4.14 According to the State party, the Supreme Court could not consider the author's claims of abuse during the preliminary investigation, as these allegations referred to facts and not to legal issues, and thus fell outside the competence of the Supreme Court. |
4.14 Согласно заявлению государства-участника Верховный суд не мог рассматривать утверждения автора о жестоком обращении с ним во время предварительного расследования, поскольку эти утверждения относились к фактам, а не правовым вопросам, и, таким образом, выходили за рамки полномочий Верховного суда. |
The Special Rapporteur is concerned about the effects of exposure of Ugandan children to violence, whether it is manifested in corporal punishment in the family and in school, or in abuse of children in armed conflicts. |
Специальный докладчик обеспокоена последствиями насилия, которому подвергаются угандийские дети и которое проявляется в применении телесных наказаний в семье и в школе или в жестоком обращении с детьми в ходе вооруженных конфликтов. |
Employers convicted of abuse are permanently barred from employing another foreign domestic worker and employers who do not take the necessary measures to ensure the safety of their foreign domestic workers can be charged in court for criminal negligence. |
Работодателям, обвиненным в жестоком обращении, навсегда запрещено нанимать иностранную домашнюю прислугу, а работодатели, которые не принимают необходимых мер для обеспечения безопасности их иностранных домашних работников, могут быть обвинены судом в преступной халатности. |
These include the discrimination of children belonging to vulnerable groups, the need for disaggregated data on children, the lack of budgetary resources dedicated to children, and the mandatory reporting obligations of abuse of children. |
В том числе меры по борьбе с дискриминацией детей, принадлежащих к уязвимым группам, необходимость в предоставлении дезагрегированных данных о положении детей, недостаточный объем ресурсов, выделяемых из бюджета на помощь детям, а также выполнение обязательств по представлению докладов о жестоком обращении с детьми. |
The purpose of these workshops was to raise awareness of the young population regarding migrating abroad, abuse and consequences of illegal migration, as well as realizing the right to protection in cases of unequal treatment and protection from discrimination. |
Цель этих рабочих совещаний заключалась в повышении осведомленности молодежи о миграции за границу, жестоком обращении и последствиях незаконной миграции, а также о праве на защиту в случаях неравного обращения и защиту от дискриминации. |
The following table shows the trends in the number of crimes of abuse of a person living in the same household in the monitored period. |
В следующей таблице представлены тенденции изменения количества преступлений, состоящих в жестоком обращении с лицом, которое проживает в том же домохозяйстве, за период проведения мониторинга: |
On the issue of trafficking and the position and abuse of women, the State Secretary of Justice gave the example of recent prosecutions of traffickers between Nigeria and the Netherlands, due to cooperation with Nigeria on this issue. |
По вопросу о торговле людьми и положении женщин и жестоком обращении с ними статс-секретарь по вопросам юстиции привела в качестве примеров недавние судебные процессы в отношении лиц, занимавшихся торговлей людьми между Нигерией и Нидерландами, ставшие возможными благодаря сотрудничеству с Нигерией в этом отношении. |
136.104 Investigate all allegations of mistreatment or abuse of detainees by the National Directorate of Security, the Afghan National Police and the Afghan Local Police and ensure that those who commit such acts are held accountable (Canada); |
136.104 расследовать все утверждения о ненадлежащем или жестоком обращении с задержанными лицами со стороны сотрудников Национального управления безопасности, афганской национальной полиции и афганской местной полиции, а также обеспечить привлечение к судебной ответственности лиц, совершающих такие деяния (Канада); |
Article 8.5 states that people should "not tolerate or participate in acts of injury, torture or killing of another person, terrorism, abuse of women, children or any other person and shall take necessary steps to prevent such acts." |
Статья 8.5 гласит, что люди должны «не терпеть или принимать участие в травматизации, пытках или убийствах другого человека, терроризме, жестоком обращении с женщинами, детьми или любого другого человека, а также принимать необходимые меры для предотвращения подобных действий». |
The mission took note of the passing of the Family Abuse Edict of South Africa. |
Миссия отметила принятие Южной Африкой Закона о жестоком обращении в семье. |
Over 60 per cent of its children lived in conditions of extreme poverty, and recent statistics on child survival, school enrolment, abuse, abandonment and child labour gave a discouraging picture of their situation. |
Свыше 60 процентов боливийских детей живут в крайней нищете, и последние статистические данные о положении в области выживания детей, охвате детей школьным образованием, жестоком обращении с ними, случаях отказа от детей и эксплуатации детского труда не вселяют оптимизма. |
The Special Rapporteur was informed that only a small percentage of the cases that the Office of the Ombudsman handles involve allegations of police abuse; the majority of cases concern the restitution of private property. |
Специальному докладчику сообщили, что незначительная доля случаев, находящихся на рассмотрении бюро омбудсмена, связана с заявлениями о жестоком обращении со стороны полицейских; большинство дел касается возвращения имущества, находящегося в частной собственности. |
Of particular concern is the situation in Teslic municipality where there have been nine serious allegations of police abuse since the current Chief of Police assumed his position in late October 1997, including five cases since my last report. |
Особую озабоченность вызывает ситуация в муниципалитете Теслич, где со времени занятия должности в конце октября 1997 года нынешним начальником полиции имели место девять серьезных утверждений о жестоком обращении со стороны полиции, включая пять случаев со времени моего последнего доклада. |
However, it remains concerned that there is still insufficient information on and awareness of the ill-treatment and abuse of children within the family, in schools and in institutions, as well as of domestic violence and its impact on children. |
Однако он по-прежнему испытывает озабоченность по поводу отсутствия достаточной информации и низкого уровня осведомленности о жестоком обращении с детьми и надругательствах над ними в семье, школе и детских заведениях, а также о бытовом насилии и его последствиях для детей. |
Mr. KIEL, regarding statistics on the number of victims of police abuse, said that Germany's official statistics did not differentiate between the perpetrators of acts of torture or ill-treatment. |
Г-н КИЛЬ, говоря о статистических данных о числе злоупотреблений полицией, сообщает, что в Германии официальная статистика не проводит различия между виновными в пытках и виновными в жестоком обращении. |
It also creates a duty on everyone who has information on the abandonment, desertion or need of protection of a child, or the infliction of abuse on a child, to report that information, without delay, to the Superintendent of Child Welfare. |
Он также устанавливает обязанность каждого гражданина, имеющего сведения об оставлении или необходимости защиты ребенка либо о жестоком обращении с ребенком, безотлагательно сообщить об этом инспектору по охране детства. |
(c) Ensure that there is an effective system accessible to children for receiving, monitoring and investigating reports of abuse and neglect, in a manner which is child-sensitive; |
с) обеспечить наличие доступной для детей эффективной системы получения, проверки и расследования сообщений о жестоком обращении с детьми и отсутствии заботы о них, учитывая при этом интересы ребенка; |
The written and oral allegations of certain persons have been verified, anonymous allegations and other sources of information concerning individual police officers suspected of abusing or overstepping police authority, thus subjecting citizens to abuse, have also been verified. |
Проверяются письменные и устные жалобы граждан, анонимные сигналы и информация из других источников в отношении отдельных полицейских, подозреваемых в злоупотреблении или превышении служебных полномочий, выразившемся в жестоком обращении с гражданами. |
Please provide updated information on the measures, including legislative ones, taken by the State party to combat violence against women, including domestic violence, and to investigate all allegations of ill-treatment and abuse. |
Просьба представить обновленную информацию о мерах, в том числе законодательных, принятых государством-участником с целью борьбы с насилием в отношении женщин, включая бытовое насилие, и расследованию всех обвинений в жестоком обращении и надругательствах. |
Staff of the Ministry for Human Rights, human rights experts from non-governmental organizations and lawyers have reviewed the cases of prisoners and detainees and have investigated and documented claims of abuse, mistreatment or torture. |
Сотрудники министерства по правам человека, эксперты по правам человека из неправительственных организаций и адвокаты занимались рассмотрением дел заключенных и содержащихся под стражей лиц и расследовали и регистрировали заявления о надругательствах, жестоком обращении и пытках. |
Prisoner abuse report you filed? |
Ты подал рапорт о жестоком обращении с заключенным? |
Information on the abuse of conscripts |
Информация о жестоком обращении с новобранцами |
I think it might be some kind of abuse. |
Возможно, тут дело в жестоком обращении. |
Women come forward and speak about the abuse while still maintaining their decorum within society and not having prejudices levied against them. |
Женщины откликаются и говорят о жестоком обращении, хотя продолжают сохранять свою внешнюю благопристойность в обществе и не разделяют предрассудков, создаваемых вокруг них. |
If UK Forces were involved in wrongdoing, such as prisoner abuse, anywhere in the world, they would be prosecuted under English Law. |
Если военнослужащие СК где бы то ни было в мире оказываются замешанными в противоправных действиях, например в жестоком обращении с заключенными, они подвергаются уголовному преследованию в соответствии с английским правом. |