Specific provisions for the safeguarding of women's reproductive health from exposure to ambient factors present at the workplace are also included. |
Предусматривает это также и конкретные положения об охране репродуктивного здоровья женщин от вредных для здоровья производственных факторов. |
With the implementation of the Work Choices amendments, the Australian Government is moving towards a unified national workplace relations system. |
Благодаря осуществлению поправок, внесенных в Закон о выборе работы, австралийское правительство приблизилось к созданию единой национальной системы производственных отношений. |
Since Australia's last report on CEDAW in 2003, the workplace relations system has undergone significant change. |
9.5 Со времени предоставления Австралией своего последнего доклада по осуществлению положений КЛДОЖ в 2003 году система производственных отношений претерпела значительные изменения. |
We may not have had a workplace injury, but we do have an internal one... right here. |
Может у тебя и нет производственных травм, но ты травмировал наши души... и сердца. |
B. Review of progress through joint workplace structures and processes |
В. Обзор прогресса на основе совместных производственных структур и процессов |
Joint workplace structures and progress in their implementation are reviewed below: |
Ниже дается обзор совместных производственных структур и прогресса в деле их создания: |
(a) Implementation through joint workplace actions and assessments. |
а) Осуществление путем совместных производственных действий и оценок. |
Most recently, following the 2007 national election the Australian Government announced significant changes to the workplace relations system, designed to achieve greater fairness and flexibility for Australian employers and employees. |
Совсем недавно, после национальных выборов 2007 года, правительство Австралии объявило о радикальных переменах в системе производственных отношений, которые призваны обеспечить бόльшую справедливость и гибкость для австралийских работодателей и работников. |
At a time when the United Nations faced challenging missions throughout the world, it must be able to focus on those challenges without the distraction of workplace issues. |
В любое время, когда перед Организацией Объединенных Наций встают сложные задачи где-либо в мире, она должна иметь возможность сосредоточиться на решении именно таких задач, а не отвлекаться на решение производственных проблем. |
A broad range of initiatives have been implemented to support and educate vulnerable employees on the new federal workplace relations arrangements enacted under the Work Choices Act. |
В соответствии с Законом о выборе работы был осуществлен широкий спектр инициатив для поддержки работников, находящихся в уязвимом положении, и обучении их нюансам новых федеральных производственных отношений. |
The impact of some of these decisions has resulted in the clarification, the reconsideration and the promulgation of new administrative instructions, guidelines and practices, thus inculcating and promoting harmonious and good workplace relations within the United Nations at large. |
Принятие некоторых таких решений привело к уточнению, пересмотру и принятию новых административных инструкций, руководящих принципов и методов работы, что способствовало закреплению и развитию гармоничных и конструктивных производственных отношений в рамках Организации Объединенных Наций в целом. |
The World Summit on Sustainable Development should promote the creation of "workplace" indicators that recognize the importance of participatory forms of decision-making, and are related directly to national or international time-bound targets. |
Всемирная встреча на высшем уровне по устойчивому развитию должна поощрять процесс разработки производственных показателей, в которых признается важное значение принятия решений с широким участием и которые непосредственно связаны с конкретными по срокам национальными или международными целями. |
Efforts to change unsustainable consumption patterns can be greatly enhanced through workplace programmes to make workers and employers more responsible consumers of water, energy and other resources, as well as of such services as transportation. |
Усилия по изменению неустойчивых моделей потребления могут быть в значительной мере активизированы при помощи производственных программ, позволяющих превратить трудящихся и работодателей в ответственных потребителей воды, энергии и других ресурсов, а также, например, транспортных услуг. |
Family allowances, retirement pensions, sickness benefits, prevention of and compensation for workplace accidents and occupational diseases are assured for all workers without distinction of race or religion. |
Такие услуги, как семейные пособия, пенсии по возрасту, пособия по болезни, а также профилактика производственных травм и профессиональных заболеваний и выплата связанных с ними пособий гарантируются всем трудящимся без различия по признакам расы или вероисповедания. |
The report - It's about time: Women, men, work and family - makes 45 recommendations for policy and legislative change, mainly in the areas of employment and workplace relations. |
Доклад под названием "Время решать: женщины, мужчины, работа и семья" содержит 45 рекомендаций по внесению изменений в политику и законодательство, которые прежде всего касаются сферы занятости и производственных отношений. |
The indices reveal a slight fall, of about one percentage point, in the frequency of workplace accidents in the building and service sectors and a more substantial fall in agriculture of about 9.0 per cent. |
Эти показатели свидетельствуют о небольшом сокращении - примерно на 1 процентный пункт - частотности производственных несчастных случаев в секторах строительства и услуг и о более существенном таком сокращении в сельском хозяйстве, составившем приблизительно 9,0%. |
We seek partnerships with education institutions, government, and intergovernmental agencies to promote training and education, in the context of joint workplace information and feedback systems; |
Мы стремимся наладить взаимодействие с учебными заведениями, правительствами и межправительственными учреждениями в целях содействия профессиональной подготовке и обучению в контексте совместных производственных систем сбора информации и обмена данными; |
One of the main goals of the Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services is to identify systemic workplace problems, analyse their root causes and identify opportunities to prevent them from recurring. |
Одна из главных целей Канцелярии Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников заключается в выявлении системных производственных проблем, анализе их главных причин и определении возможностей для недопущения их возобновления. |
To clarify the related mandates of different offices covering ethics, oversight, conflict management, and legal and human resources management, the Ethics Office and LRC are developing an animated presentation to explain the differences between the various internal mechanisms available to staff for addressing workplace concerns. |
В целях разъяснения соответствующих мандатов различных подразделений, охватывающих этику, надзор, урегулирование конфликтов и решение юридических вопросов и управление людскими ресурсами, Бюро по вопросам этики и ЦПК подготавливают анимационные материалы для разъяснения отличий различных внутренних механизмов, имеющихся в распоряжении сотрудников, для решения производственных проблем. |
The Workplace Relations Act 1996 provides a legislated minimum entitlement to 52 weeks unpaid parental leave for permanent employees on the same basis. |
В Законе 1996 года о производственных отношениях предусматривается законное право лиц, имеющих постоянную работу, на минимальный неоплачиваемый отпуск по уходу за ребенком продолжительностью 52 недели, который предоставляется на таких же условиях. |
The Australian Government enacted the Workplace Relations Amendment (Improved Protection for Victorian Workers) Act 2003, which took effect on 1 January 2004. |
В 2003 году правительство Австралии приняло закон о поправке к закону о производственных отношениях (усиление защиты работающих лиц в штате Виктория), который вступил в силу 1 января 2004 года. |
She wondered whether a gender-based impact analysis had been conducted of the 1996 Workplace Relations Act in that area, as requested by the Committee in 1997. |
Ее интересует, был ли проведен в данной сфере анализ в аспекте гендерной проблематики воздействия Закона 1996 года о производственных отношениях в соответствии с запросом Комитета в 1997 году. |
WR Act Commonwealth Workplace Relations Act 1996 |
Закон о ПО Закон 1996 года о производственных отношениях (АС) |
In 1996, the Workplace Relations Act 1996 (superseding the Industrial Relations Act) prohibited termination of employment on the basis of age. |
В 1996 году Закон о производственных отношениях 1996 года (заменивший Закон о трудовых отношениях) запретил увольнять работников на основании их возраста. |
On 24 November 2009, the House of Representatives Standing Committee on Employment and Workplace Relations tabled their report regarding pay equity and associated issues related to increasing female participation in the workforce. |
24 ноября 2009 года Постоянный комитет Палаты представителей по вопросам занятости и производственных отношений представил свой доклад в отношении справедливости оплаты труда и связанным с этим вопросам, касающимся расширения участия женщин в рабочей силе. |