| These recommendations will be implemented within the Project Delphi framework. | Эти рекомендации будут осуществлены в рамках Проекта Делфи. |
| Cooperation and coordination within the United Nations system are assured through joint sponsorship and implementation of the relevant programmes. | Взаимодействие и сотрудничество в рамках системы Организации Объединенных Наций обеспечиваются на основе совместного финансирования и осуществления соответствующих программ. |
| In Ethiopia, a training course in small-scale mining was conducted within a mineral investment promotion project. | В Эфиопии в рамках проекта по развитию инвестиций в освоение ресурсов полезных ископаемых был проведен курс обучения, посвященный деятельности мелких горнодобывающих предприятий. |
| The CHAIRMAN said that the Committee had to work within certain budget constraints. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитету приходится работать в рамках определенных бюджетных ограничений. |
| A background paper will include a table giving a summary of the activities in energy within the United Nations system. | В справочном документе будет содержаться таблица с изложением резюме мероприятий в области энергетики, проводимых в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| Communications by such persons must be forwarded to the Commissioner within 24 hours. | Обращение такого лица в течение двадцати четырех часов направляются Уполномоченному. |
| Life then led me to work for 25 years as a staff member within the structure that was created. | Жизнь дала мне возможность в течение 25 лет работать в тех структурах, которые были тогда созданы. |
| The Government intended to review even this limited restriction within three months in order to make arrangements for fishing in the entirety of Sri Lanka's territorial waters. | Правительство решило пересмотреть в течение трех месяцев даже это незначительное ограничение с целью разрешить лов рыбы во всех территориальных водах Шри-Ланки. |
| The person arrested must be brought before the appropriate court within 24 hours or at the end of the period allowed for appearance. | Задержанное лицо должно быть доставлено в соответствующий суд в течение 24 часов или времени, необходимого для такой доставки. |
| The satellites were low cost and could be used for electronic mail, with delivery anywhere in the world within 12 hours. | Были использованы недорогостоящие спутники, которые могли применяться для обеспечения связи по электронной почте при доставке сообщений в любое место мира в течение 12 часов. |
| Manhattan's most popular arts and attractions are within easy walking distance, such as Broadway, Rockefeller Center, Radio City Music Hall, Carnegie Hall, Bryant Park, the New York Public Library and the Museum of Modern Art. | Самые популярные культурные достопримечательности Манхеттена находятся в пределах пешей досягаемости, в их числе Бродвей, Рокфеллер-цетр, Музыкальный зал Радио-сити, Карнеги-холл, Брайант-парк, Нью-йоркская публичная библиотека и Музей современного искусства. |
| This is straightforward in many circumstances; for example, an attacker within reception range of an unencrypted wireless access point (Wi-Fi) could insert themselves as a man-in-the-middle. | В большинстве случаев это довольно просто, например, злоумышленник может вести себя как «человек посередине» в пределах диапазона приёма беспроводной точки доступа (Wi-Fi). |
| Their basic skills enable them to move about within the various parts of the region, in rhythm with the planting and crop rotation seasons. | Набор рудиментарных инструментов, используемых им, позволяет ему осуществлять миграцию в различные места в пределах региона в зависимости от сроков посева и чередования земельных участков. |
| In the past week, the aggressor has redeployed artillery and other armaments at various firing positions within the 20 kilometre exclusion zone (specifically on the right bank of the Drina River). | В течение прошедшей недели агрессор передислоцировал артиллерию и другие боевые средства на различные огневые позиции в пределах 20-километровой запретной зоны (в частности, на правом берегу реки Дрина). |
| WFP also handles internal transport and delivery of food consignments to the extended delivery points within the recipient countries concerned where it is also gradually assuming responsibility for the management of warehouses. | МПП также занимается внутренней транспортировкой и поставкой партий продовольствия на удаленные пункты поставки в пределах соответствующих стран-получателей помощи, где она также постепенно берет на себя ответственность за эксплуатацию складов. |
| Large spontaneous and unregulated migrant flows can have a significant impact on national and international stability and security, including by hindering States' ability to exercise effective control over their borders, and creating tensions between origin, transit and destination countries and within local host communities. | Массовые стихийные и нерегулируемые потоки мигрантов могут оказывать существенное влияние на национальную и международную стабильность и безопасность, в том числе и подрывая возможность государств осуществлять эффективный контроль над своими границами и вызывая трения между странами происхождения, транзита и принимающими странами, а также внутри местных принимающих общин. |
| Her Government took the view that information about a country and its region should be generated within that country or region. | Ее правительство считает, что информация о стране и о регионе, в котором она находится, должна собираться внутри самой страны или региона. |
| Ironically, those vast networks of connectivity and interdependence have not only brought peoples closer to each other but, at the same time, have produced divisions and friction among and within societies. | Как ни парадоксально, широкомасштабная взаимосвязь и взаимозависимость не только сблизили народы, но в то же время в чем-то их разделили и привели к возникновению трений между обществами и внутри них. |
| Large spontaneous and unregulated migrant flows can have a significant impact on national and international stability and security, including by hindering States' ability to exercise effective control over their borders, and creating tensions between origin, transit and destination countries and within local host communities. | Массовые стихийные и нерегулируемые потоки мигрантов могут оказывать существенное влияние на национальную и международную стабильность и безопасность, в том числе и подрывая возможность государств осуществлять эффективный контроль над своими границами и вызывая трения между странами происхождения, транзита и принимающими странами, а также внутри местных принимающих общин. |
| He covered key aspects of inter-agency coordination, notably the efforts being made within the Inter-Agency Standing Committee to further develop a collaborative approach to the plight of internally displaced persons as well as to other areas of humanitarian response. | Он охватил ключевые аспекты межучрежденческой координации, особенно усилия, предпринимаемые внутри Межучрежденческого постоянного комитета для дальнейшего развития подхода на принципах сотрудничества к бедственной ситуации, в которой находятся внутренние перемещенные лица, а также к другим сферам, в которых принимаются меры гуманитарного реагирования. |
| The provisional committee of experts should meet within the three months following the State's submission. | Временный комитет экспертов проводит свое совещание не позднее чем через три месяца после передачи ходатайства государством. |
| It may have seemed improbable to some at that time that East Timor would become a viable State within two and a half years. | В то время некоторым, возможно, казалось невероятным, что через два с половиной года Восточный Тимор превратится в жизнеспособное государство. |
| The work of the Mediation Support Unit is coordinated within the Department of Political Affairs and the United Nations through two mediation focal point systems. | Работа Группы поддержки посредничества координируется в рамках Департамента по политическим вопросам и всей системы Организации Объединенных Наций через два центра по координации посредничества. |
| Dover Harbour, within lines drawn across the east and west entrances to the Harbour | Гавань Дувра: до линий, проходящих через восточный и западный входы в гавань. |
| The back-checks were conducted within a few days of the prices being first collected. | Через несколько дней после первого сбора цен была проведена перепроверка. |
| The doctors are hoping there might be a match within his familial DNA. | Доктора надеются, что смогут найти такого среди кого-нибудь ещё с родственной ДНК. |
| That structure would facilitate understanding and communication of housing issues within a broader spectrum of stakeholders. | Эта структура будет способствовать пониманию жилищных вопросов среди широкого круга заинтересованных сторон и поощрять налаживание связей с ними. |
| To this end, a draft migrant workers protocol within the context of a decent work agenda has been formulated by the Labour Ministry and distributed to the social partners for their input and comments. | С этой целью в контексте повестки дня в области обеспечения достойной работы Министерство труда разработало и распространило среди социальных партнеров на предмет возможной доработки и представления замечаний проект протокола, касающегося трудящихся-мигрантов. |
| Within the broad range of a mestizo population, it was only militant groups that claimed racial differences. | Среди многочисленных метисов, проживающих в стране, лишь воинствующие группы настаивают на существовании расовых различий. |
| Although exposed to the intense grenade attack, he then succeeded in reaching a 60mm mortar position despite sustaining a severe stomach wound as he was within 5 yards of the gun pit. | Выйдя на открытое место среди многочисленных взрывающихся гранат, он добрался до позиции 60-мм миномёта, несмотря на то, что в 5 ярдах от неё получил серьёзное ранение в живот. |
| Joint coordination centres have been established in the three operational zones within North and South Kivu. | В трех оперативных зонах на территории Северного и Южного Киву созданы объединенные координационные центры. |
| (c) Is committed within the territory of Uzbekistan, but whose criminal result arises outside the country; | с) совершено на территории Узбекистана, а преступный результат наступил за его пределами; |
| The 1994 Constitution recognises that every person has the right to freedom of movement within the borders of Malawi and the freedom to leave Malawi. | В Конституции 1994 года говорится, что любое лицо имеет право на свободу передвижения на территории Малави, а также право свободного выезда из Малави. |
| The definition of control mechanism regarding the presence and activities of foreigners within the territory of Indonesia is explicitly preventive in nature covering measures of control of possible activities related to acts of terrorism against other states and its citizens by foreigners in the territory of Indonesia. | Определение механизма контроля в отношении присутствия и деятельности иностранцев на территории Индонезии является эксплицитно превентивным по своему характеру и охватывает меры контроля за возможной деятельностью, сопряженной с актами терроризма, совершаемыми иностранцами на территории Индонезии против других государств и их граждан. |
| Within that framework, the President of Guatemala had heard the wishes of the population groups that were opposed to certain mining projects on their lands and he had taken their views into consideration. | В этих рамках Президент Гватемалы имел возможность выслушать пожелания жителей, которые возражают против осуществления некоторых горных работ на их территории, и принял во внимание их мнения. |
| Both male and female workers are affected by the regulations within the Act. | Наемные работники и работницы подпадают под действие положений настоящего Закона. |
| With respect to the personal documents that fall within its competences, the Ministry of the Interior always acts in accordance with the relevant legislation and does not discriminate on any ground, including ethnic affiliation. | Что касается личных документов, которые подпадают под компетенцию Министерства внутренних дел, министерство всегда действует в соответствии с установленным законодательством и никогда не допускает дискриминации по любому признаку, включая этническую принадлежность. |
| In this connection, it should also be noted that the persons referred to in article 86 of the Criminal Code automatically come within the scope of the National Ordinance implementing the Torture Convention. | В этой связи следует также отметить, что лица, упомянутые в статье 86 Уголовного кодекса, автоматически подпадают под действие Общенационального постановления об осуществлении Конвенции против пыток. |
| Another suggestion was made to allow claims for set-off and counterclaims under the conditions that they fell within the scope of the arbitration agreement and had a sufficient link to the main claim. | Было также высказано мнение о том, что следует предусмотреть допустимость требований о зачете и встречных исков при условии, что они подпадают под сферу действия арбитражного соглашения и имеют достаточную связь с основным иском. |
| As they serve no therapeutic or diagnostic purpose, network isolators themselves are not classed as medical electronic equipment according to the IEC 60601-1 standard, nor do they fall within the scope of the Medical Devices Directive 93/42/EEC. | Хотя сами сетевые изоляторы и подпадают под требования стандарта 60601-1 и 60601-1-2, однако они не являются медицинскими изделиями в смысле Директивы по медицинским изделиям 93/42/EWG, так как сами по себе не предназначены для выполнения никаких терапевтических или диагностических задач. |
| The former are proposed in future to be fully financed from within assessed contributions. | Расходы на административную поддержку в будущем предлагается полностью финансировать за счет начисленных взносов. |
| The compliance of the Office with access orders is absorbed within existing resources. | Выполнение Канцелярией постановлений о предоставлении доступа обеспечивается за счет имеющихся ресурсов. |
| Experts suggested that the booklet should be updated within existing resources. | Эксперты предложили обновить этот буклет за счет имеющихся ресурсов. |
| Consistency in approach between the Mission and the United Nations country team was assured through coordination within the protection cluster. | Применение Миссией и страновой группой Организации Объединенных Наций единообразного подхода обеспечивалось за счет координации этой деятельности в рамках компонента по вопросам защиты. |
| The Government is seeking funding for the programme within its annual budget and from donor support. | Правительство ищет источники финансирования для данной программы как в рамках своего ежегодного бюджета, так и за счет помощи доноров. |
| The Council notes with concern, however, the continued fighting among and within factions. | Тем не менее Совет с озабоченностью отмечает продолжение боевых действий между группировками и внутри их. |
| Experience has proved that stability and internal harmony within and between countries will not be achieved without national development and interdependent interests. | Опыт доказывает, что стабильность и внутренняя гармония внутри стран и в отношениях между ними будут недостижимы без национального развития и взаимозависимых интересов. |
| As sharing and exchanging experience among educators is very important, encouragement should be given to participation/organizing conferences, workshops within countries as well as at regional and international levels. | Поскольку обмен опытом между работниками образования играет весьма важную роль, следует поощрять участие/организацию конференций и рабочих совещаний в странах, а также на региональном и международном уровнях. |
| So this more detailed sectoral breakdown within services in the official data provides a clearer view of the coherence between the qualitative information from surveys and the early official estimates. | Следовательно, такая более подробная секторальная разбивка официальных данных в рамках сектора услуг обеспечивает более ясное представление о степени между количественной информацией, получаемой в рамках обследований, и предварительными официальными оценками. |
| So this more detailed sectoral breakdown within services in the official data provides a clearer view of the coherence between the qualitative information from surveys and the early official estimates. | Следовательно, такая более подробная секторальная разбивка официальных данных в рамках сектора услуг обеспечивает более ясное представление о степени между количественной информацией, получаемой в рамках обследований, и предварительными официальными оценками. |
| I will enter his mind and destroy it from within. | Я войду в его разум и уничтожу его изнутри. |
| Africa is a cry that comes from within. | Африка - это крик, который идёт изнутри. |
| The solutions to the many problems that face developing countries must begin from within in order for them to be effective and long-lasting. | Решение многих проблем, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, должно начинаться изнутри, чтобы оно имело эффективный и долгосрочный характер. |
| Finally, as regards the involvement of Serbs in the electoral process, I think the basic issue is whether the Serbs want to have an influence from within on the reconciliation process and on the administration of Kosovo. | И наконец, что касается привлечения сербов к участию в выборах, то я думаю, что главный вопрос в этой области заключается в том, желают ли сербы оказывать влияние изнутри на процесс примирения |
| Empires are always destroyed from within. | Империи всегда разрушаются изнутри. |
| The establishment of UN-Women comes after four years of intergovernmental debate and has generated huge expectations and excitement within the United Nations system and among national partners. | С созданием Структуры «ООН-женщины», которая была создана спустя четыре года после состоявшихся межправительственных дебатов, организации системы Организации Объединенных Наций и национальные партнеры связывают весьма серьезные ожидания и надежды. |
| Five years after the Summit, we notice that international cooperation has dropped to its lowest level, at a time when developing countries are trying to shoulder responsibilities within the limits of their resources. | Пять лет спустя после этой Встречи на высшем мы уровне отмечаем, что уровень международного сотрудничества упал до своего низшего предела как раз в то время, когда развивающиеся страны пытаются в рамках своих ограниченных ресурсов выполнить свои обязательства. |
| Within a few minutes he collapsed, succumbing to a congenital heart disorder known as Wolff-Parkinson-White syndrome. | Спустя несколько минут он погиб от врождённого порока сердца, известного как синдром Вольфа-Паркинсона-Уайта. |
| Later on, the Justice League found Jade unconscious, held within a green crystal meteor that had crashed in Germany. | Некоторое время спустя Джейд была обнаружена без сознания в зелёных кристаллах метеора, что разрушили Германию и были найдены Лигой Справедливости. |
| Years later, the Gibraltar Civilian Football Association changed its name to the Gibraltar Football Association; it has continued to organise league competitions and promote the sport within The Rock to this day. | Годы спустя Гибралтарская гражданская ассоциация футбола была переименована в Футбольную ассоциацию Гибралтара и по сегодняшний день выступает организатором футбольной лиги и других турниров проводимых на полуострове. |
| China is also willing to participate actively and constructively in international discussions on issues related to the arms trade, and in work within the framework of the United Nations. | Кроме того, Китай стремится активно и конструктивно участвовать в международных обсуждениях вопросов, касающихся торговли оружием, и в работе по линии Организации Объединенных Наций. |
| The new Special Coordinator will be charged with making appropriate preparations within the United Nations for enhancing United Nations development assistance in support of the peace process. | На нового Специального координатора будет возложена задача обеспечить в рамках Организации Объединенных Наций надлежащую подготовку к увеличению объема помощи, представляемой по линии Организации Объединенных Наций в целях развития, в поддержку мирного процесса. |
| Within this section, G. autumnalis and G. oregonensis are in stirps Autumnalis, while G. unicolor, G. marginata, and G. venenata are in stirps Marginata. | В этой секции G. autumnalis и G. oregonensis находятся в линии Autumnalis, в то время как G. unicolor, Г. окаймлённая, G. venenata находятся в линии Marginata. |
| The IF Manual, produced by UNCTAD, serves as a stakeholders' reference tool for new countries and for forging a common understanding of the Framework within the IF community. | Был достигнут дальнейший прогресс в работе по линии КРП, благодаря чему она превратилась в важный инструмент для скоординированного оказания технической помощи и осуществления деятельности по укреплению институционального потенциала в области торговли в 28 НРС. |
| Via Nazionale links Rome's central Railway Station (Stazione Termini) with the heart of downtown Rome and allows you to easily reach, within a 10 minute magnificent walk, the Coliseum, Roman Forum, Pantheon, the Spanish steps and all the major city attractions. | интерактивная карта - карта города, на которой, помимо самого отеля, будут отмечены архитектурные, исторические и культурные памятники города, представляющие особый интерес для туристов. Кроме того, на карте также будут обозначены станции метрополитена, ж/д станции и другие важные автотранспортные линии. |
| The AALCC in turn attends various meetings of United Nations bodies and actively participates in the deliberation of issues within its competence. | Со своей стороны, ААКПК посещает различные заседания органов Организации Объединенных Наций и принимает активное участие в рассмотрении вопросов, входящих в рамки его компетенции. |
| What was perhaps required was the establishment of a period that remained within the limits of reasonable time and did not change according to the penalty. | Может быть, следует установить такой период, который не выходит за рамки разумного срока и не меняется в зависимости от предполагаемой меры наказания. |
| Please indicate whether and how national development plans or poverty reduction strategies that are in place in the country, including those aimed at achieving the Millennium Development Goals, are situated within the framework of the Convention and integrate a gender perspective. | Пожалуйста, укажите, каким образом в национальных планах развития и стратегиях сокращения масштабов нищеты, осуществляемых в стране, в том числе в тех, которые нацелены на достижение сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, учтены рамки Конвенции и гендерная проблематика. |
| We are ready to contribute actively to the goal of building an international order based on effective multilateral institutions, within the fundamental framework of the United Nations Charter and our joint vision for the United Nations, as articulated by our heads of State in the Millennium Declaration. | Мы готовы активно содействовать цели создания международного порядка, опирающегося на многосторонние институты, основополагающие рамки Устава Организации Объединенных Наций, а также на наше общее видение Организации Объединенных Наций, о чем заявили главы наших государств-членов в Декларации тысячелетия. |
| No linkages should be made to allow any State to make subjective assessments against another State in fields such as human rights or sustainable development as frameworks and contexts for the fair consideration of such issues within the United Nations differ significantly from the framework of the proposed treaty; | Не следует использовать какие-либо увязки, которые могут дать основание какому-либо государству выносить субъективные оценки в отношении другого государства в таких сферах, как права человека или устойчивое развитие, поскольку рамки и контексты беспристрастного рассмотрения таких вопросов в системе Организации Объединенных Наций существенно отличаются от рамок предлагаемого договора; |
| It's Henry's way of saying that he can still affect change within this building. | Генри говорит, что он влияет на процессы в стенах этого здания. |
| When the last grain of sand falls from the hourglass, you shall die by the Reaper's hand within these Library walls. | Когда последняя песчинка упадет в песочных часах, вы умрете от руки Жнеца, в стенах этой Библиотеки. |
| We hope to continue our contribution to the realization of crucial human development goals for the benefit of the millions of people who have been the focus of the numerous commitments made in global public policy deliberations within the United Nations. | Мы надеемся и впредь вносить вклад в реализацию ключевых целей развития человеческого потенциала на благо миллионов людей, во имя которых в стенах Организации Объединенных Наций в ходе обсуждений глобальных вопросов государственной политики принимаются многочисленные обязательства. |
| The same year, the USSR Ministry of Geology saw inexpedient to continue training of geological prospecting specialists within the Karelo-Finnish University, so the last group of geologists graduated from there in 1960. | Одновременно, в этом же году Министерство геологии СССР приняло решение о нецелесообразности подготовки специалистов геолого-разведочного профиля в стенах Карело-финского университета, поэтому в 1960 году в вузе был последний выпуск геологов. |
| Within the period of the II World War the Institute stopped its activity, its academic and material basis was destroyed during temporary occupation of Kyiv. | Таким образом, к началу войны в Институте числилось 24 кафедры, но его деятельность не ограничивалась лишь переподготовкой в стенах вуза. Возрастающая потребность в повышении профессиональных знаний привела к зарождению в довоенный период и новой формы их получения путем приближения системы последипломного образования непосредственно к производству. |
| Sitges has a number of facilities equipped to accommodate visitors, are held in the promenade, within the town, modern, classic, expensive and cheap, in short for all tastes. | Ситжес имеет ряд объектов, оборудованных для размещения посетителей, проводятся набережной, в черте города, современный, классический, дорогие и дешевые, одним словом, на любой вкус. |
| Is it within the city limit? | Упал в черте города? |
| Desk-to-Desk - This service was created in 1998 provides express delivery (less than one hour) from any two points within Moscow. | От-двери-до-двери - этот вид услуги был внедрен в 1998 году и предполагает экспресс-доставку (менее чем за 1 час) между двумя адресами в черте г. Москвы. |
| That factory had its own airfield within the Lublin city limits, but it was closed and built over after the war. | У этого завода имелся свой собственный аэродром в черте города Люблин, но он был закрыт и после войны не восстанавливался. |
| Currently checkpoints in most regions are limited to administrative control points at the entrance/exit of the main towns, the only exception being Mogadishu, where there are checkpoints within the city. | В настоящее время контрольно-пропускные пункты в большинстве областей сводятся к въездным/выездным пунктам административной проверки в главных городах; единственным исключением является Могадишо, где контрольно-пропускные пункты имеются в черте города. |