Questions remain about the continued ability of countries to attract private flows of the current magnitudes. |
Вызывает сомнение вопрос о том, смогут ли страны и в дальнейшем привлекать потоки частного капитала в нынешних масштабах. |
We also expressed our faith in the ability of these countries to overcome the economic crisis and the crash that hit the financial markets. |
Мы также высказали уверенность в том, что эти страны смогут преодолеть последствия экономического кризиса и краха финансовых рынков. |
Concern was expressed about the ability of developing economies to protect themselves against anti-competitive practices originating in developed economies. |
Прозвучала озабоченность в отношении того, смогут ли развивающиеся страны защититься от антиконкурентной практики развитых стран. |
Improving sanitation improves the ability to maintain clean water and food, and increases the likelihood that, girls especially, will attend school. |
Улучшение санитарных условий расширяет возможности сохранения чистой воды и продовольствия и повышает вероятность того, что учащиеся, и особенно девочки, смогут посещать школу. |
Only the joint efforts of the international community as a whole can enable the deployment of the Hybrid force on the ground without hindrance and its ability to play an effective role. |
Только совместные усилия всего международного сообщества смогут обеспечить беспрепятственное развертывание на месте Смешанной операции и обеспечат ей возможность сыграть свою эффективную роль. |
If Member States continue not to make decisions, the United Nations will slowly but inevitably lose its ability to pursue its global goals effectively. |
Если государства-члены и далее не смогут принять решения, Организация Объединенных Наций медленно, но неизбежно утратит свою способность эффективно действовать для достижения своих глобальных целей. |
While not pretending to offer a universal solution to these problems, the report suggests a common methodology by which a country can optimize its commercial ability to bear catastrophe risks. |
Хотя доклад не претендует на то, чтобы найти какой-либо универсальный путь решения данных проблем, в нем предлагается общая методология, на основе которой отдельные страны смогут оптимизировать свой коммерческий потенциал в области покрытия рисков, связанных с катастрофами. |
However, she expressed confidence in the ability of the Institute, the Board of Trustees, and the United Nations Secretariat to overcome the current situation. |
Тем не менее она выразила уверенность в том, что Институт, Совет попечителей и Секретариат Организации Объединенных Наций смогут найти выход из нынешнего положения. |
In this way, their ability to push for changes can be restored and they may emerge from the crisis and onto the path of development. |
За счет этого их способность добиваться изменений может быть восстановлена, и они смогут преодолеть кризис и встать на путь развития. |
The countries will not recover the ability to make use of fiscal instruments overnight, however, as a number of structural issues that strongly influence solvency must first be resolved. |
Вместе с тем страны не смогут в одночасье восстановить способность использовать финансовые механизмы, поскольку сначала необходимо разрешить ряд структурных проблем, оказывающих большое влияние на платежеспособность. |
The extent to which developing countries will stand to benefit depends on their ability to participate in the export of environmental goods and services. |
Та степень, в которой развивающиеся страны смогут получать преимущества, зависит от их способности принимать участие в экспорте экологических товаров и услуг. |
In many countries, it is feared that the pace of structural change could overstretch the ability of employers and employees to adjust. |
Во многих странах опасаются, что темпы структурной перестройки могут превысить возможности нанимателей и работников, которые уже не смогут приспосабливаться к возникающим условиям. |
Education is crucial to the ability of present and future leaders and citizens to create solutions and find new paths to a better future. |
Образование служит тем ключом, с помощью которого нынешние и будущие руководители и граждане смогут найти решения и новые пути построения более справедливого мира. |
It also looked forward to continued discussion of reform measures that could help to maximize the Commission's ability to accomplish more with its limited resources and to ensure a focus on the highest-priority projects. |
Она также ожидает продолжения обсуждения мер по реформированию, которые смогут помочь максимизировать возможности Комиссии по использованию своих ограниченных ресурсов с уделением основного внимания наиболее приоритетным проектам. |
Because UNMISET's ability to help will continue to be limited and can only complement bilateral efforts, the Security Council should further encourage greater assistance from the international community, which will be critical to the long-term stability and development of Timor-Leste. |
В связи с тем что способности МООНПВТ по оказанию помощи будут и впредь ограничены и смогут служить лишь дополнением к двусторонним усилиям, Совету Безопасности следует еще больше поощрять расширение сотрудничества со стороны международного сообщества, которое будет иметь решающее значение для долгосрочной стабильности и развития Тимора-Лешти. |
The adoption of such a strategy will enhance operational measures to counter terrorism and will mark a historic step, bringing together all 192 Member States to demonstrate their resolve - and ability - to defeat this scourge. |
Принятие такой стратегии повысит эффективность оперативных мер по борьбе с терроризмом и ознаменует собой исторический шаг, предприняв который все 192 государства-члена смогут продемонстрировать свою решимость - и способность - искоренить это зло. |
But Young's hearing and eyesight had gotten worse, and he became concerned that these deficits might affect his ability to command in combat, putting his squad at risk. |
Слух и зрение Янга в это время ухудшились и он стал обеспокоен тем, что эти недостатки смогут повлиять на его способность командовать в бою, что могло создать угрозу для его отряда. |
The company's business partners can enjoy the benefits of working with a market leader who has the vision to develop services which will meet the needs of the new digital consumer and the ability to generate additional revenue streams. |
Партнеры "EasyDate" могут почувствовать все преимущества сотрудничества с этой компанией, так как в качестве лидера у нее есть способность генерировать потоки прибыли и новое видение по разработке услуг, которые смогут удовлетворять все потребности пользователей Интернет нового поколения. |
Without the ability to farm or harvest agricultural products, these populations face the imminent prospect of further degradation, dislocation and even starvation, not to mention death or maiming by land-mines. |
Если эти массы населения не смогут заниматься сельским хозяйством или собирать сельскохозяйственную продукцию, они неизбежно столкнутся с перспективой дальнейшего ухудшения своего положения, новых осложнений и даже голода, не говоря уже о перспективе гибели от наземных мин или получения увечий. |
He had every faith in the ability of the Director-General and his team to continue with changes which would restore Member States' confidence in the Organization. |
Он не сомневается в том, что Генеральный директор и его сотрудники смогут продолжить преобразования, которые восстановят доверие государств-членов к Организации. |
This can happen if some regional States resort to large acquisitions or production of armaments, while others in the region are denied the ability to match such acquisitions. |
Это может произойти, если некоторые из региональных государств смогут приобретать или производить значительные объемы вооружений, в то время как другим государствам региона будет отказано в возможности осуществлять такие приобретения. |
The success of our democracies, therefore, will depend largely on our ability to provide our peoples a secure and prosperous world where they can fully enjoy their freedom without any discrimination or deprivation. |
Таким образом, успех наших демократий будет в значительной степени зависеть от нашей способности создать для наших народов безопасный и процветающий мир, в котором они смогут полностью пользоваться своей свободой, не испытывая дискриминации или лишений. |
Access to information, and the ability to make their own decisions and to control resources at household and community levels, especially for women, seem to be critical factors that enable poor families to improve their situations. |
Как представляется, доступ к информации и возможность принимать свои собственные решения и контролировать использование ресурсов на уровне домашних хозяйств и общин, в особенности для женщин, являются решающими факторами, благодаря которым бедные семьи смогут улучшить свое положение. |
International strategic stability in the twenty-first century would depend on the ability of States to maintain peace and security and to use the advantages of globalization and the opportunities of the technological revolution to equalize levels of economic development. |
Международная стратегическая стабильность в XXI веке будет зависеть от того, насколько государства наряду с сохранением мира и безопасности смогут использовать преимущества глобализации и возможности технологической революции для выравнивания уровней экономического развития. |
However, many developing countries are still at the margin of the global economy, and will be unable to participate in it positively without a significant enhancement of their ability to connect to major international information networks. |
Многие развивающиеся страны, однако, по-прежнему пребывают "на задворках" мирового хозяйства, и они не смогут участвовать в нем эффективным образом, если не будут существенно расширены их возможности для подключения к основным международным информационным сетям. |