойдете на это и обвините мужа в жестоком обращении, суд будет на вашей стороне. |
The Committee recommends that the State party ensure a regular and timely access by People's Advocate to all places of detention without limiting its visits to on-site inquiry into allegations of abuse, and without prior consent to the visit by the respective authorities. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить Народному защитнику регулярный и своевременный доступ во все места содержания под стражей, не ограничивая его посещения только расследованием на месте заявлений о жестоком обращении, и без предварительного согласия на его посещения со стороны соответствующих властей. |
Regarding the assertion that in many cases foreigners who were to be deported made false allegations of police abuse, the Federal Border Police did not have any statistics on alleged cases of abuse. |
Что касается допущения, что во многих случаях иностранцы, которые подлежат депортации, выдвигают ложные обвинения в жестоком обращении в адрес полиции, у Федеральной пограничной полиции нет статистики, касающейся обвинений в жестоком обращении. |
In her earlier reports the Special Rapporteur expressed deep concern over the increasing number of allegations of police abuse, torture and ill-treatment in custody, which the competent authorities apparently allow to pass with impunity. |
В своих предыдущих докладах Специальный докладчик выражала глубокое беспокойство в связи с ростом числа сообщений о злоупотреблениях со стороны полиции, применении пыток и жестоком обращении с задержанными, которые компетентные органы явно оставляют безнаказанными. |
While responding to the issues regarding allegations of ill-treatment, torture and excessive use of force, the delegation noted that every single case of power abuse needed to be investigated effectively. |
Отвечая на вопросы, касающиеся утверждений о жестоком обращении, пытках и чрезмерном применении силы, делегация отметила, что каждый отдельный случай превышения власти должен тщательно расследоваться. |
I mean, he had to know about the abuse. LOMAN: |
В смысле, он должен был знать о жестоком обращении. |
(a) Coordinating the judicial supervision of conditions of detention between competent organs and ensuring thorough investigations of all allegations of abuse or ill-treatment committed in detention facilities; |
а) координации судебного надзора за условиями содержания под стражей между компетентными органами и обеспечения тщательного расследования любых утверждений о надругательствах или жестоком обращении в местах лишения свободы; |
Ms. HARKRISNOWO, referring to the question raised about the criminalization of acts of torture, said that although the Penal Code did not deal with torture as such, it did contain a provision for maltreatment, which covered physical abuse. |
Г-жа ХАРКРИСНОВО, касаясь затронутого вопроса относительно уголовной ответственности за применение пыток, говорит, что, хотя Уголовный кодекс не рассматривает пытку как таковую, он содержит положение о жестоком обращении, которое охватывает применение физического насилия. |