Even if energy and food were available, the poor could not afford to purchase them unless there was wealth creation; the key issue was therefore one of both availability and ability to pay. |
Даже при доступности электроэнергии и продовольствия бедные слои населения не смогут приобретать их без повышения благосостояния; поэтому основными факторами являются как доступность, так и платежеспособность. |
Of course, the sustainability of corporations and businesses should be considered, as disregarding the economic conditions of the employers and the ability of corporations to pay wages make them unable to run their businesses and the workers will, in turn, become unemployed. |
Разумеется, следует учитывать необходимость устойчивого функционирования корпораций и предприятий, поскольку игнорирование экономических условий работодателей и способности корпораций выплачивать заработную плату может привести к тому, что работодатели не смогут вести свой бизнес и трудящиеся, в свою очередь, потеряют работу. |
And yet, most human beings seem to have the ability to keep trying and even to find joy from simple things like their family their work and from the hope that future generations might understand more. |
И все же, большинство человеческих существ... похоже способно продолжать попытки... и даже находить радость в простых вещах... таких, как их семья, их работа, и надежда... что будущие поколения... смогут понять больше. |
At the same time, it affirmed its full support for the Kingdom of Saudi Arabia in combating terrorism and expressed confidence in the ability of the Kingdom's security agencies to cope with such acts and ensure that the perpetrators are brought to justice. |
Одновременно он заявил о своей полной поддержке усилиям Королевства Саудовской Аравии по борьбе с терроризмом и выразил уверенность в том, что агентства безопасности Королевства смогут противостоять таким актам и обеспечить, чтобы те, кто их совершает, были преданы правосудию. |
The capacity of the United Nations to accomplish its missions effectively and efficiently depended on the continued ability of Member States to make available to the Secretariat, on a short-term, gratis basis, personnel possessing the expertise which the Organization needed. |
Способность Организации Объединенных Наций эффективно и по-деловому осуществлять свои операции зависит от того, смогут ли государства-члены и впредь безвозмездно предоставлять Секретариату на краткосрочной основе специалистов, необходимых Организации. |
The Human Security Network has concrete recommendations to present to the Council which, in our view, would significantly increase the ability of this forum to address the issue of children and armed conflict and will have an impact on the lives of war-affected children. |
Сеть безопасности человека хотела бы предложить вниманию Совета ряд конкретных рекомендаций, которые, на наш взгляд, будут содействовать значительному расширению возможностей данного форума по решению вопроса о защите детей в вооруженных конфликтах и смогут оказать влияние на жизнь детей, затронутых войной. |
Realizing these principles in consolidating peace will not only promote the ability of women to recover from conflict and fully participate in the rebuilding of their communities, but will also contribute to the sustainability of peace and to preventing the recurrence of conflicts. |
В результате реализации этих принципов в процессе упрочения мира женщины смогут не только легче справляться с последствиями конфликта и всесторонне участвовать в восстановлении своих общин, но и вносить свой вклад в обеспечение мира и недопущение новых конфликтов. |
The Government of Costa Rica trusts that all States which have a genuine commitment to combating international terrorism will be able to support this initiative, which seeks to improve the ability of the international community to confront and prevent that scourge. |
Правительство Коста-Рики надеется, что все государства, действительно приверженные борьбе против международного терроризма, смогут поддержать эту инициативу, направленную на укрепление способности международного сообщества по борьбе с бедствием международного терроризма и его предотвращению. |
The reduction of bank accounts will depend on the ability of IMIS or the new enterprise resource planning system to accommodate it, and the Accounts Division and the Contributions Service to implement it. |
Сокращение числа банковских счетов будет зависеть от того, насколько ИМИС или новая система планирования общеорганизационных ресурсов смогут создать условия для решения этой задачи, а Отдел счетов и Служба взносов - добиться сокращения числа счетов. |
In this context, the presiding judges voiced concern that the accused would have limited ability to call defence witnesses to trial. |
В связи с этим председательствующие судьи сомневались, что обвиняемые смогут полноценно вызывать свидетелей защиты. |
Long story... though Daisy's so confident in her ability as an Inhuman, she believes she can change the future. |
Долгая история... но Дейзи верит, что ее способности Нелюдя смогут изменить будущее. |
The effective redeployment of the judiciary and the ability of the préfets to function without impediments will be crucial for the smooth running and credibility of the electoral process. |
Эффективное восстановление судебных органов и возможность для префектов беспрепятственно выполнять свои функции смогут обеспечить нормальный ход и надежность выборного процесса. |
For example, if chickens can predict the fighting ability of others simply by assessing their body size, they will be able to maintain the hierarchy whilst avoiding a fight which could cause injury and will be energetically costly. |
Например, если куры могут предвидеть бойцовские качества других кур, оценивая размер их тела, то они смогут поддерживать иерархию не прибегая к боям, так как это травмоопасно и энергетически неэффективно. |
The ability of developing countries to participate in trade in dynamic and new sectors of world trade depends critically on their ability to respond to new opportunities existing in world markets. |
Способность развивающихся стран участвовать в динамичных и новых секторах мировой торговли в очень большой степени зависит от того, насколько они смогут откликнуться на новые возможности, существующие на мировых рынках. |
The ability of African countries to take advantage of the emerging opportunities in world markets depends crucially on their ability to foster the development of internationally competitive industries which can meet exacting standards of cost, quality, reliability and delivery schedules. |
Смогут ли африканские страны использовать новые возможности на мировых рынках, в значительной степени будет зависеть от их способности содействовать развитию конкурентоспособных на международных рынках отраслей промышленности, которые отвечают строгим требованиям, касающимся стоимости, качества, надежности и сроков поставки. |
you have the ability to shock them, and they have the ability to shock- just testing. |
У вас есть возможность шокировать их, и они также смогут поразить вас... [Электронное жужжание] [Кричат] - Простое тестирование. |
The observance of the International Day of Solidarity with South African Political Prisoners comes at a momentous time of new hope in the ability of the peoples of the world to attain their just and most fundamental rights and freedoms. |
Празднование Международного дня солидарности с политическими заключенными в Южной Африке проходит в то великое время, когда зарождаются новые надежды на то, что народы мира смогут добиться осуществления своих основных прав и свобод. |
However, one must continue to have faith in the ability of Member States to eventually overcome differences of opinion and reach consensus on the matter. |
Однако надо продолжать верить в то, что, в конечном итоге государства-члены смогут прийти к единой точке зрения и достичь консенсуса по данному вопросу |
There should be improved programme delivery through the ability of managers to respond quickly to staffing needs. |
Это должно способствовать повышению эффективности осуществления программ, поскольку руководители смогут быстро реагировать на изменения кадровой ситуации. |
The situation in Somalia continues to give hope to the ability of the contending parties to resolve their differences in the higher interest of their beloved country. |
Ситуация в Сомали по-прежнему позволяет надеяться на то, что конфликтующие стороны смогут разрешить свои разногласия, руководствуясь высшими интересами их любимой страны. |
We have full confidence in the ability of those two States to assist you, Sir, in carrying out the work of the session. |
Мы полностью уверены в том, что эти два государства смогут содействовать Вам, г-н Председатель, в руководстве работой сессии. |
The impact of institutions like SCSL on peacebuilding, and their ability to shape a country's future can be fully realized only if the citizens of that country have some real ownership in the Court. |
Такие учреждения, как Специальный суд по Сьерра-Леоне, смогут в полной мере влиять на миростроительство и определять будущее страны только в том случае, если ее граждане будут реально участвовать в работе Суда. |
She concluded by emphasizing her view that the question of heeding children's voices was a question of the ability of children to change their situation. |
В завершение она подчеркнула, что, если голос ребенка будет услышан, дети смогут изменить ситуацию, в которой они находятся. |
Mr. REGUIEG (Algeria) said that his delegation appreciated the substantial progress achieved in implementing the Business Plan and was confident of the ability of the Director-General and his team to successfully complete the reform process. |
Г-н РЕГУЙЕГ (Алжир) говорит, что его делегация высоко оценивает существенный прогресс, достигнутый в осуществлении Плана действий, и выражает уверен-ность в том, что Генеральный директор и его сотруд-ники смогут успешно завершить процесс реформ. |
Regarding the new classifications for Inland Waterways, this also should be integrated into the third edition of the Glossary, depending on the ability of member countries to utilize the new classes. |
Было решено также включить в третье издание Глоссария новые классификации внутренних водных путей при условии, что страны-члены смогут использовать эту новую классификацию путей. |