Английский - русский
Перевод слова Within

Перевод within с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
В рамках (примеров 20000)
Cooperation with the World Bank within the framework of the Environment for Europe process. Сотрудничество со Всемирным банком в рамках процесса "Окружающая среда для Европы".
The CARICOM Treaty also includes several provisions which, in effect, seek to influence the location of sectoral activities within the Caribbean Community. Договор о КАРИКОМ включает также некоторые положения, которые фактически были приняты с целью оказания влияния на размещение отдельных видов деятельности в рамках Карибского сообщества.
Cooperation and coordination within the United Nations system are assured through joint sponsorship and implementation of the relevant programmes. Взаимодействие и сотрудничество в рамках системы Организации Объединенных Наций обеспечиваются на основе совместного финансирования и осуществления соответствующих программ.
The activities required are being undertaken by national and international organizations within programmes dealing mainly with climate and climate issues. Необходимые мероприятия осуществляются национальными и международными организациями в рамках программ, посвященных главным образом климату и климатическим вопросам.
With regard to each, the Committee either requested urgent reports from the Government or took other appropriate action within its mandate. В отношении каждой из этих стран Комитет либо просил правительство срочно предоставить соответствующий доклад, либо принял иные надлежащие меры в рамках своего мандата.
Больше примеров...
В течение (примеров 15420)
The satellites were low cost and could be used for electronic mail, with delivery anywhere in the world within 12 hours. Были использованы недорогостоящие спутники, которые могли применяться для обеспечения связи по электронной почте при доставке сообщений в любое место мира в течение 12 часов.
We have embarked on specific action, including the creation of infrastructures and special facilities, the number of which will be doubled within the next five years. Мы начали осуществлять конкретные действия, включая создание инфраструктуры и специальных сооружений, число которых в течение последующих пяти лет будет удвоено.
Of the countries that provided national reports for chapter 40, half indicated that they had undertaken such inventories within the previous two years. Половина стран, которые представили национальные доклады по главе 40, указали на то, что они уже ведут такие перечни в течение последних двух лет.
[The Director-General shall within one hour acknowledge to the requesting State Party receipt of its request.] [Генеральный директор в течение одного часа подтверждает запрашивающему государству-участнику получение его запроса.]
The establishment of planning capacity within OHRM over the course of 1995, combined with a service-oriented restructuring, should go far towards addressing current concerns and deficiencies. Создание в течение 1995 года в рамках УЛР подразделения, занимающегося вопросами планирования, в совокупности со структурной перестройкой, сориентированной на обслуживание, должно содействовать решению нынешних проблем и устранению недостатков.
Больше примеров...
В пределах (примеров 9160)
That's what we consider to be within the normal hearing range. Это считается в пределах нормального слуха.
establishing relations would grant the visitors full freedom of movement within our nation's borders there's been much debate over the last few weeks as to... Установление отношений даст визитерам полную свободу передвижения в пределах наших государственных границ в последние несколько недель было много споров по поводу...
Since then, oil prices have settled within a range of approximately $15-20 per barrel, except for the period of the Persian Gulf crisis during 1990/91 (see figure). С тех пор цены на нефть остаются стабильными в пределах примерно 15-20 долл. США за баррель, за исключением периода кризиса в Персидском заливе в 1990-1991 годах (см. диаграмму).
As of the end of September 1994, over 300,000 people were believed to be displaced within the city, many living in public buildings and others living in overcrowded conditions with family members or friends. По состоянию на конец сентября 1994 года предположительно более 300000 человек оказались перемещенными в пределах города; многие из них живут в общественных зданиях или в перенаселенных жилищах с членами семей или друзьями.
As of the end of September 1994, over 300,000 people were believed to be displaced within the city, many living in public buildings and others living in overcrowded conditions with family members or friends. По состоянию на конец сентября 1994 года предположительно более 300000 человек оказались перемещенными в пределах города; многие из них живут в общественных зданиях или в перенаселенных жилищах с членами семей или друзьями.
Больше примеров...
Внутри (примеров 8620)
There is a need to manage the knowledge workers effectively, so as to retain and share the knowledge within the young competition agencies. С тем чтобы удерживать знания и осуществлять обмен знаниями внутри молодых органов по вопросам конкуренции, необходимо эффективно управлять штатом интеллектуальных работников.
We have affirmed in every forum that, as Latin America shows, economic growth will have nothing to do with development if its benefits are enjoyed only by a few and if it widens the gaps between countries and within our societies. На различных форумах мы неоднократно заявляли о том, что, как показывает опыт Латинской Америки, экономический рост не будет иметь ничего общего с развитием, если его благами будут пользоваться лишь отдельные государства и если он будет приводить к расширению разрывов между странами и внутри них.
Ironically, those vast networks of connectivity and interdependence have not only brought peoples closer to each other but, at the same time, have produced divisions and friction among and within societies. Как ни парадоксально, широкомасштабная взаимосвязь и взаимозависимость не только сблизили народы, но в то же время в чем-то их разделили и привели к возникновению трений между обществами и внутри них.
The humanitarian situation has deteriorated owing to increased insecurity within Chad and in northern Central African Republic and continued insecurity in Darfur. Произошло обострение гуманитарной ситуации из-за ухудшения обстановки в сфере безопасности внутри Чада и в северной части Центральноафриканской Республики и из-за продолжающегося отсутствия безопасности в Дарфуре.
While the trappings of a justice system existed within the United Nations, it was not effective, as illustrated by, inter alia, the fact that managers took an average of 448 days to respond to an appeal. Хотя внутри Организации Объединенных Наций отмечаются все признаки наличия системы правосудия, она является неэффективной, что иллюстрируется, в частности, тем фактом, что для ответа на ту или иную апелляцию руководителям необходимо в среднем 448 дней.
Больше примеров...
Через (примеров 3444)
We got they were back-ordered and due within two weeks. Их перезаказывали и они должны были прийти через 2 недели.
And there are now two major studies showing that within the next 50 to 70 years, in summertime it will be completely gone. И теперь есть два крупных научных исследования, показывающих, что еще через 50-70 лет в летнее время ее не будет совсем.
Within a few years, he first suffered revolutionary persecution there. Через несколько лет он впервые подвергся там революционным преследованиям.
Within one year of its inception, the ACD had achieved considerable progress with regard to various cooperation programmes, even in the area of financial cooperation. Через один год после своего учреждения Азиатский диалог по сотрудничеству достиг значительного прогресса в отношении различных программ сотрудничества, включая даже сферу финансового сотрудничества.
5.5.5. The enclosure doors are closed and sealed gas-tight within two minutes of the engine being switched off and within seven minutes of the end of the conditioning drive. 5.5.5 Двери камеры закрываются и герметизируются в течение двух минут после остановки двигателя и не позднее чем через семь минут после завершения ездового цикла для предварительной подготовки.
Больше примеров...
Среди (примеров 2190)
Cooperation across the board, particularly between and within North and South, was an absolute necessity. Абсолютной необходимостью является сотрудничество по всем направлениям, особенно между странами Севера и Юга и среди них.
Of particular interest is the increasing use of the concept of solidarity between and within generations, and the growing recognition of the valuable contribution that the elderly can make to families and society. Особый интерес вызывает расширение использования концепции солидарности между и среди людей различных возрастных групп, а также растущее признание того ценного вклада, который пожилые лица могут внести в жизнь семьи и общества.
(b) In operative paragraph 28, the words "set up national space entities to lay the foundation for a regional entity for cooperation" were placed within quotation marks. Ь) в пункте 28 постановляющей части слова «создать, среди прочего, национальные органы по космосу, с тем чтобы заложить основу для региональной организации сотрудничества» были взяты в кавычки.
To indigenous women, the Fourth World Conference on Women was a forum that began to highlight the combats in which we engage, within our peoples and countries, in order to claim our individual and collective rights. Для женщин-представительниц коренных народов четвертая Всемирная конференция по положению женщин явилась форумом, на котором началось освещение борьбы, проводимой нами среди наших народов и в пределах наших стран с целью заявить о наших индивидуальных и коллективных правах.
Other views were expressed to the effect that, despite some abuse in the history of diplomatic protection, the institution of diplomatic protection had been frequently used among States of equal status and often within the same region. Были высказаны другие мнения о том, что, несмотря на некоторые злоупотребления в истории дипломатической защиты, достаточно часто институт дипломатической защиты использовался среди государств с равным статусом и часто в одном и том же регионе.
Больше примеров...
Территории (примеров 4380)
Travel within the Territory is accomplished by a variety of means, mostly by aircraft and four-wheel-drive vehicles. Передвижение по территории осуществляется различными способами, но главным образом с использованием воздушного транспорта и полноприводных автомобилей.
The IAEA has also been assisting member States in ensuring that their radioactive sources are safe and are either secured within their own countries or shipped back to suppliers. МАГАТЭ продолжало оказывать содействие государствам-членам в обеспечении безопасности их радиоактивных источников либо непосредственно на территории этих стран, либо путем их возвращения поставщикам.
UN-Habitat has embarked on a comprehensive initiative to attain target 10 of Millennium Development Goal 7 within the next four- or five-year period in the Lake Victoria transboundary ecosystem, which is shared by Kenya, Uganda and the United Republic of Tanzania. ООН-Хабитат приступила к реализации комплексной инициативы по выполнению задачи 10 цели 7 в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия, в течение четырех-пяти лет в трансграничной экосистеме озера Виктория, находящегося на территории Кении, Объединенной Республики Танзания и Уганды.
Ongoing preparation of programmes and reports on the non-resident and resident alien population to facilitate their registration and control of their movements within the national territory; Автоматизация порядка представления программы и отчетов об иностранцах, не проживающих и проживающих в стране, в целях их регистрации и миграционного контроля на национальной территории.
Tokelau had consistently expressed its desire to have a reliable transport system that would support the development of domestic infrastructure and facilitate good communication and delivery of services within the Territory and between Tokelau and the outside world. Токелау последовательно выражала желание иметь надежную транспортную систему, которая могла бы поддержать развитие внутренней инфраструктуры и содействовать обеспечению надежной коммуникации и предоставления услуг, как внутри территории, так и между Токелау и внешним миром.
Больше примеров...
Подпадают под (примеров 520)
Where they do not fall within the initial description therefore, third parties can easily be misled. Поэтому, если эти поступления не подпадают под первоначальное описание, третьи стороны могут быть легко введены в заблуждение.
Among these people there may be persons who fall within the competence of the International Criminal Tribunal for Rwanda and who will have to be dealt with accordingly. Среди этих людей могут оказаться лица, которые подпадают под юрисдикцию Международного уголовного трибунала для Руанды и с которыми необходимо поступать соответствующим образом.
Therefore, statistics related to 122 do not include all the cases of torture that fall under the definition of Art 1 of the Convention, because they fall within the scope of other criminal offences. По этой причине статистические данные, относящиеся к статье 122, не включают все случаи пыток, которые подпадают под определение статьи 1 Конвенции, поскольку они относятся к другим уголовным преступлениям.
The Committee, however, emphasizes that all categories of women migrants fall within the scope of the obligations of States parties to the Convention and must be protected against all forms of discrimination, under the Convention. При этом Комитет подчеркивает, что все категории женщин-мигрантов подпадают под действие обязательств государств - участников Конвенции и должны получать надлежащую защиту от всех форм дискриминации согласно Конвенции.
The HR Committee noted in 2003 that the death penalty was mandatory for a number of crimes and extended to an excessive number of offences that did not fit the definition of the "most serious" crimes within the meaning of article 6 (2) of ICCPR. В 2003 году Комитет по правам человека отмечал, что смертный приговор неизменно выносится за ряд преступлений и распространяется на слишком большое количество преступлений, которые не подпадают под определение "самых тяжких" по смыслу пункта 2 статьи 6 МПГПП.
Больше примеров...
Счет (примеров 40)
The Committee notes that the strengthening of the field offices is being undertaken from within approved resources. Комитет отмечает, что усиление местных отделений осуществляется за счет утвержденных ресурсов.
Expert consultations would be conducted within the level of resources approved under the programme budget. Экспертные консультации будут проводиться за счет ресурсов, утвержденных в бюджете по этой программе.
This approach was validated at Headquarters in New York, which implemented the framework within existing resources. Эффективность такого подхода подтвердилась в Центральных учреждениях в Нью-Йорке, где система была внедрена за счет имеющихся ресурсов.
In 2012/13, UNDOF will maximize the number of participants in internal courses within the same level of training resources. В 2012/13 году СООННР обеспечат участие максимального количества сотрудников во внутренних курсах за счет такого же объема учебных ресурсов.
The Division had reconfigured the advisory framework within the current budget and separated asset allocation from equity research. Отдел реорганизовал систему консультантов за счет имеющихся бюджетных средств и разграничил функции размещения активов и финансового анализа.
Больше примеров...
Между (примеров 9720)
This agreement establishes norms for regulating social security relations among the signatory countries and grants social security coverage to international migrants from within the bloc. Этим Соглашением устанавливаются нормы, регулирующие отношения в области социального обеспечения между участвующими странами, и обеспечивается социальное страхование международных мигрантов из стран этого объединения.
That decision must remain within the discretionary power of the force commander, who must attempt to strike a balance between the operational necessity of the force and the respect for private property. Это решение должно приниматься исключительно командующим силами, который должен попытаться обеспечить сбалансированность между возникающей у сил оперативной необходимостью и уважением частной собственности.
The impact of these trends is beyond the control of any one Government and will require improved coordination and cooperation between and within spheres of government and global institutions. Ни одному правительству не под силу контролировать последствия этих тенденций, что потребует более тесной координации и сотрудничества в рамках структур управления и глобальных учреждений и между ними.
There would thus appear to be a consensus about the need for a more fluent, substantive and consistent exchange among the main actors within the system. Таким образом, создается впечатление, что сложилось единодушие относительно необходимости более свободного и последовательного обмена между основными субъектами этой системы информацией по существу вопросов.
Cooperation and collaboration among United Nations agencies and organizations are particularly important in furthering the implementation of the GPA, especially in relation to the clearing-house mechanism within which individual organizations have been designated "lead agencies" for specific pollutant source categories. Сотрудничество и взаимодействие между учреждениями и организациями системы Организации Объединенных Наций имеет особо важное значение в деле дальнейшего осуществления ГПД, особенно в связи с контрольно-координационным механизмом, в рамках которого отдельные организации были назначены в качестве «ведущих учреждений» по конкретным категориям источников загрязнения.
Больше примеров...
Изнутри (примеров 386)
The Amphora brings out the darkness within, but Alex is the last pure heart. Амфора проявляет тьму изнутри, но у Алекса чистое сердце
Young journalists from the press center present their view from within the Programme, implementing the format "children about children". Юные журналисты пресс-центра представляют свой взгляд изнутри программы, реализуя формат «дети о детях».
It will eat away at you from within... И уничтожит тебя изнутри...
We also need to mobilize Africans in the Diaspora, not only to go into the traditional sectors, but to go into agriculture and also to instigate change from within. Нам также нужно убедить их не останавливаться на традиционном секторе, а охватить и сельское хозяйство, спровоцировать перемены изнутри.
In the late 1940's and the 1950's, the Cold War and fears that the Red Menace would sap American resolve from within led to myriad anti-subversive programs, with tens of thousands of Americans losing their livelihoods as a result. В конце 1940-х и в 1950-х годах холодная война и опасения, что красная угроза ослабит Америку изнутри, привели ко множеству анти-подрывных программ, стоивших рабочих мест и средств к существованию десяткам тысяч американцев.
Больше примеров...
Спустя (примеров 244)
Likewise, the establishment of the Customs Union within a period of three years was a milestone for the four countries in the integration process. Кроме того, образование спустя три года Таможенного союза явилось для четырех стран исторической вехой на пути к их интеграции.
By the due date of 15 April, 41 sets of CRF tables and 36 NIRs were received, and, within six weeks of the deadline, all Parties had submitted their CRF tables and NIRs. До установленной даты, т.е. до 15 апреля, были получены 41 комплект таблиц ОФД и 36 НДК, при этом не позднее чем спустя шесть недель после истечения крайнего срока свои таблицы ОФД и НДК представили все Стороны.
Within a year all the settlers were killed in a dispute with area Native American tribes. Всего год спустя все поселенцы погибли в результате конфликта с индейцами.
Nearly 80% of prisoners are re-arrested within five years. Около 80% зэков арестовываются повторно спустя 5 лет.
In addition, the newly added article 76, paragraph 8 of the Act made it possible for the applicant to seek a temporary work permit if no decision is issued within one year from the date of application. В дополнение к этому, согласно добавленному пункту 8 статьи 76 Закона просителю разрешается искать временную работу, если спустя год после подачи заявления не было принято соответствующего решения.
Больше примеров...
Линии (примеров 1117)
In an attempt to solve the developing countries' debt problem, her Government had made enormous efforts within the framework of South-South cooperation. Пытаясь решить проблему задолженности развивающихся стран, ее правительство приложило немало усилий в рамках сотрудничества по линии юг-юг.
Increase the number of educational projects on legal and preventive aspects, undertaken by teams of police officers within the targeted groups of women who are most at risk; увеличение количества мероприятий по линии правового просвещения и профилактики, проводимых сотрудниками полиции среди женщин из наиболее уязвимых групп населения;
Within the limits of a 15-kilometre zone on both sides of the border, the Parties may not conduct military exercises with participation in live firing by more than one regiment. В пределах 15-километровой зоны по обе стороны от линии границы Стороны могут проводить войсковые учения с участием в боевой стрельбе не более одного полка.
Now, then, today a German bombing plane was forced down within our lines. Сегодня был посажен немецкий бомбардировщик на нашей линии фронта.
Fleetwood, within a line from Low Light to Knott Флитвуд: до линии, соединяющей маяк Лоу и Нотт.
Больше примеров...
Рамки (примеров 1548)
The source submits that Mr. Gaddafi's arrest and continued detention exist outside any official legal framework within Libya. Источник утверждает, что арест г-на Каддафи и продолжающееся его содержание под стражей выходят за рамки официальной правовой системы Ливии.
We got dead ends, two stretches, no exits within that time frame. Два тупика, два прохода, выходов в эти временные рамки нет.
We need to continue to build the institutional framework within which coordination can take place and to develop the needed legal instruments. Мы должны продолжать создавать организационные рамки, которые позволят нам осуществлять координацию и разработку необходимых юридических документов.
In practice, we understand that in the liner trade to and from the United States, volume contracts almost always fall within the definition of service contracts. Как мы понимаем, в практике линейных перевозок в Соединенные Штаты Америки и из них договоры на объем почти всегда входят в рамки определения договоров оказания услуг.
Despite this generally favourable assessment, the present evaluation highlights areas in which the strategic framework within which expert groups and envoys operate could be clarified and substantive support, as well as of management, could be increased. Несмотря на эту в целом благоприятную оценку, в настоящей оценке главное внимание уделяется областям, где можно было бы уточнить те стратегические рамки, в которых действуют группы экспертов и посланники, и увеличить основную, равно как и управленческую поддержку.
Больше примеров...
В стенах (примеров 94)
Abuse abounds within the walls of that house. Насилие изобилует в стенах этого дома.
After the demobilisation Vasyl continued his studies within the walls of the same Art school in Odessa. После демобилизации Василий продолжил учебу в стенах того же художественного училища в Одессе.
What transpires within the confines of the walls of Sodom stays within the confines of the walls of Sodom. Всё, что происходит в стенах Содома, навсегда остаётся в стенах Содома.
'Daylight found us still in one piece, 'and back within the walls of Bastion, 'the packing-up process could begin. Дневной свет показал, что мы еще были целы, а позади, в стенах Бастиона, процесс сборов мог начинаться.
In response, within the walls of the Academy of Arts and among Leningrad's artistic community opposition to this deleterious policy for art took shape, also producing resolute criticism of Maslov's regime. В ответ в стенах Академии художеств и среди художественной общественности Ленинграда складывалась оппозиция этой разрушительной для искусства политике, отсюда исходила и решительная критика «масловщины».
Больше примеров...
В черте (примеров 40)
Sitges has a number of facilities equipped to accommodate visitors, are held in the promenade, within the town, modern, classic, expensive and cheap, in short for all tastes. Ситжес имеет ряд объектов, оборудованных для размещения посетителей, проводятся набережной, в черте города, современный, классический, дорогие и дешевые, одним словом, на любой вкус.
Universi Dominici gregis provided that Cardinals would be housed in Domus Sanctae Marthae, a building with dormitory type accommodation built within the Vatican City. Также Universi Dominici Gregis обусловливает, что кардиналы должны быть размещены в Domus Sanctae Marthae (Доме Святой Марты), в здании к помещениями типа спальни, построенному в черте Ватикана.
Under these agreements, the Kwanlin Dün First Nation will retain approximately 1,040 square kilometres of land as settlement lands, including 35 square kilometres within the City of Whitehorse. В соответствии с этими соглашениями коренная народность кванлин дюн сохранит в своем распоряжении около 1041 км2 земли в качестве места поселения, включая 35 км2 в черте города Уайтхорс.
Although some of the fighting was for control of areas within the city, much of the conflict took place around airfields and ports, especially the ports through which humanitarian assistance is transported. И хотя некоторые боевые действия велись за установление контроля над районами, находившимися в черте города, они в основном проходили вокруг аэродромов и портов, в частности портов, через которые поступает гуманитарная помощь.
Please indicate which measures have been taken to implement immediate precautionary measures to protect the residents of La Oroya from toxic contamination by a multi-metal smelter operating within the city boundaries. Просьба сообщить, какие были приняты незамедлительные меры предосторожности в целях защиты населения города Ла-Оройа от загрязнения токсичными веществами из-за работающего в черте города полиметаллического комбината.
Больше примеров...