Nothing would more likely ruin my supper. | Ничто не подошло бы больше для разрядки моего ужина. |
No offense, but if I thought it would work, I wouldn't hesitate. | Без обид, но если бы я думал, что это сработает, пошел бы без колебаний. |
I never would've believed that my friend and commanding officer would go soft when it came time to do his duty. | Я никогда бы не подумал, что мой друг и командир подлодки явит слабость, когда дело дойдет до исполнения его долга. |
That would give you motive for murder, wouldn't it? | Это могло бы послужить для вас мотивом к убийству. |
Why would I want anything that would bring life into this house? | Для чего мне что-то что принесло бы жизнь в этот дом? |
Any attempt to include item 166 in the agenda would be in clear contradiction with that resolution and would constitute interference in that State's affairs. | Любая попытка включить пункт 166 в повестку дня будет явно идти вразрез с этой резолюцией и явится вмешательством в дела этого государства. |
He urged donors to support the 2013 appeal, which would be scaled down still further and would focus on protection and relief efforts. | Оратор призывает доноров поддержать призыв 2013 года, сумма которого будет снижена еще больше, и усилия будут сконцентрированы на защите людей и оказании экстренной помощи. |
Nicaragua welcomed the ongoing constitutional reform process and expressed the hope that it would guarantee all human rights and would be approved by referendum. | Никарагуа приветствовала продолжающийся процесс принятия новой конституции и выразила надежду, что та будет гарантировать все права человека и будет утверждена на референдуме. |
One wing would be reserved for young people, and asylum seekers would no longer be placed alongside foreigners awaiting expulsion or escort to the border. | Одно крыло здания будет отведено для самых молодых лиц, а просители убежища не будут больше размещаться в тех же помещениях, что и иностранцы в ожидании высылки или препровождения на границу. |
The proposed framework would not include a four-week travel cycle and would not be linked to danger pay. | Предлагаемая система не будет предусматривать четырехнедельный цикл поездок и не будет привязана к выплате надбавки за работу в опасных условиях. |
And I wouldn't want you to have one anyway. | В любом случае бы не хотел, чтобы тебе досталась комната. |
I believe it's what your father would have wanted. | Я верю, что это то, что ваш отец хотел бы этого. |
I would remind you that the only attorneys who benefit from cases of this magnitude are ones who have emerged victoriously. | Хотел бы напомнить вам, что из дела такого масштаба могут извлечь выгоду только те адвокаты кто выиграет это дело. |
I just wish I wouldn't have held out that hope. | Я хотел продлить его надежду на будущее. |
Did you want to see what would happen? | Хотел увидеть, что с ней будет? |
You said the shield would prevent that. | Ты сказала, что щит должен был предотвратить это. |
This would mean that the text of any such proposed amendment or protocol would have to reach the interim secretariat sufficiently in advance of 28 September 1994 to allow for translation and distribution. | Это означает, что текст любых поправок или протоколов должен поступить во временный секретариат задолго до 28 сентября 1994 года, с тем чтобы можно было перевести и распространить эти документы. |
I understand it's compulsion you're not fully in control of, but I wish you would try. | Понимаю, что это принуждение и ты не можешь полностью себя контролировать, но ты должен хотя бы попробовать. |
Members also requested further information on the implementation of the amnesty law of October 1992 and how its application would affect cooperation with the war crimes tribunal to be established in accordance with the decision of the Security Council. | Члены Комитета запросили также дополнительную информацию о действии принятого в октябре 1992 года закона об амнистии и о том, как его применение скажется на сотрудничестве с трибуналом по делам о военных преступлениях, который должен быть создан в соответствии с решением Совета Безопасности. |
Resolution 48/159 B, adopted by the General Assembly on 20 December 1993, determined that the Special Committee would submit its final report to the Assembly upon completion of its mandate following the establishment of a democratically elected non-racial Government in South Africa. | Резолюция 48/159 В, принятая Генеральной Ассамблеей 20 декабря 1993 года, постановила, что Специальный комитет должен представить Ассамблее свой заключительный доклад по завершении осуществления своего мандата после того, как будет сформировано демократически избранное нерасовое правительство Южной Африки. |
Under these circumstances, gratis personnel may be accepted and would be placed against approved funded positions. | В этих обстоятельствах безвозмездно предоставляемый персонал может приниматься, и эти сотрудники будут набираться на должности с утвержденным финансированием. |
The issue would have implications for draft article 92 on reservations. | Этот вопрос может иметь последствия для проекта статьи 92 об оговорках. |
Mr. Diop referred to the impact of the current financial crisis on financing for development, which would negatively affect employment and poverty-reduction prospects. | Г-н Диоп обратил внимание на воздействие нынешнего финансового кризиса на финансирование в целях развития, которое может негативно сказаться на уровне занятости и перспективах сокращения масштабов нищеты. |
Oversight would be of two main types: | Такая проверка может проводиться в следующих двух основных формах: |
She did not see how that could be considered discriminatory and wondered whether the Committee would consider biometric passports discriminatory. | Она не понимает, почему это может считаться дискриминационным, и спрашивает, не считает ли Комитет дискриминационными биометрические паспорта. |
It would have liked to see a number of recommendations be reflected in the debate of the Working Group. | Организация хотела бы, чтобы ряд рекомендаций был отражен в обсуждениях Рабочей группы. |
My delegation would therefore like to thank the Tunisian presidency for organizing this timely discussion and for the submission for our consideration of a thoughtful and comprehensive background document. | Моя делегация хотела бы в этой связи поблагодарить председательствующую делегацию Туниса за организацию этого своевременного обсуждения и за представление на наше рассмотрение продуманного, всеобъемлющего справочного документа. |
She RSVP'd "no," and I just wanted to make sure she knew that both Bobby and I would really be delighted to see her at the house. | Она отказалась приходить, но я хотела сказать ей, что мы с Бобби будем очень рады её видеть у нас дома. |
In this context, noting that the General Assembly wished to introduce a more transparent system for fixing the salaries of the members of the Court, the Court would suggest two conceivable means of so doing. | В этом контексте, отмечая, что Генеральная Ассамблея хотела бы ввести более транспарентную систему установления окладов членов Суда, Суд предлагает два реальных варианта, как этого можно добиться. |
Mr. Repasch (United States of America) said that his delegation noted from table 1.7 that travel costs connected with the General Assembly had increased by $292,000 in comparison with the 1998-1999 biennium; it would welcome an explanation. | Г-н Рипаш (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его делегация на основании таблицы 1.7 отмечает, что путевые расходы в связи с проведением Генеральной Ассамблеи по сравнению с двухгодичным периодом 1998 - 1999 годов возросли на 292000 долл. США; она хотела бы получить разъяснение. |
We would be hesitant to tamper with the Charter of the United Nations and would caution against its fallacious interpretation for the sake of convenience or expediency. | Мы хотели бы призвать к осторожности в подходе к этому вопросу, с тем чтобы не допустить искажения Устава Организации Объединенных Наций и избежать его ошибочного истолкования из соображений удобства или выгоды. |
There are mothers in this town who wouldn't appreciate me supervising their daughters. | Некоторые мамы в этом городе, не хотели бы, чтобы я вдохновляла их дочерей. |
Interviewers found that CAPI made their interviews speedier, helped to reduce errors, made their job easier and that they would not like to return to paper and pen interviewing. | Счетчики считают, что внедрение АЛО ускорило проведение опросов, содействовало снижению числа ошибок, облегчило их работу, в связи с чем они не хотели бы вернуться к практике проведения опросов с помощью бумаги и ручки. |
Our preference has always been to move our work forward in this field, not backwards, and we would have liked to see this particular paragraph deleted. | Мы всегда отдавали предпочтение не регрессу, а прогрессу нашей работы в этой области, и мы хотели бы, чтобы этот конкретный пункт был снят. |
And I don't know how this would work out but... | Я не знаю, что и как сложится, но мы бы хотели, чтобы ты поехал с нами. |
This would verify the quality of the report by reassessing the project, including its ratings. | Это позволило бы проверять качество докладов путем повторного анализа проекта, включая повторное вынесение оценок. |
Delegations would be encouraged to share comments in formal statements if they deem this appropriate. | Делегациям рекомендуется представлять замечания в форме официальных заявлений, когда они считают это необходимым. |
This would verify the quality of the report by reassessing the project, including its ratings. | Это позволило бы проверять качество докладов путем повторного анализа проекта, включая повторное вынесение оценок. |
That would allow the generalization of universal design in the development of standards. | Это позволит обеспечить общее применение универсального дизайна при разработке стандартов. |
This would constitute an unjustifiable form of unequal treatment. | Это являлось бы неоправданной формой неравного обращения. |
It would be helpful if States supplied examples of any relevant action taken. | Хотелось бы получить примеры каких-либо действий, принятых в этом направлении. |
We would hope that future reports will treat such important areas of United Nations activities as environment and sustainable development in a more balanced way. | Нам бы хотелось, чтобы в будущих докладах таким важным сферам деятельности Организации Объединенных Наций, как окружающая среда и устойчивое развитие, внимание уделялось более сбалансированно. |
It would be interesting to know whether the Supreme State Security Court had since then been seized of any allegations of torture intended to extract a confession and, if so, how many of the allegations had been deemed admissible. | Хотелось бы знать, поступали ли с тех пор в Высокий суд по вопросам государственной безопасности жалобы по поводу актов пыток, применяемых в целях получения признательных показаний, и если таковые поступали, то сколько жалоб были признаны приемлемыми. |
For our part, we will be doing so during the remainder of the year. Finally, I would just like to welcome the United Nations agreement to co-locate with European Union expert teams on illegal immigration. | Наконец, мне хотелось бы лишь поприветствовать согласие Организации Объединенных Наций совместно с Европейским союзом разместить группу экспертов по незаконной иммиграции. |
And he said that there were still times when he wished he could go back and play the organ the way he used to, and that for me, medical school could wait, but that the violin simply would not. | И он сказал, что иногда ему ещё хотелось вернуться назад и играть на органе, как раньше, а что касается меня - медицинская школа может подождать, а вот скрипка просто никак. |
Otherwise, why would I still be here? | Иначе, почему бы я все еще был здесь? |
Why would someone fire a missile at you? | Почему кто-то открыл огонь на Вас? |
Why wouldn't you just tell me that from the get-go? | Почему бы тебе было не скзать мне этого, пережде чем убегать? |
The answer to why they would do that has to be that it somehow wasn't so difficult for them. | Ответ на то, почему они делали это, в том, что это так или иначе не составляло для них труда. |
Even if you didn't want to be with me, I don't understand why you would leave the White House. | Даже если ты не хотела быть со мной, не понимаю, почему ты покинула Белый Дом. |
Other speakers expressed the fear that there would be problems for transport operations following or preceding maritime carriage. | Другие высказали опасение в связи с проблемами, которые могут возникнуть в случае перевозок, осуществляемых после или до морской перевозки. |
Enterprise resource planning would free up significant resources, which could then be utilized to implement other mandates. | Общеорганизационное планирование ресурсов позволит высвободить значительные финансовые ресурсы, которые могут быть использованы для осуществления других мандатов. |
Alternatively, if the conjunction "and" was replaced by "or", that could lead to dual nationality and competition between several States wishing to exercise diplomatic protection - and which would depart from the position taken by the Court in the Barcelona Traction case. | При замене же союза "и" на союз "или" могут возникнуть проблемы двойной национальной принадлежности и конкуренции между несколькими государствами, желающими осуществлять дипломатическую защиту, что будет представлять собой отход от позиции, занятой Судом в деле Барселона трэкшн. |
With broadbanding, this would mean that all staff might find themselves at the top of a given band within a limited number of years, and some Member States have expressed concern about the potential financial implications of implementation of such a system. | С расширением диапазонов это будет означать, что все сотрудники могут достичь верхнего предела в данном диапазоне за ограниченное число лет, и некоторые государства-члены выражают обеспокоенность в связи с потенциальными финансовыми последствиями внедрения такой системы. |
In their quest for gaining increased access to developed countries' markets, developing countries may agree to concessions that they would not necessarily accept in the multilateral context, dealing as a group. | Стремясь добиться расширения доступа на рынки развитых стран, развивающиеся страны могут пойти на уступки, с которыми они не обязательно согласились бы в многостороннем контексте, выступая единой группой. |
By forcing children out of work, one could push them into more harmful activities that would ultimately undermine society. | Вынуждая детей отказываться от работы, можно толкнуть их на более пагубные виды деятельности, которые в конечном счете подорвут основы общества. |
If the Lydecker boy is truly at large in a foreign country, the first step would be to try to extradite him. | Если парнишка Лайдекер, правда, в другой стране, первым делом можно было бы попытаться экстрадировать его. |
We would therefore be obliged if further elucidation of these points could be furnished at some point soon. | Поэтому мы были бы благодарны, если бы в скором времени можно было бы получить дальнейшие пояснения по этим вопросам. |
While she commended the quality of analysis, she would have wished for a greater cross-fertilization of ideas between the reports, particularly in identifying Proposals for Future Action. | Особо отметив высокое качество анализа, она указала на то, что можно было бы добиться большего взаимообогащения идей, нашедших свое отражение в представленных докладах, особенно в выработке предложений, касающихся будущей деятельности. |
In the Panel's opinion it was conceivable that these assets would have been re-imported into Kuwait for use at some point in the future. | По мнению Группы, можно допустить, что это имущество было бы вывезено в Кувейт для его использования в определенный момент времени в будущем. |
If I had gone to D.C., we would've fought or we would've talked about fighting, and I don't want to talk anymore. | Если бы я прилетела в Вашингтон, мы бы поругались, или говорили о том, как ругаемся, а я больше не хочу разговаривать. |
I would not like to keep you from your duties. | Не хочу отвлекать вас от ваших дел. |
I would give you a hug but you're literally riddled with bacteria and I'm not being rude, but you stink. | Я бы обняла тебя, но ты буквально кишмя кишишь бактериями и не хочу показаться грубой, но ты воняешь. |
What do you think my father would say... if I told him I didn't want to be a lawyer anymore? | Как думаешь, что скажет мой отец,... если я заявлю, что больше не хочу быть адвокатом? |
I would've found you sooner if I had bothered to look, but now I have, I found you, and all I can say is this - I want my board games back! | Я нашла бы тебя быстрее, если б искала, но сейчас, когда я тебя нашла, я хочу тебе сказать - верни мне мои настольные игры! |
If he had done the right thing, he would've saved my father. | Если бы он поступил правильно, он мог бы спасти моего отца. |
So, where would he have been to have come into contact with iron ore? | И так, где он мог контактировать с железной рудой? |
If I could scream louder than the bombs, that would fix it, then I'd be all right. | Если бы я мог кричать громче воя бомб, это бы все исправило, все было бы хорошо. |
I could swear that I had not harmed a single hair on his head, but that would not, strictly speaking, be true. | Я мог бы поклясться, что не тронул ни единого волоска на его голове, но, строго говоря, это не было бы правдой. |
And if I could forget all about it, I would. | И если бы я мог забыть, я бы забыл. |
I would have talked to you about it, but you weren't around. | Я хотела поговорить с тобой об этом, но тебя не было рядом. |
I would say your performance was excellent. | Поздравляю, это было впечатляющее зрелище. |
The easiest way would be to shoot him down. | Проще всего было бы его пристрелить. |
I expect most Romans would've agreed with them. | Думаю, большинство римлян было с ними согласно. |
If she had but a fraction of our beauty, all would be well. | Если бы она имела каплю нашей красоты, все было бы хорошо. |
According to article 25, for example, it would be necessary for the negotiating international organization to agree to the provisional application of the treaty. | В соответствии со статьей 25, например, участвующая в переговорах международная организация должна будет согласиться на временное применение договора. |
Several governmental delegations, including those whose preference was to retain the word "adverse", showed flexibility and stated that they were ready to accept such a deletion if that would lead to consensus. | Несколько правительственных делегаций, включая те из них, которые выступали за сохранение слова "неблагоприятной", проявили гибкость и заявили, что они готовы согласиться с таким исключением, если это приведет к консенсусу. |
then it would be necessary to accept that this insurance fund be conceived as similar to other macroeconomic development support or investment support facilities; that is, premiums would have to be partly subsidized by the international community. | то необходимо согласиться с тем, что такой страховой фонд будет схож с другими макроэкономическими механизмами поддержки развития или инвестиций, т.е. страховые премии должны будут частично субсидироваться международным сообществом. |
If it is already difficult to agree on the package, it would appear even more difficult to agree on what dishes we should select from the menu which is on offer. | И если уж нам трудно согласиться по поводу пакета, то, пожалуй, еще труднее было бы согласиться по поводу тех блюд, которые нам следует выбрать из предлагаемого меню. |
To agree to such an exception would be to agree to let the Trojan horse in and would provide a springboard for the attainment of a long-sought goal - military intervention proper in a second phase!!! | Согласиться с подобной мерой - значит принять у себя "троянского коня"; кроме того, это послужило бы исходной точкой для реализации столь желанной цели - осуществления на втором этапе собственно военной интервенции!!! |