The paucity of proposed security funds for peacekeeping operations was consequently surprising, as was the absence of any reference to security appropriations in the individual peacekeeping budgets. |
Удивление постоянно вызывает нехватка предлагаемых средств для обеспечения безопасности операций по поддержанию мира, а также отсутствие какой-либо ссылки на ассигнования на цели обеспечения безопасности в бюджетах отдельно взятых операций по поддержанию мира. |
The review highlighted the causes of poor implementation: a dearth of resources, poor human and institutional capacity, a lack of technology transfer and, in some cases, the absence of a holistic and integrated approach to sustainable development. |
В ходе обзора были выявлены причины неэффективного осуществления, к числу которых относятся нехватка ресурсов, недостаточно развитый людской и организационный потенциал, отсутствие целостного, согласованного и комплексного подхода к устойчивому развитию. |
Shortage or absence of centralized information systems and monitoring and assessment mechanisms through which to measure changes in the situation of children and the impact of actions undertaken. |
нехватка и даже отсутствие информационных централизованных систем и систем контроля и оценки, которые давали бы возможность измерить динамику изменения положения детей и эффективность проводимых мероприятий. |
Lack of resources results in overcrowding, bad sanitation and an absence of separate facilities for children, women or mentally ill people. |
Нехватка ресурсов приводит к переполненности, отсутствию санитарии и отдельных помещений для детей, женщин или душевнобольных. |
She identified challenges such as weak institutions and legal arrangements, lack of ocean governance and legal specialists and absence of marine scientists and research vessels capacity. |
Она указала на такие проблемы, как слабость государственных учреждений и неэффективность правовых механизмов, нехватка специалистов в области управления океанами, права и морских исследований, а также низкая оснащенность научно-исследовательского флота. |
The cause of the delay is the absence of a case management system, shortage of judicial officers, congested court rolls, insufficient court rooms and an endemic culture of postponement. |
Причиной задержек является отсутствие системы по управлению делами, нехватка судебных работников, перегруженные судебные протоколы, неудовлетворительные залы судебных заседаний, и присущая судам культура отсрочки рассмотрения дел. |
He understood that the country had a shortage of lawyers and asked whether Liechtenstein planned to establish a clear procedure to explain to all the authorities concerned the procedure in the absence of a lawyer. |
Насколько он понимает, в стране наблюдается нехватка адвокатов, и он спрашивает, намеревается ли Лихтенштейн установить четкую процедуру, которая указывала бы всем компетентным органам, как следует поступать в случае отсутствия адвоката. |
The absence, shortage or inadequacy of the supply of educational services is again an important variable for access and retention. |
вновь было показано, что отсутствие, нехватка или низкий уровень услуг в сфере образования является важным фактором, влияющим на доступ к образованию и продолжение учебы; |
The Representative highlighted the fact that, in Europe, poor housing, lack of employment opportunities and the absence of access to quality education were typically the dominant concerns, both during protracted displacement and after return. |
Представитель подчеркнул, что в Европе основными проблемами в период затянувшегося перемещения и после репатриации являются, как правило, отсутствие надлежащего жилья, нехватка рабочих мест и отсутствие доступа к качественному образованию. |
The delegation recognized that, while the lack of energy in Bissau and the total absence of energy in the rest of the country was seriously hampering the country's economic development, numerous ongoing and planned activities were aimed at addressing those shortcomings. |
Как признала делегация, нехватка энергии в Бисау и полное отсутствие энергии на остальной территории страны серьезно сдерживают экономическое развитие страны, поэтому осуществляются или планируются многочисленные мероприятия, нацеленные на устранение этих недостатков. |
The authorities of the country were hampered in their fight against organized crime, notably drug trafficking, by the absence of appropriate facilities, such as prisons, and the lack of appropriate legal human resources, such as magistrates. |
Препятствиями, мешающими властям страны успешно бороться с организованной преступностью, и в особенности с незаконным оборотом наркотиков, являются отсутствие необходимых объектов инфраструктуры, таких как тюрьмы, и нехватка квалифицированных юристов, таких как судьи. |
The economic backwardness, the lack of financial means, the severe contraction of foreign trade, hunger, unemployment, and the absence of the most basic living conditions in the third world can in no way benefit the developed capitalist countries in the long run. |
Экономическая отсталость, нехватка финансовых ресурсов, резкое сокращение объема внешней торговли, голод, безработица и отсутствие самых базовых условий жизни в странах третьего мира ни в коей мере не могут принести капиталистическим странам выгоду в долгосрочном плане». |
The absence of social reintegration policies, a shortage of workshops and the difficulty of marketing prisoners' products - in other words, the inability to give female inmates the possibility of permanent, productive work. |
отсутствие политики в области социальной реинтеграции, нехватка семинаров-практикумов и трудность реализации сбыта производимой заключенными продукции - иными словами, неспособность предоставить женщинам-заключенным возможность постоянной продуктивной работы; |
The problems include, the lack of contraceptive commodities, the need for training for clinical staff in counselling and modern contraceptive methods, the absence of support IEC services, and the need to reduce therapeutic abortion. |
К числу этих проблем относятся нехватка противозачаточных средств, необходимость подготовки персонала поликлиник по таким вопросам, как оказание консультативных услуг и современные методы контрацепции, отсутствие поддержки в оказании услуг в области ИПК, а также необходимость уменьшить количество медицинских абортов. |
The poor quality of education, especially in public schools, the absence of incitement on the part of teachers and the lack of textbooks have reduced the quality of teachers' performance and students' records. |
Низкое качество образования, особенно в государственных школах, отсутствие стимулов для учителей, а также нехватка учебников привели к снижению качества работы учителей и успеваемости учащихся. |
Such circumstances are often accompanied by low detection of cases of mistreatment, an absence of formal structures and mechanisms to respond to cases of abuse and a lack of resources to respond to violence against older persons or to empower older persons to prevent their abuse. |
Для таких ситуаций часто характерен низкий уровень выявления случаев ущемления интересов, отсутствие официальных структур и механизмов для реагирования на такие случаи и нехватка ресурсов для реагирования на насилие в отношении пожилых людей или для того, чтобы предоставлять им возможность самостоятельно ограждать свои интересы. |
The lack of resources, the absence of mechanisms for effective inter-agency co-ordination and the need for a national employment policy are factors enhancing the vulnerability of that population. 55 |
Нехватка ресурсов, отсутствие эффективных механизмов межведомственной координации и необходимость проведения политики занятости в масштабах страны - это некоторые из тех факторов, которые усиливают уязвимость этой группы населения . |
Where there is a lack of documentation, combined with no or no adequate explanation for that lack, and an absence of alternative evidence to make good any part of that lack, the Panel has no opportunity or basis upon which to make a recommendation. |
В случаях, когда нехватка документов сочетается с отсутствием или недостаточностью объяснений или с отсутствием альтернативных доказательств, каким-либо образом объясняющих эту нехватку, Группа не имеет возможности или оснований для вынесения рекомендации. |
The Special Rapporteur indicated that other shortcomings of the judicial system included: a serious lack of judges and lawyers; far too low salaries of judges; corruption of judges and; absence of a professional code of conduct or guidance on ethics for judges. |
Специальный докладчик обратил внимание и на другие недостатки судебной системы, к числу которых относятся: острая нехватка судей и адвокатов; слишком низкий уровень заработной платы судей; коррумпированность судей; и отсутствие кодекса профессионального поведения или кодекса профессиональной этики для судей. |
Absence of or delayed macro and micro assessments of financial management capacity, technical and programme management capacity, lack of or inadequate capacity building support and assurance activities |
Отсутствие или задержка макро- и микрооценок потенциала финансового управления, потенциала управления техникой и программой, нехватка или недостаточная поддержка деятельности по созданию потенциала и деятельности по обеспечению гарантий |
Its members say that they are constrained by the absence of budgetary independence and insufficient logistical means. |
По словам ее членов, ее деятельность сдерживают отсутствие собственных финансовых средств и нехватка материально-технических средств. |
An insufficient number of trained teachers and the near absence of child-centred active learning affect the quality of education. |
На качестве образования сказываются нехватка должным образом подготовленных учителей и, по сути, полное отсутствие активного обучения, ориентированного на развитие ребенка. |
The main obstacles encountered in the teaching of human rights are a shortage of trained teachers, the absence of pedagogical resources and the fact that the educational activities undertaken have not been promoted sufficiently. |
К числу основных препятствий на пути развития системы просвещения в области прав человека относятся нехватка квалифицированных преподавателей, отсутствие педагогических материалов и слабая агитационно-пропагандистская база. |
Absence of sufficient human resources, advocates and economic resources to initiate multi-prong programmes, and absence of appropriate technologies to enable women to tackle the economic crisis |
нехватка людских ресурсов, пропагандистов и экономических ресурсов для реализации многопрофильных программ и отсутствие надлежащих технологий, необходимых для того, чтобы помочь женщинам преодолеть экономический кризис; |
The absence or shortage of reliable information about the induced or delayed effects of such disasters does nothing to reassure those populations. |
Отсутствие или нехватка достоверной информации о немедленных или долговременных последствиях катастроф порождают еще большую тревогу населения. |