On November 17, 1978, Leo Ryan, a U.S. Congressman from the San Francisco area investigating claims of abuse within the Peoples Temple, visited Jonestown. |
17 ноября 1978 года Лео Райан - американский конгрессмен из района Сан-Франциско, расследующий заявления о жестоком обращении в Храме народов, посетил Джонстаун. |
(k) Any public official indicted for abuse or torture should be suspended from duty pending trial. |
к) Должностное лицо, обвиняемое в жестоком обращении или пытках, необходимо отстранять от исполнения служебных обязанностей в ожидании результатов судебного разбирательства. |
He notes that prosecutors do not investigate allegations of torture and abuse, and that judges regularly dismiss such complaints without investigating them. |
Заявитель отмечает, что прокуратурой не было проведено расследования по жалобе о применении пыток и жестоком обращении и что в судах подобные жалобы систематически отклоняются без судебного |
The department of Lima boasts a registration system for domestic abuse complaints that has made it possible to see at a glance the magnitude of this problem and to broaden the coverage of services. |
В департаменте Лима имеется система регистрации заявлений о жестоком обращении в семье, что позволило установить степень серьезности этой проблемы и расширить масштабы оказываемой помощи. |
During the period 2008 - 2009, some 2,200 complaints alleging abuse and ill-treatment by the police had been filed. |
В течение 2008-2009 годов было подано около 2,200 жалоб о предполагаемых злоупотреблениях и жестоком обращении со стороны полиции. |
It is deeply concerned at reports of abuse, mistreatment and unsatisfactory material conditions in detention centres. |
Он глубоко обеспокоен сообщениями о злоупотреблениях, жестоком обращении и неудовлетворительном материальном положении в центрах содержания под стражей. |
The Committee further recommends that all allegations of ill-treatment and abuse, be investigated and those responsible prosecuted and punished. |
Комитет далее рекомендует расследовать любые утверждения о жестоком обращении и надругательствах и обеспечивать уголовное преследование и наказание виновных. |
Later, I heard stories of physical abuse. |
Спустя много лет я узнал о жестоком обращении с ним. |
CEDAW called upon Turkmenistan to ensure that allegations by women detainees about discriminatory treatment and gender-specific abuse were investigated and perpetrators are prosecuted. |
КЛДЖ призвал Туркменистан обеспечить, чтобы заявления женщин-заключенных о дискриминационном и жестоком обращении на гендерной почве расследовались, а виновные привлекались к судебной ответственности. |
Some detainees have reported abuse and ill-treatment at the time of arrest and human rights observers have observed injuries consistent with such allegations. |
Некоторые задержанные сообщали о злоупотреблениях и жестоком обращении во время проведения ареста, а наблюдатели за соблюдением прав человека отмечали наличие телесных повреждений, подтверждающих такие обвинения. |
While noting the existence of human rights units to monitor any abuse by police officers, the Committee is concerned about continued reports of ill-treatment of detainees by law enforcement personnel. |
Отмечая существование подразделений по правам человека, призванных осуществлять мониторинг любых злоупотреблений со стороны служащих полиции, Комитет вместе с тем обеспокоен продолжающими поступать сообщениями о жестоком обращении с взятыми под стражу лицами со стороны персонала правоохранительных органов. |
Nevertheless, the Committee is deeply concerned that there is insufficient information about and awareness of the abuse and ill-treatment of children within the family. |
Вместе с тем Комитет серьезно озабочен по поводу недостаточной информированности и осведомленности о надругательствах и жестоком обращении, которым дети подвергаются в семье. |
The reports on portering allege physical abuse, appalling living conditions and arbitrary killings of porters who are unable to perform their tasks. |
В сообщениях о переноске грузов говорилось о жестоком обращении с людьми, тяжелых жилищных условиях и произвольных убийствах тех носильщиков, которые были неспособны выполнять свои функции. |
She is, nevertheless, concerned that the present unacceptable level of police abuse will persist, unless allegations of ill-treatment and torture are promptly investigated and perpetrators brought to justice. |
Тем не менее она опасается, что нынешние неприемлемые масштабы злоупотреблений со стороны полиции сохранятся и в будущем, если не будет обеспечено оперативного расследования утверждений о жестоком обращении и применении пыток и привлечения к ответственности виновных в совершении этих актов. |
It is also concerned at the limited statistics on abuse, neglect and violence against children and on services provided to them. |
Он также обеспокоен ограниченным характером статистических данных о жестоком обращении с детьми, отсутствии заботы о них, насилии в отношении детей, а также о предоставляемых им услугах. |
The Committee further recommends that all allegations of ill-treatment and abuse committed at the hands of law-enforcement officials be investigated and those responsible prosecuted and punished. |
Кроме того, Комитет рекомендует расследовать все утверждения о жестоком обращении и надругательствах, совершенных сотрудниками правоохранительных органов, и привлекать к уголовной ответственности и наказывать лиц, ответственных за их совершение. |
CRC remained concerned at the lack of special detention centres for children, and at reports of abuse, mistreatment and unsatisfactory conditions in detention centres. |
КПР по-прежнему обеспокоен отсутствием специальных мест содержания детей, а также сообщениями о злоупотреблениях, жестоком обращении и неудовлетворительных условиях содержания в местах лишения свободы. |
All detention rooms are equipped with detainee abuse alarm devices to send alerts of abuses as they happen, and detainees can make appointments to meet with directors of detention facilities, special inspectors, lawyers, family members and other relevant persons to report incidents. |
Все камеры для содержания задержанных оборудованы тревожной сигнализацией для подачи сигналов о жестоком обращении в случаях, когда таковое имеет место; задержанные могут требовать встречи с начальниками следственных изоляторов, специальными надзирателями, адвокатами, членами семьи и другими соответствующими лицами в целях их информирования об инцидентах. |
Strict application of the criminal law against the perpetrators of ill-treatment and abuse of children; |
строгое применение уголовного права к лицам, виновным в плохом и жестоком обращении с детьми; |
The authors further contend that the abuse and mistreatment they alleged was consistent with all human rights reports available at the time, including those filed in evidence before the Board. |
Авторы утверждают также, что их сообщения о надругательствах и жестоком обращении согласуются со всеми имевшимися в то время сообщениями о правах человека, включая те, которые были представлены в качестве свидетельств Совету. |
The Committee is concerned about the lack of information about abuse, exploitation and maltreatment of children in the State party (arts. 23 and 24). |
Комитет обеспокоен в связи с отсутствием информации о надругательствах над детьми, их эксплуатации и жестоком обращении с ними (статьи 23 и 24). |
All credible allegations of abuse by United States government officials or military personnel at detention facilities were thoroughly investigated in accordance with the rule of law, and strict accountability was applied for all abuses. |
Все заслуживающие доверия утверждения о жестоком обращении со стороны должностых лиц или военного персонала Соединенных Штатов в местах содержания под стражей тщательно расследуются в соответствии с нормами права, и во всех случаях жестокого обращения применяется принцип строгой ответственности. |
Despite the evidence that was brought about according to which officials would have committed crimes of power abuse, bodily harm, illegal coercion, kidnapping, ill-treatment and torture, the proceedings against them were terminated. |
Несмотря на явные факты, свидетельствовавшие о фактах совершения должностными лицами преступлений, выразившихся в злоупотреблении властью, нанесении телесных повреждений, противоправном принуждении, похищении, жестоком обращении и пытках, судопроизводство по их делу было прекращено. |
Data on elder abuse of women are limited; however, prevalence studies in some countries suggest that over 10 per cent of women experience abuse and exploitation in old age. |
Сведения о жестоком обращении с пожилыми женщинами ограничены, тем не менее исследования в отношении масштабов этого явления в ряде стран показывают, что в пожилом возрасте с жестоким обращением и эксплуатацией сталкиваются более 10 процентов женщин. |
For their part, municipalities are required to accept reports of abuse in homes, care facilities, etc., while the national government and local governments must take action to protect elderly people who have been subjected to abuse. |
Что касается муниципальных органов управления, то они обязаны принимать сообщения о жестоком обращении, имевшем место в домах, учреждениях по уходу за престарелыми и т.д., а правительство страны и органы местного самоуправления обязаны предпринимать меры по защите престарелых, подвергшихся жестокому обращению. |