Low number of female health workers and absence of gender related data. |
нехватка медицинского персонала женского пола и отсутствие данных, дифференцированных по полу; |
Lack of information - an absence of current statistical and policy information. |
Нехватка информации: отсутствие текущей статистической и политической информации. |
In relation to the right to water, fuel shortages and the absence of spare parts and equipment continued to paralyse the water and sewage networks. |
Что касается права на воду, то нехватка горючего и отсутствие запасных частей и оборудования по-прежнему парализовали системы водоснабжения и канализации. |
While according to the Chadian authorities, more internally displaced persons were willing to return, the lack of basic social services and the absence of the rule of law and a functioning justice system prevented many from doing so. |
Согласно полученной от властей Чада информации, еще большее количество внутренне перемещенных лиц было готово вернуться, но нехватка основных социальных услуг и отсутствие верховенства права и функционирующей системы правосудия не позволили многим этого сделать. |
These include lack of public awareness and knowledge, absence of institutional arrangements, inadequate funding, lack of human resources and insufficient coordination and cooperation between the authorities within the country. |
К их числу относятся неинформированность общественности и отсутствие у нее знаний, отсутствие институциональных механизмов, недостаточность финансирования, нехватка людских ресурсов и недостаточная координация сотрудничества между органами власти в пределах одной страны. |
One of the key problems in monitoring the Millennium Development Goals has been the lack of information with respect to actual trends, and the absence of disaggregated data that would allow for a systematic assessment of conditions on the ground in a timely manner. |
Одной из ключевых проблем в области мониторинга выполнения Целей развития тысячелетия была нехватка информации о существующих тенденциях и отсутствие данных в разбивке по позициям, которые позволили бы систематически и своевременно оценивать условия на местах. |
Other examples include an incomplete international tax cooperation system, lack of technologies and innovations to address the needs of the poor, absence of an international debt workout mechanism. |
Другими примерами могут служить недоработанная система международного сотрудничества в налоговых вопросах, нехватка технологий и инноваций, нацеленных на удовлетворение потребностей бедных слоев населения, отсутствие международного механизма урегулирования задолженности и т.д. |
However, persons with disabilities face technical barriers such as staircases at the entrances of buildings, the absence of lifts in multi-floor buildings and a lack of information in accessible formats. |
Инвалиды же сталкиваются с техническими препятствиями, такими как наличие лестниц при входе в здания, отсутствие лифтов в многоэтажных зданиях и нехватка информации в доступных форматах. |
Obstacles to the further monitoring of Police actions in relation to domestic violence include the lack of human resources within the Family Court system as well as the absence of an Ombudsman or other similar authority to report complaints of administrative abuse. |
К препятствиям на пути дальнейшего контроля за действиями сотрудников полиции в отношении насилия в семье относятся нехватка людских ресурсов в системе Суда по семейным делам, а также отсутствие омбудсмена или другого аналогичного органа, в который можно подавать жалобы на административные злоупотребления. |
Owing to the protracted civil war, a dearth of economic development, and the absence of vocational schooling in southern Sudan, there is a critical shortage of skilled labour, especially in the construction, building, automotive and communications trades. |
Из-за затянувшейся гражданской войны, низкого уровня экономического развития и отсутствия профессиональной подготовки в южных районах Судана остро ощущается нехватка квалифицированной рабочей силы, особенно в областях строительства, стройматериалов, автотранспорта и связи. |
A particular problem the government faces in this regard is the absence of any tradition of managing private property especially in the multi-unit stock. The housing sector professional skills of all actors involved as well as inadequate financial resources. |
Одной из конкретных проблем, с которыми сталкивается правительство в этом плане, является отсутствие каких-либо традиций эксплуатации частной собственности, особенно в многоквартирных зданиях, профессиональный уровень заинтересованных сторон в жилищном секторе, а также нехватка финансовых ресурсов. |
But the absence of effective visa regimes in some areas of the world, and the lack of modern technical equipment in consular offices and at border control points where they do exist, have also undermined the travel ban. |
Однако отсутствие эффективных визовых режимов в некоторых районах мира и нехватка современных технических средств в консульских службах и на пунктах пограничного контроля там, где они существуют, также подрывают соблюдение запрета на поездки. |
The region suffers from a number of key deficiencies, including: lack of energy sources, inadequate infrastructure for transporting energy, disruption of electricity supply, absence of competition, and serious environmental problems. |
В регионе имеется ряд серьезных проблем, в том числе: нехватка энергоисточников, неадекватная инфраструктура для транспортировки энергоносителей, нарушение системы электроснабжения, отсутствие конкуренции и серьезные экономические проблемы. |
The allegations related to the absence of clear criteria and transparency in the Collegium decision-making process, corruption, and lack of support personnel for its 14 members. |
Согласно утверждениям, отсутствуют четкие критерии и гласность в процессе принятия решений Коллегии, имеются факты коррупции и ощущается нехватка вспомогательного персонала для обслуживания ее четырнадцати членов. |
The absence of adequate resources and international cooperation had hindered full implementation, and circumstances had forced the State party to change its priorities and shift its main focus to the right of survival, especially for women and children. |
Нехватка ресурсов и отсутствие помощи со стороны международного сообщества затрудняют полномасштабное осуществление Конвенции, и сложившиеся обстоятельства вынудили государство-участник изменить свои приоритеты и сделать своей главной заботой обеспечение выживания, особенно женщин и детей. |
The reason usually given is the absence of material and logistical facilities, namely, the lack of liaison vehicles and particularly communication radios that are vital for the security of the observers. |
В качестве основной причины указывается отсутствие материально-технических средств, в частности нехватка автомашин связи, и в особенности радиопередатчиков, необходимых для безопасности наблюдателей. |
Furthermore, most peace committees continue to suffer from budgetary constraints, lack of competent and committed staff as well as absence of political commitment on the part of major role players, including the police and security forces. |
Кроме того, большинство комитетов мира еще не решило такие проблемы, как ограниченность бюджетных средств, нехватка компетентных и добросовестных сотрудников, а также отсутствие политической воли у основных политических сил, включая полицию и органы безопасности. |
The shortage of resources for bridging activities poses a potentially serious problem that would set back the peace process in the all too likely event that ex-combatants, in the absence of any alternative means of livelihood, turn to banditry or rejoin their factions. |
Нехватка ресурсов для "переходных" мероприятий представляет собой потенциально серьезную проблему, которая сможет затормозить мирный процесс в случае столь вероятного события, когда экс-комбатанты, при отсутствии любых альтернативных средств к существованию вновь займутся бандитизмом или присоединятся к своим фракциям. |
She is particularly concerned that shortage of staff and the absence of a proper database system may severely limit her possibilities for proper follow-up of cases brought to her attention. |
Она особенно обеспокоена тем, что нехватка персонала и отсутствие надлежащей базы данных могут серьезно ограничить ее возможности в плане проведения необходимых последующих мероприятий в связи с делами, представляемыми ее вниманию. |
Porous borders, lack of resources and the absence of detailed and comprehensive data on the extent of this phenomenon are inhibiting the region's ability to effectively deal with the problem of proliferation. |
Прозрачные границы, нехватка ресурсов и отсутствие подробных и всеобъемлющих данных о масштабах этого явления ограничивают способность этого региона эффективно заниматься решением проблемы распространения оружия. |
The adoption of the Constitution in March 1994 had been a major step towards democracy, but the lack of experience and the absence of parliamentary traditions had created problems typical of the post-Soviet era, with clashes between the executive and the legislative branches. |
Принятие Конституции в марте 1994 года явилось крупным шагом в направлении развития демократии, однако нехватка опыта и отсутствие традиций парламентаризма создали типичные для постсоветского периода проблемы, ставшие причиной столкновений между исполнительной и законодательной ветвями государственной власти. |
The countering of illegal narcotics activities in Afghanistan will continue to face numerous internal obstacles: an environment of rural underdevelopment, the absence of rule of law, the limitations on financial resources for law enforcement and the paucity of alternative livelihoods. |
Борьба с незаконной деятельностью, связанной с наркотиками, в Афганистане будет и далее сталкиваться с многочисленными внутренними препятствиями, в число которых входят: низкий уровень развития в сельских районах, обстановка беззакония, ограниченность финансовых ресурсов, выделяемых правоохранительным органам, и нехватка альтернативных источников дохода. |
In the absence of a body which could provide the focus for the coordinated development of the security sector as a whole, the relative deprivation of F-FDTL became a source of growing tensions both within the force and in its relations with PNTL. |
В отсутствие органа, который мог бы обеспечить должную направленность скоординированного развития сектора безопасности в целом, относительная нехватка ресурсов для Национальных сил обороны стала источником усиливающейся напряженности как в самих силах, так и в их отношениях с Национальной полицией Тимора-Лешти. |
Unfortunately, shortage of necessary knowledge on questions of the legislation, tax system and legal questions, absence of vital system of support of business, constrain development of youth business. |
К сожалению, нехватка необходимых знаний по вопросам законодательства, налоговой системы и юридических вопросов, отсутствие жизненной системы поддержки бизнеса, сдерживают развитие молодежного предпринимательства. |
While structural problems and the lack of resources may be a constraint in pursuing such cases, in reality it is the absence of political will on the part of Governments that allows impunity for human rights violations to prevail. |
Хотя в проведении разбирательства по таким случаям сдерживающим фактором могут стать организационно-структурные проблемы и нехватка ресурсов, на самом деле безнаказанности лиц, нарушающих права человека, попустительствует отсутствие политической воли со стороны правительств. |