In Denmark, the 2006 study entitled "Men, workplace culture and parental leave", conducted by the Danish National Centre for Social Research for the Department of Gender Equality, concluded that the workplace culture influenced men's use of parental leave. |
В Дании в исследовании под названием «Мужчины, культура производственных отношений и родительский отпуск», проведенном в 2006 году Датским национальным центром социальных исследований при министерстве по вопросам гендерного равенства, было выявлено, что культура производственных отношений влияет на использование мужчинами права на родительский отпуск. |
Workplace assessments and auditing, tools yet to be developed for measuring workplace performance, can provide the basis for joint plans of action on social and environmental issues ranging from the simple to the complex. |
Некоторые механизмы, которые еще предстоит разработать для оценки производственных показателей, включая оценку и ревизию рабочих мест, могут лечь в основу совместных планов действий для решения социальных и экологических вопросов - от простейших до весьма сложных. |
The industrial relations framework introduced by the Workplace Relations Act 1996 is aimed at giving primary responsibility for industrial relations to employers and employees at the enterprise and workplace levels. |
В системе производственных отношений, введенной Законом 1996 года о трудовых отношениях, основная ответственность за производственные отношения на предприятии и на рабочих местах возлагается на работодателей и работников. |
Soon after coming into office the Government began to phase out the existing workplace relations legislation and introduced the Workplace Relations Amendment (Transition to Forward with Fairness) Act 2008, as the first step to achieving pay equity. |
Вскоре после прихода к власти правительство начало поэтапно упразднять действующее законодательство в сфере производственных отношений, и в качестве первого шага к достижению равенства в оплате труда приняло Закон о поправках в законодательстве о производственных отношениях (переход к справедливой системе) 2008 года. |
Employers are required to produce plans for the construction of premises intended for use as a workplace in accordance with specifications established by the Directorate-General for Social Security under the General Regulations on Occupational Safety and Health, whose application is also monitored by the labour inspectors. |
Работодатели или владельцы предприятий обязаны подготовить планы строительства производственных помещений с соблюдением технических условий, установленных Главным управлением социального обеспечения в соответствии с общими положениями о гигиене и безопасности труда, соблюдение которых также контролируется инспекторами труда. |
NGOs were represented on the committee responsible for monitoring the implementation of the Plan. Ms. Makár said that early efforts to promote gender equality had focused mainly on the situation of women in the labour market and on making the workplace more family-friendly. |
Г-жа Макар говорит, что на начальном этапе усилия по содействию обеспечению гендерного равенства были в основном сфокусированы на положении женщин на рынке труда и содействии созданию таких условий труда, которые благоприятствовали бы совмещению производственных и семейных обязанностей. |
Bodies responsible for ensuring compliance with these rights in Ecuador are the Ministry of Labour and Human Resources and the IESS Workplace Hazard Division. |
Обязанность следить за выполнением этих прав возложена на Министерство труда и людских ресурсов, а также на Управление производственных рисков Эквадорского института социального страхования. |
Prior to 2006, the Australian Industrial Relations Commission (AIRC) was required under the Workplace Relations Act 1996 (WR Act) to "ensure the maintenance of an effective award safety net of fair and enforceable minimum wages and conditions of employment". |
До 2006 года, согласно положениям Закона 1996 года о производственных отношениях (Закон о ПО), Австралийская комиссия по производственным отношениям (АИРК) была обязана "обеспечивать эффективное функционирование гарантированной шкалы справедливых минимальных уровней заработной платы и условий труда". |
In 2003, the Australian Government passed the Workplace Relations Amendment (Improved Protection for Victorian Workers) Act 2003 which, among other things, ensures minimum rates of pay for contract outworkers (or home-workers) in the Victorian textile, clothing and footwear industry. |
В 2003 году австралийское правительство приняло Закон 2003 года о внесении поправок в Закон о производственных отношениях (Улучшение защиты трудящихся Виктории), согласно которому, среди прочего, обеспечивается минимальная заработная плата нанятым на контрактной основе надомным работникам в текстильной, швейной и обувной промышленности Виктории. |
the establishment of Approving Authorities under the Workplace Relations Act 1996, to vary the mix of training and productive time in apprenticeships/traineeships to suit the needs of the employer and apprentice/trainee; and |
создание контрольных механизмов на основе Закона 1996 года о производственных отношениях для наиболее оптимального распределения времени, отводимого для подготовки стажеров и производительного труда, с целью учета потребностей нанимателей и стажеров; и |
In the 1910's, American workplace injuries began to fall in virtually every industry, except coal mining (where injury rates remained high for several decades). |
В 1910-е годы количество производственных травм в Америке стало падать практически во всех отраслях, кроме добычи угля (где оно оставалось высоким в течение нескольких десятилетий). |
Article 47 requires every employer of women to post the regulations governing the employment of women in a place where they are clearly visible at the workplace. |
Статья 47 обязывает работодателя, нанимающего на работу женщин, вывешивать на видном месте в производственных помещениях правила трудового распорядка, касающиеся женщин. |
In 1978, the agency began a grantmaking program, now called the Susan Harwood Training Grant Program, to train workers and employers in reducing workplace hazards. |
В 1978 г. Управление начало проводить программу грантов, которая сейчас называется «Программа учебных грантов Сюзанны Харвуд» (Susan Harwood Training Grant Program), предназначенную для обучения рабочих и работодателей уменьшению влияния вредных и опасных производственных факторов. |
Seek new ways to adapt successful workplace structures and processes to broader social problems and applications, for example, joint work-site committees and assessment models; |
искать новые способы адаптации успешно действующих производственных структур и процессов к решению более широкого круга социальных проблем и расширению сферы их применения; например, совместные производственные комитеты и модели оценки; |
Promoting equal employment opportunities for females, pregnant women and parents of young children by putting in place tripartite guidelines on: (i) Best Work-Life Practices; and Family Friendly Workplace Practices. |
Содействовать созданию равных возможностей для женщин, беременных женщин и родителей малолетних детей в области занятости с помощью трехсторонних руководящих установок, касающихся i) определения наиболее эффективных методов совмещения производственных и семейных обязанностей; и ii) создания условий труда, в максимальной степени отвечающих интересам семьи. |
Encourage development of workplace indicators of change: Attention to the workplace as a focus for sustainable development requires the development of appropriate indicators, as begun by the ILO Bureau for Worker's Activities. |
Содействовать разработке «производственных» показателей изменений: Рассмотрение производственных аспектов в качестве центрального элемента процесса устойчивого развития требует подготовки надлежащих показателей, работа по которым была начата МОТ/Бюро по мероприятиям трудящихся. |