An early working draft of the strategic framework had been made available to peacekeeping missions in January 2010. | В январе 2010 года в миссиях по поддержанию мира был распространен первый рабочий проект стратегических рамок. |
Among the women working fully or permanently the proportion of women employed with a net monthly income less than 750 euros is reduced to 30% of women working fully or permanently. | Среди женщин, занятых полный рабочий день или на постоянной основе, доля женщин с чистым ежемесячным доходом менее 750 евро ограничена 30% женщин, занятых полный рабочий день или на постоянной основе. |
Those working on a long-term basis in arduous jobs are granted a reduction in their hours of work. | Для постоянно занятых на тяжелых работах предусмотрен сокращенный рабочий день. |
These fat cats use the working class, like me and you! | Теперь эти жирные коты сидят себе и эксплуатируют рабочий класс! |
Other activities are capacity-building for accessing documentation (electronic access, or facilities and training for translation into the local working language) and the identification and financing of local or regional experts to assist in preparing project concepts and proposals. | Другими видами деятельности являются наращивание потенциала в плане доступа к документации (электронный доступ или технические средства и подготовка по переводу на местный рабочий язык) и выявление и финансирование местных или региональных экспертов для содействия в подготовке концепций и предложений по проектам. |
Government authorities and non-governmental organizations are also working with UNHCR to reunite unaccompanied children in the Russian Federation with their parents or relatives in other countries. | Также в России во взаимодействии с УВКБ ООН государственными органами исполнительной власти и общественными организациями проводится работа по воссоединению с родителями или родственниками на территории других государств детей, прибывших в Российскую Федерацию без сопровождения родителей или опекунов. |
Working in the EU is one of the main channels of influence on the global development agenda. | Работа в рамках Европейского союза является одним из основных каналов влияния на глобальную повестку дня в области развития. |
Working with Governments to improve policy, institutional arrangements and legal frameworks to share information | работа с правительствами в целях улучшения политики, институциональных механизмов и правовых основ для обмена информацией; |
And working here does? | А что приносит? Работа здесь? |
The water supply system, too, is liable to stop working in severe frosts, and malfunctioning of the drainage system increases the risk of infectious diseases. | Снабжение водой очень ограничено по причине того, что из-за сильных морозов водопроводная сеть вышла из строя, а плохая работа канализационной системы создала опасность возникновения инфекционных заболеваний. |
And after all, every man working for Missiles knows that we're all in the same game together. | И, в конечном счете, каждый человек, работающий в фирме "Миссайлз" знает, что мы все вместе играем в одной команде. |
Pace Prints video, Cotton working on monoprints in his studio. | Расё Prints video, Коттон работающий в своей мастерской. |
Some delegations also mentioned the responsibility of Member States to protect humanitarian staff working on their territory and to apprehend and punish those who attack them. | Некоторые делегации упомянули также обязанность государств-членов защищать гуманитарный персонал, работающий на их территории, а также обеспечивать задержание и наказание всех тех, кто совершает нападения на гуманитарных сотрудников. |
Personnel working with refugee children | Персонал, работающий с детьми-беженцами |
Judge de Silva, a permanent judge who is working part-time with the authorization of the Security Council, is not assigned to any other case and wishes to complete his work at the Tribunal. | Судья де Сильва, постоянный судья, работающий с разрешения Совета Безопасности на условиях неполного рабочего времени, не занимается никаким другим делом и намерен завершить свою работу в Трибунале. |
The Multiculturalism Programme was working with media partners to promote diversity education through the media. | Программа культурного многообразия работает совместно со своими медиа-партнерами с целью поддержать многообразие образования через средства массовой информации. |
She's working with Max to stop Non. | Она работает с Максом, чтобы остановить Нона. |
In 2003-2004, the Ministry of Health supplied 120 and Save the Children is working with local experts on designing affordable models best suited to areas with poor roads. | Министерство здравоохранения Республики Таджикистан в 2003-2004 годах обеспечило инвалидными колясками 120 человек, а организация "Спасите Детей" Великобритания, работает с местными специалистами по конструированию инвалидных колясок, модель которых наиболее подходила бы к условиям бездорожья и является более приемлемой в отношении цены. |
She noted that UNFPA was working with partners to reposition voluntary family planning within the context of women's reproductive health and maternal mortality reduction. | Она отметила, что ЮНФПА совместно с партнерами работает над включением проблемы добровольного планирования семьи в контекст вопросов женского репродуктивного здоровья и сокращения материнской смертности. |
The interim Enhanced Integrated Framework Board is working towards ensuring that implementation of concrete projects deriving from the Framework mechanism start as soon as possible. | Временный Совет Расширенной комплексной платформы работает над обеспечением скорейшего начала осуществления конкретных проектов, основанных на механизме Расширенной комплексной платформы. |
When the Taliban took power in Kabul in 1996, they had banned all women from working. | Когда талибы захватили власть в Кабуле в 1996 году, они запретили работать всем женщинам. |
I look forward to working together with you, Mr. President, and all other colleagues to meet the challenges posed by today's global security situation. | Я рассчитываю работать вместе с вами, г-н Председатель, и со всеми другими коллегами, чтобы справиться с теми угрозами, которые порождает сегодняшняя ситуация в сфере глобальной безопасности. |
Before concluding, allow me to reaffirm our commitment to working with you, Mr. Chairman, and other representatives towards that end. | В заключение позвольте мне вновь заявить о нашей готовности работать вместе с Вами, г-н Председатель, и другими представителями для достижения этой цели. |
His dear friend is murdered, what, a few hours ago and he's already back here working it. | Его лучший друг убит всего пару часов назад, а он уже снова начал работать. |
You just hate working with me so much you're trying to get me out of here? | Тебе так противно со мной работать, что ты пытаешься меня отсюда вытурить? |
I have three teams working on this. | У меня три команды работают над этим. |
Girls from campesino and indigenous families are more likely to be working than other children in Ecuador. | Девочки из крестьянских семей или из числа коренного населения работают чаще, чем другие несовершеннолетние страны. |
The Gender Advisory Team, a group of academics and civil society activists from both sides of the divide working on issues of gender equality from a peace-building perspective, launched a report on 6 December 2012 entitled "Women's Peace in Cyprus". | Консультативная группа по гендерным вопросам, объединяющая в своем составе научных работников и активистов гражданского общества обеих разделенных общин, которые работают над вопросами гендерного равенства с точки зрения миростроительства, 6 декабря 2012 года выпустила доклад, озаглавленный "Мирная жизнь женщин на Кипре". |
To that end, the Government and the United Nations country team in each country, assisted by the Peacebuilding Support Office, are working together to narrow down the selected areas for concrete action by the Peacebuilding Commission and the international community. | В этих целях правительства этих стран и действующая в каждой из них страновая группа Организации Объединенных Наций при содействии Управления по поддержке миростроительства совместно работают над сокращением числа областей, которые были отобраны для принятия конкретных мер Комиссией по миростроительству и международным сообществом. |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and UNDP are working in synergy to enable a smooth transition and undertook a joint mission to develop a strategy in coordination with the Government. | Управление по координации гуманитарных вопросов и ПРООН работают сообща для того, чтобы обеспечить плавный переход к следующей фазе; они также организовали совместную миссию по разработке необходимой стратегии в координации с правительством. |
Despite working harder than all my friends fathers. | Несмотря на то, что работал больше, чем отцы моих друзей. |
He was working with someone in the force? | Он работал с кем-то из служб правопорядка? |
And you were only working with a sliver of it? | И ты работал только с таким маленьким куском? |
As the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo celebrates its third anniversary this month, we would like to pay tribute to all those who have worked, and all those who are still working hard, to establish peace and stability in Kosovo. | Поскольку в этом месяце Миссия Организации Объединенных Наций по делам Временной администрации в Косово отмечает третью годовщину своей деятельности, мы хотели бы воздать должное всем тем, кто работал и кто по-прежнему прилагает напряженные усилия для установления мира и стабильности в Косово. |
I've spent the last three years working at the BK, and I'm ready for the big leagues. | Последние три года я работал в БК, и готов перейти на новый уровень. |
Actually, I am working on some tomographic imaging research, And I could use a volunteer. | На самом деле, я работаю над томографическим исследованием, и мне пригодился бы доброволец. |
I've been working with your husband for three years, and now I finally get to meet you. | Я работаю с вашим мужем уже три года, и, наконец, мы с вами встретились. |
I've been working this case nonstop since we confirmed the video's authenticity. | Я работаю над этим делом без остановки с тех пор, как подтвердили подлинность видео |
I'm working on the stage. | Я работаю над сценой. |
I'm not working tomorrow. | Я завтра не работаю. |
These 4 officers will report directly to me, and by working together, we will begin the process of saving our city. | Эти 4 офицера будут докладывать лично мне, и, работая вместе, мы начнем спасение нашего города. |
Krebs discovered the urea cycle and later, working with Hans Kornberg, the citric acid cycle and the glyoxylate cycle. | Кребс описал цикл мочевины и позднее, работая вместе с Хансом Корнбергом, цикл лимонной кислоты и глиоксилатный цикл. |
I spent... 40 years working 80 hours a week, and what do I got to show for it? | Я провел... 40 лет, работая по 80 часов в неделю, и что я за это получил? |
Working with universities all over sub-Saharan Africa, and we are inviting them to learn social innovation skills. | Работая с университетами Южно-Африканских стран, мы приглашаем их развивать социальные инновационные навыки, Мы создали комикс. |
Working with her husband Frank, she wrote multiple acclaimed books and built a massive collection of toys that is now part of a significant museum. | Работая вместе со своим мужем Фрэнком, написала несколько известных книг, посвящённых видам детских игр у детей разных возрастов, и собрала внушительную коллекцию игрушек, сейчас являющуюся частью коллекции Детского музея Индианаполиса. |
You're working a case, right? | Ты работаешь над делом, не так ли? |
So, how long you been working for my baby brother? | Итак, как долго ты работаешь у моего младшего братца? |
Tell me what you're working on, Phil. | Лучше скажи, Фил, над чем ты работаешь? |
What, are you working banking hours now? | Ты что, в банке работаешь? |
What are you working on there? | Над чем ты там работаешь? |
Well, we're working on that, sir. | Так мы над этим и работаем, сэр. |
We have reviewed and responded to 62 States and we are working hard to finish by the end of May the review of the remainder of reports received. | Мы рассмотрели доклады 62 государств и дали ответы на них, и мы напряженно работаем для того, чтобы к концу мая завершить обзор оставшихся полученных докладов. |
You know, we should tell you, too, that we are thrilled to be working with you. | Вы знаете, мы должны признаться, что мы очень взволнованы тем, что работаем с вами. |
See, working together. | Видишь, работаем вместе. |
Comrades We are working at the institute... | Товарищи! Мы работаем в институте... который занимается охраной животных. |
We were working on a gene therapy project at Johns Hopkins when Samantha got the news. | Мы работали над генной терапией в университете Джона Хопкинса когда Саманта получила известие. |
Women had also been working with legal experts to launch a programme on the follow-up to judicial sentences delivered in application of the Convention or other legal instruments. | Женщины также работали вместе с правовыми экспертами в целях начала осуществления программы, посвященной последующей деятельности по выполнению судебных приговоров, вынесенных в порядке применения положений Конвенции или других правовых инструментов. |
In the old days, if you were rich, you literally had people working for you. | В старые времена, если вы были богаты, то на вас работали люди в буквальном смысле. |
Well, I look forward to working with you, like you worked with him. | Я хотел бы работать с Вами. так же, как Вы работали с ним. |
There are risks attached to the use in prisons of special intervention teams made up of staff who do not have sustained daily working relations with prisoners and therefore have no stake in maintaining positive staff/prisoner relations when conflict arises. | Использование в тюрьмах групп специального назначения в составе сотрудников, которые в течение длительного времени ежедневно не работали с заключенными и, таким образом, не заинтересованы в поддержании нормальных отношений между сотрудниками и заключенными в случае возникновения конфликта, сопровождается определенными рисками. |
Tommy doesn't want me working here anymore. | Томми не хочет, чтобы я здесь работала. |
I have just returned from New York, where I was working on the arms trade treaty, and it cheered me up. | Я только что вернулась из Нью-Йорка, где я работала над договором о торговле оружием, и меня это приободрило. |
Did I tell you I was working on a novel? | Я тебе говорила, что я работала над новеллой? |
I was working undercover. | Я работала под прикрытием. |
she was working for your newspaper. | Она работала на вашу газету. |
We look forward to working with both him and Chairman Arias to further the implementation of resolution 1373. | Мы надеемся на плодотворное сотрудничество с ним и Председателем Ариасом в содействии в осуществлении резолюции 1373. |
We look forward to working with Member States and to considering improvements to the Fund in the context of this Assembly. | Мы надеемся на сотрудничество с государствами-членами и на рассмотрение путей улучшения работы Фонда в контексте Ассамблеи. |
By the same token, the resolution also enjoins the Committee to enhance "its co-operation with United Nations specialized agencies, programmes and other bodies working on issues that bear upon the Covenant". | Кроме того, в данной резолюции Комитету предлагается расширить "его сотрудничество со специализированными учреждениями, программами и другими органами системы Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами, которые имеют отношение к Пакту". |
My delegation continues to value the close working relationship that we have established with the Committee and the Monitoring Team, especially at a time when there is a need for greater enhancement of cooperation in our common cause against terrorism. | Моя делегация по-прежнему высоко ценит тесные рабочие взаимоотношения, которые мы установили с Комитетом и Группой по наблюдению, особенно сейчас, когда необходимо еще больше укреплять сотрудничество в нашей общей борьбе с терроризмом. |
The collaboration and commitment of the private sector and civil society, working in partnership with Governments, are indispensable to achieve the Millennium Development Goals (MDGs) - a collaboration based on solidarity, not charity. | Для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), совершенно необходимо сотрудничество частного сектора и гражданского общества, работающих в партнерстве с правительствами, - сотрудничество, основанное на солидарности, а не на благотворительности. |
All inhabitants in Norway have rights and obligations and should have the opportunity to participate in and contribute to working and social life. | Все жители Норвегии имеют права и обязанности и должны иметь возможность участвовать в трудовой деятельности и общественной жизни и вносить при этом свой вклад. |
As regards the principle of equal treatment, all labour inspectorates performed the controls focused on working conditions as a possible source of gender inequality at work, foreseen in the 2006 work plan drawn up by the National Labour Inspectorate. | Что касается принципа равного обращения, то все службы трудовой инспекции провели контроль условий труда как возможного источника гендерного неравенства на работе, предусмотренный в плане работы, подготовленном в 2006 году Национальной службой трудовой инспекции. |
Completion of the construction and adjustment of a given working place for the employment and work of disabled persons for which a grant of up to 9,300 euros is allocated, once in three years. | обустройство и переоборудование рабочего места для трудоустройства и трудовой деятельности инвалида, на что раз в три года выплачивается пособие в размере до 9300 евро. |
The Act also includes the express right of employees to influence their own working situation and to take part in processes of change and development. | В Законе также содержатся ясные положения, закрепляющие право лиц, работающих по найму, оказывать влияние на тех, кто отвечает за обеспечение нормальных условий трудовой деятельности, и принимать участие в процессах, направленных на осуществление изменений и улучшений. |
The industries are insulated from legal action and in the rare cases where communities have initiated claims the time scales for compensation can exceed a working lifetime. | Между тем предприятия защищены от применения к ним правовых действий, и даже в тех редких случаях, когда общинам удавалось выдвигать судебные иски, проволочки с возмещением ущерба могли превышать продолжительность цикла трудовой деятельности. |
Parallel studies and development work have been conducted in the MA and the LADA project with much greater infrastructure and financial backing for working out an assessment methodology, and a methodological framework for assessing land degradation in drylands has been created as a first step. | Параллельные исследования и разработки велись в рамках проекта ОЭТ и ЛАДА при наличии более развитой инфраструктуры и финансовой базы для выработки методологии оценки, и в качестве первого шага были определены методологические рамки анализа деградации земель в засушливых районах. |
Investment in working with families and communities is important in order to build understanding of the value and implications of participation, and to minimize the risks to which children may otherwise be exposed; | Опыт работы с семьями и общинами крайне важен для выработки понимания значимости и последствий такого участия и сведения к минимуму тех опасностей, которым в ином случае могут подвергнуться дети; |
The independent expert on the question of human rights and extreme poverty stressed the need for a working definition of extreme poverty, so that indicators could be established and the situation with regard to extreme poverty as a human rights violation monitored. | Независимый эксперт по вопросу о правах человека и крайней нищете подчеркнул необходимость выработки рабочего определения понятия крайней нищеты, с тем чтобы можно было установить ее показатели и отслеживать положение дел с крайней нищетой, рассматриваемой как нарушение прав человека. |
Estonia advocates the promotion of an open dialogue with civil society that contributes to the advancement of human rights, based on its experience in working in cooperation with civil society on policy formulation and implementation. | Эстония выступает за налаживание открытого диалога с гражданским обществом, способствующего продвижению правозащитной тематики, на базе своего опыта сотрудничества с гражданским обществом в области выработки политики и ее проведения. |
AFS Inter-cultural Programs is an international, voluntary, non-governmental, non-profit organization that provides intercultural learning opportunities to help people develop the knowledge, skills and understanding needed to act as responsible, global citizens working for peace and understanding in a diverse world. | Организация «Программы по культурному обмену АСМ» является международной добровольной неправительственной некоммерческой организацией, которая предоставляет возможности для культурно-познавательного обмена, способствующего накоплению знаний, опыта и пониманию проблем, необходимых для выработки общей гражданской ответственности в борьбе за мир и взаимопонимание народов на нашей пестрой планете. |
The working capital as at 31 December 1995 was $18,455,398. | Оборотный капитал по состоянию на 31 декабря 1995 года составлял 18455398 долл. США. |
In addition to projected construction disbursements, the need for a working capital reserve should be explored. | Помимо прогнозируемых платежей за строительные работы, следует изучить вопрос о том, необходимо ли создавать резервный оборотный капитал. |
Empower citizens to transform their assets into working capital by setting up formal systems for registry and titling of property and dwellings, which would help to increase access to finance; | наделять граждан возможностями переводить свои активы в оборотный капитал путем создания официальных систем для регистрации и оформления прав на владение собственностью и жильем, что будет способствовать расширению доступа к финансированию; |
Note: Loans for the supplementation of the investment-related working capital will maximum of 50% of the total investment cost - max. | Доля кредита на оборотный капитал должна составлять не более 50% от суммы кредита - макс. |
It has been able to return more than 100 per cent per year on working capital and considerable savings on labour for weeding. | Применение этой системы обеспечивает более 100 процентов годовой прибыли на оборотный капитал и позволяет значительно снизить трудозатраты, связанные с удалением сорняков. |
Google employee Ian Hickson started working on the test in April 2007, but development progressed slowly. | Ян Хиксон начал работать над тестом в апреле 2007 года, но разработка шла медленно. |
Still had to develop a standard technology and working technology on all kinds of hull works, installation of the main turbine gear unit, auxiliary machineries, shaft, main boilers, piping systems and to carry out finally works. | Предстояла ещё разработка типовой и рабочей технологии на все виды корпусных работ, на монтаж главного турбозубчатого агрегата, вспомогательных механизмов, валопровода, главных котлов, систем трубопроводов и на проведение достроечных работ. |
Important steps in the change process are: Communicating the need for change; working towards a shared vision; ensuring resources and capacity for the change process; and taking the first steps into the direction of the shared vision. | Важными этапами в процессе перемен являются информирование о необходимости перемен, разработка общей концепции, обеспечение необходимых ресурсов и потенциала для процесса перемен и первые шаги по осуществлению общей концепции. |
Comprehensive model legislation, interpretation manuals, best practice guidance and high-impact practical working tools for the justice system (such as computer software) are developed, approved, made available and widely used by practitioners to implement relevant domestic laws | Разработка, утверждение и обеспечение доступности всеобъемлющего типового законодательства, руководств по толкованию, руководства по оптимальной практике и высокоэффективного практического инструментария (например, компьютерного программного обеспечения) для системы правосудия, а также их широкое использование специалистами - практиками для введения в действие соответствующих внутригосударственных законов. |
Training course "Design and Evaluation of Innovation Policy in Developing Countries"; Numerous working papers, policy briefs and books, including the periodicals UNU Policy Brief and Technology Policy Brief. | Учебный курс "Разработка и оценка инновационной политики в развивающихся странах"; многочисленные рабочие документы, справки по важным вопросам и книги, включая периодически выпускаемые УООН политические сводки и сводки по вопросам технологической политики. |