A programme of work without such a mandate would be unrealistic and would not meet the expectations of our leaders. | Без такого мандата программа работы была бы нереалистичной и не отвечала бы ожиданиям наших лидеров. |
No objective historian would call any of these men isolationists. | Ни один объективный историк не назвал бы никого из этих президентов изоляционистами. |
You would have been angry and I wouldn't want that. | Вы бы растроились а я этого нехочу. |
Who would have thought those characteristics would become virtues? | Кто бы мог подумать, что эти черты станут добродетелями? |
That would make national coverage, wouldn't it? | Это сделало бы национальный охват, не так ли? |
The common core document would form the initial part of each report to each treaty body and would include substantive congruent provisions information. | Общий базовый документ будет являться первоначальной частью каждого доклада каждому договорному органу и будет включать информацию о соответствующих совпадающих положениях существа. |
The proposed framework would not include a four-week travel cycle and would not be linked to danger pay. | Предлагаемая система не будет предусматривать четырехнедельный цикл поездок и не будет привязана к выплате надбавки за работу в опасных условиях. |
A network of regional and subregional centres would assist the Commission in implementing its mandate and would promote global peace and development. | Сеть региональных и субрегиональных центров будет оказывать Комиссии помощь в осуществлении ее мандата и будет содействовать установлению мира во всем мире и глобальному развитию. |
The Chair replied that all footnotes would be deleted in the final document and the text contained therein would be incorporated into the body of the Guide. | Председатель отвечает, что в окончательном документе все сноски будут опущены, а содержащийся в нем текст будет включен в Руководство. |
The forensic psychiatric department would provide a complete solution for prisoners suffering mental illness, in that it would make their life easier and ensure better results. | Отдел судебно-медицинской психиатрии будет обеспечивать комплексный уход за заключенными, которые страдают от психических расстройств, что облегчит их жизнь и принесет более действенные результаты. |
No, he wouldn't see anyone else. | Нет, он не хотел видеть никого другого. |
I would remind you that the only attorneys who benefit from cases of this magnitude are ones who have emerged victoriously. | Хотел бы напомнить вам, что из дела такого масштаба могут извлечь выгоду только те адвокаты кто выиграет это дело. |
I would remind you that the only attorneys who benefit from cases of this magnitude are ones who have emerged victoriously. | Хотел бы напомнить вам, что из дела такого масштаба могут извлечь выгоду только те адвокаты кто выиграет это дело. |
But I have to say, I wouldn't want him next to me in a foxhole. | Но я хочу сказать, что не хотел бы лезть перед ним в лисью нору. |
I agree that we shouldn't show too much of these beauties but I wouldn't like him to be abstract. | Я согласен, что мы не должны показывать слишком много этой красоты, но я не хотел бы, чтобы он был абстрактен. |
Certainly not. No, I agree that would be out of character. | Нет, нет, я должен сказать, это было бы на вас не похоже. |
The highest possible level of participation also would give greater political weight to the conference outcome. | Максимально высокий уровень представительства также должен придать больший политический вес итогам работы конференции. |
This would mean that no further documentation will be needed and that any reference to the former methodology was cancelled. | Каждый миротворец Организации Объединенных Наций должен обладать элементарными знаниями и навыками оказания первой медицинской помощи. |
And consequently wouldn't be able to see what the hell he's aiming at. | И, следовательно, не должен был видеть... куда он, чёрт возьми, прицеливается. |
I am told that commercial arrangements can be made at a cost of about US$ 33 million for the period ending 31 March 1994; this estimate does not include the cost of the equipment that the contractor would have to acquire from the United States. | Мне сообщили, что можно принять необходимые меры на коммерческой основе, которые обойдутся примерно в ЗЗ млн. долл. США за период, заканчивающийся 31 марта 1994 года; эта смета не включает в себя стоимость оборудования, которое подрядчик должен будет приобрести у Соединенных Штатов. |
It is understood that much of the above information may be proprietary and would be submitted under a request for confidential treatment. | При этом следует понимать, что существенная часть вышеупомянутой информации может быть запатентованной и будет представляться на условиях конфиденциальности. |
She did not see how that could be considered discriminatory and wondered whether the Committee would consider biometric passports discriminatory. | Она не понимает, почему это может считаться дискриминационным, и спрашивает, не считает ли Комитет дискриминационными биометрические паспорта. |
This decision on the necessary withdrawal date would be determined by the Joint Meeting, based on a recommendation from the Standards Working Group. | Решение о надлежащей дате отзыва может быть принято Совместным совещанием на основе рекомендации Рабочей группы по стандартам. |
This would pose an insurmountable difficulty for a report that cannot be exhaustive. | Это непомерно трудно сделать в одном докладе, который не может быть исчерпывающим. |
When deemed appropriate, additional information, which would facilitate carriage of dangerous goods, may also be incorporated in the transport documents. | Когда это целесообразно, в транспортные документы может также включаться дополнительная информация, способная облегчить перевозку опасных грузов. |
His country would therefore like unused budgetary resources to be recycled within the Organization, for the benefit of the poor in the various regions. | Поэтому его страна хотела бы, чтобы неиспользованные бюджетные средства вновь использовались в пределах Организации в интересах неимущих в разных регионах. |
Mr. Repasch (United States of America) said that his delegation noted from table 1.7 that travel costs connected with the General Assembly had increased by $292,000 in comparison with the 1998-1999 biennium; it would welcome an explanation. | Г-н Рипаш (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его делегация на основании таблицы 1.7 отмечает, что путевые расходы в связи с проведением Генеральной Ассамблеи по сравнению с двухгодичным периодом 1998 - 1999 годов возросли на 292000 долл. США; она хотела бы получить разъяснение. |
She would also like to learn more about teacher training, equality training and whether difficulties in paying the salaries of teachers had been overcome. | Она также хотела бы больше знать о повышении квалификации учителей, обучении принципам равноправия, а также о том, преодолены ли трудности с выплатой зарплаты учителям. |
In this context, noting that the General Assembly wished to introduce a more transparent system for fixing the salaries of the members of the Court, the Court would suggest two conceivable means of so doing. | В этом контексте, отмечая, что Генеральная Ассамблея хотела бы ввести более транспарентную систему установления окладов членов Суда, Суд предлагает два реальных варианта, как этого можно добиться. |
It would also welcome further justification of the proposed new P-3 post for the Board of Auditors; it could not support what appeared to be a classic case of empire-building. | Она также хотела бы получить дополнительные обоснования предложения о новой должности класса С-З для Комиссии ревизоров; она не может поддерживать деятельность, которая, как представляется, является классическим примером «создания империи». |
The delegations on whose behalf she spoke would welcome further information on the financing of the capital master plan. | Делегации, от имени которых она выступает, хотели бы получить дополнительную информацию о финансировании генерального плана капитального ремонта. |
His delegation and many others were eager to receive assurances that would dispel their misgivings. | Его делегация и многие другие хотели бы получить заверения, которые рассеяли бы их опасения. |
In addition, Windows does not let you hide a device you would not want to stop from the menu. | Кроме того, Windows не позволяет скрыть из меню устройства, которые Вы не хотели бы останавливать. |
We would therefore - especially after listening to the previous speaker - take this opportunity to recommend that all parties to the peace process exercise restraint both in the language of resolutions to be submitted and in all related statements. | Поэтому особенно в свете выступления предыдущего оратора мы хотели бы, пользуясь случаем, выступить с пожеланием, чтобы все участники мирного процесса проявляли выдержку как в отношении формулировок представляемых резолюций, так и во всех соответствующих заявлениях. |
However, we would also like to highlight the fact that some of the initiatives proposed by the Board to address the crisis seem to lack both a clear definition and a precise mandate from Member States. | Тем не менее мы хотели бы также обратить внимание на то, что некоторые предложенные Советом инициативы по преодолению кризиса, как представляется, характеризуются отсутствием и четкого определения, и конкретного мандата со стороны государств-членов. |
This would allow the Committee to facilitate in particular exemptions that are in support of reconciliation talks. | Это позволило бы Комитету облегчить, в частности, предоставление тех изъятий, которые способствовали бы переговорам по вопросу о примирении. |
The Member States of the United Nations should indeed become signatories to the Document since doing so would have a symbolic impact on others. | Государства - члены Организации Объединенных Наций, безусловно, должны подписать Документ, поскольку это окажет символическое воздействие на остальные государства. |
Thus, discrepancy of an old age pension amount would be compensated starting from January 2015. | Таким образом, это несоответствие в размерах пенсий по старости будет компенсироваться начиная с января 2015 года. |
Excluding these accounting adjustments, the impact on accumulated surplus and reserves would have been a reduction of $98.5 million. | Если исключить эти бухгалтерские корректировки, то это обусловит сокращение накопленного положительного сальдо и резервов на 98,5 млн. долл. США. |
That would allow the generalization of universal design in the development of standards. | Это позволит обеспечить общее применение универсального дизайна при разработке стандартов. |
I would also like to thank the Permanent Representatives of Ecuador and Liechtenstein, the coordinators on this issue during the fifty-eighth session. | Еще мне хотелось бы поблагодарить постоянных представителей Эквадора и Лихтенштейна - координаторов консультаций по данному вопросу в ходе пятьдесят восьмой сессии. |
With regard to the Greek minority, I would mention some important aspects of its implementation, such as the educational system in the Greek language. | Что касается греческого меньшинства, то мне хотелось бы упомянуть некоторые важные аспекты такого осуществления, такие, как система образования на греческом языке. |
Finally, I would not like to end my statement without paying tribute to the work done by the Stabilization Force in Bosnia and Herzegovina, whose mission ended last December, and welcoming its replacement by the European Union peacekeeping mission. | Наконец, мне не хотелось бы завершать свое выступление, не воздав должное работе, проделанной в Боснии и Герцеговине Силами по стабилизации, которые завершили свою миссию в декабре прошлого года, и мы одобряем их замену миротворческой миссией Европейского союза. |
In view of the high incidence of anaemia among women in general and pregnant women in particular, information on measures taken to ensure food security and supplementation would also be welcome. | Учитывая высокую распространенность анемии среди женщин в целом и беременных женщин в частности, хотелось бы получить информацию о принятых мерах по обеспечению их достаточным питанием и соответствующими добавками. |
We would note in particular that the Government of Tajikistan has been moving forward to carry out the fundamental task on the agenda, namely, to restore peace and normalcy to our country as quickly as possible. | Хотелось бы особо отметить, что правительство Таджикистана целенаправленно продвигается к решению основной задачи, стоящей на повестке дня, а именно: скорейшему восстановлению мира и нормальной обстановки в стране. |
I don't - I just don't understand why a world-renowned molecular biologist would pay regular visits to a patient in a small-town hospital. | Я просто не понимаю почему всемирно известный специалист по молекулярной биологии вдруг начал регулярно навещать больного в больнице Смолвиля. |
Why wouldn't I be okay? | Почему бы не быть в порядке? |
Why wouldn't the Doctor let me go with him? | Почему Доктор не позволил мне пойти с ним? |
Why would the CIA want to kill you, Mr. Tatum? | Почему ЦРУ хочет вас убить, м-р Татум? |
Why wouldn't his parents have told him he had a transplant? | Почему его родители не сказали ему, что у него есть трансплантат? |
Furthermore, there is no guarantee as to how local courts interpret immunity nor how they would rule in the case of legal action. | Кроме того, нет никаких гарантий относительно того, как местные суды могут толковать понятие "иммунитет" и какое они вынесут решение в случае судебного преследования. |
Both widows and widowers can remarry and have children without social stigma in northern Bhutan, whereas this would be socially unacceptable in the south. | В северных районах Бутана и вдовы, и вдовцы могут вновь вступить в брак и иметь детей, не чувствуя себя изгоями, тогда как на юге такое было бы недопустимо в глазах общества. |
The significant differences that exist between the countries should be exploited, as they would provide the opportunity to effectively share the broad range of experiences that exists within this group. | Существенные различия, существующие между странами, необходимо использовать, поскольку они могут служить поводом для эффективного обмена обширным опытом, имеющимся в рамках данной группы. |
Things can be fast-moving and we all realise that not everyone has the technical expertise to do it all, but any help that people can or want to offer would be gladly accepted. | Всё стремительно меняется, и все мы понимаем, что не каждый имеет техническую возможность заниматься всем, но любая помощь, которую люди могут или хотят предложить, была бы с удовольствием принята. |
This page ties together all of the resources a new user might like to make use of, some of which would not be immediately obvious coming from another operating system. | Эта страница объединяет все ресурсы, которые могут понадобиться и понравиться новому пользователю, причем некоторые из них зачастую сразу не очевидны тем, кто переходит с других операционных систем. |
I mean, that's the only thing that would make sense. | В смысле, только так это можно объяснить. |
If those consultations were facilitated by important colleagues and leading personalities, that would be greatly appreciated. | Если можно облегчить эти консультации с помощью усилий кого-либо из наших выдающихся коллег или видных деятелей, то мы будем признательны им за это. |
The powers of such a committee would have to be stated clearly in the resolution; we believe it should be established for a two-year period, which would give States a realistic period of time to adopt national legislation under their respective legal systems. | Можно было бы ясно изложить полномочия такого комитета в этой резолюции; мы считаем, что следует учредить его на двухлетний период, что обеспечило бы государствам реалистичный период времени для принятия национального законодательства в рамках их соответствующих правовых систем. |
At the same time, it would also be desirable to ensure the broadest possible dissemination of lessons learned from recent assessments. | В то же время было бы также желательно обеспечить как можно более широкое распространение информации об уроках, которые мы извлекли на основе недавно проведенных оценок сделанного. |
However, regional groupings could develop internal rules with respect to cabotage, which would not extend to routes negotiated bilaterally. | Однако в рамках региональных группировок можно было бы вырабатывать внутренние правила перевозок на внутрирегиональных линиях с исключением из сферы действия этих правил маршрутов, являющихся объектом двусторонних соглашений. |
I wish he would just look at me. | Я хочу, чтобы он просто взглянул на меня. |
I don't want to meet your kid, it would be like you're trying to talk me into not giving up my baby. | Я не хочу знакомиться с твоим малышом, это как будто ты пытаешся уговорить меня не отдавать моего ребёнка. |
Look, I wouldn't be honest if I didn't tell you how much you've meant to me these past couple weeks. | Дороти, я хочу, чтоб ты знала, что дружба с тобой очень многому меня научила. |
I want to know what his therapist believed he was capable of, how far he would go. | Я хочу знать на что, по мнению его терапевта, он был способен, как далеко он мог зайти. |
There is no need for me to go into detail, but I would just like to point out that, naturally, the listing of developments is not exhaustive. | Нет необходимости вдаваться в детали этого вопроса, но я хочу лишь подчеркнуть, что, естественно, этот перечень событий не является исчерпывающим. |
A multilateral treaty would minimize this risk (although countries could still include bilateral protocols). | Многосторонний договор мог бы свести этот риск к минимуму (хотя страны все равно могли бы добавлять к нему двусторонние протоколы). |
He would already have done that by now | Он мог бы уже это сделать... |
I figured I'd just pay him a few hundred bucks and he'd go away, but then he just kept coming back, every week, and he would ask for more. | Я решил, что получив несколько сотен долларов и он отстанет, но он продолжал приходить каждую неделю, и он мог попросить больше. |
And if I could forget all about it, I would. | И если бы я мог забыть, я бы забыл. |
If I could scream louder than the bombs, that would fix it, then I'd be all right. | Если бы я мог кричать громче воя бомб, это бы все исправило, все было бы хорошо. |
Implementation mechanisms would be crucial to the success of the partnerships declared at that Conference. | Успех партнерств, о которых было заявлено на конференции, во многом будет зависеть от наличия механизмов реализации. |
Joe wouldn't have anything to do with you. | О том, что между тобой и Джо ничего не было. |
It would be easy if all you had to do was act nice for 5 minutes before Santa Claus came knocking. | Это было бы просто, если бы все, что тебе нужно сделать - это 5 раз хорошо себя повести, перед тем, как дед Мороз постучит в дверь. |
Do it. Mr. Nigel-Murray, if I didn't have self-control, I would kiss you. | Мистер Найджел Мюррей, если у меня не было самоконтроля, я бы поцеловать тебя. |
My former friend here claimed I wouldn't have a chance even if I stayed. | Мой бывший друг заявил, что у меня не было бы даже шанса, если бы я остался. |
If it is already difficult to agree on the package, it would appear even more difficult to agree on what dishes we should select from the menu which is on offer. | И если уж нам трудно согласиться по поводу пакета, то, пожалуй, еще труднее было бы согласиться по поводу тех блюд, которые нам следует выбрать из предлагаемого меню. |
4.3 A United Nations body cannot agree to consider a communication of this nature because doing so would infringe the Charter of the United Nations, which establishes that the right to self-determination of peoples under foreign domination must be respected. | 4.3 Ни один орган системы Организации Объединенных Наций не может согласиться на рассмотрение сообщения такого характера, так как это противоречило бы Уставу Организации Объединенных Наций, в котором право на самоопределение закреплено в качестве непреложного права народов, находящихся под иностранным господством. |
Shippers and intermodal service providers could neither understand nor accept that this transfer would cause a gap by not replacing CMR. Such a situation would be counter-effective. | Грузоотправители и операторы интермодальных перевозок не в состоянии понять и согласиться с тем, что такое перемещение перевозок с одного вида транспорта на другой создаст пробел, если режим КДПГ не будет заменен. |
For years we were reluctant to accept the logic presented to us that a fair deal was made 30 years ago that the non-nuclear-weapon States would remain so, while the nuclear-weapon States would pursue nuclear disarmament in good faith. | На протяжении многих лет мы отказываемся согласиться с тем, что достигнутая 30 лет назад договоренность, согласно которой не обладающие ядерным оружием государства таковыми и останутся, в то время как обладающие ядерным оружием государства будут добросовестно проводить курс на ядерное разоружение, была справедливой. |
Both symbolically and practically, this decision would be a barrier breaker, inviting the world of international competitive sport to look beyond the conventional constraints of its previous notions of hosting options for mega-sporting events, and opening up to the developing world. | Как с символической, так и с практической точек зрения это решение стало важной вехой, так как побудило мир игровых видов спорта отказаться от своих прежних представлений о месте проведения крупных спортивных мероприятий и согласиться с идеей их проведения в развивающихся странах мира. |