With our network of 165 million members on over 2 million work sites and our tradition of joint workplace education and action, trade unions have much to offer in this area. |
Профсоюзам, которые объединяют в своих рядах 165 млн. человек, представляющих более 2 млн. производственных предприятий, и имеют добрые традиции совместного обучения на рабочих местах и осуществления совместных действий, есть что предложить в этой области. |
In order to ensure that this requirement is met, periodic visits are made to the workplace, both in the central zone and in other places throughout the Republic. |
В порядке обеспечения соответствующих положений периодически проводятся посещения производственных предприятий, причем как в центральной зоне, так и в различных точках по всей территории Республики. |
Consequently, priority is being given to improving law enforcement, including awareness raising for both employers and employees in realizing the importance of a safe workplace. |
В связи с этим приоритетное внимание уделяется обеспечению более эффективного соблюдения законов, включая более полное осознание работодателями и трудящимися важности создания безопасных производственных условий. |
It also includes an obligation to raise workers' awareness of occupational hazards, the manner in which workplace environments produce poor health outcomes and the prevalence of work-related diseases and contributing psychosocial factors. |
Кроме того, оно предполагает обязательство повышать уровень осведомленности трудящихся о производственных рисках, о том, каким образом обстановка на рабочем месте может навредить здоровью, о распространении профессиональных заболеваний и способствующих им психосоциальных факторах. |
As well, a proven industrial relations mechanism is the workplace committee for environment and occupational health, whose primary mandate is to educate members and participate in planning and monitoring for improved company performance. |
Кроме того, одним из проверенных механизмов производственных отношений является комитет по охране окружающей среды и гигиене труда на рабочем месте, основным предназначением которого является просвещение своих членов и участие в планировании и наблюдении с целью улучшения результатов работы компании. |
Based on the findings of those inspections and of laboratory research and on instrument readings, orders were issued to improve working conditions, and measures were taken to reduce the concentration of harmful factors of production at the workplace within the permissible range. |
По результатам обследования предприятий, лабораторных и инструментальных исследований выдавались предписания по улучшению условий труда, разрабатывались мероприятия по доведению вредных производственных факторов на рабочих местах до предельно допустимых концентрации и уровней. |
The period 1987-1996 witnessed a marked shift in the focus of the industrial relations system, from centralized wage fixation to a much greater focus on bargaining at the workplace or enterprise level. |
В период 1987-1996 годов в системе производственных отношений наблюдался явный переход от централизованно установленной заработной платы к значительно более широкому внедрению договорных отношений на рабочих местах или на уровне предприятия. |
This shift reflected widespread support amongst the industrial parties of the need to address workplace productivity in the context of improving the performance of industry, as the Australian economy became increasingly exposed to international competition. |
Эта тенденция отражала широко распространенное среди производственных предприятий согласие с необходимостью рассматривать проблему производительности труда на рабочем месте в контексте улучшения производственных показателей, поскольку экономика Австралии во все большей степени стала испытывать воздействие международной конкуренции. |
The 2002 Employment and Industrial Relations Act provided for equality of treatment at the workplace, hence discrimination at work was investigated either by the Industrial Tribunal under the provisions of the EIRA, or through the application of the Equality Act. |
В Законе о трудоустройстве и производственных отношениях 2002 года предусматривается равенство в обращении на рабочем месте, и в соответствии с этим случаи дискриминации на работе расследуются либо Производственным трибуналом согласно положениям этого закона, либо на основе применения Закона о равенстве. |
It called for good industrial relations and partnerships to strengthen the contribution of workplace relations towards sustainable development, including a role for unions in addressing industrial change with environmental collective agreements aimed at achieving sustainable development. |
Они призвали к установлению нормальных производственных отношений и созданию партнерств с целью укрепить роль отношений на рабочем месте в достижении устойчивого развития, в том числе роль профсоюзов в решении проблемы промышленных изменений посредством реализации коллективных соглашений в области охраны окружающей среды, направленных на достижение устойчивого развития. |
The companies adopt a programprogramme of workplace standards implementation, monitoring, and remediation in order to bring some 4,000 manufacturing sites into compliance with FLA standards, which go beyond the ILO's. |
Компании разработали программу внедрения, мониторинга и совершенствования стандартов на рабочем месте, с тем чтобы обеспечить выполнение примерно на 4000 производственных объектах стандартов АСТ, которые идут дальше требований МОТ. |
To a workplace that is protected, within the permitted norms, from the influence of harmful or dangerous production factors that might cause an industrial injury or illness, or a reduction in fitness to work |
на рабочее место, защищенное в пределах допустимых норм от воздействия вредных или опасных производственных факторов, которые могут вызвать производственную травму, профессиональное заболевание или снижение работоспособности |
(e) The Social Security Fund, which protects against workplace accidents and occupational disease and compensates victims and those covered by Social Security; and trade unions, which are actively involved in promoting and protecting the right to safety at work in the Central African Republic. |
е) Национальная касса социального обеспечения, которая занимается вопросами предупреждения несчастных случаев на производстве и производственных заболеваний и осуществляет выплаты пострадавшим и лицам, охваченным социальным страхованием; профсоюзы, которые вносят эффективный вклад в поощрение и защиту права на гарантированность занятости в Центральноафриканской Республике. |
Further detail on the new industrial relations framework is provided in the Changes in Federal Workplace Relations Law legislation guide. A copy is attached at appendix 102. |
Более подробная информация о новой системе производственных отношений содержится в юридическом справочнике о поправках к федеральному законодательству о трудовых отношениях (копия прилагается в добавлении 102). |
To supplement these activities, there are Workplace Advisors located in every capital city. Advisors visit a range of organisations and special interest groups so that they can assist and educate their members in relation to Work Choices. |
Помимо этого во всех столичных городах работают консультанты по вопросам производственных отношений, которые посещают различные организации и проводят встречи с группами лиц, имеющих особые потребности, оказывают им содействие и знакомят их с принципами выбора работы. |
In addition to the EA, the Workplace Safety and Health Act and the Work Injury Compensation Act govern safe working conditions and worker compensation in the event of work-related injuries. |
В дополнение к ЗЗ Закон о безопасности и здравоохранении на рабочем месте и Закон о компенсации за производственные травмы регулируют технику безопасности на рабочем месте и компенсацию работникам в случае производственных травм. |
They will substantially harmonise Canadian classification and hazard communication for workplace chemicals with those of the United States of America and other countries that have already implemented the GHS. |
Они позволят существенно согласовать предписания Канады о классификации химических веществ, используемых в производственных помещениях, и о надлежащем информировании об опасности с требованиями, действующими в Соединенных Штатах Америки и других странах, которые уже применяют СГС. |
Strategies must encompass prevention through the education system with teacher training and gender-sensitive curricula, and workplace approaches, based on the ILO Code of Practice on HIV/AIDS and the World of Work. |
Стратегии должны включать в себя меры профилактического характера в рамках системы образования наряду с подготовкой учителей и разработкой учитывающих гендерную проблематику гендерных планов, а также подходов, касающихся производственных отношений на основе Кодекса практики МОТ в отношении ВИЧ/СПИДа и рынка труда. |
This is because every statistical organization works under different legislation, organizational arrangements, workplace culture, business rules, and levels of autonomy with respect to central public sector agencies. |
Не имеет смысла пытаться рекомендовать идеальную модель корпоративного управления метаданными, поскольку все статистические организации работают в разных условиях с точки зрения законодательства, организационных механизмов, культуры производственных отношений, норм деловой практики и степени самостоятельности по отношению к центральным государственным отраслевым учреждениям. |
Recovery and recycling generally require a very different level of control than does reclamation because these more rudimentary operations are often must less likely to disperse pollutants into the environment or workplace. |
При рекуперации и рециркуляции необходимая степень такого контроля, как правило, является совершенно иной, нежели при утилизации, так как первые два процесса более просты и часто связаны с намного меньшей вероятностью рассеивания загрязняющих веществ в окружающей среде или на производственных объектах. |
Indeed, perhaps the most telling case in the widening political epidemic was a membership re-shuffle of the study section at the National Institute of Occupational Safety and Health that evaluates grants for studying workplace injuries. |
Наверно самым наглядным примером распространяющейся политической эпидемии может служить замена состава исследовательского отдела Национального института охраны труда и профилактики профзаболеваний США, занимающегося рассмотрением и оценкой грантов на изучение профессиональных заболеваний и производственных травм. |
The Acts recognise and protect the unique position of independent contractors in the Australian workplace by supporting the freedom of independent contractors to enter into arrangements outside the framework of workplace relations laws. |
В этих законах признается и защищается исключительное положение независимых подрядчиков на предприятиях Австралии: независимые подрядчики свободны заключать договоренности за рамками положений законодательства в области производственных отношений. |
The Government provides funds for working women's centres in most States and Territories to help women understand their workplace rights and obligations and to access the benefits of the federal workplace relations system. |
Правительство выделяет средства для создания центров для трудящихся женщин в штатах и территориях с целью помочь женщинам лучше понять имеющиеся у них права и обязанности на производстве и дать им возможность пользоваться всеми выгодами, предоставляемыми в рамках федеральной системы производственных отношений. |
Workplace relations legislation stipulated that after 12 months' employment women were entitled to 52 weeks' unpaid leave, but any more detailed arrangements were up to the individual workplace. |
В законодательстве, касающемся производственных отношений, говорится, что по истечении 12 месяцев работы женщины имеют право на неоплачиваемый отпуск продолжительностью 52 недели, при этом более детально условия соответствующих соглашений определяются по конкретному месту работы. |
The Workplace Agreements Act 1993 provides employers and workers with an opportunity to negotiate employment agreements that are designed to meet the workplace needs of the parties. |
Закон 1993 года о трудовых соглашениях предоставляет работодателям и работникам возможность вести переговоры о трудовых соглашениях, целью которых является удовлетворение производственных потребностей сторон. |