Английский - русский
Перевод слова Within

Перевод within с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
В рамках (примеров 20000)
Several authorities, engaged in different aspects of the overall counter terrorism efforts, meet within the so-called Counter-terrorism Contact Group. Отдельные органы власти, работающие на различных направлениях общих усилий по борьбе с терроризмом, встречаются в рамках так называемой «контртеррористической контактной группы».
The regulations on drift-net fishing have been established within the framework of the International Baltic Sea Fishery Commission. Правила, регулирующие дрифтерный промысел, установлены в рамках Международной комиссии по рыболовству в Балтийском море.
The CARICOM Treaty also includes several provisions which, in effect, seek to influence the location of sectoral activities within the Caribbean Community. Договор о КАРИКОМ включает также некоторые положения, которые фактически были приняты с целью оказания влияния на размещение отдельных видов деятельности в рамках Карибского сообщества.
With regard to each, the Committee either requested urgent reports from the Government or took other appropriate action within its mandate. В отношении каждой из этих стран Комитет либо просил правительство срочно предоставить соответствующий доклад, либо принял иные надлежащие меры в рамках своего мандата.
With regard to each, the Committee either requested urgent reports from the Government or took other appropriate action within its mandate. В отношении каждой из этих стран Комитет либо просил правительство срочно предоставить соответствующий доклад, либо принял иные надлежащие меры в рамках своего мандата.
Больше примеров...
В течение (примеров 15420)
After the declaration of completion and admissibility of the environmental application, the public inquiry starts within 10 days. Опрос общественного мнения начинается в течение 10 дней после объявления о завершении рассмотрения заявки и принятии решения о ее приемлемости.
89 per cent of claims were paid within 28 days В отношении 89 процентов требований выплаты производились в течение 28 дней
The person arrested must be brought before the appropriate court within 24 hours or at the end of the period allowed for appearance. Задержанное лицо должно быть доставлено в соответствующий суд в течение 24 часов или времени, необходимого для такой доставки.
The 111 were subsequently re-detained, initially for examination and then as unlawful entrants, but were released on token bail within 24 hours. Все 111 человек были впоследствии вновь задержаны, сначала для проведения расследования, а затем как лица, незаконно въехавшие в страну, однако в течение 24 часов они были освобождены под символический залог.
The Government intended to review even this limited restriction within three months in order to make arrangements for fishing in the entirety of Sri Lanka's territorial waters. Правительство решило пересмотреть в течение трех месяцев даже это незначительное ограничение с целью разрешить лов рыбы во всех территориальных водах Шри-Ланки.
Больше примеров...
В пределах (примеров 9160)
This zone would be defined as an area of approximately 10 kilometres in radius from the centre of Kigali within which the military units would be required to store their weapons and ammunition, except in those cases previously agreed to by all parties. Эта зона будет определяться как район с радиусом приблизительно в 10 км от центра Кигали, в пределах которой военные подразделения будут обязаны сдавать на хранение свое оружие и боеприпасы, за исключением тех случаев, которые были ранее согласованы всеми сторонами.
Their basic skills enable them to move about within the various parts of the region, in rhythm with the planting and crop rotation seasons. Набор рудиментарных инструментов, используемых им, позволяет ему осуществлять миграцию в различные места в пределах региона в зависимости от сроков посева и чередования земельных участков.
Deployment of contingent personnel and support personnel within the strength authorized by the Security Council (A/48/878, para. 35) Развертывание персонала контингентов и вспомогательного персонала в пределах численности, установленной Советом Безопасности (А/48/878, пункт 35)
This means that both the parties fishing on the high seas and those fishing within the economic zones will have to undertake obligations to conserve and manage those fish stocks in a sustainable manner. Это означает, что как те стороны, которые занимаются рыболовством в открытом море, так и те, которые осуществляют рыбную ловлю в пределах экономических зон, должны будут взять на себя обязательства по надежной охране и рациональному использованию этих рыбных запасов.
As of the end of September 1994, over 300,000 people were believed to be displaced within the city, many living in public buildings and others living in overcrowded conditions with family members or friends. По состоянию на конец сентября 1994 года предположительно более 300000 человек оказались перемещенными в пределах города; многие из них живут в общественных зданиях или в перенаселенных жилищах с членами семей или друзьями.
Больше примеров...
Внутри (примеров 8620)
Cultural justifications for restricting women's human rights have been asserted by some States and by social groups within many countries claiming to defend cultural tradition. Некоторые государства и социальные группы внутри многих стран, заявляющие о защите культурных традиций, оправдывают ограничение культурных прав женщин.
Such an ecosystem may exist within aquifers, such as in karstic aquifers, and be dependent on the functioning of aquifers for its own survival. Такая экосистема может существовать внутри водоносных горизонтов, например в карстовых водоносных горизонтах, и ее собственное выживание зависит от функционирования водоносных горизонтов.
Since migration is a global phenomenon that occurs not only between pairs of countries or within one single region, but from and to all parts of the world, we must consider it collectively. Поскольку миграция по своей сути глобальна и имеет место не только между парами стран или внутри одного региона, но охватывает все части света, мы должны заниматься ею сообща.
It is anticipated that Cuba's readiness to become a party to the international refugee instruments and to engage in finding solutions to the refugee situation within the country are dependent on a change in its bilateral relations with the United States of America. Предполагается, что готовность Кубы стать участником международных документов по проблеме беженцев и вести поиск решений беженской ситуации внутри страны находится в зависимости от изменения ее двусторонних отношений с Соединенными Штатами Америки.
He covered key aspects of inter-agency coordination, notably the efforts being made within the Inter-Agency Standing Committee to further develop a collaborative approach to the plight of internally displaced persons as well as to other areas of humanitarian response. Он охватил ключевые аспекты межучрежденческой координации, особенно усилия, предпринимаемые внутри Межучрежденческого постоянного комитета для дальнейшего развития подхода на принципах сотрудничества к бедственной ситуации, в которой находятся внутренние перемещенные лица, а также к другим сферам, в которых принимаются меры гуманитарного реагирования.
Больше примеров...
Через (примеров 3444)
Should I not return within 24 hours he must send a police corps to take the castle by storm. Если я не вернусь через 24 часа, он должен выслать отряд полицейских и взять замок штурмом.
The evaluation of the trial would be available within six months. Оценка результатов этого эксперимента будет сделана через шесть месяцев.
The tsunami hit Sri Lanka's east coast within hours of the earthquake, devastating over two thirds of the island's coastline. Цунами обрушилось на восточное побережье Шри-Ланки через несколько часов после землетрясения, опустошив свыше двух третьих районов береговой линии острова.
Within phaser range in 10 seconds. Будем в пределах действия фазеров через 10 секунд.
Within hours... we will own Florence. Через несколько часов Флоренция будет наша.
Больше примеров...
Среди (примеров 2190)
That's because the vast majority of those 400 million people reside within cities, where they could be protected relatively easily, as in Tokyo. Это связано с тем, что подавляющее большинство среди этих 400 миллионов людей проживают в городах, где их можно относительно легко защитить, как в Токио.
NUEW was involved in all sectors of policy regarding women, from the grass-roots level to the Government, and operated both within Eritrea and in the diaspora; if women in the diaspora were experiencing a problem, a report would be prepared and submitted to the Government. НСЭЖ работает во всех сферах политики, касающихся женщин, от низового уровня до правительства, и действует как на территории Эритреи, так и среди диаспоры; если женщины, живущие в диаспоре, сталкиваются с той или иной проблемой, готовится и представляется в правительство соответствующий доклад.
A firm consensus exists within the Central American countries that the recovery process should incorporate efforts to transform the social and economic conditions underlying the ecological and social vulnerability of the region. Среди стран Центральной Америки отмечается полное единодушие в том, что процесс восстановления должен предусматривать принятие мер по изменению социально-экономических условий, лежащих в основе экологической и социальной уязвимости стран региона.
Within this context, it could be envisaged that half of these semi-permanent seats rotate among 10, and the other half among 15 States. В этом контексте можно было бы предусмотреть, что половина этих полупостоянных мест ротируется среди 10, а другая половина - среди 15 государств.
A particularly important aspect of police reform had been the establishment of a system of internal control and responsibility within the police, which had provided a means of effectively combating corruption within the police forces with a view to the eventual establishment of strict ethical rules. Особенно важным моментом реформы полиции стало создание механизма внутреннего контроля для проверки выполнения своих обязанностей полицейскими и эффективной борьбы с коррупцией среди ее служащих, а также для выработки в дальнейшем строгих деонтологических правил.
Больше примеров...
Территории (примеров 4380)
Article II, section 8, of the Constitution of the Philippines is the cornerstone of Philippine policy with regard to nuclear weapons within Philippine territory. Раздел 8 статьи II Конституции лежит в основе политики Филиппин, касающейся ядерного оружия на территории Филиппин.
China's guaranteed minimum wage system applies to all enterprises and individual economic entities within the borders of the People's Republic of China and to the workers associated with them. Система гарантированной минимальной заработной платы применяется ко всем предприятиям и индивидуальным экономическим субъектам на территории Китайской Народной Республики и ко всем работающим на них трудящихся.
The draft text to be considered by the Group at its forthcoming session provides for the application of the liability regime from the point the wastes are loaded within the territory of a State of export until the completion of the disposal operation. Проект документа, который будет рассмотрен Группой на ее предстоящей сессии, предусматривает применение режима ответственности с момента отгрузки отходов на территории государства-экспортера до момента завершения операции по их удалению.
The reality is that, for nearly half a century, two separate Governments have been coexisting within the spacious boundary of China, with one exercising jurisdiction over the mainland and the other jurisdiction over the Taiwan area. Реальность такова, что на протяжении почти полувека два отдельных правительства сосуществуют в пределах обширной территории Китая: одно из них осуществляет юрисдикцию над материковой частью, а другое - над районом Тайваня.
The lower requirements for diesel fuel and lubricants were a result of the implementation of the Mission Electronic Fuel Accounting System, the centralization of pump stations within UNMIL premises, the utilization of reserve stock and lower fuel prices. Сокращение потребностей в дизельном топливе и горюче-смазочных материалах объясняется внедрением электронной системы учета расходов топлива, сосредоточением заправочных станций на территории МООНЛ, использованием резервных запасов и снижением цен на топливо.
Больше примеров...
Подпадают под (примеров 520)
Acts of terrorism may, in some instances, certainly fall within one of these exclusion clauses. В ряде случаев акты терроризма действительно подпадают под одно из этих положений.
The disputes therefore fell within the jurisdiction of the arbitration agreement (MAL 7(1)). Таким образом, споры подпадают под юрисдикцию арбитражного соглашения [ТЗА 7(1)].
There was general agreement that the Guide should apply to only commercial enterprises, which would not include government or similar entities except to the extent that they fell within the definition of a state-owned enterprise and conducted commercial activities. Было достигнуто общее согласие с тем, что руководство должно применяться только к коммерческим предприятиям, в круг которых не должны включаться правительственные и аналогичные субъекты, кроме как в той мере, в которой они подпадают под определение государственного предприятия и занимаются коммерческой деятельностью.
He argues that whatever may have been the position in 1960, contemporary display and use of the offending term is "extremely offensive, especially to the Aboriginal people, and falls within the definition of racial discrimination in article 1" of the Convention. Он утверждает, что независимо от положения, существовавшего в 1960 году, современная демонстрация и использование оскорбительного слова являются "исключительно оскорбительными, особенно для аборигенов, и подпадают под определение"расовая дискриминация", содержащееся в статье 1" Конвенции.
In reply to question 12, he drew attention to the fact that all the counter-terrorism measures taken by Egypt fell within the framework of the law and the legal provisions of the Emergency Act. Отвечая на вопрос 12, он обращает внимание на тот факт, что все антитеррористические меры, предпринимаемые Египтом, подпадают под нормы законодательства и положения Закона о чрезвычайном положении.
Больше примеров...
Счет (примеров 40)
Logistical and administrative support requirements would be met from within the existing resources of UNOCI. Потребности в средствах на материально-техническую и административную поддержку будут удовлетворяться за счет имеющихся ресурсов ОООНКИ.
This approach was validated at Headquarters in New York, which implemented the framework within existing resources. Эффективность такого подхода подтвердилась в Центральных учреждениях в Нью-Йорке, где система была внедрена за счет имеющихся ресурсов.
However, every effort would be made to absorb the additional requirements within existing resources under section 2. Тем не менее будут приложены все усилия к тому, чтобы удовлетворить дополнительные потребности в ресурсах за счет имеющихся ресурсов по разделу 2.
For the United Kingdom, securing an FMCT within the Conference is a core part of that. И для Соединенного Королевства стержневой элемент за этот счет состоит в том, чтобы заручиться ДЗПРМ в рамках Конференции.
The Act also establishes a social housing fund to be financed by a special provision within the national budget. Законом также было предусмотрено создание Фонда социального жилищного строительства, финансирование которого обеспечивается за счет специальных ассигнований в структуре национального бюджета.
Больше примеров...
Между (примеров 9720)
The growing divide between rich and poor among and within nations is of central concern. Основной нашей озабоченностью является растущая пропасть между богатыми и бедными - как между государствами, так и внутри одного государства.
Lack of coordination and cooperation within and among various ministries, agencies, institutes and other stakeholders недостаточная координация и сотрудничество внутри различных министерств, учреждений, институтов и в группах других сторон и между ними
This project is being implemented within the framework of an initiative to strengthen cooperation between ECO and UNCTAD in building capacity in the area of trade efficiency and cooperation. Этот проект осуществляется в рамках инициативы по укреплению сотрудничества между ОЭС и ЮНКТАД в деятельности по наращиванию потенциала в сфере эффективности торговли и торгового сотрудничества.
While there are many differences between the statutes and practices of the two Tribunals, the Unit has been able to identify only three discrepancies that may be perceived as having the potential to materially affect the consistency and uniformity of the case law within the United Nations system. Хотя между статутами и практикой двух Трибуналов существует много различий, Группе удалось выявить лишь три расхождения, которые, как представляется, могут существенно сказаться на последовательности и единообразии судебной практики в системе Организации Объединенных Наций.
It was not always an easy task; a delicate balance had to be struck between urging the various ministries to ensure mainstreaming within their own areas of competence and respecting their autonomy. Не во всех случаях эту задачу удается решить сразу; необходимо проводить четкое разграничение между призывом к различным министерствам обеспечить учет гендерной проблематики в их областях компетенции и уважением их независимости.
Больше примеров...
Изнутри (примеров 386)
UNMIK supported reconciliation, but believed that it had to come from within if it was to have a fundamental effect; it could not be imposed. МООНК выступает за примирение, считая при этом, что для достижения существенных результатов оно должно исходить изнутри и не может быть навязано.
Could a few men from within see it opened, beneath cover of night? Нескольким людям под силу открыть их изнутри под покровом ночи?
Sustained efforts were needed to continue harnessing the power of the Internet and developing ICT to further broaden the Department's reach, safeguard United Nations websites and internal communication systems and strengthen the Organization from within. Необходимы непрерывные усилия по дальнейшему использованию мощного потенциала Интернета и развитию ИКТ в целях дальнейшего расширения сферы охвата Департамента, защиты веб-сайтов Организации Объединенных Наций и систем внутренней связи и укрепления Организации изнутри.
Eddie Jackson despaired of changing the party from within. Алекс хотел стать «сторожевым псом изнутри».
Scott respected his surrogate father's last wish and rejected Jean's affection, but he and Havok joined the X-Men to secretly undermine them from within. Скотт уважил последнее желание того, кто заменил ему отца, и отверг любовь Джины, но они с Хавоком присоединились к Людям Икс профессора Ксавье, чтобы тайно подрывать их изнутри.
Больше примеров...
Спустя (примеров 244)
Then, within seconds, the left engine failed and the pilots began preparing for a single-engine landing. Несколько секунд спустя левый двигатель отключился, и пилоты начали готовиться к посадке на одном двигателе.
This has happened before - and each time, the government that resulted fell within a year. Это уже случалось раньше - и каждый раз формируемое правительство распадалось спустя год.
Within a year, the mission moved to the western bank of the river, where it was less likely to flood. Спустя год миссия переместилась на западный берег реки, где риск затопления в случае наводнения был меньше.
Within months of the decision to launch the Funding Framework, it had become clear that the necessary commitment on the part of donor countries was lacking. Спустя несколько месяцев после принятия решения о создании Рамок финансирования, стало ясно, что отсутствует необходимая приверженность со стороны стран-доноров.
Within days, both countries offered mini-adjustments to their budgets, worth about 0.2% of GDP, and their finance ministers wrote to the Commission that their budgets should now be approved. Спустя несколько дней обе страны представили мини-поправки к бюджетам на сумму около 0,2% ВВП, а их министры финансов сообщили Еврокомиссии, что теперь бюджеты должны быть одобрены.
Больше примеров...
Линии (примеров 1117)
Africa on its own has put a lot of store on the importance and continuing validity of economic integration within the framework of South-South cooperation. Со своей стороны, страны Африки придают большое значение важности и неизменной пользе экономической интеграции в рамках сотрудничества по линии Юг-Юг.
The meager magnetic field is buried within Jupiter's much larger magnetic field and would show only as a local perturbation of the field lines. Небольшая магнитосфера Ганимеда заключена в пределах намного большей магнитосферы Юпитера и лишь немного деформирует её силовые линии.
Within its budget grant system, the State allocates significant resources to programmes aimed at equalizing regional disparities. По линии системы бюджетных субсидий государство выделяет значительные ресурсы на реализацию программ, направленных на выравнивание различий между регионами.
The creation of the United Nations Mine Action Service within the Department of Peacekeeping Operations attests to the importance of this issue and to the Council's commitment, through the Secretariat, to finding a radical solution to the problem. Создание Службы Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, в рамках Департамента операций по поддержанию мира свидетельствует о важности этого вопроса и приверженности Совета действиям по линии Секретариата в целях нахождения радикального решения этой проблемы.
Langstone Harbour, within a line drawn between Eastney Point and Gunner Point Гавань Лэнгстоун: до линии, соединяющей мыс Истни и мыс Ганнер.
Больше примеров...
Рамки (примеров 1548)
It was also noted that such challenges and gaps should be addressed within the legal framework established by the Convention. Было отмечено также, что такие вызовы и пробелы должны рассматриваться не выходя за правовые рамки, учрежденные Конвенцией.
The alternatives presented were not set within any conceptual framework or with any reappraisal of the purposes of subsistence allowances. Предложенные альтернативные варианты не вписываются ни в какие концептуальные рамки и не согласуются ни с какой переоценкой целей выплаты суточных.
That report emphasized that human rights law provides a framework within which States can reconcile their obligations to protect their populations from terrorism, with their obligations to respect the rights of suspects. В этом докладе подчеркивается, что право прав человека предусматривает рамки, в которых государства могут согласовать свои обязательства по защите населения от терроризма со своими обязательствами соблюдать права подозреваемых.
In its resolution 13/1, the Commission provided a framework within which Governments and the organizations of the United Nations system, working in partnership with major groups and other stakeholders, could take action in the areas of water and sanitation. Комиссия определила возможные рамки для правительств и организаций системы Организации Объединенных Наций, действующих в партнерстве с основными группами и другими участниками, с целью принятия мер в области водных ресурсов и санитарии.
It was also pointed out by some delegates that issues such as operational principles were outside the Special Committee's mandate and fell within the competence of such other bodies as the Special Committee on Peacekeeping Operations and the Fifth Committee. Некоторые делегаты отмечали также, что такие вопросы, как оперативные принципы выходят за рамки Специального комитета и относятся к сфере компетенции других органов, таких, как Специальный комитет по операциям по поддержанию мира и Пятый комитет.
Больше примеров...
В стенах (примеров 94)
That is why, perhaps, voices may be heard arguing that this is not the time to even ask these questions, here in the United Nations, as they do not fall within the purposes of our Organization. Поэтому, наверное, кое-кто высказывает мнение, что сейчас не время даже их задавать здесь, в стенах Организации Объединенных Наций, поскольку они не согласуются с целями Организации.
Where would I find holdings of grain within Sinuessa's walls? Где я могу найти запасы зерна в стенах Синуэссы?
And we decree bullfighting will be permitted within the walls of Rome on public festivals and the last Thursday of every month. И мы постановили разрешить бой быков в стенах Рима во время народных гуляний и в последний четверг каждого месяца.
How can you make the most of it, particularly, if within the walls of your institutions you cannot tame this language? Как сделать это максимально эффективно, особенно, если в стенах вашего вуза английский вам не поддается?
From here on in, no party larger than five people shall gather within capital walls, and, with the exception of military officials, carrying weapons will not be allowed. С этого момента, в стенах Сораболя, запрещено собираться группами свыше пяти человек, и, за исключением военных должностных лиц, ношение оружия также запрещено.
Больше примеров...
В черте (примеров 40)
The land is within the city limits. Земля находится в черте города.
The best-preserved are the inner defences, within the city limits. Лучше всего сохранились внутренние укрепления, находящие в черте города.
Soon afterwards he was granted total freedom within the confine of the town of Concord, and it should be noted that during these years as a prisoner of war he was able to purchase the Knap estate back in Argyll. Вскоре после этого он получил полную свободу в черте города Конкорд, и следует отметить, что в течение своего пребывания в плену Кэмпбл через посредников приобрел имение Кнап в Аргайле.
Recently, money was approved for the reconstruction of more than half of the elementary schools and one of the middle schools in the Salt Lake City School District, which serves most of the area within the city limits. Не так давно, были выделены деньги на реконструкцию более половины начальных школ и одну среднюю школу в Salt Lake City School District, в районе, где учатся большинство учеников, проживающих в черте города.
Please indicate which measures have been taken to implement immediate precautionary measures to protect the residents of La Oroya from toxic contamination by a multi-metal smelter operating within the city boundaries. Просьба сообщить, какие были приняты незамедлительные меры предосторожности в целях защиты населения города Ла-Оройа от загрязнения токсичными веществами из-за работающего в черте города полиметаллического комбината.
Больше примеров...