| These projects and expansion of existing sites should add a working capacity of about 11-13 Bcm by 2010. | Осуществление этих проектов и расширение существующих объектов позволит к 2010 году увеличить рабочий объем хранилищ до 11-13 млрд. м3. |
| (e) The working document might be discussed already at the Commission's forty-first session, time permitting. | ё) этот рабочий документ, если позволит время, может быть обсужден уже на сорок первой сессии Комиссии. |
| Part-time work is defined as an employment whereby the worker is engaged to work by hours, half-day or by day, for a total working week inferior to the normal full-time working week. | Работа неполный рабочий день определяется как занятость, при которой трудящийся принимается на почасовую работу, по полдня или поденно либо в течение всей рабочей недели, которая, однако, меньше нормальной полной рабочей недели. |
| The Condition of the Working Class in England (German: Die Lage der arbeitenden Klasse in England) is an 1845 book by the German philosopher Friedrich Engels, a study of the industrial working class in Victorian England. | Положение рабочего класса в Англии (нем. Die Lage der arbeitenden Klasse in England) - книга 1845 года немецкого мыслителя Фридриха Энгельса, исследующая промышленный рабочий класс Британии в 40-е годы 19 века. |
| If either of these days lands on a holiday, the session opens the next first working day. | Если 2 октября или 2 апреля приходятся на нерабочий день, то сессия открывается в первый следующий за ним рабочий день. |
| Which is not consulting or working with. | А это не обсуждение или совместная работа. |
| In December 2011, the Group released a report entitled "Working towards a balanced and inclusive green economy: A United Nations system-wide perspective". | В декабре 2011 года Группа издала доклад, озаглавленный "Работа по достижению сбалансированной и открытой для всех"зеленой" экономики: общесистемный взгляд Организации Объединенных Наций". |
| With respect to typologies and trends in the area of the financing of terrorism, the Administrative Department of Security has handled and is currently working on cases involving forms of money-laundering used by criminal organizations, including narcoterrorists. | Что касается методов и тенденций в области финансирования терроризма, то в Административном департаменте по вопросам безопасности осуществляется работа по изучению форм отмывания денежных средств, которые используются преступными организациями, включая наркотеррористические организации. |
| Some of the most commonly reported changes include: making greater efforts to involve and inform staff; providing staff with more feedback; working with and coaching staff who are underperforming; and seeking to fulfil managerial responsibilities in a more deliberate and conscientious manner. | Наиболее часто вносятся следующие изменения: более значительные усилия по вовлечению и информированию сотрудников; обеспечение обратной связи для сотрудников; работа с сотрудниками, не справляющимися со своими обязанностями, и помощь им; и стремление выполнять руководящие функции более корректно и продуманно. |
| Since 2004, the "Working in the countryside" programme has been one of the Fund's investment lines, under the item "Social infrastructure". | С 2004 года программа "Работа в сельской местности" стала одним из проектов, в которые ФОНКОДЕС вкладывает средства из своего бюджета на развитие социальной структуры. |
| It's the perfect ninja disguise... a white American working as a Yakuza enforcer. | Это идеальная маскировка ниндзя... белый американец, работающий на Якудзу. |
| Introduced in Season 2 Alan Tudyk as Mr. Priest, a ruthless, dangerous, and violent bounty hunter working for Blackwing. | Второй сезон Алан Тьюдик - мистер Прист: безжалостный, опасный и жестокий охотник за головами, работающий на Чёрное Крыло. |
| At the beginning of 2004, two new surveys were launched for road freight and air transport (one researcher for each one working part-time; no budget requested at the moment). | В начале 2004 года были начаты два новых обследования, касающихся автомобильных грузовых и воздушных перевозок (каждым из них занимается свой аналитик, работающий на полставки; данные по бюджету в данный момент не требуются). |
| Kellog, working for himself, | Келлогг, работающий на себя, |
| You'd think that someone who was working that hard at being okay would get some sort of payoff. | Можно подумать, что кто-то, усердно работающий над хорошим самочувствием, захочет за это отплатить. |
| Obviously, working for my father. | Разумеется, работает на моего отца. |
| Grace is working on it, but Jack's not being very cooperative. | Грейс работает над этим, но Джек пока не очень ведется. |
| And we have a small team who is working on this. | И у нас есть небольшая команда, которая над этим работает. |
| While the majority of the new actors are operating in Mogadishu, a number of them are also working in areas controlled by non-State armed groups. | Хотя большинство новых действующих лиц ведет операции в Могадишо, ряд из них работает также в районах, контролируемых негосударственными вооруженными группировками. |
| The Ministry is working on new regulations and methodologies with a view to assess and improve the living conditions of the population affected by social exclusion, including Roma population. | Данное министерство работает над новыми регламентами и методологиями для оценки и улучшения условий жизни той части населения, которая подвергается социальной изоляции, включая население рома. |
| I did not know that I would be working tonight. | Я не знала, что должна работать сегодня вечером. |
| One country - Denmark - has finalized its report and several more countries are working on reports. | Одна из стран - Дания - уже подготовила свой доклад, и целый ряд стран продолжают работать над докладом. |
| you can start working then but you're not going out! | Хорошо, тогда можешь начинать работать, но не выходи на улицу! |
| Well, they've got me working underground like a rabbit, what do you expect? | Меня заставляют работать под землёй, как кролика, чего ты ожидала? |
| Anton's a lovely bloke - don't get me wrong - but should he be working here? | Антон милый парень - не поймите меня неправильно - но стоит ли ему работать здесь? |
| Dave and Chuck working together as a team. | Дэйв и Чак вместе работают в одной команде. |
| The United States is working on the development of its national plan of action on IUU fishing. | Соединенные Штаты работают над разработкой своего национального плана действий в отношении НРП. |
| All the agencies involved were working together to provide basic support and assistance to all Syrian refugees during the winter months. | Все участвующие учреждения совместно работают в целях предоставления базовой поддержки и помощи всем сирийским беженцам в зимние месяцы. |
| In all, the Committee has now visited 10 States and is working on ensuring that the necessary follow-up to those visits takes place, in order to ensure that they lead to as many concrete measurable results as possible. | По состоянию на сегодняшний день члены Комитета посетили в целом 10 государств и работают над тем, чтобы по итогам этих посещений было принято как можно больше конкретных мер с поддающимися оценке результатами. |
| Some people are working in the fields. | Некоторые люди работают на полях. |
| Whatever Jamie was working on at MeriCorp Energy is what got him killed. | Над чем бы Джейми не работал в МериКорп Энерджи, это его убило. |
| Over the past two years, the IASB has been working towards developing such a standard. | В последние два года МССУ работал над созданием такого стандарта. |
| But the engine was working fine. | Но двигатель работал исправно. |
| On 12 April 2002, the International Criminal Tribunal for Rwanda (ICTR) issued an arrest warrant for Bizimungu, who was apparently working with the Angolan rebel movement UNITA. | 12 апреля 2002 года Международный трибунал по Руанде выдал ордер на арест Бизимунгу, который работал на тот момент с повстанческим движением УНИТА, в Анголе. |
| So he picked 27 professionals - they were engineers, physicists, mathematicians, architects, furniture designers even, artists - and he asked them to come along one evening, and tobring a problem with them that they were working on. | Итак, он отобрал 27 профессионалов. Это были, знаете, инженеры, физики, математики, архитекторы, даже дизайнеры мебели, художники. И он попросил их собраться однажды вечером и рассказатьо проблеме, над которой каждый из них работал в данныймомент. |
| You know, working from home. | Ну знаете, работаю из дома. |
| And... I'm working on something. | И... я работаю над кое чем |
| Well, I'm just... I'm just working on something. | Я просто кое над чем работаю. |
| I'm working for a GP. | Я работаю у терапевта. |
| Please, I'm working. | Пожалуйста, я же работаю. |
| Sakata has performed in many stage productions, working often with East West Players (EWP) in Los Angeles. | Саката сыграла во многих театральных постановках, часто работая с East West Players (EWP) в Лос-Анджелесе. |
| "Finally, we heard that by working together, we can implement the MDGs by 2015, and that doing so would be the single greatest gift to humanity that the international community has in its power to deliver. | И наконец, мы узнали о том, что, работая сообща, мы сможем добиться достижения целей в области развития к 2015 году и что это будет самым большим даром для человечества, который в состоянии предоставить международное сообщество. |
| In the Sudan, where the situation is still volatile, what is important is that the Council remain constructively engaged, working with the Government of the Sudan and with the African Union to promote peace, stability and order and for the facilitation of humanitarian relief. | Важно, чтобы в Судане, где положение все еще остается неустойчивым, Совет продолжал свое конструктивное участие, работая совместно с правительством Судана и с Африканским союзом в целях содействия миру, стабильности и порядку и оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи. |
| Working together, women have learned to survey land, hire equipment, travel to towns to meet Government officials, obtain required inputs and market the outputs. | Работая в коллективе, женщины учатся проводить землемерные работы, арендовать оборудование, посещать города для встречи с правительственными чиновниками, получать необходимые производственные ресурсы и сбывать произведенную продукцию. |
| By working together, we can become one of those small, rapidly-growing groups of individuals who actually have the audacity and courage to believe that we actually can change the world. | Работая вместе, мы можем стать маленькой, но быстро растущей группой людей, у которых есть смелость верить, что мы действительно можем изменить мир. |
| Who are you working for, Joan? | На кого ты работаешь, Джоан? |
| You're working for Captain Country Club? | Ты работаешь на Капитана Загородного Клуба? |
| You're just... you're working nonstop, and you have been since Caleb went to Seattle. | Ты, ты работаешь без остановки, с тех пор как Кайлеб уехал в Сиэттл. |
| We're very interested to hear what else you're working on. Barnum? | Мы очень хотим послушать с чем ты работаешь ещё, Барнум. |
| What's the division you're working for? | На какое подразделение ты работаешь? |
| Look, we're working on it. | Послушайте, мы работаем над этим. |
| "Parcels" LTD was founded in 2000 and now for more than seven years we have been working in the field of packing. | Фирма SIA "Parcels" была учреждена в 2000 году, и уже более семи лет мы работаем в области упаковочных материалов. |
| The three of us working together? | Мы втроем? Работаем вместе? |
| That's right, we are working with... | Именно, мы работаем со... |
| And we're working on a bigger plane - 220-foot span - and an intermediate-size, one with a regenerative fuel cell that can store excess energy during the day, feed it back at night, and stay up 65,000 feet for months at a time. | Мы работаем над более крупным самолётом - в 67 метров - и промежуточного размера с регенеративным топливным элементом, который может накапливать избыток энергии в течение дня, отдавать его в ночное время, и оставаться на высоте 19800 метров месяцами после каждого запуска. |
| Project I was something Jimmy Deesh was working on in 1968. | Проект Л это что-то, над чем Джимми Диш работали в 68. |
| So Flambeau and Dawson were working together? | Значит, Фламбо и Доусон работали вместе? |
| So, working with kids, they created images, | Так, мы работали с детьми, и просили их что-то нарисовать. |
| We need to know what you were working on. | Над чем вы работали? |
| In 1996, a total of 165 domestic and foreign NGOs were operating in Togo, some of them affiliated to FONGTO, UONGTO, FORES or the Federation of North Togo NGOs, others working independently. | В 1996 году по всей стране работали 165 местных и иностранных НПО, часть которых входят в такие объединения, как Федерация неправительственных организаций Того, Союз неправительственных организаций Того, Федерация неправительственных организаций области Саванны и Федерация неправительственных организаций Севера Того. |
| Now at the time, I was working down the street. | В то время я работала совсем недалеко. |
| Spent some time working at the phone company. | Какое-то время работала в телефонной компании. |
| I've been working with them on joint investigations ever since they opened the office. | Я работала с ними над совместными делами с тех пор, как они открыли офис. |
| 2.10 The second author, Afaf El Hojouj, was harassed on several occasions, as well as verbally and physically abused, by staff members of the Secretariat of the Ministry of Education, where she was working. | 2.10 Второй автор, Афаф эль-Хагог, несколько раз подвергалась преследованиям, а также словесным и физическим нападкам со стороны сотрудников секретариата Министерства образования, где она работала. |
| I can't not only not be working, not being with my wife, and having all the things that I've worked my whole life to buy any pay for and build up to musically be broken. | Я не только не могу не работать, не быть с моей женой, и не иметь все, над чем я работала всю жизнь что покупала и за что платила, все может плавно разрушиться я просто не могу пожертвовать всем этим |
| The Legion of Good Will brings to the 49th Commission on the Status of Women its cooperation for the absolute fulfilment of the Beijing Platform of Action, working to facilitate partnership between men and women in all sectors, whether political, cultural, scientific or educational. | Легион доброй воли предлагает участникам сорок девятой сессии Комиссии по положению женщин свое сотрудничество в деле осуществления в полном объеме Пекинской платформы действий и в налаживании партнерских отношений между мужчинами и женщинами во всех сферах жизни - политической, культурной, научной и образовательной. |
| I should like to point out the pleasure I had in working with the members of the Bureau and wish to extend my appreciation for their cooperation and support. | Я хотел бы отметить, что я с удовольствием работал с этими должностными лицами, и хотел бы выразить им благодарность за сотрудничество и поддержку с их стороны. |
| Cooperation in e-Business standards - working together for our global community: Organisation for the Advancement of Structured Information Standards (OASIS); | "Сотрудничество в области стандартов электронных деловых операций - работа ради нашего глобального сообщества": Организация по развитию стандартов структурированной информации (ОРССИ); |
| The role of the Third Committee in such areas was vital, and he looked forward to working with, and receiving guidance from, the Committee as part of the Secretariat's continuing efforts to move forward from the policy development phase to the implementation phase. | Роль Третьего комитета в этих областях имеет важное значение, поэтому оратор надеется на тесное сотрудничество с Комитетом и получение от него руководящих указаний в рамках постоянных усилий Секретариата по переходу от этапа разработки политики к этапу практического осуществления. |
| With regard to resources, he urged the Department of Peacekeeping Operations to continue working with the Department of Political Affairs and the Peacebuilding Support Office to reduce the demands of existing missions where possible, and called on developed countries to contribute more peacekeepers or equipment. | Что касается ресурсов, то оратор призывает Департамент операций по поддержанию мира продолжать сотрудничество с Департаментом по политическим вопросам и Отделением по поддержке миростроительства, чтобы по возможности снизить потребности существующих миссий, а также призывает развитые страны предоставлять больше миротворцев и материально-технического обеспечения. |
| The fact that young women were excluded from working life at the end of 1980 was attributable not only to redundancies, but also to the increase in the birth rate and the extension of parental leave. | Тот факт, что в конце 80-х годов молодые женщины оказались за рамками трудовой деятельности, объясняется не только излишками рабочей силы, но также и ростом рождаемости и увеличением отпуска по уходу за ребенком. |
| As regards older and handicapped persons and persons suffering from HIV/AIDS, equality of opportunities for access to and continuance in the working environment is fostered by the following measures: | Что касается пожилых людей, инвалидов, лиц, инфицированных ВИЧ/больных СПИДом, то деятельность по обеспечению равенства их возможностей в плане доступа к рынку труда и занятия трудовой деятельностью осуществляется в рамках следующих мероприятий: |
| It further recommends more efficient inter-agency mobility, particularly for women in senior management positions, and emphasizes the need for more rigorous implementation of work/life policies and flexible working arrangements to create an enabling work environment and stronger accountability. | Она далее рекомендует более эффективную межучрежденческую мобильность, особенно для женщин на старших руководящих должностях, и подчеркивает необходимость более строгого осуществления политики сбалансированного сочетания трудовой деятельности и личной жизни и гибкой организации рабочего времени в целях создания благоприятной рабочей обстановки и обеспечения более жесткой подотчетности. |
| As noted in previous reports of the Secretary-General on family issues, parental leave, flexible working arrangements and childcare services are considered most important to ensuring work-family balance. | Как отмечалось в предыдущих докладах Генерального секретаря по вопросам семьи, отпуск по уходу за детьми, гибкий график работы и услуги по уходу за детьми имеют самое важное значение для обеспечения баланса между трудовой деятельностью и выполнением семейных обязанностей. |
| Pregnant women have the right to 90 days of leave, 45 before and 45 after parturition, and these days are, exceptionally, counted as actual working days and thus cannot be deducted from the total length of service. | Беременные женщины имеют право на получение отпуска по беременности продолжительностью 90 дней, 45 дней до родов и 45 дней после родов, которые, за некоторыми исключениями, считаются рабочими днями и как таковые включаются в трудовой стаж. |
| In the interests of stability and peace along the border we believe it is necessary to hold a meeting of representatives of the Russian Federation, Tajikistan and Afghanistan for the purpose of working out urgent measures for building confidence and promoting security. | В интересах стабильности и мира на данной границе считаем необходимым провести встречу представителей России, Таджикистана и Афганистана с целью выработки неотложных мер доверия и безопасности. |
| In addition, a donor country is working with the Government and small-scale mining organizations to assist in the conceptualization of a non-government institution that would offer services to the sector, including the cooperative and small private mines. | Кроме того, одна из стран-доноров работает с правительством и организациями, занимающимися мелкомасштабной горной добычей, в целях содействия концептуальной разработке идеи создания неправительственного учреждения, которое бы оказывало услуги этому сектору, включая кооперативные и мелкие частные горные выработки. |
| But that does not mean that there is no scope for working out a procedure that would enable the demarcation process to be taken some significant distance further, in the hope that such an advance will be a confidence-building measure that will support further agreement between the parties. | Но это не означает, что нет возможности для выработки процедуры, которая позволила бы существенно продвинуть вперед процесс демаркации в надежде, что достигнутый прогресс будет способствовать укреплению доверия и тем самым достижению дальнейшего согласия между сторонами. |
| In this regard, Nigeria has been working tirelessly with the Economic Community of West African States and the African Union by intervening to stop conflicts and instituting solutions to the underlying causes of conflicts. | В этой связи Нигерия постоянно сотрудничает с Экономическим сообществом западноафриканских государств и Африканским союзом, выступая в качестве посредника в целях прекращения конфликтов и выработки решений для устранения коренных причин конфликтов. |
| Working in cooperation with bodies such as the Global Mechanism and the United Nations Development Programme (UNDP), the Secretariat of the Convention had helped the affected States parties to speed up preparation of their national action programmes, with the aim of completing them by 2005. | З. Благодаря сотрудничеству, установившемуся с такими организациями, как Всемирный банк и ПРООН, секретариат Конвенции помог соответствующим государствам-участникам ускорить разработку их национальных программ действий с целью их окончательной выработки к 2005 году. |
| That recurring deficit problem put a heavy burden on the Agency's working capital, which was about to be exhausted. | Постоянная проблема дефицита тяжелым бременем ложится на оборотный капитал Агентства, который близок к истощению. |
| In addition, through UNCDF-supported projects in infrastructure-based development, particularly small-scale irrigation, loans and working capital have been provided to support spin-off economic activities. | Кроме того, в рамках финансируемых ФКРООН проектов по созданию инфраструктуры, особенно малых оросительных систем, предоставляются кредиты и оборотный капитал для финансирования смежных видов экономической деятельности. |
| As such, the companies' working capital has to be denominated in nakfa and United States dollars. | В силу этого оборотный капитал компаний приходится деноминировать в накфах и долларах США. |
| The working capital of those societies was BDT 19.09 billion, which is equivalent to $260 million. | Оборотный капитал этих кооперативов достиг 19,09 млрд. бангладешских таков или 260 млн. долл. США. |
| Micro and small-scale enterprises have benefitted from such arrangements by acquiring new production opportunities, reduced marketing responsibilities and, in some cases, working capital, skills-upgrading and the transfer of technological and business know-how from contractors. | Микро- и малые предприятия пользуются такой ситуацией, открывая для себя новые производственные возможности, ограничивая свои обязанности по сбыту, а в ряде случаев приобретая оборотный капитал, повышая профессиональную подготовку своих сотрудников и получая технические и коммерческие ноу-хау от заказчиков. |
| StAR continued to develop and maintain a variety of web-based and electronic tools for practitioners working on asset recovery cases. | В рамках СтАР продолжается разработка и техническое обслуживание различных электронных и веб-средств для специалистов-практиков, ведущих дела о возвращении активов. |
| Romania has also participated in the project of the Council of Europe, working on its white paper on intercultural dialogue, which seeks to develop a coherent policy aimed at promoting intercultural dialogue within Europe and with its neighbours. | Румыния также участвовала в проекте Совета Европы, работая над своей «белой книгой» по межкультурному диалогу, целью которой является разработка согласованной стратегии поощрения межкультурного диалога в рамках Европы и с ее соседями. |
| Railway search software system for Personal computers. Program name «You Train» - joint working out of «Intertrans» firm and «You Train» developer's team Software distribution - by CD. | Программа поиска расписания на персональном компьютере 2005 «Твой Поезд» - совместная разработка «Интертранс» и группы программистов проекта «Твой Поезд». |
| preventive tasks (diagnosing and solving educational problems, diagnosing environmental threats, working out preventive programmes for diagnostic centres, specialist counseling institutions, non - governmental institutions, etc. | профилактических задач (диагнозирование и решение воспитательных проблем, диагнозирование угроз окружения, разработка профилактических программ для центров диагностики, специализированных консультаций, неправительственных учреждений и т.п. |
| Working out an effective heat-conducting path taking the heat away from the magnetic plates during data recording is necessary for mass introduction of HAMR in batch production. | Для массового внедрения HAMR в серийное производство необходима разработка эффективного теплоотвода от магнитных пластин во время записи информации. |