| The Commission should also consider whether, and, if so, to what extent, declarations of States within international organizations would fall within its ambit. | Комиссии следует также рассмотреть вопрос о том, охватываются ли сферой ее компетенции заявления государств в рамках международных организаций и, если охватываются, то в какой степени. |
| A reference number assigned by the manufacturer to designate grouping of a product within the same production batch or lot. | Присвоенный производителем идентификационный номер для обозначения группы продукции в рамках одной поставки или партии. |
| Of more immediate importance, such maps would assist the consideration of minerals issues within an integrated approach to land-use planning. | В более краткосрочной перспективе наличие таких карт помогло бы в рассмотрении связанных с полезными ископаемыми вопросов в рамках комплексного подхода к планированию землепользования. |
| Eco-cultural tourism is a small but rapidly growing segment within the overall tourism picture. | В рамках этого общего сектора экокультурный туризм является пока еще незначительным, но быстро развивающимся сегментом. |
| A broad reform process has been initiated within the United Nations system in the economic and social area. | З. В рамках Организации Объединенных Наций был начат широкий процесс реформ в экономической и социальной областях. |
| However, various activities had already been undertaken within the context of the interim period, particularly with regard to national and regional consultation. | При этом в течение переходного периода уже были проведены различные мероприятия, в частности в том, что касается национальной и региональной координации. |
| In addition, a maximum or discharge period is to be fixed within which the obligation to work must be fulfilled. | Кроме того, должен быть установлен максимальный срок или срок исполнения, в течение которого должно быть выполнено обязательство в отношении такой повинности. |
| [The Director-General shall within one hour acknowledge to the requesting State Party receipt of its request.] | [Генеральный директор в течение одного часа подтверждает запрашивающему государству-участнику получение его запроса.] |
| The Commissioner recommended that the Immigration and Aliens Department should within a month examine and decide on the pending applications taking into account the contents of his report. | Уполномоченный рекомендовал Департаменту по вопросам иммиграции и иностранцев в течение одного месяца рассмотреть и принять решение по указанному ходатайству, приняв во внимание содержание его доклада. |
| The Commissioner recommended that the Immigration and Aliens Department should within a month examine and decide on the pending applications taking into account the contents of his report. | Уполномоченный рекомендовал Департаменту по вопросам иммиграции и иностранцев в течение одного месяца рассмотреть и принять решение по указанному ходатайству, приняв во внимание содержание его доклада. |
| Instead, India believed that further efforts were needed to eradicate poverty worldwide within a single generation. | Более того, Индия считает, что необходимо предпринять дополнительные усилия для искоренения нищеты во всем мире в пределах жизни одного поколения. |
| The Board envisages, through streamlining its long-form reports, that it would undertake no more than three additional topic-specific reports per year on a similar scale within its current budgetary resources. | Комиссия предполагает, что благодаря рационализации своих подробных докладов она будет ежегодно готовить не более трех дополнительных конкретных тематических докладов в аналогичных масштабах в пределах ее нынешних бюджетных ресурсов. |
| More than 82% can access drinking water within a distance of 1 km. | Свыше 82% расположены в пределах 1 км от источника питьевой воды. |
| This zone would be defined as an area of approximately 10 kilometres in radius from the centre of Kigali within which the military units would be required to store their weapons and ammunition, except in those cases previously agreed to by all parties. | Эта зона будет определяться как район с радиусом приблизительно в 10 км от центра Кигали, в пределах которой военные подразделения будут обязаны сдавать на хранение свое оружие и боеприпасы, за исключением тех случаев, которые были ранее согласованы всеми сторонами. |
| At least 250,000 persons are believed to be displaced within the city, while several hundred thousand have been displaced throughout the country. | По имеющимся данным, по крайней мере, 250000 человек оказались перемещенными в пределах города, а несколько сотен тысяч - в пределах страны. |
| And within these galaxies you get these enormous dust clouds. | А внутри этих галактик образуются вот эти огромные облака пыли. |
| Be re-routed within the purchasing country or re-exported from it in undesirable circumstances; | перенаправляться внутри закупающей страны либо реэкспортироваться из нее в нежелательных условиях; |
| He covered key aspects of inter-agency coordination, notably the efforts being made within the Inter-Agency Standing Committee to further develop a collaborative approach to the plight of internally displaced persons as well as to other areas of humanitarian response. | Он охватил ключевые аспекты межучрежденческой координации, особенно усилия, предпринимаемые внутри Межучрежденческого постоянного комитета для дальнейшего развития подхода на принципах сотрудничества к бедственной ситуации, в которой находятся внутренние перемещенные лица, а также к другим сферам, в которых принимаются меры гуманитарного реагирования. |
| It was also noted that, although, in some cases, there was no established mechanism or forum to address conflicting interests within or across sectors, the establishment of a common stewardship ethic was a fundamental aspect in reconciling conflicts. | Было также отмечено, что хотя в некоторых случаях нет установленного механизма или форума для согласования взаимопротиворечащих интересов внутри одного сектора или в разных секторах, одним из основополагающих аспектов в улаживании конфликтов является выработка общей направляющей этики. |
| The humanitarian situation has deteriorated owing to increased insecurity within Chad and in northern Central African Republic and continued insecurity in Darfur. | Произошло обострение гуманитарной ситуации из-за ухудшения обстановки в сфере безопасности внутри Чада и в северной части Центральноафриканской Республики и из-за продолжающегося отсутствия безопасности в Дарфуре. |
| Prepare information packages and educational materials (for schools, the public and distribution within existing networks) | подготовка комплектов информационных документов и просветительских материалов (для школ и широкой общественности и для распространения через имеющиеся сетевые структуры); |
| UNODC continues to manage the regional programme and perform regional field office functions for South-Eastern Europe from its headquarters in Vienna, through a small, dedicated team within the Integrated Programme and Oversight Branch. | УНП ООН продолжает руководить региональной программой и выполнять функции регионального отделения на местах для Юго-Восточной Европы из своей штаб-квартиры в Вене через небольшую специальную группу в Секторе по комплексным программам и надзору. |
| The Committee produced a set of recommendations, asking that within a year a reply should be forthcoming on the specific measures adopted to give effect to four recommendations in particular. | Комитет принял ряд рекомендаций, просив через год проинформировать его о принятых конкретных мерах по выполнению, в частности, четырех из них. |
| Within just a few days after the rebellion had started, the Congolese authorities stepped up the inflammatory hate broadcasts on radio and television. | Всего лишь через несколько дней после начала восстания конголезские власти активизировали свои подстрекательские и ненавистнические радио- и телепередачи. |
| I want everything de-rigged and ready for transport within the hour. | Всем собраться и быть готовыми к перезду через час. |
| Among other things, the agreement provides for a return to constitutional order and the disarmament and demobilization of combatants within six months. | Среди прочего, соглашение предусматривает возвращение к конституционному порядку и разоружение и демобилизацию комбатантов в течение шести месяцев. |
| Extracts taken at that time provide the basis of a monthly report to users that, although not published, is circulated widely within government departments. | Взятые в этот момент из него выборки формируют основу ежемесячного доклада для пользователей, который, хотя и не публикуется, широко распространяется среди правительственных ведомств. |
| Nevertheless, the punishment of public officials for the practice of torture is insignificant within a reduced universe of cases which are to be investigated by agencies in charge of the matter. | Однако среди из без того ограниченного числа случаев, расследуемых компетентными органами, случаи наказания государственных должностных лиц в связи с применением пыток крайне редки. |
| The draft record of proceedings of the Commission, prepared by the secretariat, will be circulated among members and associate members for comment within 15 days after the conclusion of the session. | Проект отчета о работе сессии Комиссии, подготовленный секретариатом, распространяется среди членов и ассоциированных членов в течение 15 дней после завершения работы сессии, с тем чтобы они могли высказать свои замечания. |
| Within the HIV/AIDS response globally, migrants and mobile populations are increasingly identified as key populations for HIV prevention, or as vulnerable or even most-at-risk groups. | В кампании по противодействию ВИЧ/СПИДу в глобальном масштабе мигранты и мобильное население все чаще рассматриваются как основные группы населения, среди которых должна проводиться профилактика ВИЧ, как уязвимые группы или даже как группы, в наибольшей степени подверженные риску заражения. |
| Two large-scale demining actions had been conducted in the border regions, and landmines within Chinese territory had been removed. | В пограничных районах были проведены две крупные кампании разминирования, и наземных мин на китайской территории больше нет. |
| Are there sites where mercury is stored prior to use within the territory? | З. Имеются ли на территории объекты, где хранится ртуть до ее использования? |
| Turning to article 7 of the Convention, she drew attention to the fact that the Burundian courts had competence to deal with any offence committed anywhere within Burundian territory, regardless of the nationality of the perpetrator. | В связи со статьей 7 Конвенции следует отметить, что бурундийские суды компетентны рассматривать дела о любых преступных деяниях, совершенных на территории Бурунди, независимо от национальности виновного. |
| The Committee regrets the lack of specific information in the report concerning the law and practice in relation to freedom of movement within the territory and the right to enter and to leave the territory of the State party. | Комитет с сожалением отмечает отсутствие в докладе конкретных сведений о законодательстве и практике в связи с правом на свободное передвижение в пределах территории государства-участника и правом въезжать в страну и покидать ее. |
| On March 16, 2015 the area north of Bárarbunga was opened to visitors, excluding the lava field and the area within 20 meters around it. | 16 марта 2015 года зона к северу от вулкана была открыта для посещения, за исключением самого лавового поля и территории в 20 метров вокруг него. |
| Furthermore, such acts could also fall within the meaning of the Genocide Convention. | Кроме того, подобные действия также подпадают под Конвенцию о геноциде. |
| Non-state actors are within the scope of the above-mentioned laws and are punishable under provisions of those laws. | Негосударственные субъекты подпадают под действие указанных законов и подлежат уголовной ответственности в соответствии с их положениями. |
| Co-sponsor support for proposal development and implementation generally focuses on grants for HIV/AIDS programmes that fall within their mandates. | Как правило, поддержка учреждений-соучредителей по вопросам разработки и осуществления предложений посвящена грантам для программ по ВИЧ/СПИДу, которые подпадают под действие их мандатов. |
| According to this definition, the majority of combatants referred to in the letter from the Government of the Azerbaijani Republic do not fall within the category of mercenaries. | Если исходить из этого определения, то большинство комбатантов, о которых идет речь в письме правительства Азербайджанской Республики, не подпадают под определение наемников. |
| It is clear, therefore, that questions relating to countermeasures by an international organization against a State are not within the scope of the present articles. | Поэтому ясно, что вопросы, касающиеся контрмер, принимаемых международной организацией в отношении какого-либо государства, не подпадают под сферу охвата настоящих статей. |
| The Committee notes that the strengthening of the field offices is being undertaken from within approved resources. | Комитет отмечает, что усиление местных отделений осуществляется за счет утвержденных ресурсов. |
| As a result, serious efforts should be made to contain project costs and to absorb additional costs within approved resources. | В этой связи следует прилагать серьезные усилия для сдерживания расходов по проекту и покрытия дополнительных расходов за счет утвержденных ресурсов. |
| The female prisoners were further protected through erection of a fence around the building within that compound. | Заключенные-женщины еще больше защищены за счет возведения забора вокруг здания в рамках этого комплекса. |
| The Act also establishes a social housing fund to be financed by a special provision within the national budget. | Законом также было предусмотрено создание Фонда социального жилищного строительства, финансирование которого обеспечивается за счет специальных ассигнований в структуре национального бюджета. |
| It can catalyse action within countries by mobilizing support and by ensuring that leaders fulfil their commitments. | Оно способно активизировать усилия внутри стран за счет мобилизации поддержки и создания лидерам условий для выполнения взятых ими на себя обязательств. |
| Cooperation among countries, the Security Council and regional organizations is needed: specifically cooperation within the framework of the Charter. | Сотрудничество между странами, Советом Безопасности и региональными организациями необходимо: а именно, сотрудничество в рамках Устава. |
| The English corrigendum will be prepared based on consultations between the secretariat, the delegation of France and the team leader for this project within the Forum. | Исправление на английском языке будет подготовлено на основе консультаций между секретариатом, делегацией Франции и руководителем группы по этому проекту в рамках Форума. |
| Instead, a better understanding of one another and tolerance towards racial and ethnic groups within Namibia were required and had to be developed by means of information and practical experiences. | Для этого требовалось добиться более глубокого взаимопонимания и терпимости между различными расовыми и этническими группами путем распространения информации и на основании практического опыта. |
| Cooperation and collaboration among United Nations agencies and organizations are particularly important in furthering the implementation of the GPA, especially in relation to the clearing-house mechanism within which individual organizations have been designated "lead agencies" for specific pollutant source categories. | Сотрудничество и взаимодействие между учреждениями и организациями системы Организации Объединенных Наций имеет особо важное значение в деле дальнейшего осуществления ГПД, особенно в связи с контрольно-координационным механизмом, в рамках которого отдельные организации были назначены в качестве «ведущих учреждений» по конкретным категориям источников загрязнения. |
| Cooperation and collaboration among United Nations agencies and organizations are particularly important in furthering the implementation of the GPA, especially in relation to the clearing-house mechanism within which individual organizations have been designated "lead agencies" for specific pollutant source categories. | Сотрудничество и взаимодействие между учреждениями и организациями системы Организации Объединенных Наций имеет особо важное значение в деле дальнейшего осуществления ГПД, особенно в связи с контрольно-координационным механизмом, в рамках которого отдельные организации были назначены в качестве «ведущих учреждений» по конкретным категориям источников загрязнения. |
| And, I fear, from within. | И я боюсь, что также и изнутри. |
| The Art of War teaches: "Win by destroying your enemy from within." | Искусство ведения боя учит побеждать, уничтожая врага изнутри. |
| Since we cannot take the ship from the outside, the only way we can take it is from within. | Поскольку мы не можем захватить корабль снаружи, наш единственный путь захватить его изнутри. |
| You and your wife will act as my saboteurs, destroying Defiance from within. | Ты и твоя жена станете моими диверсантами и разрушите город изнутри. |
| Indeed, these governments promote constitutional reforms that seek to authorize perpetual re-election and supposedly new forms of participation that, in fact, hollow out representative democracy from within. | Более того, такие правительства проводят конституционные реформы с целью узаконивания возможности президента быть избранным неограниченное количество раз и якобы новых форм участия в выборном процессе, которые в действительности подрывают представительную демократию изнутри. |
| For example, in Wood's case, they gave her strange acting directions without explaining why, and it took a while for Wood to infer she was actually playing five distinct characters within the same host: four different behavioral modes for Dolores, plus Wyatt. | Например, в случае с Вуд, они давали странные актёрские указания, не объясняя почему, и лишь некоторое время спустя Вуд догадалась, что она на самом деле играла пять разных персонажей в одном роботе: 4 различных поведенческих режима для Долорес, плюс Уайатт. |
| Within three months, the cortes of Catalonia swore a similar oath at Tarragona. | Спустя три месяца, каталонские кортесы принесли подобную клятву в Таррагоне. |
| Fifteen years after the drafting of Guiding Principles on Internal Displacement, humanitarian actors found it increasingly difficult to mobilize funding for the protection of those displaced within the borders of their own countries. | Пятнадцать лет спустя после подготовки проекта Руководящих принципов по вопросу о перемещении лиц внутри страны участники гуманитарной деятельности сталкиваются со все более серьезными трудностями в мобилизации финансирования на цели защиты перемещенных внутри границ своих стран лиц. |
| Dissensions within the new parliamentary majority are about to give rise to a motion of censure, which is to say the very least premature - scarcely three weeks after the formation of the first Government. | Разногласия внутри нового парламентского большинства вот-вот приведут к постановке вопроса о вотуме недоверия, что, спустя неполных три недели с момента формирования первого правительства, было бы, по меньшей мере, преждевременным. |
| Within 18 months, Price relaunched the Ghost Club as a society dining event where psychic researchers and mediums delivered after-dinner talks. | Спустя 18 месяцев Г.Прайс возобновил деятельность Клуба привидений в формате «обеденного общества», куда исследователи психических явлений и медиумы приглашались для бесед после ужина. |
| Moreover, it is likely that, within a few months, UN soldiers would once again find themselves between the firing lines of the conflicting parties. | Более того, вполне вероятно, что через несколько месяцев солдаты ООН вновь окажутся на линии огня между конфликтующими сторонами. |
| In recent years, there has also been a small flow of migrant labour within the country, travelling to work in special economic zones, as well as across the border to other countries as part of bilateral arrangements on the importation of labour. | В последние годы к ним присоединилось небольшое число трудящихся мигрантов, которые перемещаются по стране для работы в специальных экономических зонах, а также выезжают в другие страны по линии двусторонних соглашений о поставках рабочей силы. |
| We call for the further strengthening of South-South cooperation, both within and beyond Africa, but emphasize that South-South cooperation should not be seen as a substitute for North-South cooperation. | Призываем к дальнейшему укреплению сотрудничества по линии Юг-Юг как на африканском континенте, так и за его пределами, однако подчеркиваем, что сотрудничество Юг-Юг не должно считаться альтернативой сотрудничеству по линии Север-Юг. |
| Anti-terrorism centres have been established within the framework of the Shanghai Organization of Cooperation and the Commonwealth of Independent States. | По линии Шанхайской организации сотрудничества и Содружества Независимых Государств созданы Антитеррористические центры, а в рамках Договора о коллективной безопасности сформированы Коллективные силы быстрого развертывания со штаб-квартирой в Бишкеке, столице Кыргызстана. |
| This provided for payment of an accommodation allowance of up to $60 per day in respect of contingent personnel who cannot be provided with United Nations accommodation while on duty travel within the mission area. | В эту сумму были включены средства для выплаты квартирного денежного довольствия в размере до 60 долл. США в день персоналу контингентов в случае, когда предоставление жилья по линии Организации Объединенных Наций во время совершения официальных поездок в районе миссии не представляется возможным. |
| The report also included results-based frameworks within the Mission's overall objective. | В этом докладе в рамках общей цели Миссии предусмотрены также основанные на результатах рамки. |
| Others considered that only deprivation of nationality as a possible preliminary to expulsion fell within the framework of the present topic. | По мнению других членов Комиссии, в рамки данной темы входит лишь лишение гражданства в качестве возможного предшествующего условия высылки. |
| One delegation raised the situation of indigenous communities in which there were complex and intricate family kinship systems that often did not fall within the framework of the so-called "nuclear family". | Одна делегация подняла вопрос о ситуации в общинах коренных народов, в которых существуют сложные и запутанные системы семейного родства, зачастую выходящие за рамки так называемой "основной семьи". |
| Apply to farmers located within the area of contribution of a contaminated drinking-water well, who need to take water protection measures which go beyond legal requirements and good agricultural practice | Охват фермеров, проживающих на территории, питающей скважины с питьевой водой, и вынужденных осуществлять меры по охране водных ресурсов, выходящие за рамки нормативных требований и оптимальной сельскохозяйственной практики |
| On 5 September 1997, the Government of Argentina promulgated Act No. 24,871, which establishes the legislative framework governing the scope of application of foreign legislation within the national territory. | 5 сентября 1997 года аргентинское правительство приняло закон 24.871, образующий нормативные рамки применительно к действию иностранных законов на национальной территории. |
| Segregated custody was used only when an inmate presented a serious threat to the personal safety of any other person, the security of a correctional centre, or good order and discipline within a correctional centre. | Раздельное содержание под стражей применяется лишь в тех случаях, когда заключенный представляет серьезную угрозу для личной безопасности окружающей, режима безопасности в исправительном центре или порядка и дисциплины в стенах исправительного центра. |
| And find peace within the walls of a nunnery. | И обрети мир в стенах монастыря. |
| You will be safe within the walls of our castle. | В стенах нашего замка вам безопаснее. |
| Body was held for six days within the prison walls when- | Тело хранили в течение 6 дней в стенах тюрьмы, пока не... |
| Their training grounds were often on open spaces within the city, near the city walls, but, when the weather did not allow, inside a church. | Стрельбища находились в основном за пределами города, вблизи городских стен, но, когда погода не позволяла, тренироваться можно было в стенах церкви. |
| Goldman: The way I see it, at worst, you've got Dennis on a misdemeanor weapons charge for firing his gun within city limits. | Как я вижу, в самом худшем случае, вы можете взять Денниса только за применение оружия в черте города |
| Serving the general educational needs of the local population are two public library districts, the Spokane Public Library (within city limits) and the Spokane County Library District. | Две общественные библиотеки обслуживают обще-образовательные потребности местного населения - Споканская Общественная Библиотека (находится в черте города) и Библиотека округа Спокан. |
| An exploration team of experts from the Institute Lengiprotransmost offered three main options of the crossing up to the village of Pivan' within the future city: above, below and within the city limits. | Изыскательская партия института Ленгипротрансмост предложила три основных варианта перехода на Пивань в пределах будущего города: выше города, ниже и в черте города. |
| That factory had its own airfield within the Lublin city limits, but it was closed and built over after the war. | У этого завода имелся свой собственный аэродром в черте города Люблин, но он был закрыт и после войны не восстанавливался. |
| The claimed structural design of the wind-driven engine makes it possible to easily mount it on the roof of buildings already existing within a town and during the construction of new buildings. | Предлагаемая конструкция ветродвигателя может легко устанавливаться на крыше существующих зданий в черте города и при строительстве новых зданий. |