The international development body of the Swedish disabled movement had established a working committee for women with functional impairments. | В рамках органа, занимающегося вопросами международного развития по линии Шведского движения инвалидов, был создан рабочий комитет по проблемам женщин, страдающих от функциональных недостатков. |
On 6 October 2008, the Committee issued a press release that the working draft bill of rights had broad consensus with the non-governmental organizations involved in the process, even if there was no total agreement. | 6 октября 2008 года комитет выпустил пресс-релиз, в котором он заявил, что рабочий проект билля о правах пользуется широкой поддержкой у неправительственных организаций, участвующих в процессе его подготовки, хотя и по нему до сих пор нет полного согласия. |
The Committee notes with appreciation the efforts made by the State party in the Hong Kong SAR to support organizations representing children, such as the Children's Council Working Committee. | Комитет с одобрением отмечает предпринимаемые государством-участником в САР Гонконг усилия по оказанию поддержки таким представляющим интересы детей организациям, как Рабочий комитет Совета по делам детей. |
If either of these days lands on a holiday, the session opens the next first working day. | Если 2 октября или 2 апреля приходятся на нерабочий день, то сессия открывается в первый следующий за ним рабочий день. |
Any change in dates must be transmitted to the Maritim Hotel six months in advance, or by the first working day following the closure of the preceding session, whichever is shorter. | Информация о любых изменениях сроков должна доводиться до сведения администрации гостиницы "Маритим" за шесть месяцев или в первый рабочий день после закрытия предыдущей сессии, при этом применяется наиболее короткий из этих сроков. |
Carrie responds that what she's working on is directly connected with the baby's father - that she needs to "make things right". | Кэрри отвечает, что её работа напрямую связана с отцом ребёнка - что она должна "сделать всё правильно". |
Above and beyond the difficulties and obstacles, we believe that, working in a constructive spirit through dialogue and cooperation, we will in future be able to move closer together in significant ways in dealing with these very complicated issues relating to world peace and stability. | Невзирая на все трудности и препятствия, мы верим, что конструктивная работа в духе диалога и сотрудничества в будущем позволит нам значительно сблизить наши позиции по сложным вопросам обеспечения международного мира и стабильности. |
Hackathons and mashathons and working with data to build apps is an intelligible way for people to engage and participate, like the jury is, but we're going to need lots more things like it. | Хакатоны и мэшатоны и работа с данными для построения приложений представляют собой доступные формы вовлечения людей в эти процессы, так же как жюри присяжных, но нам требуется гораздо больше подобных инициатив. |
To raise the awareness of employers, workers and of society in general about labour rights and duties, annual revisions to the minimum wage, ad hoc inspections and reinspections, investigations into working conditions. | Ведется работа по информированию работодателей, трудящихся и общества в целом о правах и обязанностях в сфере труда, ежегодно пересматривается минимальный уровень оплаты труда, проводятся официальные проверки и перепроверки, изучается положение дел с охраной труда и защитой здоровья на рабочих местах. |
If you are working a full-time job, so 40 hours a week, sleeping eight hours a night, so 56 hours a week - that leaves 72 hours for other things. | Работа на полный день занимает 40 часов в неделю, восьмичасовой ночной сон - 56 часов в неделю, остаётся 72 часа на всё остальное. |
We also thank the experts and staff working for those Committees. | Мы также хотели бы поблагодарить экспертов и персонал, работающий в рамках этих комитетов. |
UNHCR's greatest resource is the dedicated and competent personnel working for the organization. | Самым ценным ресурсом УВКБ является преданный делу и компетентный персонал, работающий в интересах организации. |
You helped him build a working suit. | Вы помогали ему создать работающий костюм. |
A staff member working in the procurement area engaged in a conflict of interest by entering into a commercial arrangement with representatives of a United Nations vendor. | Сотрудник, работающий в сфере закупок, был замешан в конфликте интересов, заключив коммерческую договоренность с представителями одного из поставщиков Организации Объединенных Наций. |
And, Marlon, contractor working for DARPA, right? | И Марлон - подрядчик, работающий на ДАРПА - Агентство передовых оборонных исследовательских проектов, верно? |
ICDC was also working with the World Bank in establishing a global development network. | МЦРР также работает со Всемирным банком в целях создания глобальной сети по вопросам развития. |
She stated that ECA was working to make the rights of persons with disabilities a mainstream issue. | Она сообщила, что ЭКА работает над обеспечением учета прав инвалидов во всех стратегиях. |
Nevertheless, international criminal justice was working, and the perpetrators of serious crimes had reason to feel uneasy. | Тем не менее международное уголовное правосудие работает, и лица, совершившие тяжкие преступления, вполне обоснованно испытывают беспокойство. |
How long has she been working for nicholas? | Что? Как долго она работает на Николаса? |
She noted that UNFPA was working with partners to reposition voluntary family planning within the context of women's reproductive health and maternal mortality reduction. | Она отметила, что ЮНФПА совместно с партнерами работает над включением проблемы добровольного планирования семьи в контекст вопросов женского репродуктивного здоровья и сокращения материнской смертности. |
Probably wind up dead if I keep working for you. | Вероятно, погибну, если продолжу работать на вас. |
We left them working at the tower the night of the blackout. | Мы оставили их работать в Башне в ночь отключки. |
We are very open to working with others and sharing our expertise, experience and energy in the pursuit of our shared objectives. | Мы полностью готовы работать с другими организациями и предоставлять знания, опыт и услуги для реализации наших общих задач. |
We will continue working with enthusiasm and determination in order to make the Council an organ that responds effectively to the challenges posed by human rights. | Мы будем и впредь с воодушевлением и решимостью работать над тем, чтобы Совет был органом, который эффективно решает задачи в области прав человека. |
The position requires you to work closely with Michelle and Tara who are busy working on features for our first edition which we're aiming to get out by the end of the month. | Ваше место подразумевает, что Вы будете работать вместе с Мишель и Тарой, которые работают над особыми фишками нашего первого выпуска, который, мы рассчитываем, выйдет в конце месяца. |
Confronting violence against women is one of the most pressing issues for social movements dedicated to women working in rural and forest areas. | Борьба с насилием в отношении женщин является одной из наиболее насущных проблем, над которыми работают общественные движения, действующие в интересах женщин сельских и лесных районов. |
Of the 822 professionals working in NGOs on projects to support rural women, 36.5 per cent are women. | Из 822 специалистов, которые работают в НПОР над осуществлением проектов, направленных на оказание содействия женщинам, проживающим в сельской местности, 36,5 процента являются женщинами. |
Nevertheless, the Committee remains concerned at the large numbers of children involved in child labour, including bonded labour, especially in the informal sector, household enterprises, as domestic servants, and in agriculture, many of whom are working in hazardous conditions. | Тем не менее Комитет по-прежнему беспокоит значительное число детей, вовлеченных в сферу детского труда, включая кабальный труд, особенно в неофициальном секторе, на семейных предприятиях, в качестве домашней прислуги, а также в сельском хозяйстве, при этом многие из них работают в опасных условиях. |
Preparations at the Tribunal for the transition to the residual mechanism(s) are under way, and all organs are working on the implementation of the recommendations set out for the transitional period in the report of the Secretary-General. | В Трибунале идет подготовка к передаче материалов замещающему механизму (механизмам), и все органы работают над осуществлением рекомендаций, вынесенных в отношении переходного периода в соответствующем докладе Генерального секретаря. |
Young scientists from several disciplines are working for FRFG on interdisciplinary projects. | В Фонде работают молодые ученые, представляющие разные отрасли знаний, которые занимаются осуществлением междисциплинарных проектов. |
They are sound modulators that I've been working on for Dinah. | Это звуковой модулятор, над которым я работал для Дины. |
The CD had an Ad Hoc Committee working on this issue in 1993 and 1994. | В 1993 и 1994 годах на КР имелся Специальный комитет, который работал над этим вопросом. |
I have been working with Bennet to take down this company. | Я работал с Беннетом, чтобы уничтожить компанию. |
I heard he was working on a screenplay. | Я слышала, что он работал над сценарием |
Two years ago, I was working at cap'n crushins, pounding stale candy into ice cream and seriously considering drowning myself in puget sound. | Два года тому, я работал в "Кэп-Н-Крашинс", размалывая просроченые конфеты в мороженое и серьезно подумывал над тем, чтобы утопиться в заливе Пьюджет Саунд. |
I just don't know whether or not I'm working against the message. | Я просто не знаю, работаю ли я против сообщения. |
It looks like I'm going to be working late tonight. | Кажется, я сегодня работаю допоздна. |
I am a psychic detective working undercover for the S.B.P.D. | Я ясновидящий детектив работаю под прикрытием для полиции Санта Барбары |
While it's true I left the firm, I am perfectly capable of handling your case, as long as you don't mind me working from home. | Хоть я и ушла из фирмы, я вполне способна взяться за ваше дело, если только вы не против, что я работаю из дома. |
I'm working, taking care of my kids. | Я работаю, воспитываю детей. |
Working on this beast of burden in the sun, wind, salt air. | Работая тут как верблюды на солнце, ветру, под соленым воздухом, экипаж говорил, что только мой стрип-стейк "Нью-Йорк" |
Operating in 14 sites in 10 sub-Saharan African countries, the Millennium Villages project has been working with local governments to introduce a model primary health system which will cover approximately 500,000 people. | Работая в партнерстве с национальными правительствами, проект «Деревни тысячелетия» на базе 14 сельских пунктов на территории 10 стран Африки к югу от Сахары реализует модельную систему первичной медико-санитарной помощи, благодаря которой доступ к услугам здравоохранения получат около 500000 человек. |
In the State of Rajasthan, India, a civil society organization, Tarun Bharat Sangh, has shown remarkable results by working with villagers to regenerate groundwater through environmental restoration. | В штате Раджастхан, Индия, организация гражданского общества "Тарун Бхарат Сангх" достигла замечательных результатов, работая совместно с жителями деревень над очисткой подпочвенных вод путем восстановления окружающей среды. |
Working for the Association gives us a sense of time well spent - not only in a pleasant, but also in a very valuable and useful way. | Работая в Объединении мы знаем, что своё свободное время мы проводим не только приятно, но и полезно. |
Working out of such institutions, UNV specialists help direct attention to the needs for low-cost disaster prevention/mitigation measures at municipal and community levels in disaster-prone countries, using appropriate technologies, and focusing on the most vulnerable low-income communities. | Работая за пределами таких учреждений, специалисты ДООН помогают обратить внимание на необходимость принятия экономичных мер по предупреждению/смягчению последствий стихийных бедствий на муниципальном уровне и на уровне общин в странах, подверженных стихийным бедствиям, на основе использования соответствующих технологий и учета положения прежде всего наиболее уязвимых бедных общин. |
He wan to know what you're working on. | Он хочет знать, над чем ты работаешь. |
What report are you working on? | Что за доклад, над которым ты работаешь? |
I thought you'd be working. | Я думал, что ты работаешь. |
Are you sneaking in here and working? | Так ты прокрадываешься сюда и работаешь? |
Well, on it or off it, there's no scenario where you're not working for me. | Принимаешь ты их или нет, нет такого сценария, в котором ты не работаешь на меня. |
Background for this case that we're working on. | Чтобы понять детали дела, над которым мы сейчас работаем. |
We are working with other countries to establish a global commission on international migration, which will be asked to make recommendations. | Вместе с другими странами мы работаем над созданием глобальной комиссии по международной миграции, которой будет поручено подготовить рекомендации по этому вопросу. |
We are working to develop a positive economic environment to receive and integrate foreign direct investment as a tool for regional development. | Мы работаем над созданием позитивных экономических условий для получения и интеграции прямых иностранных инвестиций как средства обеспечения регионального развития. |
We're working on a sketch of the suspect, so until we get that, we're coordinating grid sweeps here... | Мы работаем над портретом подозреваемого, но пока мы его не получили у нас есть координаты его перемещения, здесь... |
We're all working hard. | Мы работаем не покладая рук. |
Well, I missed working with you, man. | Ну, я скучал по временам, когда мы работали в паре, мужик. |
Were you working here on the night of March 2? | Вы работали здесь в ночь на 2-е марта? |
Magrik and his team have been working on it for two years. | Магрик и его люди работали над ней 2 года! |
At the time, workers in the United States, particularly in the Pacific Northwest, were becoming increasingly radicalized, with many in the rank and file supportive of the recent revolution in Russia and working toward a similar revolution in the United States. | В то же время, рабочие в США, в частности на северо-западе тихоокеанского побережья, становились всё более радикальными, и многие из них поддерживали революцию в России и работали над аналогичной революцией в США. |
We had two teams working in parallel: one team on thechemistry, and the other on trying to be able to transplant entirechromosomes to get new cells. | Параллельно работали две группы. Одна занялась химическойсоставляющей, другая пыталась трансплантировать цельные хромосомы сцелью получения новых клеток. |
I've spent the last five years working full-time as a lawyer. | Я последние 5 лет работала юристом. |
She was working on some sort of reversal spell. | Она работала над каким-то возвратным заклинанием. |
She had already, at this point, been working since 1932 as a secretary with the British Non-Ferrous Metals Research Association. | С 1932 года работала секретарём в Британской ассоциации исследований в области цветных металлов (British Non-Ferrous Metals Research Association), связанной с ядерными исследованиями. |
The Alliance of Civilizations has been working in close collaboration with the Council of Europe in a number of areas, including youth and education. | Организация «Альянс цивилизаций» работала в тесном сотрудничестве с Советом Европы по целому ряду направлений, в том числе по молодежи и просвещению. |
The recommendations contained in this report are congruent with my broader reform efforts to create a more open and responsive United Nations working in closer partnerships with Member States. | Рекомендации, содержащиеся в этом докладе, согласуются с более широкими усилиями по реформированию, прилагаемыми мною с целью повысить уровень открытости и оперативной гибкости Организации Объединенных Наций, которая работала бы в более тесном взаимодействии с государствами-членами. |
Within the context of enhancing the Institute's networking capacity, further assessment of GAINS was undertaken by identifying the types of institutions working with INSTRAW. | В целях повышения сетевого потенциала Института была проведена очередная оценка ГАИНС на основе определения категорий учреждений, поддерживающих сотрудничество с МУНИУЖ. |
The role of the Committee was also reaffirmed, with a commitment to continue working with the President of the Council and with the Council itself to address issues of concern to the special procedures system. | Кроме того, была подтверждена роль Комитета, а также обязательства продолжать сотрудничество с Председателем Совета и с самим Советом в решении вопросов, имеющих отношение к системе специальных процедур. |
He thanked the Human Rights Council for authorizing the Expert Mechanism to undertake a study on the right to participate in decision-making, following a related proposal by the Expert Mechanism, and for the very constructive and positive working relationship between the Expert Mechanism and the Council | Он поблагодарил Совет по правам человека за наделение Экспертного механизма полномочиями провести исследование по вопросу о праве на участие в процессе принятия решений после соответствующего предложения со стороны Экспертного механизма, а также за весьма конструктивное и плодотворное рабочее сотрудничество между Экспертным механизмом и Советом. |
Working with the Equal Opportunities Commission about employment of women | Сотрудничество с Комиссией по равным возможностям в вопросах занятости женщин 97 |
a) Working in collaboration with international, regional and national stakeholders to promote and protect women's rights and reproductive rights is a priority for the United Nations Population Fund. | а) Сотрудничество с международными, региональными и национальными заинтересованными субъектами в деле поощрения и защиты прав женщин и репродуктивных прав является для Фонда Организации Объединенных Наций по народонаселению одним из приоритетов. |
Complaints about discrimination in the civil law sector involve, besides refusal of entry to pubs and discos, mostly housing and working life. | Жалобы в отношении дискриминации в гражданской сфере касаются, помимо отказов в доступе к барам и дискотекам, главным образом вопросов, связанных с жильем и трудовой деятельностью. |
UNJSPF also informed the Board that its Accounts Unit was currently working to enhance the Fund's ability to analyse participants' break in service and leave without pay periods, which were the source of many participant reconciliation exceptions. | ОПФПООН также информировал Комиссию о том, что его Группа бухгалтерского учета в настоящее время ведет работу с целью укрепления потенциала Фонда в области анализа периодов перерыва в трудовой деятельности и отпусков без сохранения заработной платы, которые являются источниками многих случаев несовпадения данных о взносах участников. |
The DPRK adopted a new socialist labour law (April 18, 1978) which legally confirmed the achievements gained in the process of implementing the democratic labour law and the government's labour policy and contained the principles and requirements of socialist working life. | КНДР приняла новое Социалистическое трудовое законодательство (18 апреля 1978 г.), которое законодательно закрепило достижения в претворении в жизнь демократичного закона о труде прошедшего периода и трудовой политики Правительства и отразило принципы и требования социалистической трудовой жизни. |
The Ministry of Labour, Social Protection and Family, working in migration policies development, protection and social security of migrants, migrant reintegration policies, labour migration (especially the National Agency for Employment). | Министерство труда, социальной защиты и семьи, занимающееся вопросами выработки миграционной политики, защиты и социального обеспечения мигрантов, проведения политики реинтеграции мигрантов, трудовой миграции (в особенности Национальное агентство по вопросам занятости). |
The Northern Territory Government provides yearly funding to the Northern Territory Working Women's Centre to provide free and confidential information, advice and representation to women about work-related matters. | 9.61 Правительство Северной территории ежегодно выделяет средства Центру работающих женщин Северной территории для предоставления женщинам бесплатной и конфиденциальной информации и консультаций, а также представления их интересов по всем связанным с трудовой деятельностью вопросам. |
OIOS recommended that the seven coordinating bodies strengthen their working procedures by creating well-defined terms of reference and membership criteria, results-based workplans, forward-looking agendas and easily accessible websites. | УСВН рекомендовало этим семи координационным органам укрепить свои процедуры работы путем выработки четкого круга ведения и критериев членства, планов работы, ориентированных на конкретные результаты, и перспективных повесток дня и создания легкодоступных веб-сайтов. |
Thirdly, in the process of working out and implementing a new development strategy, it is crucially important to reinvigorate the roles of the international organizations, and in particular that of the United Nations. | В-третьих, в процессе выработки и осуществления новой стратегии развития исключительно важно активизировать роль международных организаций и, в частности, роль Организации Объединенных Наций. |
Decision makers, associations working with foreign children, researchers for the studies necessary to develop policies for public intervention, social and health workers; foreign children | Директивные органы, объединения, работающие с детьми-иностранцами, научные работники, занимающиеся исследованиями, необходимыми для выработки государственной политики, социальные и медицинские работники, дети-иностранцы |
In addition to working with central authorities towards the elaboration of policies, international actors may need to remain mindful of and develop strategies to work with local authorities and address their local sensitivities. | Помимо работы с центральными властями в интересах выработки политики, международным действующим лицам также, возможно, следует помнить о стратегиях работы с местными властями и решения их местных проблем и разрабатывать их. |
Working with the Governor and the Premier, the Police Force has engaged in a process of consultation with a view to delivering a community safety and crime reduction strategy early in 2013. | В сотрудничестве с губернатором и премьер-министром полиция начала процесс консультаций в целях выработки к началу 2013 года стратегии охраны общественного порядка и сокращения уровня преступности. |
These families receive a sum as working capital to start an income-generating project. | Эти семьи получают оборотный капитал для инициирования проекта, приносящего доход. |
In addition, secured credit can increase the working capital of the grantor, which in many instances benefits the unsecured creditors by increasing the likelihood that the unsecured debt will be repaid. | Кроме того, привлечение кредитов под обеспечение может увеличить оборотный капитал лица, предоставляющего право, что во многих случаях отвечает интересам необеспеченных кредиторов, поскольку увеличивает вероятность погашения необеспеченной задолженности. |
Secondly, and of most consequence, UNRWA's working capital, which has been used to prevent shortfalls of income against expenditure for successive years since 2005, is now completely exhausted. | Во-вторых, оборотный капитал БАПОР, который использовался для предотвращения дефицита поступлений по отношению к расходам каждый год, начиная с 2005 года, в настоящее время полностью исчерпан, что имеет самые тяжелые последствия. |
It was noted that these agencies provide working capital to finance both exports and imports and increasingly conduct operations on a regional basis to support local supply chains; | Было отмечено, что эти агентства предоставляют оборотный капитал для финансирования как экспорта, так и импорта и все активнее осуществляют операции на региональном уровне в целях поддержки местных производственно-сбытовых цепочек; |
Working capital as at 01.01.2006 | Оборотный капитал на 1 января 2006 года |
The development of mechanisms and tools on gender equality issues has been critical to strengthening sector programmes and building the capacity of staff working on effective gender mainstreaming. | Разработка механизмов и инструментов по вопросам гендерного равенства крайне важна для укрепления секторальных программ и повышения профессионального уровня сотрудников, занимающихся вопросами эффективного учета гендерной проблематики. |
Developing a regional approach to the Great Lakes, working with international partners, including by providing input to the Contact Group, United Nations and European Union processes and liaising with the relevant entities | Разработка регионального подхода в отношении района Великих озер совместно с международными партнерами, в том числе содействие процессам, осуществляемым Контактной группой, Организацией Объединенных Наций и Европейским союзом, и поддержание связей с соответствующими структурами |
Working out TCBMs does not impede the elaboration of a legally binding agreement on the prevention of placement of weapons in outer space, does not distract from it, but, on the contrary, serves it. | Разработка МТДК не ослабляет работу над возможной юридически обязывающей договоренностью о неразмещении оружия в космосе, не отвлекает от нее, а, наоборот, служит ей. |
(c) Developing and delivering job-related oral presentation skills training in the working languages. | с) разработка и осуществление учебных программ, направленных на совершенствование навыков связанного с должностными обязанностями устного представления информации на рабочих языках. |
The MAVAG has established a Working Committee tasked with the development of a program of activities for implementation in the villages in line with the National Plan of Action for Women and the National Plan of Action for Children. | ПГМПН создала Рабочий комитет, в задачи которого входит разработка программы мероприятий по осуществлению в деревнях Национального плана действий по улучшению положения женщин и Национального плана действий по защите детей. |