Английский - русский
Перевод слова Within

Перевод within с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
В рамках (примеров 20000)
3/98-4/98 Consultations within United Nations system concerning comprehensive policy review Консультации в рамках системы Организации Объединенных Наций по вопросу всеобъемлющего обзора политики
The meeting also recommended that the CIPS be established within the framework of a Protocol on Industrial Programming. Участники совещания рекомендовали принять эту схему в рамках протокола о планировании промышленного развития.
Other database efforts are contained within the judicial information system (JURIS). Еще одна база данных создана в рамках системы юридической информации (ЮРИС).
Cooperation and coordination within the United Nations system are assured through joint sponsorship and implementation of the relevant programmes. Взаимодействие и сотрудничество в рамках системы Организации Объединенных Наций обеспечиваются на основе совместного финансирования и осуществления соответствующих программ.
For some IDCs, remoteness within the island region adds further to the problem of the lack of inter-island complementarity in production. В некоторых ОРС проблема удаленности в рамках островного региона усугубляется отсутствием взаимодополняемости между производственными секторами островов.
Больше примеров...
В течение (примеров 15420)
He hoped that the documentation would be completed within a few weeks for submission to the fifty-seventh session of the Assembly. Оратор выражает надежду, что в течение нескольких недель документация будет подготовлена для представления Ассамблее на ее пятьдесят седьмой сессии.
With the implementation of fibre-optic connection, the situation should be alleviated within the next reporting period. В результате внедрения оптоволоконных технологий связи ситуация изменится к лучшему в течение следующего отчетного периода.
The DOE shall file its clarification within 14 days of receipt of the order for such clarification. НОО должен представить свои разъяснения в течение 14 дней после получения приказа о разъяснениях.
All you need do is get Firefox 3 downloads in a day in order to set the record for most downloaded software within 24 hours. Все что нужно сделать, это достать Firefox 3 в День загрузки с тем, чтобы установить рекорд для наиболее загружаемого программного обеспечения в течение 24 часов.
The 111 were subsequently re-detained, initially for examination and then as unlawful entrants, but were released on token bail within 24 hours. Все 111 человек были впоследствии вновь задержаны, сначала для проведения расследования, а затем как лица, незаконно въехавшие в страну, однако в течение 24 часов они были освобождены под символический залог.
Больше примеров...
В пределах (примеров 9160)
A considerable amount of labour migration also takes place within regions. Миграция рабочей силы имеет значительные масштабы и в пределах отдельных регионов.
The Secretary-General should assist in the implementation of the present Declaration, by taking, within existing resources, the following practical measures to enhance international cooperation: Генеральный секретарь должен оказывать содействие в осуществлении настоящей Декларации путем принятия в пределах имеющихся ресурсов следующих практических мер по усилению международного сотрудничества:
That complexity notwithstanding, it is clear that only members of tribes whose connection with the Territory within the limits of recognized international borders is clearly established should participate in the referendum. Несмотря на эту трудность, ясно, что лишь члены племен, связь которых с Территорией в пределах международно признанных границ четко установлена, должны участвовать в референдуме .
The Secretary-General should assist in the implementation of the present Declaration, by taking, within existing resources, the following practical measures to enhance international cooperation: Генеральный секретарь должен оказывать содействие в осуществлении настоящей Декларации путем принятия в пределах имеющихся ресурсов следующих практических мер по усилению международного сотрудничества:
Local needs and circumstances vary to such an extent, not only within, but especially between countries and regions. Местные потребности и условия сильно различаются не только в пределах стран и регионов, но особенно сильно - между странами и регионами.
Больше примеров...
Внутри (примеров 8620)
The presidency of Jean-Bertrand Aristide was marked by crises within the Government and strong challenges by the opposition, with increased radicalization and frequent demonstrations. Президентство Жана-Бертрана Аристида было отмечено кризисами внутри правительства и решительными выступлениями оппозиции, которые сопровождались ростом радикальных настроений и частыми демонстрациями.
The Director appreciated the support expressed for the Mexico Plan of Action in particular, as well as for various expressions of willingness to resettle refugees within the region. Директор поблагодарил делегации за их поддержку Мексиканского плана действий в целом, а также за неоднократно прозвучавшие предложения содействовать переселению беженцев внутри региона.
The humanitarian situation has deteriorated owing to increased insecurity within Chad and in northern Central African Republic and continued insecurity in Darfur. Произошло обострение гуманитарной ситуации из-за ухудшения обстановки в сфере безопасности внутри Чада и в северной части Центральноафриканской Республики и из-за продолжающегося отсутствия безопасности в Дарфуре.
We support the view that it should be the responsibility of the United Nations to intervene to prevent the eruption of conflicts, regardless of whether they are within or between States. Мы поддерживаем мнение о том, что Организация Объединенных Наций обязана вмешиваться для предотвращения вспышки конфликтов - будь то внутри государств или между ними.
It should always ensure that the process is one which is driven by the State concerned and by the key stakeholders within it. Она призвана обеспечивать гарантии такого процесса, в котором руководящую роль играют соответствующее государство и основные заинтересованные в этом стороны внутри страны.
Больше примеров...
Через (примеров 3444)
On the one hand, we could continue to work through and within the Conference, working with and waiting for member States to finally reach consensus. С одной стороны, мы могли бы продолжать работать через посредство Конференции и в ее рамках, сотрудничая с государствами-членами и ожидая, когда они, в конечном итоге, достигнут консенсуса.
The continuing stand-off between the executive and legislative branches of Government and tensions within the executive have led to the resignation of the Prime Minister, Garry Conille, after only four months in power. Нескончаемое противостояние между органами исполнительной и законодательной власти и напряженность в самих исполнительных органах привели к отставке премьер-министра Гарри Кония уже через четыре месяца после вступления его в должность.
C The result of the measurement should be read within a maximum of 10 minutes С Что результат замера можно считать не позднее чем через
As long as you come to your senses within 15 minutes, everything's fine. Если ты не вспомнишь об этом через 15 минут, то всё в порядке!
Within six days Kursk must fall. Через 6 дней Курск должен пасть.
Больше примеров...
Среди (примеров 2190)
Improve the flow of surveillance information between and within levels of health systems. Совершенствование потока надзорной информации между и среди звеньев здравоохраненческих систем.
The Committee recommends that States parties widely disseminate the present general comment within government and administrative structures, to parents, other caregivers, children, professional organizations, communities and civil society at large. Комитет рекомендует государствам-участникам обеспечить широкое распространение данного замечания общего порядка среди правительственных и административных структур, родителей, других опекунов, детей, профессиональных организаций, общин и гражданского общества в целом.
A firm consensus exists within the Central American countries that the recovery process should incorporate efforts to transform the social and economic conditions underlying the ecological and social vulnerability of the region. Среди стран Центральной Америки отмечается полное единодушие в том, что процесс восстановления должен предусматривать принятие мер по изменению социально-экономических условий, лежащих в основе экологической и социальной уязвимости стран региона.
Within the period covered by the report there were 53 cases of individual refusal of food by the convicted persons and 137 detainees. В течение рассматриваемого в докладе периода было зарегистрировано 53 случая отказа от приема пищи среди осужденных и 137 случаев среди задержанных.
A similar process of self-transformation is under way within traditional human rights NGOs, which are increasingly approaching disability as a mainstream human rights issue. Аналогичный процесс внутренних преобразований наблюдается также среди традиционных правозащитных НПО, которые все чаще начинают рассматривать вопросы инвалидности в качестве одной из главных правозащитных проблем.
Больше примеров...
Территории (примеров 4380)
Those territories become criminalized from within, establish external ties that are not quite legal and become catalysts for regional conflicts. Эти территории часто криминализируются внутренне, обрастают не вполне легальными внешними связями и становятся катализаторами региональных конфликтов и противоречий.
(b) The significant proportion (almost 75 per cent) of territory lying within the Far North and similar territories. (Ь) значительная часть территории страны (почти 75%) отнесена к районам Крайнего Севера или приравненным к ним территориям.
This claim by the Greek Cypriot side is divorced from the existing realities in Cyprus, namely, the existence of two independent States, each exercising sovereignty and jurisdiction within and above its respective territory on the island. Эти притязания кипрско-греческой стороны расходятся с существующими реальностями на Кипре, а именно существованием двух независимых государств, которые осуществляют свой суверенитет и юрисдикцию в пределах своей соответствующей территории на острове и в воздушном пространстве над ней.
States pointed out that all groups residing on their territories should cooperate peacefully in the search for constructive accommodation of their respective concerns within the general framework of international human rights law and should abstain from any use of violence. Государства отмечали, что всем группам, проживающим на их территории, следует мирно сотрудничать в поиске конструктивного решения своих проблем в общих рамках международного права, касающегося прав человека, и воздерживаться от какого-либо применения насилия.
From the point of view of the investigations, particular attention is paid to checking whether identity documents and documents authorising residence within the Italian territory have been forged, and action has been undertaken to dismantle the illegal supply channels. Что касается расследований, то здесь особое внимание уделяется проверке подлинности документов, удостоверяющих личность, и документов, предоставляющих право на проживание на территории Италии, при этом правоохранительные органы принимают меры по устранению каналов получения поддельных документов.
Больше примеров...
Подпадают под (примеров 520)
Both parties must continue this cooperation, opening doors to MINUGUA and providing all information required on past, current and future human rights matters that fall within MINUGUA's mandate. Обе стороны должны продолжать это сотрудничество, создавая МИНУГУА все возможности и обеспечивая ее всей необходимой информацией об истории, настоящем положении и перспективах развития вопросов в области прав человека, которые подпадают под мандат МИНУГУА.
Other aliens, such as persons who are granted a residence permit as a consequence of family reunification, do not fall within the rules on housing. Другие иностранцы, например лица, получившие вид на жительство в связи с воссоединением семей, не подпадают под действие норм, касающихся предоставления жилья.
The Committee has held a discussion on the issue of its participation in the Strategy and is also regularly assisting Member States to implement those provisions of the Strategy that fall within its mandate. Комитет провел обсуждения, посвященные вопросу о его участии в реализации этой стратегии, а также регулярно оказывает государствам-членам содействие в осуществлении тех ее положений, которые подпадают под сферу действия его мандата.
Moreover, the International Criminal Court should play a pre-eminent role in judging those who commit the most serious crimes, when they are not considered to be within the competence of national jurisdictions or when national jurisdictions are not able to exercise their role. Кроме того, Международный уголовный суд должен играть видную роль в этом деле и предавать суду лиц, совершивших наиболее тяжкие преступления, когда они, как считается, не подпадают под компетенцию национальных судов или когда национальные суды не могут выполнять свою роль.
The Ministry of Defence of the Kyrgyz Republic states that, although aeroplanes and helicopters were exported in 1995, none of them falls within the category of "combat aircraft" or "attack helicopters" since they relate to the category of training and combat-training aviation equipment. Министерство обороны Кыргызской Республики информирует, что в 1995 году осуществлялся экспорт самолетов и вертолетов, но все они не подпадают под категорию "боевые самолеты" и "атакующие (боевые) вертолеты", т.к. относятся к категории учебной и учебно-боевой авиатехники.
Больше примеров...
Счет (примеров 40)
The Secretary-General would ensure that the estimated requirements were accommodated from within existing 2004-2005 resources. Генеральный секретарь обеспечит, чтобы сметные потребности покрывались за счет нынешних ресурсов на 2004 - 2005 годы.
In 2011/12 and 2012/13, the supplementary payment was met from savings and efficiencies within the peacekeeping budgets. В 2011/12 году и в 2012/13 году такие дополнительные выплаты были покрыты за счет экономного и эффективного расходования средств бюджетов операций по поддержанию мира.
Advances to staff include salary and rental advances and prepaid education grant, which are generally settled within a 12-month period. Авансы работникам включают в себя оклады и авансовые выплаты в счет аренды и предоплаты расходов на образование, которые, как правило, погашаются в течение 12 месяцев.
This approach was validated at Headquarters in New York, which implemented the framework within existing resources. Эффективность такого подхода подтвердилась в Центральных учреждениях в Нью-Йорке, где система была внедрена за счет имеющихся ресурсов.
It can catalyse action within countries by mobilizing support and by ensuring that leaders fulfil their commitments. Оно способно активизировать усилия внутри стран за счет мобилизации поддержки и создания лидерам условий для выполнения взятых ими на себя обязательств.
Больше примеров...
Между (примеров 9720)
Timely and effective cooperation between authorities in different countries is also crucial because in cases of cybercrime the evidence is often deleted automatically and within short time frames. Решающее значение имеют также своевременность и эффективность взаимодействия между государственными органами разных стран, поскольку следы киберпреступлений во многих случаях уничтожаются автоматически через короткое время.
However, the most important factor was the deteriorating health of the party leader and Croatian president Franjo Tuđman, which sparked a succession struggle between various factions within the party. Однако важнейшим фактором стало ухудшение здоровья лидера партии и президента Хорватии Франьо Туджмана, что вызвало борьбу за преемственность между различными группировками внутри партии.
At its meeting on 21 January 2000, the National Committee for High-level Sport, out of concern for the equality aspect, decided to do away with the distinctions existing between female and male practice within the same discipline. Стремясь обеспечить равенство мужчин и женщин в области занятий спортом на высоком уровне, Национальная комиссия по подготовке спортсменов высокого уровня приняла на своем заседании 21 января 2000 года решение впредь не проводить различия между женским и мужским направлениями в рамках одной и той же спортивной дисциплины.
Nevertheless, positive trends in primary education mask disparity of access both between and within many countries, and disparities in educational quality can remain even when access rates are high. Вместе с тем за позитивными тенденциями в области начального образования скрывается неравенство доступа между многими странами и в них самих, причем несоответствие качества образования может сохраняться даже в тех случаях, когда показатели доступа являются высокими.
Nevertheless, positive trends in primary education mask disparity of access both between and within many countries, and disparities in educational quality can remain even when access rates are high. Вместе с тем за позитивными тенденциями в области начального образования скрывается неравенство доступа между многими странами и в них самих, причем несоответствие качества образования может сохраняться даже в тех случаях, когда показатели доступа являются высокими.
Больше примеров...
Изнутри (примеров 386)
Eventually, their exclusion will rot our democratic culture from within. Но в конце концов, их исключенность, заставит гнить нашу демократию изнутри.
The Amphora brings out the darkness within, but Alex is the last pure heart. Амфора проявляет тьму изнутри, но у Алекса чистое сердце
Moreover, despite major achievements in service provision, the Authority had also failed to institute reform and a transparent and accountable system of governance, and was weakened within by widespread allegations of corruption. Кроме того, несмотря на значительные достижения в области оказания услуг, Администрация не смогла также внедрить реформу и транспарентную и подотчетную систему управления и была ослаблена изнутри вследствие повсеместных обвинений в коррупции.
Give us power from within. И даёт нам силу изнутри
The larvae devour the mealybugs from within and in a few days emerge from their mummified shells to seek new hosts. Личинки пожирают войлочника изнутри и через несколько дней выходят наружу из сухих оболочек в поисках нового хозяина.
Больше примеров...
Спустя (примеров 244)
This case has also been marked by decisions being delivered within days, a speed which indicates that the court could be operating under external pressure. Кроме того, следует отметить, что решение по этому делу было принято спустя несколько дней после начала судебного разбирательства; столь быстрое разбирательство может свидетельствовать об оказании на суд давления извне.
A second raid was reportedly carried out in the middle of the night within a week after the first one, causing harassment and fear among the children. Второй рейд, по сообщениям, был осуществлен в середине ночи, спустя неделю после первого, вызвав у детей чувство беспокойства и страха.
Within days an appeal for an air operation had been launched and an UNDAC team was deployed to support the Office of the United Nations Humanitarian Coordinator for Afghanistan. Спустя несколько дней после землетрясений был подготовлен призыв о проведении воздушной операции и для поддержки Канцелярии Координатора Организации Объединенных Наций по гуманитарным вопросам для Афганистана была направлена резервная группа ЮНДАК.
Toward the Within was recorded in one take in November 1993 at the Mayfair Theatre in Santa Monica, California and was released by 4AD as an album and a video (VHS and LaserDisc) a year later. Запись, сделанная в ноябре 1993 года в театре «Mayfair» в Санта-Монике, Калифорния, была выпущена 4AD как альбом и видеофильм год спустя.
Such election shall be made within one year of the date of marriage or of the entry into force of this provision, if later, and shall become effective 18 months after the date of marriage. Такой выбор может быть сделан в течение одного года со дня вступления в брак или вступления в силу этого положения, если день вступления в брак предшествует вступлению в силу положения, и начинает действовать спустя 18 месяцев после дня вступления в брак.
Больше примеров...
Линии (примеров 1117)
India had shared housing technology with other developing countries within the framework of South-South cooperation. В рамках сотрудничества по линии Юг-Юг Индия передает другим развивающимся странам технологии в области жилищного строительства.
The decreasing levels of funding available through international cooperation has contributed to further marginalization of a large number of developing countries and countries with economies in transition within which women are among the poorest. Сокращение финансирования по линии международного сотрудничества способствует дальнейшей маргинализации целого ряда развивающихся стран и стран с переходной экономикой, в которых женщины относятся к самым бедным слоям населения.
Within the context of a joint UNDP, UNIFEM and UNV project, UNV has mobilized resources for the funding of 20 UNV gender-in-development specialists to be assigned to UNDP country offices; 5 of those specialists are funded by the UNV Special Voluntary Fund. В рамках совместного проекта ПРООН, ЮНИФЕМ и ДООН последние мобилизуют ресурсы для финансирования по линии ДООН деятельности 20 специалистов по гендерным вопросам в области развития, которые будут командированы в страновые отделения ПРООН; работа 5 таких специалистов финансируется из Специального фонда добровольных взносов для ДООН.
Hartlepool, within a line from Middleton Jetty to Old Pier Head. Хартлпул: до линии, соединяющей Миддлтон-Джетти и Олд-Пир-Хед.
The organization contributes to the work of the United Nations within the framework of the Millennium Development Goals by working to reduce rural poverty through farmers' associations and South-South fair trade. В рамках оказания содействия усилиям Организации Объединенных Наций в контексте достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, организация ведет борьбу с нищетой в сельских районах на основе развития коллективного сельского хозяйства и установления справедливых торговых отношений по линии Юг-Юг.
Больше примеров...
Рамки (примеров 1548)
UNHCR tries to include the re-establishment of a family and community-based psychosocial support system within the framework of its community services. УВКБ стремится включать систему мероприятий по восстановлению семьи и по общинной социально-психологической поддержке в рамки своих услуг, предоставляемых общинам.
The Republic of Macedonia was quite open to cooperation, but only within the framework of the regular mechanisms of international organizations. Со своей стороны, Республика Македония готова к полноценному сотрудничеству при том условии, что оно будет вписываться в четкие рамки налаженных механизмов, используемых международными организациями.
Some stressed the need to include activities to promote public participation within national planning processes. Другие Стороны акцентировали внимание на необходимости включения деятельности по содействию участию общественности в рамки национальных процессов планирования.
The focus of our efforts remains within the review process of the Non-Proliferation Treaty, and it is in the context of the upcoming NPT Review Conference that we make this statement. Предмет наших усилий по-прежнему вписывается в рамки обзорного процесса по Договору о нераспространении, и вот в контексте предстоящей обзорной Конференции по ДНЯО мы и делаем это заявление.
(c) Another approach was suggested, which was to define what types of claims fell within the scope of the procedural rules rather than those that fell outside them. с) был предложен другой подход, согласно которому необходимо определить те виды претензий, которые относятся к сфере применения процессуальных правил, а не те виды претензий, которые выходят за рамки этой сферы.
Больше примеров...
В стенах (примеров 94)
Developing a sense of occupational hazard prevention and safety within the enterprise. формировать в стенах предприятия ответственное отношение к необходимости профилактики профессиональных рисков и соблюдения техники безопасности.
After the demobilisation Vasyl continued his studies within the walls of the same Art school in Odessa. После демобилизации Василий продолжил учебу в стенах того же художественного училища в Одессе.
Bishop Mitrofan and his family were killed within the walls of the grand Cathedral of the Assumption, which was badly damaged by fire. Погиб и епископ Митрофан вместе с великокняжеской семьёй в стенах Успенского собора, который очень сильно пострадал от пожара.
Should the party accept, they will be transported to a new place, far from the icy terrain of the Ten Towns, finding themselves within the walls of a ruined castle in an unfamiliar land, the Anauroch desert. Если партия героев согласна, их отправят в место, далекое от ледяных земель Десяти Городов: герои окажутся в пустыне Анаурок, в стенах разрушенного замка.
"And I will give them in my house and within my walls a memorial and a name and it shall not be cut off." «Тем дам Я в доме Моем и в стенах Моих место и имя... которое не истребится».
Больше примеров...
В черте (примеров 40)
Sagarmāthā Zone took its name from the Nepalese name for Mount Everest, which is located in the very north of the zone within the Sagarmatha National Park (1,148 km²) in the Solu Khumbu district. Название зоны Сагарматха произошло от непальского названия горы Джомолунгма, расположенной на крайнем севере зоны в черте Национального парка «Сагарматха» (1148 км²) в районе Солу Кхумбу.
Л 0,6 provides that vessel could operate on the Neva river and rivers of Neva delta within the bounds of St-Petersburg (aquatories of grade "P" and "Л" according to classification of Russian River Register. Л 0,6. Предусматривается эксплуатация судна на акватории р. Невы и ее притоков в черте Санкт-Петербурга - водных бассейнах разряда "Р" и "Л" по классификации Российского Речного Регистра.
An exploration team of experts from the Institute Lengiprotransmost offered three main options of the crossing up to the village of Pivan' within the future city: above, below and within the city limits. Изыскательская партия института Ленгипротрансмост предложила три основных варианта перехода на Пивань в пределах будущего города: выше города, ниже и в черте города.
The system has a total of 70 stations, 14 of which are located within the city of Helsinki. Система включает 60 станций, 14 из которых находятся в черте города Хельсинки.
A few years later, the family moved to the settlement of the lumber mill named after Lenin (LDK No. 3) within the boundaries of Arkhangelsk. Через несколько лет семья переехала в посёлок лесозавода имени Ленина (ЛДК Nº 3) в черте Архангельска.
Больше примеров...