In conclusion, may I say that the Kingdom of Swaziland has confidence in the initiatives already taken towards the renewal of this Organization and looks forward to a new dynamic and vibrant working period. | В заключение позвольте мне сказать, что Королевство Свазиленд верит в инициативы, которые уже осуществляются в целях обновления этой Организации, и надеется, что новый рабочий период также будет динамичным и насыщенным. |
Article 36 of China's Labour Act provides that "The State shall practise a working hour system wherein workers shall work for no more than eight hours a day and no more than 44 hours a week on the average". | В статье 36 Закона о труде предусматривается, что "Государство реализует режим рабочего времени, при котором рабочий день трудящегося не превышает 8 часов, а продолжительность рабочей недели в среднем не превышает 44 часа". |
The labour code also provides for ordinary eight-hour working days and stipulates that, for every six days of continuous work or an equivalent number of hours, a worker shall be entitled to at least a day of rest or "seventh day", fully remunerated. | В Трудовом кодексе устанавливается стандартный восьмичасовой рабочий день, а также указывается, что после шести дней непрерывной работы или после равного количества часов трудящийся имеет право как минимум на один полностью оплачиваемый день отдыха, или седьмой день. |
The same should be similarly essential for the employer, since a worker feeling comfortable in the working clothes will produce a better performance and the working conditions will also be positively affected. | Естественно, то же самое важно также и работодателю, потому что когда рабочий хорошо чувствует себя в своей одежде, это положительно влияет и на его производительность, и на его окружение. |
Does anyone here have a working cellphone that's on, with coverage, who can make a call right now without a lot of fussing? | У кого-нибудь есть рабочий мобильный, который включен и ловит сеть? Чтобы можно было запросто взять и позвонить прямо сейчас? |
The regional and local authorities are also working to prevent extremist crimes. | На уровне субъектов Российской Федерации и местного самоуправления также ведется работа, направленная на профилактику экстремистских преступлений. |
Uzbekistan has become a party to more than 60 international treaties relating to human rights protection and in that regard is working systematically to implement international norms in its national legislation. | Узбекистан присоединился более чем к 60 международным договорам, связанным с защитой прав человека, и в этом направлении ведется системная работа по имплементации международных норм в национальном законодательстве. |
Working for peace is very creative. | Работа по установлению мира - очень творческое дело. |
Working with UNDP, design of a Human Resources and Payroll solution for international staff; commencement of preparatory work for implementation in 2005. | Ь) работа с ПРООН, проектирование решения людских ресурсов и начисления окладов для международных сотрудников, начало работы по подготовке внедрения в 2005 году. |
The aim of this agreement is to establish cooperative working relationships, capitalizing on the respective competences of the two organizations and laying the ground for future projects and joint activities in the following areas: | Осуществлялось взаимодействие и совместная работа с другими организациями, включая Рабочую группу ОЭСР и Межведомственный процесс по вопросам МСП, Всемирную ассоциацию МСП, Комитет учреждений-доноров по развитию малого предпринимательства и Африканский банк развития. |
Secondly, personnel working within them are potentially better placed to organize theft or diversion from the stockpile. | Во-вторых, работающий с ними персонал потенциально располагает более хорошими возможностями для организации кражи или перенаправления запасов. |
You're giving me a working zat gun? | Вы даёте мне работающий "Зет"? |
Barry Allen appears in JLA: Age of Wonder as a scientist working with Superman and a consortium of early twentieth-century scientists such as Thomas Edison and Nikola Tesla. | Барри Аллен появляется в JLA: Age of Wonder, как учёный, работающий с Суперменом и консорциумом учёных начала двадцатого века, таких, как Томас Эдисон и Никола Тесла. |
(b) The Swiss pension he receives has been calculated independently, in accordance with article 7, paragraph 1, of the 1969 Agreement, and is equivalent to that received by a Swiss citizen or other foreign citizens working in Switzerland in the same circumstances. | Ь) размер получаемой им швейцарской пенсии был рассчитан самостоятельно в соответствии с положениями пункта 1 статьи 7 соглашения от 1969 года, и эта пенсия является именно такой, какую получал бы на его месте швейцарский гражданин или любой иностранный гражданин, работающий в Швейцарии. |
An identical egg appears at auction and Bond establishes the buyer, exiled Afghan prince, Kamal Khan is working with Orlov, a renegade Soviet general, who is seeking to expand Soviet borders into Europe. | Точно такое же яйцо попадает на аукцион, и Бонд устанавливает, что его намеревается приобрести афганский принц Камаль Хан, работающий вместе с советским генералом Орловым, желающим расширения границ Советского Союза. |
According to paragraph 21 of the report, the Ministry of Women Affairs is currently working on initiatives to tackle occupational segregation in the workplace. | Согласно пункту 21 доклада, министерство по делам женщин в настоящее время работает над осуществлением инициатив по борьбе с сегрегацией на рабочих местах. |
Those working in that truck, evacuate the place immediately. | Все, кто работает в том грузовике - должны немедленно уйти оттуда. Быстро! |
The Peacebuilding Support Office was already working on benchmarks for transition out of the Peacebuilding Commission and would share them in the forthcoming months. | Отделение по поддержке миростроительства уже работает над составлением базовых показателей, по достижении которых страну можно будет исключить из списка стран, рассматриваемых Комиссией по миростроительству, и планирует обнародовать их в ближайшие месяцы. |
The State Statistics Committee was working on a methodology for immigration-related studies, which would provide a clearer picture of the employment situation of migrants. | Государственный статистический комитет работает над методикой проведения исследований по вопросам иммиграции, с помощью которой можно будет получить более ясную картину положения с трудоустройством мигрантов. |
Even if a multitude of actors is already working on addressing these challenges, the magnitude and complexity of the issues support the urgency to take action in a collective manner. | Хотя над преодолением этих вызовов уже работает множество различных субъектов, масштабы и сложность соответствующих проблем свидетельствуют о срочной необходимости принятия мер на коллективной основе. |
Don't tell me you enjoy working with children, okay? | Только не говори, что хочешь работать с детьми. |
I don't know anything about any DVD, and I'm sorry, but, like I said, I haven't heard from Melissa since she started working there. | Я ничего не знаю ни о каком диске, и мне жаль, но, как я уже сказал, я не слышал о Мелиссе с тех пор, как она начала там работать. |
Anton's a lovely bloke - don't get me wrong - but should he be working here? | Антон милый парень - не поймите меня неправильно - но стоит ли ему работать здесь? |
Well, they've got me working underground like a rabbit, what do you expect? | Меня заставляют работать под землёй, как кролика, чего ты ожидала? |
Victoria, we wanted to come here in person and tell you how excited we are to be working with you instead of against you, now that... | Виктория, мы хотели вам сказать, что рады работать с вами, а не против вас. |
Now, what's great about it is that people are working on - within seconds of Clay publishing this piece, people started working on changing the underlying rules of the system so that a different shape would start appearing. | Теперь, что хорошо, это то, что люди над этим работают - в течение нескольких секунд после того как Клей опубликовал свою работу, люди начали менять основные правила работы системы так, чтобы могли возникать различные формы. |
Despite the economic blockade imposed on my country for more than four decades, 200,000 Cubans have been working in dozens of African countries in sectors such as health, agriculture, education and sports. | Несмотря на экономическую блокаду, введенную против моей страны более четырех десятилетий тому назад, 200000 кубинцев работают сейчас в десятках африканских стран в таких областях, как здравоохранение, сельское хозяйство, образование и спорт. |
8.3 Uganda and its partner States in the East African Community are working on a law related to civil aviation applying international standards as provided by the International Civil Aviation Organization (ICAO). | Уганда и государства - партнеры по Восточноевропейскому сообществу работают в настоящее время над законом об использовании международных стандартов в гражданской авиации в соответствии с решением Международной организации гражданской авиации (ИКАО). |
Our security measures aren't working. | Наши меры безопасности не работают. |
Women actively participate: in meetings; by funding the above associations; or working for them for free. | Эти женщины принимают активное участие в собраниях, в финансированиии соответствующих ассоциаций или бесплатно работают в этих ассоциациях на добровольной основе. |
He's been working undercover since he got back from Afghanistan. | Он работал под прикрытием как только вернулся с Афганистана. |
Goodwin later said he always liked working with Young because he was always so enthusiastic. | Гудвин позже говорил, что всегда любил работать с Янгом, потому что «он всегда работал с таким энтузиазмом. |
However, Nigel Wylde, a former computer specialist working with the Government and who allegedly provided information that Mr. Geraghty used in his book is still being prosecuted under section 2 of the Official Secrets Act. | Однако Найджел Уайлд, который ранее работал специалистом по вопросам компьютерной техники при правительстве и который, как утверждается, является источником информации, использованной в книге г-на Джерати, по-прежнему преследуется в уголовном порядке на основании статьи 2 Закона о государственной тайне. |
You were working with these guys, all right? | Ты работал с теми парнями. |
What were you working on? | Над чем же ты работал? |
Case I'm working on, involving a man named | О деле, над которым я работаю, связанного с человеком по имени |
I'm just working on a project about my family. | Я просто работаю над проектом, посвященном моей семье. |
Told him where I was working. | Сказал, где я работаю. |
I'm working on a legal case... | Я работаю над одним делом... |
That machine you've seen me working on in the garage Is a refabrication on einstein's bridge. | Тот механизм, над которым я работаю в гараже это воссозданный мост Эйнштейна. |
They have shown determination, courage and dedication, often working under very difficult conditions in support of the Somali people during a critical period in their history. | Они проявляли решимость, мужество и самоотверженность, работая зачастую в весьма сложных условиях на благо народа Сомали на критическом этапе его истории. |
Thousands of Cubans had collaborated in tens of countries in Africa, Asia, and Latin America and the Caribbean, working in sectors such as health, agriculture, education and sports. | Тысячи кубинцев участвовали в проектах сотрудничества в десятках стран Африки, Азии и Латинской Америки и Карибского бассейна, работая в таких секторах, как здравоохранение, сельское хозяйство, образование и спорт. |
Working side by side, I witnessed a dedicated patriot who will pursue a target at any cost and a comrade who will gladly share a bourbon with you at 10:00 a.m. in a hostile country. | Работая бок о бок, я увидел в ней преданного патриота, преследующего цель любой ценой, и товарища, который с удовольствием разделит с вами виски в 10 утра на вражеской территории. |
He began his career in the record business working at Stiff Records, where he stayed for five years working as a Press Officer with Madness, Ian Dury, Lene Lovich, and the Plasmatics. | Он начинал свою карьеру в музыкальном бизнесе, работая на Stiff Records, где в течение пяти лет исполнял обязанности пресс-атташе Madness, Иэна Дьюри, Лены Лович и Plasmatics. |
He remained in politics until 1975 by working with the Asia Anti-Communist League (Liên Minh Á Châu Chống Cộng) as Chairman of its Vietnamese office. | Он оставался в политике до 1975 г., работая с Азиатской антикоммунистической лигой, находясь во главе вьетнамского офиса. |
You're working by lantern light, squinting over 10-point type for hour after hour. | Ты работаешь под светом фонаря, вглядываясь в мелкий шрифт час за часом. |
Look at you, you're working in a tattoo parlor. | Посмотри на себя, ты работаешь в тату салоне. |
Either you're with your peasant or you're working. | Ты думаешь о своей деревенщине или работаешь? |
Working Homicide... it's clearer who the bad guys are. | Когда работаешь в отделе убийств, становится понятнее, кто плохие ребята |
How long you been working here? | Сколько ты здесь работаешь? |
I thought you said we were working this one together. | Я думала, что мы работаем вместе. |
All of us working together, we are single without exception, and there is a reason for that. | Все мы работаем вместе, и все мы одиноки за небольшим исключением, и для этого есть причина. |
We addressed the need for regional arrangements on environmental damage, natural disasters and other emergencies; as a result, we are working to have a comprehensive and detailed plan of action for the region. | Мы рассматриваем необходимость заняться вопросами ущерба окружающей среде, стихийных бедствий и другими чрезвычайными ситуациями на региональном уровне; в результате этого мы работаем над комплексным и детальным планом действий для региона. |
Based on my country's belief in the importance of regional cooperation as a means to propel the wheels of development and exchange expertise in different fields, we are working on an agreement to establish a regional cooperation group for fisheries in the Indian Ocean. | Исходя из твердого убеждения моей страны, что региональное сотрудничество имеет важное значение как средство, которое движет развитием и содействует обмену опытом в различных областях, мы поэтому работаем над подготовкой соглашения, предусматривающего создание группы по региональному сотрудничеству в области рыбного промысла в Индийском океане. |
We've been working on that. | Мы над этим и работаем. |
Companies were working more and more for the stock exchange. | Компании работали все больше и больше для фондовой биржи. |
Well, whatever it is you've been working on, I suggest you stop, before you all end up like him. | Над чем бы вы ни работали, советую остановиться, пока все не закончили как он. |
How long have you been working with Professor Bressler? | Как долго вы работали с Бресслером? |
According to JS2, in 2010 alone, at least four HRDs working as journalists exposing corruption were killed. | По данным СП2, только в 2010 году были убиты, по крайней мере, четыре правозащитника, которые работали журналистами и расследовали факты коррупции. |
The early generations of interpreters worked under very difficult conditions, which resulted in various disabilities related to the inadequate conditions of the working environment (e.g. ergonomics, acoustics, downtime, etc.). | Первые поколения устных переводчиков работали в очень трудных условиях, приводивших к различным нарушениям здоровья из-за неадекватных условий работы (например, эргономика, акустика, время отдыха и т.д.). |
I'd pay 30 bucks... if you were working there. | Я бы заплатил тридцатку... если бы ты там работала. |
When I was 16, I was working two jobs, saving money for junior college. | Когда мне было 16, я работала на двух работах, откладывая деньги на колледж. |
She was working for Dr. Whitmore. | Она работала с доктором Уитмор. |
She was working for your paper. | Она работала на вашу газету. |
Hahn wrote of his confusion to a colleague, Lise Meitner, who was working in Sweden at the time. | 'ан написал о своем замешательстве коллеге, Ћизе ћейтнер, котора€ в то врем€ работала в Ўвеции. |
Non-governmental stakeholders can provide an important pathway for building resilience, especially when there are challenges or limits to working directly with governments. | Неправительственные заинтересованные круги могут оказать серьезное содействие укреплению устойчивости к изменению климата, особенно в тех случаях, когда непосредственное сотрудничество с правительствами затруднено или ограничено. |
Through establishing good working relationships with national prosecution authorities, the Office of the Prosecutor continues to support regional cooperation. | Канцелярия Обвинителя продолжает поддерживать региональное сотрудничество, устанавливая прочные рабочие взаимоотношения с национальными органами прокуратуры. |
She looked forward to working with the Board in the future. | Она рассчитывает на сотрудничество с Советом в будущем. |
The capacity of the United Nations and its agencies working in the field of human rights therefore needed to be strengthened in order to promote ever greater cooperation and continued progress. | В этой связи, необходимо наращивать потенциал Организации Объединенных Наций и ее учреждений, работающих в области прав человека, с тем чтобы поощрять все более тесное сотрудничество и дальнейший прогресс. |
All partners stated their intention to continue working with the United Nations Centre for Human Settlements (Habitat) and other members of the United Nations system. | Все партнеры заявили о своем намерении продолжать сотрудничество с Центром Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат) и другими членами системы Организации Объединенных Наций. |
The International Labour Organization cites 250 million children working worldwide, with 50 to 60 million children under 11 years of age working in hazardous conditions. | По данным Международной организации труда, в мире насчитывается 250 миллионов детей, занимающихся трудовой деятельностью, при этом 50-60 миллионов детей в возрасте моложе 11 лет работают в опасных условиях. |
The Labour Code provides for the possibility of working both full time and part time. | Трудовой кодекс предусматривает возможность работать полный рабочий день или неполный рабочий день. |
The Act applies to both women and men, but in the travaux préparatoires it is pointed out that the Act is aimed especially at enabling women to take part in working life. | Данный Закон распространяется как на женщин, так и на мужчин, хотя в ходе его подготовки и отмечалось, что Закон в первую очередь направлен на то, чтобы дать женщинам возможность участвовать в трудовой жизни. |
The amendment of the Labour Code permits more flexible work arrangements, bringing the scope of overtime work to maximum 250 hours per month, and introducing shorter working times. | Поправка, внесенная в Трудовой кодекс, обеспечивает возможность перехода на более гибкий график работы, ограничивая продолжительность сверхурочной работы 250 часами в месяц, и на укороченный рабочий день. |
To do so, ILO focuses on developing special schemes for the self-employed and for those working in the informal sector without any identifiable employer, urging at the same time that these schemes be made compulsory, whenever possible. | Для ее решения МОТ сосредоточивает свои усилия на разработке специальных программ для лиц, занимающихся индивидуальной трудовой деятельностью, и работников неформального сектора без какого бы то ни было определенного работодателя, добиваясь одновременно, чтобы там, где это возможно, эти программы вводились в обязательном порядке. |
We therefore encourage the Secretariat, in cooperation with respective organizations, to study such recent experiences with the aim of working out the modalities for the future. | В этой связи мы призываем Секретариат в сотрудничестве с соответствующими организациями изучить такой недавний опыт с целью выработки надлежащих механизмов на будущее. |
We have at our disposal two working documents that provide a good basis for conducting productive deliberations and working out relevant proposals and recommendations. | В нашем распоряжении имеются два рабочих документа, которые являются хорошей основой для продуктивной дискуссии и выработки соответствующих предложений и рекомендаций. |
One example of the importance that UNDP places upon working in partnerships has been the creation of the partnership programme to enhance national capacity to analyse and respond to the psychological, social and economic determinants and consequences of the HIV epidemic. | Одним из примеров того, какое значение придает ПРООН партнерской работе, является создание программы партнерства, призванной расширить национальные возможности анализа психологических, социальных и экономических детерминантов и последствий ВИЧ-эпидемии и выработки соответствующих мер. |
Promote intergovernmental dialogue and cooperation for the development of policy perspectives and positions to address environmental issues, particularly by working with regional and subregional ministerial processes; | а) содействие межправительственному диалогу и сотрудничеству в деле выработки стратегических перспективных установок и подходов к решению экологических проблем, особенно путем реализации совместной работы в рамках региональных и субрегиональных министерских процессов; |
This will open the way to a new phase in which even more important new tasks will have to be undertaken for working out the solutions for a project of such magnitude. | Это позволит начать новый этап, в ходе которого, несомненно, необходимо будет реагировать на новые, еще более серьезные вызовы в плане выработки решения по столь важному проекту. |
The working capital as at 31 December 1995 was $18,455,398. | Оборотный капитал по состоянию на 31 декабря 1995 года составлял 18455398 долл. США. |
Through the "corporative", it provided marketing services as well as investment and working capital finance. | Через эту "корпоративную структуру" он оказывает маркетинговые услуги, а также финансирует инвестиционный и оборотный капитал. |
The Agency's working capital is not a statutory operating reserve; it is a balance remaining in the General Fund after short-term liabilities are deducted from current assets. | Оборотный капитал Агентства не является установленным оперативным резервом; это остаток, остающийся в общем фонде после того, как краткосрочные обязательства вычитаются из текущих активов. |
For private investors, we need a big expansion of venture capital, private equity, working capital, available in emerging markets. | Что касается частных инвесторов, нам нужен рост венчурного капитала, частные инвестиции и оборотный капитал, доступный на развивающихся рынках. |
Working capital as at 1 January 2004 | Оборотный капитал по состоянию на 1 января 2004 года |
The main topic of discussion at the Lisbon meeting was the development of international statistical standards for the measurement of working time. | Основной темой обсуждений Лиссабонского заседания была разработка международных статистических стандартов измерения рабочего времени. |
Developing an appropriate process as to how this issue should be addressed will assist in working towards a successful outcome. | Разработка надлежащего процесса решения этого вопроса поможет в достижении успешного результата. |
The work of drawing up such orders has in recent years been to a great extent in the form of implementation of EU directives in the working environment field. | В последние годы разработка таких постановлений проводилась в немалой степени в рамках осуществления директивных указаний Европейского союза в сфере охраны труда. |
The main tasks of the Directorate were to ensure de facto non-discrimination in access to the labour market and improve working conditions, propose improvements to the legal framework for the enjoyment of women's human rights, and assess the social status of women and formulate action-oriented proposals. | Основными задачами Директората является обеспечение ликвидации дискриминации де-факто в области доступа на рынок труда и улучшение условий труда, представление предложений об усовершенствовании юридической базы для осуществления прав человека женщин и оценка социального положения женщин и разработка практических предложений. |
Service compliance mechanism or development Guidance to parties on implementation of issues, including enforcement arrangements and working with customs Illegal traffic Legal advice on framework agreements, memoranda of understanding, contractual arrangements Assistance in the ratification of liability protocol | разработка механизма по обеспечению соблюдения руководящие указания Сторонам по вопросам осуществления, включая договоренности об обеспечении соблюдения и работа с таможенными органами незаконный оборот правовые рекомендации по рамочным соглашениям, меморандумам о договоренности, контрактным договоренностям оказание содействия в ратификации протокола об ответственности. |