But I would appreciate a backup team nearby. | Но я бы не отказался от отряда поддержки где-нибудь рядом. |
I never would've believed that my friend and commanding officer would go soft when it came time to do his duty. | Я никогда бы не подумал, что мой друг и командир подлодки явит слабость, когда дело дойдет до исполнения его долга. |
Why would I want anything that would bring life into this house? | Для чего мне что-то что принесло бы жизнь в этот дом? |
Who would have thought those characteristics would become virtues? | Кто бы мог подумать, что эти черты станут добродетелями? |
Who would have thought that one day the manufacturing of sticks would be outsourced to China? | Кто бы подумал, что когда-нибудь производство палок будет переведено в Китай? |
The Group of African States would make constructive proposals during the consultations with a view to producing a compromise text that would reflect the views of all Member States. | Группа африканских государств будет вносить конструктивные предложения в ходе консультаций с целью подготовки компромиссного текста, отражающего мнения всех государств-членов. |
The forensic psychiatric department would provide a complete solution for prisoners suffering mental illness, in that it would make their life easier and ensure better results. | Отдел судебно-медицинской психиатрии будет обеспечивать комплексный уход за заключенными, которые страдают от психических расстройств, что облегчит их жизнь и принесет более действенные результаты. |
He hoped that the Joint Special Envoy would adopt a comprehensive approach, as his mission would not succeed with the support of the Syrian Government alone. | Он надеется, что Совместный специальный посланник будет придерживаться всеобъемлющего подхода, поскольку его миссия не увенчается успехом при поддержке только правительства Сирии. |
A network of regional and subregional centres would assist the Commission in implementing its mandate and would promote global peace and development. | Сеть региональных и субрегиональных центров будет оказывать Комиссии помощь в осуществлении ее мандата и будет содействовать установлению мира во всем мире и глобальному развитию. |
He hoped that the Joint Special Envoy would adopt a comprehensive approach, as his mission would not succeed with the support of the Syrian Government alone. | Он надеется, что Совместный специальный посланник будет придерживаться всеобъемлющего подхода, поскольку его миссия не увенчается успехом при поддержке только правительства Сирии. |
Linus asked if you would go and see him. | Лайнус хотел, чтобы вы пришли повидаться с ним. |
Why would the kid hide all that success from his dad? | Почему мальчик хотел скрыть все эти успехи от своего отца? |
I agree that we shouldn't show too much of these beauties but I wouldn't like him to be abstract. | Я согласен, что мы не должны показывать слишком много этой красоты, но я не хотел бы, чтобы он был абстрактен. |
I would never want to hurt you, okay? | Я не хотел тебя обидеть, хорошо? |
I wanted an air rifle more than anything in the whole world, but my dad wouldn't get it for me. | Я хотел "воздушку" больше всего на свете, но мой отец не купил бы мне её. |
The Special Rapporteur should be aware that sources which had misled him in the past would be unlikely to provide him with objective data in the future. | Специальный докладчик должен понимать, что источники, которые вводили его в заблуждение в прошлом, скорее всего не предоставят ему объективных данных в будущем. |
However, the actual format for presenting the results, opinion and statements as suggested, as well as the necessary explanations thereto, would have to be considered and approved by the Pension Board for incorporation in its report to the forty-ninth session of the General Assembly. | Вместе с тем вопрос о фактической форме представления результатов, заключения и заявления, как это предлагается, а также необходимых пояснений к ним должен быть рассмотрен и решен Правлением Пенсионного фонда для включения соответствующих изменений в его доклад Генеральной Ассамблее на ее сорок девятой сессии. |
Other members expressed the view that the ACC report should be structured in such a way that it would assist CPC in the fulfilment of its role of advising the Economic and Social Council on issues and problems relating to coordination within the United Nations system. | Другие члены высказали мнение о том, что доклад АКК должен составляться таким образом, чтобы он мог служить подспорьем для КПК в выполнении им своей роли консультирования Экономического и Социального Совета по вопросам и проблемам, касающимся координации в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The Council would base its review on a report from the Secretary-General indicating whether or not substantive progress had been made towards the implementation of the Governors Island Agreement and the political accords contained in the New York Pact. | В основе обзора Совета должен был лежать доклад Генерального секретаря о том, был ли достигнут существенный прогресс в осуществлении Соглашения Гавернорс Айленд и политических договоренностей, изложенных в Нью-йоркском пакте. |
The Council would base its review on a report from the Secretary-General indicating whether or not substantive progress had been made towards the implementation of the Governors Island Agreement and the political accords contained in the New York Pact. | В основе обзора Совета должен был лежать доклад Генерального секретаря о том, был ли достигнут существенный прогресс в осуществлении Соглашения Гавернорс Айленд и политических договоренностей, изложенных в Нью-йоркском пакте. |
Perhaps it would suit your plans. | Или может, это соответствует вашим планам. |
She did not see how that could be considered discriminatory and wondered whether the Committee would consider biometric passports discriminatory. | Она не понимает, почему это может считаться дискриминационным, и спрашивает, не считает ли Комитет дискриминационными биометрические паспорта. |
Mr. Diop referred to the impact of the current financial crisis on financing for development, which would negatively affect employment and poverty-reduction prospects. | Г-н Диоп обратил внимание на воздействие нынешнего финансового кризиса на финансирование в целях развития, которое может негативно сказаться на уровне занятости и перспективах сокращения масштабов нищеты. |
This decision on the necessary withdrawal date would be determined by the Joint Meeting, based on a recommendation from the Standards Working Group. | Решение о надлежащей дате отзыва может быть принято Совместным совещанием на основе рекомендации Рабочей группы по стандартам. |
It is understood that much of the above information may be proprietary and would be submitted under a request for confidential treatment. | При этом следует понимать, что существенная часть вышеупомянутой информации может быть запатентованной и будет представляться на условиях конфиденциальности. |
She would also like to know how the country rapporteurs were appointed; it would be useful to appoint a rapporteur who was familiar with the legal and economic system in the State party concerned. | Кроме того, представитель Китая хотела бы также знать о том, каким образом назначаются докладчики по странам, и отмечает, что было бы полезно назначать докладчика, который знаком с правовой и экономической системой соответствующего государства-участника. |
Accordingly, Australia would suggest that the International Law Commission exercise restraint in conflating existing principles and expanding established concepts in new directions. | В этой связи Австралия хотела бы предложить Комиссии международного права проявлять сдержанность в отношении объединения существующих принципов и расширения установившихся концепций в новых направлениях. |
I would hate your wife to learn how little concern you have for hers. | Не хотела бы я, чтобы ваша жена узнала, как мало интереса вы к ней испытываете. |
But I know you would want me to pick up and move on with someone who loved our kids. | Но я знаю, что ты хотела бы, чтобы я двигался дальше с кем-то, кто будет любить наших детей. |
Ms. Crickley asked how the rights of indigenous peoples would effectively be respected under the Consultation with Indigenous Peoples Act. | Г-жа Крикли хотела бы узнать, как права коренных народов будут конкретно соблюдаться в соответствии с Законом о консультациях с коренными народами. |
Well, I think you would say... | Я думаю, вы хотели сказать - |
They wished, therefore, to be assured that the Barbados Programme of Action would be dealt with in the overall assessment of progress achieved since the Rio Conference. | Поэтому они хотели бы получить заверения в том, что Барбадосская программа действий будет рассматриваться в контексте всесторонней оценки прогресса, достигнутого после проведения Конференции в Рио-де-Жанейро. |
You're not living the life you'd want with whom you would want. | Вы не живете ни той жизнью, которой хотели бы жить, ни с той, с которой хотели бы жить. |
We would therefore like to end our remarks with a small appeal to our fellow small States to be careful and vigilant in this debate on Security Council reform. | Поэтому мы хотели за завершить свое выступление небольшим призывом к нашим собратьям - малым государствам: будьте осторожны и бдительны в этой дискуссии по реформе Совета Безопасности. |
We would encourage Timor-Leste's many international supporters to maintain their bilateral and other forms of multilateral assistance in order to ensure Timor-Leste continues along its path to a stable and sustainable future. | Мы хотели бы призвать многочисленных международных доноров Тимора-Лешти к продолжению их двусторонней и других форм многосторонней поддержки с целью обеспечения того, чтобы Тимор-Лешти продолжил свой путь в направлении к стабильности и устойчивому будущему. |
These considerations would apply even in cases of non-nationals. | Это соображение применяется даже в случае лиц, не являющихся гражданами. |
The practical work involved in organizing and following up such events would obviously be beyond the means of a special rapporteur, and would again require the secretariat to assume its responsibilities. | Это предполагает, разумеется, усилия по организации и контролю, которые выходят за пределы практических возможностей специального докладчика и вновь ставят секретариат перед необходимостью выполнения им своих обязанностей. |
I would gladly translate this, but I don't speak Dutch. | Я бы с удовольствием перевёл это, но я не знаю датского. |
This had been exceptionally accepted by the Programme Planning and Budget Division, and the decision of the Commission would be implemented. | Это предложение в порядке исключения поддержал Отдел по планированию программ и бюджету, и соответствующее решение Комиссии будет выполнено. |
It would also make it easier for donors to channel support through the United Nations system, thanks to increased clarity and flexibility. | Кроме того, благодаря повышению прозрачности и гибкости это облегчило бы донорам задачу направления помощи через систему Организации Объединенных Наций. |
I'd hoped that you would have taken it for granted that you and I... | Мне не хотелось говорить об этом напрямую, я полагал, это, само собой разумеется, что ты и я... |
It would be useful to know, in particular, how many women there were in the Secretariat, what posts they occupied and what regions they came from. | В частности, хотелось бы знать, сколько женщин работает в Секретариате, какие должности они занимают и из каких регионов прибыли. |
He would appreciate more detailed information about the problems alluded to, such as the effects of the historical practice of removing indigenous children from their families (para. 88). | Ему хотелось бы получить более подробную информацию об озвученных проблемах - таких, как последствия давней практики разлучения детей аборигенов с их семьями (пункт 88). |
That approach required a determination with regard to the status of refugees; it would be useful to know what measures, if any, Sweden had taken in that regard. | Такой подход требует решения вопроса об определении статуса беженцев; в этой связи хотелось бы знать, принимаются ли Швецией какие-либо меры в этом направлении. |
I mean, wouldn't you be a little curious? | Вот тебе разве не хотелось бы узнать? |
Now, I get why this person would go after an ex-lover, but not a friend. | Я понимаю, почему этот человек мог охотиться за бывшей любовницей, Но не за подругой. |
And whyever would we join you in such a thing? | И почему мы должны присоединиться к тебе? |
That's sweet, but why would he send me that? | Это мило, но почему он послал мне это? |
Why else would this marriage have to be happening so fast? | Почему бы еще ей выходить замуж так быстро? |
If Jason Marks is the conduit between Vulcan's drug money and senator Bracken's presidential campaign, why would they kill him? | Если Джейсон Маркс является связью между наркоденьгами Вулкана и президентской кампанией Брэкена, почему они его убили? |
The Fifth Meeting of HONLEA Europe also recommended that UNODC would promote alternative development projects in Afghanistan in order to remove the incentive for opium poppy farmers to resume illicit production. | Пятое совещание ХОНЛЕА стран Европы рекомендовало также ЮНОДК содействовать осуществлению проектов альтернативного развития в Афганистане с целью устранения факторов, которые могут подтолкнуть крестьян, выращивавших опийный мак, к тому, чтобы вновь заняться таким незаконным производством. |
New and emerging space technologies could be applied directly in the fields and disciplines within the mandates of United Nations entities and they would contribute to promoting an understanding of the environment and ultimately to sustainable economic and social development. | Новые и разрабатываемые виды космической техники могут найти непосредственное применение в тех областях и дисциплинах, которые входят в сферу ведения учреждений системы Организации Объединенных Наций, и будут способствовать пониманию проблем окружающей среды и в конечном счете экономическому и социальному развитию. |
They advocated a strong international mechanism which would have not only the possibility of supporting and supervising the national mechanisms but also the unrestricted ability to visit, on its own or together with national mechanisms, any place where it believed persons might be deprived of their liberty. | Они высказались за сильный международный механизм, который будет способен не только оказывать поддержку и контролировать работу национальных механизмов, но и иметь неограниченную возможность посещать самостоятельно или совместно с национальными механизмами любое место, где, по его мнению, могут находиться лишенные свободы лица. |
He explained the reasons why users would want to run Linux on a Mac and evaluated Debian, Knoppix, Yellow Dog, and Mandrake on the PowerPC. | Он изложил причины, по которым пользователи могут хотеть запускать Linux на Макинтошах, и протестировал работу Debian, Knoppix, Yellow Dog и Mandrake на PowerPC. |
It was agreed that after the meeting the secretariat would write to delegations not present at this session and who had entered reservations to ask if these reservations could be withdrawn. | Было принято решение, что после сессии секретариат направит делегациям, которые сделали оговорки и не присутствовали на нынешней сессии, письмо с просьбой сообщить о том, могут ли быть сняты эти оговорки. |
Without in any way wishing to draw comparisons between consultancy and basic research, it would be fair to say that each is suited to different circumstances. | Мы ни в коем случае не хотим сопоставлять работу консультантов и фундаментальные исследования, однако можно с полным основанием утверждать, что каждый из этих двух видов деятельности пригоден для конкретных обстоятельств. |
If such a toll could be substantially reduced at moderate cost, the investment would be worthwhile. | Если эти потери можно существенно сократить при умеренных издержках, это будет стоящей инвестицией |
In our view, such procedure would be triggered if an expert review team's fact-finding raised a non-compliance issue within the meaning of the Article 8 guidelines. | С нашей точки зрения, начинать такую процедуру можно в том случае, если в процессе установления фактов группой экспертов по рассмотрению был поднят вопрос о несоблюдении по смыслу руководящих принципов, предусмотренных в статье 8. |
The key to the issue would be encouraging the universal recognition of DDPs and the gradual phasing out of the IDP. | Эту проблему можно окончательно решить путем поощрения всемирного признания НВУ и постепенной отмены МВУ. |
Even then the competition authority may not be truly independent of government, as one would expect in a developed country. | Но даже в таких случаях орган по вопросам конкуренции может не быть подлинно независимым от правительства, как этого можно было бы ожидать в условиях развитой страны. |
But It would if I wanted to speak to her, Yes. | Важно я хочу поговорить с ней. |
I may want her in prison but I wouldn't hurt her. | Может я и хочу, чтобы она была в тюрьме, но вреда я бы ей не причинил. |
I wish that I had someone who would be there for me, and I could be there for him, and we could just dive into it together. | Я хочу чтобы кто-то был рядом со мной, и я была с ним, и мы могли преодолеть всё вместе. |
I'm just saying, I think it would be a good thing. | Я просто хочу сказать, я думаю, что это было бы неплохо |
Here, I merely wish to reiterate that I would respond to the argument that some seek to impose the majority view through the vote by saying that we are very tired of having the minority view imposed on us through consensus. | Сейчас я хочу лишь еще раз ответить на заявление о том, что некоторые пытаются навязать мнение большинства путем голосования, и я хочу сказать, что нам надоело наблюдать, как мнение меньшинства навязывается нам с помощью консенсуса. |
And a cleverer man would sing fewer songs. | А кто-то умный мог бы петь поменьше. |
Tunisia would incorporate the comments into a revised draft of the standard to be considered at the next session of the Section. | Тунис мог бы включить эти замечания в пересмотренный проект стандарта, который будет рассматриваться на следующей сессии Секции. |
GUNN: Who thought it would be this? | Да, но кто мог подумать, что это будет такое? |
In no circumstances would he have been released on the very day when N.D. was found. | Поэтому он никак не мог бы быть освобожден в день обнаружения Н.Д. |
HRF would have performed more effectively if the following were facilitated: | ФГП мог бы более эффективно осуществлять свою деятельность, если бы ему оказывалось содействие в следующих вопросах: |
The defamation of institutions would be addressed in a separate sentence. | Что касается вопроса о диффамации государственных институтов, то его можно было бы затронуть в отдельном предложении. |
It would be nice if he would, but no. | Это было бы здорово, если бы он понял, но нет. |
No, there wouldn't be a colon between the nine and two. | Тогда не было бы двоеточия между девяткой и двойкой. |
I just thought how much quicker it would be if we could find someone local. | Я подумала, насколько быстрее было бы, если бы мы сумели нанять кого-то из местных. |
That would be the part of the spell that nobody talked about. | Это было бы частью заклятья о котором никто не говорит. |
Argentina continued to call for negotiations on sovereignty, yet it would accept only one outcome: the conversion of the Islands into a colony of Argentina. | Аргентина продолжает призывать к переговорам о суверенитете, но при этом готова согласиться только на один результат: преобразование островов в колонию Аргентины. |
I said that a number of delegations have expressed to me their view that a postponement would be very difficult for them to agree with. | Как я уже говорил, ряд делегаций сообщили мне о том, что им будет очень тяжело согласиться на такой перерыв. |
If it were not possible to reach a consensus on the issue, it would have to be accepted that the expert concerned could make a statement setting out his position on the consideration of the report submitted by his country. | Если невозможно найти консенсус по этому вопросу, то следует согласиться с тем, чтобы соответствующий эксперт выступил с заявлением по поводу своей позиции в отношении рассмотрения доклада, представленного его страной. |
As this same recognition, if only in slightly stronger terms, is part of our Constitution, it would be very difficult for my delegation to have this reference removed. | Поскольку то же самое признание, только в более категоричных формулировках, содержится в нашей конституции, для моей делегации было бы трудно согласиться со снятием этой ссылки. |
While mindful of the concerns expressed by the United States delegation, the sponsors would request that the proposed amendments should be withdrawn. | Г-н Люттеротти говорит, что авторы придают большое значение пунктам 1 и 2, которые являются ключевыми в проекте резолюции, и не могут согласиться с предложенными поправками. |