He had full confidence in the ability of the Special Rapporteur to accomplish that task successfully. |
Он полностью уверен в том, что Специальный докладчик способен успешно справиться с этой задачей. |
(e) Whether the regulator had the ability to design and implement adequate incentives to achieve public policy objectives; |
ё) способен ли регулятор разрабатывать и осуществлять адекватные меры стимулирования для достижения целей государственной политики; |
The substantive work conducted within the Forum since the Dialogue in 2006 bears witness to the ability of the Forum to address the evolving challenges and opportunities shaped by migration dynamics. |
Таким образом, работа по вопросам существа, проделанная в рамках Форума со времени проведения диалога на высоком уровне 2006 года и по сегодняшний день, является свидетельством того, что Форум способен решать возникающие проблемы и использовать возможности, обусловленные миграционной динамикой. |
Industrial development cannot succeed without the ability of the manufacturing sector in a particular developing country being able to satisfy a given need of an end-user for a particular product. |
Промышленное развитие не может быть успешным, если обрабатывающий сектор отдельно взятой развивающейся страны не способен удовлетворять определенные потребности конечного потребителя в конкретной продукции. |
In any case, what needs to be emphasized is the ability of human capital to bring new ideas rather than react to old ones; in other words, it is the creative component behind the skills that should be enhanced. |
В любом случае необходимо подчеркнуть, что человеческий фактор способен генерировать появление новых идей в отличие от использования старых; иными словами, необходимо добиваться повышения творческого компонента, лежащего в основе квалификации рабочей силы. |
We have confidence in the ability of the Tribunal to continue its efforts towards establishing sound management which will ensure optimal use of all its resources and synergy between all its organs in Arusha, Kigali and The Hague. |
Мы верим в то, что Трибунал способен продолжать свои усилия, направленные на обеспечение разумного управления, за счет которого будут гарантированы оптимальное использование всех его ресурсов и согласованная деятельность всех его органов в Аруше, Кигали и Гааге. |
In respect of reorganization, it was noted that prompt submission of information by the debtor might be useful to enhance the confidence of the creditors in the ability of the debtor to continue managing the business. |
В отношении реорганизации было указано, что оперативное представление информации должником могло бы быть полезным для повышения уверенности кредиторов в том, что должник способен продолжать управлять коммерческим предприятием. |
But what is essential here is that the Department demonstrate its ability to adapt to a changing world, demonstrate its willingness to learn and to change and make an honest effort to use its resources to obtain the maximum impact possible. |
Здесь же нам необходимо понять, что Департамент способен приспосабливаться к изменениям в мире, готов учиться и изменяться, искренне стремится использовать имеющиеся у него ресурсы для достижения максимальных результатов. |
The Panel took cognizance of the circumstances of forced hiding by family groups during the jurisdictional period and considered the question of the ability of a child to experience a "manifestly well-founded fear for one's life or of being taken hostage or illegally detained". |
Группа уполномоченных приняла во внимание обстоятельства, при которых целые семьи были вынуждены скрываться во время юрисдикционного периода, и рассмотрела вопрос о том, способен ли ребенок испытывать "явно обоснованный страх за свою жизнь или явно обоснованный страх оказаться заложником или подвергнуться незаконному задержанию" 7/. |
Given the scope and breadth of its responsibilities, the Police Division must be strengthened to ensure its ability to oversee this growth and provide the appropriate level of Headquarters guidance, management and support to police components. |
С учетом сферы охвата и широты его обязанностей Полицейский отдел должен быть укреплен для того, чтобы он был способен контролировать такую возросшую по масштабам деятельность и для обеспечения надлежащего руководства и управления полицейскими компонентами со стороны Центральных учреждений и предоставления им необходимой поддержки. |
The growing acceptance by States of the Court's jurisdiction further highlights the Court's importance and States' confidence in the Court's ability to resolve their disputes. |
Растет число стран, признающих юрисдикцию Суда, что также говорит о важности Суда и уверенности государств в том, что он способен разрешить их споры. |
In addition, the creation of the Peacebuilding Support Office and the Counter-Terrorism Executive Directorate indicates that the Department of Political Affairs might not have the ability to develop major policies for counter-terrorism and peacebuilding. |
Кроме того, создание Управления по поддержке миростроительства и Исполнительного директората Контртеррористического комитета указывает на то, что Департамент по политическим вопросам, возможно, не способен разрабатывать важные директивные установки в отношении борьбы с терроризмом и миростроительства. |
Actually, I'm trying to help you, because, if you're going to find my brother, then you need to use the one person who might actually have an ability to seek out the supernatural. |
Вообще-то я пытаюсь помочь тебе, потому что если ты пойдёшь искать моего брата, тебе нужен будет человек, который действительно способен искать сверхъестественное. |
That's always my priority, to prove to myself that I still have the ability, that I can do better things, wanting to win more than other people, demonstrating that I'm better than others. |
Для меня всегда самое главное, доказать себе, что я еще способен, что я могу лучше, что я могу больше, чем другие, показать, что я лучше других. |
It also involves negotiating an agreed division of responsibilities and arrangements for the financing of those activities, while at the same time safeguarding the ability of the High Commissioner to exercise fully her mission of protection; |
Эта деятельность включает в себя также согласованное распределение обязанностей и функций по финансированию этих мероприятий при одновременном обеспечении того, чтобы Верховный комиссар был способен полностью выполнять свою миссию по защите; |
(a) to give confidence that the operator has the ability, commitment and resources to properly assess and effectively control risks to the health and safety of staff, contractors and the public; and |
а) подтверждает, что оператор способен, готов и обладает необходимыми ресурсами для надлежащей оценки и эффективного устранения рисков для здоровья и безопасности персонала, подрядчиков и населения в целом; и |
The Inspectors have been informed that IAAC has the expertise and ability to perform certain functions relating to external auditors that are typically accorded to audit committees if the General Assembly would desire the IAAC to perform such functions. |
Инспекторы были проинформированы о том, что НККР имеет экспертный опыт и будет способен выполнять по отношению к внешним аудиторам определенные функции, которые обычно возлагаются на комитеты по аудиту, если Генеральная Ассамблея пожелает поручить НККР выполнять такие функции. |
Overconfidence in the private sector's ability to cope with a general loss of competitiveness has been at the root of many financial crises, including the one in East Asia in 1997/98 and the most recent one in Eastern Europe and Central Asia. |
Чрезмерная уверенность в том, что частный сектор способен справиться с общей потерей конкурентоспособности, была причиной многих финансовых кризисов, в том числе в 1997 - 1998 годах в Восточной Азии и позднее в Восточной Европе и Центральной Азии. |
He doesn't have the ability to empathize with them. |
Он не способен на сострадание. |
Our Autobot spacecraft has the ability to get there. |
Наш космолет способен туда добраться |
UNCDF canwill build on the strong expertise and capacity in its current niche areas, and has the ability to make timely adjustments to its programming strategy in response to the changing needs and opportunities, and to implement these changes expeditiously. |
ФКРООН способен опираться на широкий опыт и потенциал в областях своей нынешней специализации и в состоянии своевременно корректировать свою программную стратегию с учетом изменяющихся потребностей и возможностей и оперативно внедрять соответствующие новшества. |
We remain committed to a serious, deliberate effort, working with other Member States, to find a way forward that both adapts the Security Council to current global realities and enhances its ability to carry out its mandate and effectively meet the challenges of the new century. |
Мы неизменно привержены серьезным, продуманным усилиям, предпринимаемым вместе с другими государствами-членами, с целью поиска пути вперед, который способен как адаптировать Совет Безопасности к нынешним глобальным реальностям, так и укреплять его способность осуществлять свой мандат и эффективно решать проблемы нового века. |
The Government of the United Kingdom believes that safety adviser examinations are designed to demonstrate competence in the ability to understand the structure of the regulations in order to be able to identify all pertinent requirements of a transport operation and to advise an undertaking on their application. |
Правительство Соединенного Королевства полагает, что экзамены для консультантов по вопросам безопасности призваны подтвердить, что кандидат хорошо ориентируется в структуре правил и способен определить все необходимые требования к перевозке и проконсультировать предприятие по вопросам их применения. |
The increasing acceptance by Member States of the Court's compulsory jurisdiction proves the degree of confidence that the international community has in the ability of the Court to carry out its mandate in settling disputes within the context of the rules of international law. |
Возросшее число государств, признавших обязательную юрисдикцию Суда, свидетельствует о степени уверенности международного сообщества в том, что Суд способен выполнить свой мандат по урегулированию споров в соответствии с нормами международного права. |
Mr. Ndimeni (South Africa) said that during the recent International Federation of Association Football (FIFA) World Cup held in South Africa, his country had seen the ability of sport to bring different races and cultures together. |
Г-н Ндимени (Южная Африка) говорит, что во время проведения в Южной Африке Кубка мира Международной федерации футбольных ассоциаций (ФИФА) его страна убедилась в том, что спорт способен объединить представителей разных рас и культур. |