Four factors, none of them new but each destabilizing on its own, are compounding one another: lack of hope, dangerous governmental policies, a regional power vacuum, and the absence of active external mediation. |
Четыре фактора, ни один из которых не является новым, но каждый является дестабилизирующим сам по себе, дополняют друг друга: нехватка надежды, опасная правительственная политика, региональный вакуум власти и отсутствие активного внешнего посредничества. |
United Nations bodies and agencies refer to lack of funding and trained human resources as well as the absence of supportive policy and planning environments at the national level as major obstacles to furthering their efforts in these areas. |
По мнению органов и учреждений Организации Объединенных Наций, основными проблемами, препятствующими их усилиям в этих областях, являются нехватка финансовых средств и квалифицированных кадров, а также отсутствие стимулирующей политики и планирования на национальном уровне. |
Critical cross-cutting issues, such as those relating to ethnic tension, the cross-border circulation of weapons, the movement of armed groups, bandits and refugees, the absence of national dialogue, disputes over citizenship and land and inadequate economic resources, are common to the region. |
Серьезные проблемы, охватывающие такие области, как напряженность в межэтнических отношениях, трансграничный оборот оружия, передвижение вооруженных групп, бандитов и беженцев, отсутствие национального диалога, споры о гражданстве и земле, нехватка экономических ресурсов, стали повседневными для региона. |
In particular, the significant uncertainties associated with local climate scenario information, the lack of socio-economic information and the absence of economic estimates of climate change impacts and adaptation options often make it impossible to carry out policy-relevant risk assessment. |
В частности, значительные неопределенности, связанные с информацией о местных климатологических сценариях, нехватка социально-экономической информации и отсутствие экономических оценок воздействий изменения климата и вариантов адаптации зачастую исключают возможность проведения актуальной с точки зрения политики оценки риска. |
The lack of institutionalized rule of law, the level of corruption, the absence of a proper prison system and the existence of a nexus between crime and insurgency all continue to impact on the measure of security ISAF can deliver in its supporting role. |
Отсутствие четко сформулированной законодательной базы, высокий уровень коррупции, нехватка оборудованных должным образом тюрем и существование тесной связи между преступными объединениями и мятежниками - все эти факторы продолжают сказываться на мерах безопасности, которые МССБ могут обеспечить, выполняя вспомогательные функции. |
These barriers take various forms, such as negative attitudes, lack of resources, lack of political will, poor support for inclusion among development professionals, absence of a clear legal framework and lack of capacity to implement policies. |
Эти препятствия принимают различные формы, такие как негативное отношение, нехватка ресурсов, недостаточная политическая воля, слабая поддержка со стороны специалистов по вопросам развития учета интересов инвалидов, отсутствие четкой правовой базы, а также недостаточный потенциал для проведения в жизнь стратегий. |
Ending displacement was often difficult, as political considerations or other significant obstacles, such as lack of housing or absence of public services, could result in the displaced being left in limbo. |
Прекратить практику перемещения населения зачастую трудно, поскольку политические соображения или другие значительные препятствия, такие как нехватка жилья или отсутствие коммунальных услуг, могут привести к тому, что перемещенные лица останутся в неопределенном состоянии. |
The volatile security situation, the lack of resources and infrastructure, as well as the absence of State institutions in the South pose serious threats to the human rights of returnees and IDPs. |
Неустойчивость условий безопасности, нехватка ресурсов и объектов инфраструктуры, а также отсутствие государственных институтов на юге страны создают серьезные угрозы для прав человека возвращающихся лиц и ВПЛ. |
Efforts to deal with these practices had been hampered by economic and institutional handicaps, the absence of competition regulations, and inadequate experience with competition concepts. |
Усилиям по борьбе с такой практикой мешают экономические и институциональные трудности, отсутствие нормативных положений о конкуренции и нехватка опыта в применении концепций конкуренции. |
Further obstacles to returns include the lack of funding and the absence of dialogue and cooperation between the authorities in Pristina and Belgrade, as well as a lack of economic opportunities and occupation of property. |
Другими проблемами, препятствующими возвращению, являются, в частности, нехватка финансовых средств и отсутствие диалога и сотрудничества между властями в Приштине и Белграде, а также отсутствие экономических возможностей и незаконный захват имущества. |
There is strong evidence to suggest that absence of pro-poor economic growth, lack of Goal-based development strategies and policies, the failure to implement such strategies efficiently and the scarcity of adequate financial resources have impeded progress in this regard in many countries in all five regions. |
Есть все основания утверждать, что во многих странах всех пяти регионов отсутствие экономического роста в интересах малоимущих групп населения, отсутствие основанных на указанных целях стратегий и политики в области развития, неэффективное осуществление таких стратегий и нехватка необходимых финансовых ресурсов затрудняют прогресс в этой области. |
While the integrated leadership of the national police has been appointed at the central and provincial levels, a chronic lack of equipment, logistics and training, and the absence of any personnel records, has seriously compromised the institutional development of the police. |
Хотя на центральном уровне и уровне провинций было назначено объединенное руководство национальной полиции, хроническая нехватка имущества, материально-технического обеспечения, недостаточная подготовка и отсутствие учета кадров весьма негативно сказываются на организационном строительстве полиции. |
Reference had been made to a lack of funding and absence of projects, but he wished to point out that a number of projects had already been implemented and others were planned for the future. |
При этом в качестве причин приводятся нехватка финансовых средств и отсутствие проектов, однако он хотел бы отметить, что ряд проектов уже были осуществлены, а другие проекты планируется осуществить в будущем. |
Other concerns include oversupply, market access difficulties for value-added products, the absence of appropriate technology, lack of capital resources, and the lack of a coordinated strategy to address these problems. |
К числу других проблем относятся избыточное предложение, трудности доступа на рынки обработанной продукции, отсутствие необходимой технологии, нехватка капитальных ресурсов и отсутствие согласованной стратегии для решения этих проблем. |
Furthermore, the scarcity of equipment - vehicles, communications, even handcuffs and batons, accommodation which is often very poor, and the near-total absence of experienced leadership are responsible for a lack of self-confidence among these quickly trained and mostly very young policemen. |
Кроме того, нехватка материальных средств - автомашин, средств связи, даже наручников и дубинок, - подчас очень плохие жилищные условия и почти полное отсутствие опыта руководящей работы являются причинами отсутствия у подготовленных на скорую руку и в основном еще очень молодых полицейских уверенности в своих силах. |
While there is concern that the lack or absence of these facilities could lead to rapid economic marginalization, examples do exist of international development projects that are aimed at assisting and facilitating telecommunication linkages in remote areas. |
Хотя высказываются опасения, что нехватка или отсутствие средств в этой области может привести к стремительной экономической маргинализации, существуют примеры международных проектов в области развития, которые направлены на оказание помощи и содействие установлению связей в области телекоммуникаций в удаленных районах. |
She also pointed to some of the problems evidenced during the Year at the international level: the indifference shown by some Governments, the absence of celebrations in several countries and the few resources allocated for the Year. |
Председатель АТСИК отметила также некоторые проблемы, которые наблюдались в течение Года на международном уровне, в том числе безразличное отношение некоторых правительств к проведению этого Года, отсутствие торжественных мероприятий в различных странах и нехватка выделенных для него ресурсов. |
Women's absence from peace negotiations and the lack of gender expertise in mediation teams seriously limit the extent to which women's experiences of conflict and consequent needs for recovery are addressed in those processes. |
Отсутствие женщин на мирных переговорах и нехватка женщин в группах специалистов по посредничеству серьезно ограничивают использование опыта женщин при урегулировании конфликтов и при последующем удовлетворении потребностей на этапе восстановления. |
The problem of migration was characterized by the lack of data, the absence of a coherent theory to explain the phenomenon and the weak understanding of the complex interrelationships between migration and sustainable development. |
Для проблемы миграции характерна нехватка данных, отсутствие последовательной теории, позволяющей объяснить это явление и понять сложные взаимосвязи между миграцией и устойчивым развитием. |
The lack of such knowledge results in imperfect markets, the collapse of markets or, worse still, the absence of markets, all of which are detrimental to development and hurt the poor. |
Нехватка таких знаний влечет за собой рыночные перекосы, нарушение деятельности рынков или, еще хуже, их отсутствие, что наносит ущерб развитию и пагубно отражается на положении бедных слоев населения. |
Since pulses are rich in protein and other nutrients, the absence or insufficient supply of them in the food ration compromised the total protein availability in the food basket. |
Поскольку бобовые богаты белком и другими питательными веществами, то отсутствие или нехватка бобовых в продовольственном рационе ведет к снижению общего объема белка, содержащегося в продовольственной корзине. |
In Afghanistan, the education sector is characterized by limited human and financial resources, the absence of a national education policy and curricula at pre-university levels, and by the lack of resources and political will to rehabilitate school buildings and facilities destroyed by war. |
В Афганистане для образовательного сектора характерны ограниченность кадровых и финансовых ресурсов, отсутствие национальной политики образования и учебных планов на довузовских уровнях, нехватка ресурсов и политической воли для восстановления школьных зданий и объектов, разрушенных войной. |
The absence of systematic data collection systems and the lack of reliable information on violence against children and its root causes remain serious obstacles to effective measures to prevent and respond to violence. |
Отсутствие систематического сбора данных и нехватка достоверной информации о проблеме насилия в отношении детей и ее основных причинах являются серьезным препятствием для принятия эффективных мер по предупреждению насилия и борьбе с ним. |
Some of the obstacles encountered include the lack of appropriately trained nurses and doctors, the insufficiency of resources and medical supplies, and the absence of properly kept medical records for prisoners. |
К числу трудностей относятся нехватка квалифицированных санитаров и врачей, дефицит ресурсов, медицинского оборудования и медикаментов и отсутствие надлежащей медицинской документации для заключенных. |
The representative of Kenya, noting the absence of resource information, asked whether the work programme had been reduced in scope or whether there would be any restriction on programme implementation due to lack of resources. |
Представитель Кении, отметив отсутствие информации о ресурсах, спросил, не была ли сужена программа работы и не будет ли нехватка ресурсов накладывать каких-либо ограничений в процессе осуществления программы. |