| In 2006, Slovakian company Outsider Development tried to convince EA on porting Crusader: No Remorse to the PlayStation Portable, but their Crusader: No Pity project (which included a working prototype) was rejected despite the support from Andrew Sega. | В 2006 году словацкая компания-разработчик Outsider Development пыталась убедить EA портировать Crusader: No Remorse на PlayStation Portable, но их проект Crusader: No Pity (который уже имел рабочий прототип) был отвергнут, несмотря на поддержку со стороны Andrew Sega. |
| The working day for adolescents may not exceed six hours per day for a period of more than five days per week and is to be organized in such a way that it does not interfere with the effective exercise of their right to education. | Рабочий день подростка может превышать шесть часов, но рабочая неделя должна насчитывать не более пяти дней; рабочий день подростка должен быть устроен таким образом, чтобы работа не ограничивала права подростка на образование. |
| Once these rules on child labor are approved, the Department of Labor will work to ensure that working conditions for child workers is child friendly (receive at least the National Minimum Wage, leave, monitored hours of work etc.). | По утверждении таких норм, регулирующих детский труд, Министерство труда примет меры к обеспечению того, чтобы условия работы детей учитывали их интересы (оплата в размере не менее минимальной оплаты труда, предоставление отпуска, нормированный рабочий день и т.д.). |
| Anarchists, however, felt that social justice was not something that could be attained through the existing power structure, but instead had to be seized by the working classes. | Анархисты же настаивали на том, что социальной справедливости нельзя добиться через существующую структуру власти, рабочий класс должен установить её самостоятельно. |
| Working document to 52nd GRSP | Рабочий документ для пятьдесят второй |
| Belarus was also working to find the financial resources to reform the pensions system. | И наконец, ведется работа по поиску финансовых ресурсов для реформирования системы пенсионного обеспечения. |
| (c) promoting a constructive dialogue and working through the difficult and controversial issues that surround race; | с) содействие конструктивному диалогу и работа по решению трудных и противоречивых вопросов, связанных с концепцией расы; |
| This has taken place so far through technical discussions between the staff of the two organizations, with the objective of coming to a better working arrangement. | До сего времени такая работа проводилась в форме технических дискуссий между сотрудниками обеих организаций с целью улучшения рабочих отношений. |
| NAR has a headquarters and 8 regional offices, established as public decentralized services, working under the supervision of the Government's representative at the county level ("prefect"). | НАР имеет штаб-квартиру и восемь региональных офисов, имеющих статус децентрализованных государственных служб, работа которых контролируется представителем правительства на окружном уровне («префектом»). |
| Ahem. Working at Wooton Sims sort of is winning. | Работа в "Вутон Симс" уже выигрыш. |
| The real Deathlok, now working for the Brand Corporation, battles Captain America and a time-traveling Luther Manning clone. | Реальный Детлок, работающий в Brand Corporation, сражался с Капитаном Америка и путешествующем во времени клоном Лютера Маннинга. |
| If you're right and the Chinese do have a working suit, why would they target Will? | Если вы правы, и у китайцев есть работающий костюм, зачем они нацелились на Уилла? |
| On the issue of safety and security of United Nations personnel, recent peace-keeping operations have highlighted the risks to United Nations personnel working in dangerous and unstable situations. | Что касается вопроса о защите и безопасности персонала Организации Объединенных Наций, последние операции по поддержанию мира выявили опасности, которым подвергается персонал Организации Объединенных Наций, работающий в опасных и нестабильных ситуациях. |
| A foreigner working in Viet Nam for an investment project shall be permitted to remit abroad his or her lawful income after having discharged his or her financial obligations to the State of Viet Nam. | иностранец, работающий во Вьетнаме в рамках инвестиционного проекта, может переводить за рубеж свои законные доходы, выполнив свои финансовые обязательства перед государством Вьетнам. |
| Transmission parameters: time accurate with RS232C, 300 bps, 7 information bits, without the evenness control, 1 stop bit working in a standard of a digital current loop. | Параметры передачи: временные согласные RS232C, 300 бит/сек, 7 информационных битов, без контроля четности, 1 стоповый бит работающий в стандарте т. наз. цифровой токовой петли. |
| I have this friend working as a secretary for Daeryuk Construction. | Мой друг работает секретарём в "Дэрёк Констракшн". |
| This Council has been working in close collaboration with the Child Development Unit in promoting the concern for the Girl Child. | Совет работает в тесном сотрудничестве с Отделом по вопросам развития детей, содействуя повышению озабоченности общества проблемами девочек и заинтересованности в их решении. |
| I can assure you that Australia is working energetically to incorporate all of these elements into our planning for the 2000 Games. | Я могу заверить вас в том, что Австралия энергично работает над тем, чтобы все эти элементы были включены в наши планы проведения Игр в 2000 году. |
| UNOCI is working with other international partners to help the Independent Electoral Commission explore ways to resolve funding issues, with a view to ensure the uninterrupted functioning of these data processing centres. | ОООНКИ работает с другими международными партнерами над тем, чтобы помочь Независимой избирательной комиссии в изучении способов, позволяющих урегулировать проблемы с финансированием, обеспечив тем самым бесперебойное функционирование этих центров обработки данных. |
| It is also working to integrate environmental issues within the national development agenda, with an emphasis on reducing vulnerabilities in the most affected groups. | ФАО также работает над интеграцией экологических вопросов в национальную повестку дня в области развития с уделением особого внимания сокращению уязвимости наиболее пострадавших групп. |
| I told you you could stop working. | Я говорил тебе, ты можешь не работать. |
| [Nurse] "When did you start working here?" | "Когда Вы начали здесь работать?" |
| So, actually, I started working on what's called the mantis shrimp a few years ago because they make sound. | Несколько лет назад я начала работать с животным, которое называется рак-богомол, потому что они издают звуки. |
| For my part I would like to express my profound satisfaction at the fact that I will now be working with highly skilled and experienced diplomats. | Со своей стороны хотел бы выразить глубокое удовлетворение тем, что мне предстоит работать с высокопрофессиональными и опытными дипломатами. |
| You just hate working with me so much you're trying to get me out of here? | Тебе так противно со мной работать, что ты пытаешься меня отсюда вытурить? |
| The doctors are literally working for peanuts. | ( букв. перевод - работают за арахис) |
| The partners are working in close coordination to build the capacity of the statistical systems of NSOs in Asia and the Pacific. | Партнеры работают в тесном сотрудничестве для наращивания потенциала статистических систем национальных статистических управлений (НСУ) в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
| While the fellas are working I'll buy you a drink and you can tell me why you're in such a rush. | Пока парни работают, я куплю вам выпить, и вы сможете рассказать мне, почему вы так спешите. |
| Those two organizations, in the manner they have carried out the transition from the Stabilization Force to the European Force, are actually demonstrating how they are working together for the benefit of Bosnia and Herzegovina. | То, как эти две организации осуществили переход от Сил по стабилизации к Силам Европейского союза, фактически является свидетельством того, что они работают вместе в интересах Боснии и Герцеговины. |
| Non-governmental organizations (NGOs) use Tor to allow their workers to connect to their home website while they're in a foreign country, without notifying everybody nearby that they're working with that organization. | Негосударственные организации используют Тог для обеспечения доступа своих служащих к домашним сайтам в то время как они находятся за рубежом, не оглашая публично, что они работают на данную организацию. |
| I was working down there undercover. | Было дело, я работал там под прикрытием. |
| Her family owned a department store, and her father had spent four years in Chicago in the 1920s, working at the Ginsburg Department store. | Семья владела магазином, а отец работал четыре года начальником отдела в магазине Гинзбурга в Чикаго в 1920-х годах. |
| He was working his lawn, he had a heart attack, he called Meg, Meg took him to the hospital. | Он работал на лужайке, у него случился сердечный приступ, он позвонил Мег, Мег отвезла его в больницу. |
| Reordon was working with Blackwood. | Реорден работал с Блэквудом. |
| Penn was working on a story. | Пенн работал над статьёй. |
| Henry is too smart to think I'm really working for him. | Генри слишком умён, чтобы считать, что я, правда, на него работаю. |
| I'm kind of working on a case right now. | Я отчасти работаю над делом прямо сейчас. |
| But it is only because I'm working out | Но это только потому, что я работаю над собой. |
| I'm working on an important PI case. | Я работаю над важным расследованием. |
| I'm working in a museum and also a multi-use city, becauseyou cannot have empty places during 18 hours a day. | И я работаю с музеем, вот идея многостороннегоиспользования города потому что у вас не может быть пустующих местпо 18 часов в день |
| Secretary McCord was on the ground in Tehran, working behind the scenes to end the longstanding conflict between our nations. | Госсекретарь МакКорд была на земле Тегерана. работая в тени, в надежде покончить с многолетним конфликтом между нашими народами. |
| The brothers gained the mechanical skills essential to their success by working for years in their shop with printing presses, bicycles, motors, and other machinery. | Необходимые технические знания братья Райт приобрели, работая многие годы в своём магазине, где продавали печатные прессы, велосипеды, двигатели и другие механизмы. |
| The emphasis is on flexibility in the taking of this leave: parents are able to take their leave in a continuous stretch, or in several shorter periods and/or to take it by working part time. | Основной акцент делается на гибкий подход к использованию этого отпуска: родители могут брать отпуск на весь период без перерыва или несколькими более короткими периодами и/или работая неполный рабочий день. |
| Three important judiciary institutions had been established: the Constitutional Court, the Legal Commission, and the Office of the Mediator, which, by working together, would greatly contribute to Indonesia's implementation of the Convention. | В судебной системе были созданы три важных института: Конституционный суд, Судебная комиссия и канцелярия Омбудсмена, которые, работая совместно, внесут большой вклад в осуществление Индонезией положений Конвенции. |
| What if I'm right and she's deep cover, working some angle we haven't seen yet? | А что если я прав, и она глубоко под прикрытием, работая с какой-то стороны, и мы просто не знаем? |
| No, no, you're not working tomorrow. | Нет, нет, ты же не работаешь завтра. |
| Dino tells me you've been working in Brooklyn. | Дино сказал, что ты работаешь в Бруклине. |
| Nobody's even suggesting that you're working with these people. | Никто даже не предполагал, что ты работаешь с этими типами. |
| You're working hard every day, and we need the money. | Ты работаешь каждый день, и нам нужны деньги. |
| You're working for Proctor now, Emily? | Ты теперь работаешь на Проктора, Эмили? |
| We're still working on getting you that boat. | Мы все еще работаем над получением той лодки для вас. |
| Control, we are working on entry, estimate three or four minutes. | Центр, работаем над входом, примерно три-четыре минуты. |
| So I figured I would just imagine we were working on it together. | Поэтому решила представить, что мы работаем над ним вместе. |
| We're both working late. | Мы обе работаем допоздна. |
| We welcome our European partners' strong support for the process, as demonstrated at the recent Paris Summit for the Mediterranean, and look forward to continued international cooperation, working through the Quartet in support of dialogue between the parties. | Мы также напряженно работаем в поддержку усилий сторон, направленных на улучшение условий безопасности для палестинцев и израильтян, а также условий жизни палестинцев. |
| You best tell him who you're working for. | Лучше скажи ему, на кого вы работали. |
| Those people up there have been working on this longer than you have. | Не забывайте, что люди наверху работали над этим дольше чем вы. |
| ECE Member States were working on improving the provision of health care to rural areas, poor older persons, cultural minorities and migrants. | Государства - члены ЕЭК работали над совершенствованием оказания медицинских услуг в сельских районах бедным пожилым людям, культурным меньшинствам и мигрантам. |
| Exactly. That's a whole thing we're working on at the house. | Мы как раз работали над этим дома. |
| A large number of families are involved in this labour migration phenomenon with a member or several of them either currently working abroad or having worked abroad in the recent past. | Большое число семей вовлечены в такую трудовую миграцию с учетом того, что один или несколько членов таких семей работают или недавно работали за границей. |
| I was working on the Sanderson brief. | Я работала над резюме для Сандерсон. |
| I was just working on it now. | Я как раз над ней работала. |
| I was working at Catco 24-7 and, well, I really did believe that we would be in each other's lives. | Я работала на КэтКо двадцать четыре часа в сутки и, да, я действительно верю что мы будем в жизнях друг друга. |
| She has continued working with other special rapporteurs and cooperating with treaty bodies so as to facilitate the process of clarifying the nature and scope of the right to education. | Она по-прежнему работала вместе с другими специальными докладчиками и сотрудничала с договорными органами, с тем чтобы способствовать процессу разъяснения характера и масштабов применения права на образование. |
| I was living and working in New York City, whereas Bob was visiting New York City from Vermont. | Я жила и работала в Нью-Йорке. Боб временно перебрался туда из Вермонта. |
| Further activities include working with recruitment agencies and supporting departmental contacts and sponsors to share good practice and concerns. | Будущая работа включает сотрудничество с агентствами по найму и поддержание контактов с министерствами и спонсорами для обмена информацией о надлежащей практике и обсуждения возникающих проблем. |
| (c) Cooperation between the officials working on the Cartagena Protocol and the Aarhus Convention was essential in order to produce and disseminate accurate information. | с) сотрудничество между должностными лицами, работающими с Картахенским протоколом и Орхусской конвенцией, необходимо для подготовки и распространения точной информации. |
| With regard to the World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance, ILO looks forward to working with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to prepare for this conference. | ЗЗ. Что касается Всемирной конференции по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, то МОТ рассчитывает в процессе подготовки к ней на сотрудничество с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
| The Chairman, supported by many members, expressed the hope that closer cooperation between the Committee and Interpol would lead to closer working relations in such areas as the improvement of the quality of the Committee's list and the distribution of information on listed individuals and entities. | Председатель, которого поддержали многие члены, выразил надежду на то, что более тесное сотрудничество между Комитетом и Интерполом приведет к более тесным рабочим взаимоотношениям в таких областях, как повышение качества перечня Комитета и распространение информации о фигурирующих в этом перечне лицах и организациях. |
| The EU was confident of his ability to ensure that UNIDO further enhanced its position in the international development community and looked forward to working with him. | ЕС уверен в том, что г-н Юмкелла вполне может обеспечить дальнейшее укрепление позиций ЮНИДО в системе международного сообщества по вопросам развития и рассчитывает на сотрудничество с ним. |
| To date, the countries which have most welcomed our citizens working in them are the Russian Federation and the Republic of Kazakhstan (long-standing links, absence of a language barrier, etc.). | До настоящего времени самыми приемлемыми странами для осуществления трудовой деятельности нашими гражданами являются Российская Федерация и Республика Казахстан (многолетние связи, отсутствие языкового барьера и т.д.). |
| From 1993 to 2001, the situation of women in the Spanish labour market changed significantly, both in terms of absolute figures and of their behaviour vis-à-vis men in working life. | За период 1993-2001 годов положение женщин на испанском рынке труда существенно изменилось, что подтверждается как абсолютными показателями, так и их поведением в трудовой жизни по сравнению с мужчинами. |
| This will be a tax-favourable savings scheme that will make it financially possible for people to take periods of unpaid leave (for whatever purpose) throughout their working life. | Такая льготная сберегательная схема будет предоставлять трудящимся финансовую возможность брать неоплачиваемый отпуск (с любой целью) на протяжении всей трудовой карьеры. |
| They develop special measures in the fields of schools, education, training, working life, vocational advancement of women, reconciliation of family and work and violence against women. | Они разрабатывают специальные меры в сферах школьного образования, просвещения, профессиональной подготовки, трудовой жизни, повышения профессиональной квалификации женщин, достижения сбалансированности между семейными и трудовыми отношениями, а также насилия в отношении женщин. |
| Taking into account the changing working environment surrounding women workers and the progress made in related measures, this policy clarifies the issues concerning the work-life of women workers and presents a basic direction toward ensuring equal opportunity and treatment between men and women in employment. | С учетом изменений в рабочей среде, окружающей трудящихся-женщин, и прогресса, достигнутого в принятии соответствующих мер, в данной политике разъясняются вопросы, касающиеся трудовой жизни работающих женщин, и намечено основное направление деятельности по обеспечению равных возможностей и отношения к мужчинам и женщинам в области занятости. |
| First, it was necessary to broaden the scope of work on the draft principles governing international cooperation in outer space, bearing in mind that the relevant general working document was a good basis for the formulation of agreed decisions. | Во-первых, следует развернуть работу над проектом принципов международного сотрудничества в космической области с учетом того, что соответствующий обобщенный рабочий документ является неплохой основой для выработки согласованных решений. |
| The representative is considered the main advocate for the plight of internally displaced persons and is working to establish global standards, principles and a legal framework for their protection. | Представитель считается главным защитником находящихся в тяжелом положении лиц, перемещенных внутри страны, и проводит деятельность в целях выработки глобальных норм, принципов и юридических рамок для их защиты. |
| The organization supports goal 7 by working to integrate the principles of sustainable development into Canadian education policies and programmes through the development of a model curriculum addressing the themes identified by the Decade of Education for Sustainable Development. | Организация содействует достижению цели 7, направляя усилия на интегрирование принципов устойчивого развития в политику и программы системы образования Канады посредством выработки типовой учебной программы, в которой нашли бы отражение вопросы, определенные в рамках Десятилетия образования в интересах устойчивого развития. |
| In July 2008, a United Nations inter-agency consultation on engagement with faith-based organizations was hosted by UNFPA, with the objective of sharing best practices, assessing lessons learned, and strategizing shared approaches in working with faith-based organizations in development. | В июле 2008 года на базе ЮНФПА состоялась межучрежденческая консультация Организации Объединенных Наций по взаимодействию с религиозными организациями с целью обмена передовым опытом, анализа практических уроков и выработки стратегии применения единых подходов к работе с религиозными организациями в области развития. |
| As in-service training, a seminar was to be held on 8 and 9 March for civil servants working in the employment services the aim being to devise strategies to combat discrimination and draw up a monitoring procedure for labour inspectors. | На 8-9 марта запланирован семинар в рамках обучения без отрыва от производства для гражданских служащих, работающих в службах занятости, на тему выработки стратегий по борьбе с дискриминацией и процедур по осуществлению мониторинга для инспекторов по охране труда. |
| Capacity stands idle when even working capital is not available. | В тех случаях, когда предприятие не может получить даже оборотный капитал, производственные мощности простаивают. |
| In addition to projected construction disbursements, the need for a working capital reserve should be explored. | Помимо прогнозируемых платежей за строительные работы, следует изучить вопрос о том, необходимо ли создавать резервный оборотный капитал. |
| Over the last two years, the Agency has built up a working capital reserve equal to one month's operational requirements. | За прошедшие два года Агентство накопило резервный оборотный капитал в объеме оперативных потребностей на период в один месяц. |
| The working capital was for all practical purposes non-existent, making the Agency vulnerable to any change in expected income or expenditure. | Для всех практических целей оборотный капитал не существовал, в связи с чем Агентство было подвержено любым изменениям предполагаемых поступлений или расходов. |
| For private investors, we need a big expansion of venture capital, private equity, working capital, available in emerging markets. | Что касается частных инвесторов, нам нужен рост венчурного капитала, частные инвестиции и оборотный капитал, доступный на развивающихся рынках. |
| Formulation of rigorous arrangements, regulations and guidelines on the mechanics of working in accordance with the system; | разработка четких схем, предписаний и рекомендаций, определяющих порядок работы в соответствии с системой; |
| The initial task of the steering committee would include taking stock of current initiatives and groups working in areas related to the Experimental Ecosystem Accounting and developing a programme of work under the auspices of the Committee of Experts. | Первой задачей руководящего комитета будут, в частности, проведение обзора текущих инициатив и рабочих групп в областях, связанных с экспериментальными экосистемными счетами СЭЭУ, и разработка программы работы под руководством Комитета экспертов. |
| Service compliance mechanism or development Guidance to parties on implementation of issues, including enforcement arrangements and working with customs Illegal traffic Legal advice on framework agreements, memoranda of understanding, contractual arrangements Assistance in the ratification of liability protocol | разработка механизма по обеспечению соблюдения руководящие указания Сторонам по вопросам осуществления, включая договоренности об обеспечении соблюдения и работа с таможенными органами незаконный оборот правовые рекомендации по рамочным соглашениям, меморандумам о договоренности, контрактным договоренностям оказание содействия в ратификации протокола об ответственности. |
| Working with partners, the development of a common framework for needs assessment, monitoring and evaluation will help provide an improved evidence base for decision-making on the use of resources. | Взаимодействие с партнерами, разработка общей рамочной системы оценки потребностей, контроль и оценка помогут обеспечивать наличие более полной и точной информации для принятия решений, касающихся использования ресурсов. |
| Railway search software system for Personal computers. Program name «You Train» - joint working out of «Intertrans» firm and «You Train» developer's team Software distribution - by CD. | Программа поиска расписания на персональном компьютере 2005 «Твой Поезд» - совместная разработка «Интертранс» и группы программистов проекта «Твой Поезд». |