Английский - русский
Перевод слова Within

Перевод within с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
В рамках (примеров 20000)
Outputs of the IVAWS confirmed that violence within partner relationships is a serious problem in the Czech Republic. Результаты обследования МОНЖ подтвердили тот факт, что насилие в рамках партнерских отношений - это серьезная проблема в Чешской Республике.
A broad reform process has been initiated within the United Nations system in the economic and social area. З. В рамках Организации Объединенных Наций был начат широкий процесс реформ в экономической и социальной областях.
Intergovernmental activities in this respect have been conducted mainly within the framework of three major international initiatives. Основные межправительственные мероприятия в этой области осуществлялись в рамках трех крупных международных инициатив.
The activities required are being undertaken by national and international organizations within programmes dealing mainly with climate and climate issues. Необходимые мероприятия осуществляются национальными и международными организациями в рамках программ, посвященных главным образом климату и климатическим вопросам.
A broad reform process has been initiated within the United Nations system in the economic and social area. З. В рамках Организации Объединенных Наций был начат широкий процесс реформ в экономической и социальной областях.
Больше примеров...
В течение (примеров 15420)
The detainees have to be brought before the judicial authorities within 36 hours following the arrest (arts. 370-372). Задержанные должны быть переданы правоохранительным органам в течение 36 часов после их ареста (статьи 370-372).
Estimates for staff resources within this unit were calculated on the basis that the International Tribunal would hold six trials a year during the next biennium. Выкладки в отношении штатов данного подразделения были составлены исходя из того, что Международный трибунал будет проводить в течение следующего двухгодичного периода по шесть судебных разбирательств в год.
The establishment of planning capacity within OHRM over the course of 1995, combined with a service-oriented restructuring, should go far towards addressing current concerns and deficiencies. Создание в течение 1995 года в рамках УЛР подразделения, занимающегося вопросами планирования, в совокупности со структурной перестройкой, сориентированной на обслуживание, должно содействовать решению нынешних проблем и устранению недостатков.
Each developing country Party has committed itself to making its initial national communication within three years of the Convention entering into force for each Party. Каждая Сторона, являющаяся развивающейся страной, обязалась представить свое первое национальное сообщение в течение трех лет после вступления Конвенции в силу для каждой Стороны.
Life then led me to work for 25 years as a staff member within the structure that was created. Жизнь дала мне возможность в течение 25 лет работать в тех структурах, которые были тогда созданы.
Больше примеров...
В пределах (примеров 9160)
We note that throughout history, the States and peoples of Africa have demonstrated generous hospitality and solidarity to millions of refugees seeking safety outside their countries and to persons displaced internally within their countries. Мы отмечаем, что на протяжении всей истории государства и народы Африки проявляли щедрую гостеприимность и солидарность с миллионами беженцев, стремящихся жить в условиях безопасности за пределами своих стран, и с людьми, которые являются внутренне перемещенными лицами в пределах своих стран.
It is estimated that 60 per cent of the travel will be within Europe and 40 per cent outside Europe. Предполагается, что 60 процентов перемещения личного состава будет осуществляться в пределах Европы и 40 процентов - за пределами Европы.
At least 250,000 persons are believed to be displaced within the city, while several hundred thousand have been displaced throughout the country. По имеющимся данным, по крайней мере, 250000 человек оказались перемещенными в пределах города, а несколько сотен тысяч - в пределах страны.
Hundreds of thousands of persons have been displaced within the city, have left it for other parts of the country or have become refugees. Сотни тысяч человек являются лицами, перемещенными в пределах города, или покинули его, уехав в другие районы страны или став беженцами.
This means that both the parties fishing on the high seas and those fishing within the economic zones will have to undertake obligations to conserve and manage those fish stocks in a sustainable manner. Это означает, что как те стороны, которые занимаются рыболовством в открытом море, так и те, которые осуществляют рыбную ловлю в пределах экономических зон, должны будут взять на себя обязательства по надежной охране и рациональному использованию этих рыбных запасов.
Больше примеров...
Внутри (примеров 8620)
Investment capital and increasingly also highly qualified workers are mobile within and across borders and tend to move where they find the most favourable conditions. Инвестиционный капитал и во все большей степени высококвалифицированные работники обретают мобильность как внутри стран, так и на международном уровне и имеют склонность перемещаться туда, где существуют наиболее благоприятные условия.
Increase cooperation on adaptation between different sectors within countries with similar adaptation needs in order to use resources more efficiently; а) активизация сотрудничества в области адаптации внутри стран между секторами, имеющими аналогичные адаптационные потребности, в целях повышения эффективности использования ресурсов;
Such an ecosystem may exist within aquifers, such as in karstic aquifers, and be dependent on the functioning of aquifers for its own survival. Такая экосистема может существовать внутри водоносных горизонтов, например в карстовых водоносных горизонтах, и ее собственное выживание зависит от функционирования водоносных горизонтов.
We have affirmed in every forum that, as Latin America shows, economic growth will have nothing to do with development if its benefits are enjoyed only by a few and if it widens the gaps between countries and within our societies. На различных форумах мы неоднократно заявляли о том, что, как показывает опыт Латинской Америки, экономический рост не будет иметь ничего общего с развитием, если его благами будут пользоваться лишь отдельные государства и если он будет приводить к расширению разрывов между странами и внутри них.
We have affirmed in every forum that, as Latin America shows, economic growth will have nothing to do with development if its benefits are enjoyed only by a few and if it widens the gaps between countries and within our societies. На различных форумах мы неоднократно заявляли о том, что, как показывает опыт Латинской Америки, экономический рост не будет иметь ничего общего с развитием, если его благами будут пользоваться лишь отдельные государства и если он будет приводить к расширению разрывов между странами и внутри них.
Больше примеров...
Через (примеров 3444)
This is because the history of the United Nations in the past year exists only within the context of the past decade. Это объясняется тем, что история Организации Объединенных Наций за последний год рассматривается исключительно через призму всего прошедшего десятилетия.
Then how come he was murdered within hours of arriving here? Тогда как вышло, что его убили через несколько часов после прибытия?
It examines how development ideas were created, developed, questioned and implemented within the world's main regions, as seen through the lens of the United Nations regional commissions. В ней рассматривается, каким образом возникают, развиваются, ставятся под сомнение и реализуются идеи по вопросам развития в основных регионах мира через призму видения региональных комиссий Организации Объединенных Наций.
It is clear that, in terms of regional shares of the global ecospace, economic and population growth will ensure that within a few decades developing countries will catch up and overtake the North in key areas - for example, energy use and related emissions. Совершенно очевидно, что с точки зрения доли регионов в глобальном экопроизводстве экономический и демографический рост развивающихся стран приведет к тому, что через несколько десятков лет они догонят и перегонят страны Севера в ключевых областях, например в области энергопотребления и связанных с ним выбросов.
Later in the year, Maximian led a surprise invasion of the Agri Decumates - a region between the upper Rhine and upper Danube deep within Alamanni territory - while Diocletian invaded Germany via Raetia. Позднее в этом году Максимиан неожиданно вторгся на Декуматские поля - область между Верхним Рейном и Верхним Дунаем - и прошёл глубоко внутрь территории алеманнов, в то время как Диоклетиан вторгся в Германию через Рецию.
Больше примеров...
Среди (примеров 2190)
The current economic crisis in the Euro-zone has admittedly sharpened the contradictions between the member-states, even within its hard core. По общему признанию нынешний кризис в еврозоне обострил противоречия среди государств-членов ЕС, даже в его жёстком ядре.
Include within the framework of its dissemination of information on decolonization to the NSGTs relevant information on the process of application. Включение в рамках распространения информации о деколонизации среди несамоуправляющихся территорий соответствующей информации о процессе подачи заявлений
These include the question of where early recovery fits within the larger continuum of peacekeeping and peacebuilding, and where the transition from peacekeeping to peacebuilding, and from peacebuilding to peace consolidation and development, begins. Среди них - вопрос о том, как ранние этапы восстановления вписываются в более широкий непрерывный процесс поддержания мира и миростроительства и где начинается переход от поддержания мира к миростроительству и от миростроительства к укреплению мира и развитию.
Within the female ranks of the employed labour force, the distribution of occupations among the six categories is far less even, a situation reflective of the relative exclusion of women from certain spheres of employment and a greater concentration in relatively low-skilled low-paying jobs. Среди работающих женщин в составе трудовых ресурсов профессиональная разбивка по шести категориям выглядит гораздо менее равномерной, что свидетельствует об относительно большем исключении женщин из некоторых областей занятости и их большей концентрации в относительно малоквалифицированных и низкооплачиваемых сферах трудовой деятельности.
The Committee, reiterating its previous recommendation, urges the State party to introduce a provision expressly prohibiting corporal punishment within the family, and to strengthen its efforts to raise awareness among parents and caregivers of alternative, non-violent forms of discipline. Напоминая свою предыдущую рекомендацию, Комитет настоятельно призывает государство-участник принять положение, прямо запрещающее телесные наказания в семье, а также активизировать свои усилия по повышению осведомленности среди родителей и лиц, обеспечивающих уход за детьми, об альтернативных, ненасильственных формах поддержания дисциплины.
Больше примеров...
Территории (примеров 4380)
National economic governance regimes can often no longer project their policy-making capacity over the territory within which global industries operate. Режимы национального экономического управления зачастую оказываются не в состоянии обеспечивать дальнейшее осуществление полномочий по определению политики на той территории, где действует глобальная индустрия.
The TRNC authorities possess the necessary means to provide SAR and other aeronautical services within the territory and airspace of northern Cyprus. Власти ТРСК обладают необходимыми средствами для обеспечения работы ПСС и других аэронавигационных служб в рамках территории и воздушного пространства северного Кипра.
In addition, the United States Department of the Interior and Department of Defense had agreed to establish a National Wildlife Refuge within the territory of Guam. В дополнение к этому министерство внутренних дел и министерство обороны Соединенных Штатов договорились о создании на территории Гуама "Гуамского национального заповедника".
This general proposition entails several more specific aspects, including transit across transit States, transit and freedom of movement within the receiving State, and issues concerning overflight and landing rights. Этот общий постулат подразумевает ряд более конкретных аспектов, включая: проезд через государство транзита; передвижение по территории принимающего государства и беспрепятственность такого передвижения; права на пролет и посадку.
Both the Covenant and the Convention protect the right to freedom of movement and to free choice of residence of migrants insofar as they are lawfully within the territory of a State party. Как в Пакте, так и в Конвенции защищается право на свободное передвижение и свободу выбора места жительства мигрантов, при условии их законного пребывания на территории государства-участника.
Больше примеров...
Подпадают под (примеров 520)
Ms. DASKALOPOULOU-LIVADA (Greece) said that war crimes clearly fell within the jurisdiction of the Court. Г-жа ДАСКАЛОПУЛУ-ЛИВАДА (Греция) говорит, что военные преступления явно подпадают под юрисдикцию Суда.
Only those entities falling within the definition of performing party in Art. 1.17 are affected by this provision. Только те субъекты, которые подпадают под определение исполняющей стороны в статье 1.17, затрагиваются данным положением.
Where they do not fall within the initial description therefore, third parties can easily be misled. Поэтому, если эти поступления не подпадают под первоначальное описание, третьи стороны могут быть легко введены в заблуждение.
Due to the "public nature of the dispute which refers to a position (service) within the judicial system", it is submitted that such disputes fall outside the scope of article 14, paragraph 1, of the Covenant. С учетом "государственного характера спора о занятии (работе) внутри судебной системы" утверждается, что такие споры не подпадают под действие пункта 1 статьи 14 Пакта.
However, environmental damage originating in a non-member State of the EU, and environmental damage caused outside the territory of the EU by activities taking place within the territory of a Member State, fall outside the scope of the Environmental Liability Directive. Вместе с тем вред окружающей среде, причины которого находятся в государстве, не являющемся членом ЕС, и вред окружающей среде, причиненный за пределами территории ЕС деятельностью, осуществляемой на территории государства-члена, не подпадают под действие Директивы об экологической ответственности.
Больше примеров...
Счет (примеров 40)
The compliance of the Office with access orders is absorbed within existing resources. Выполнение Канцелярией постановлений о предоставлении доступа обеспечивается за счет имеющихся ресурсов.
The project access control team will be set up from within existing resources for the duration of the project. Группа по проекту контроля доступа будет создана за счет имеющихся ресурсов на период осуществления проекта.
ISIL originally benefitted significantly from private donations from supporters, primarily from within the region. Первоначально ИГИЛ получало немалую прибыль за счет частных пожертвований от его сторонников, в частности в пределах этого региона.
Gender-related inequality (unless mitigated by specific measures) is often associated with low or failed cooperation within forest management committees. Гендерное неравенство (если только оно не сокращается за счет конкретных мер) часто ассоциируется с недостаточным сотрудничеством в рамках комитетов лесного хозяйства или отсутствием такого сотрудничества.
However, every effort would be made to absorb the additional requirements within existing resources under section 2. Тем не менее будут приложены все усилия к тому, чтобы удовлетворить дополнительные потребности в ресурсах за счет имеющихся ресурсов по разделу 2.
Больше примеров...
Между (примеров 9720)
In fact, it has been accompanied in recent years by increased inequality within and among countries, and the number of people living in poverty has continued to increase. Фактически в последние годы она сопровождается ростом неравенства между странами и в самих странах, и число людей, живущих в условиях нищеты, продолжает увеличиваться.
The Working Party also noted that elements of SAFE which require data exchange between various players, for example advanced cargo information and risk assessment, could be easily addressed within the eTIR project. Рабочая группа также приняла к сведению, что элементы SAFE, требующие обмена данными между различными участниками деятельности, например предварительной информации о грузе и оценки риска, можно было бы без труда рассматривать в контексте проекта eTIR.
This interdisciplinary programme of research and training within the natural and social sciences has promoted a more effective use and conservation of the resources of the biosphere, and improved the global relationship between people and the environment. Эта междисциплинарная программа научных исследований и профессиональной подготовки на стыке естественных и общественных наук способствовала более эффективному использованию и сохранению ресурсов биосферы и изменению в лучшую сторону глобальной взаимосвязи между народонаселением и окружающей средой.
These challenges have to be met and surmounted within limited time and with the current situation in the Sudan marked by deepening political uncertainty and insufficient mutual trust among the parties to the CPA. Эти проблемы необходимо решать и преодолевать в ограниченные сроки, при том что нынешняя ситуация в Судане отмечена усилением политической неопределенности и дефицитом взаимного доверия между сторонами ВМС.
We also coordinated closely with the United Nations Population Fund within the framework of the national programmes of coordination between Syria and UNFPA, the most recent of which was the sixth national programme for 2002 to 2006. Мы также тесно сотрудничали с Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения в рамках национальных программ координации между Сирией и ЮНПФА, самой недавней из которых стала шестая национальная программа на 2002-2006 годы.
Больше примеров...
Изнутри (примеров 386)
Threats to the well-being of States take many forms and can come from within as well as from outside. Угрозы благополучию государств принимают многие формы и могут исходить изнутри так же, как и снаружи.
Empires are always destroyed from within. Империи всегда разрушаются изнутри.
Something is tearing apart the Warehouse from within its heart. Что-то разрывает сердце Хранилища изнутри.
The rounded aperture is smooth within. Холодная втулка становится изнутри гладкой.
In the Middle East and the Maghreb, this external factor is missing; democratic change must come from within each society. На Ближнем Востоке и в странах Магриба (Тунис, Алжир, Марокко) такой внешний фактор отсутствует; все демократические изменения должны идти изнутри каждой страны.
Больше примеров...
Спустя (примеров 244)
His appeal to the Refugee Review Tribunal was decided within another two months, and four days later, the ministry concerned with immigration matters acted upon his application for the exercise of discretion on humanitarian grounds. Решение по его апелляции в Суд по делам беженцев было вынесено по истечении следующих двух месяцев, а четыре дня спустя министерство, занимающееся делами иммиграции, вынесло решение по его заявлению о принятии надлежащих мер по гуманитарным соображениям.
The airline ceased operations within a month and the aircraft was returned to the leasor on 26 May 2006. Спустя месяц Когёк Airlines прекратила операционную деятельность, вернув самолёт обратно арендодателю 26 мая 2006 года.
At least for a time, a grieving Jack loses his focus and gives up; within a few months, Jack flees Earth and his role as the expected hero. В первое время Джек теряет контроль и сдаётся; спустя несколько месяцев он оставляет Землю и свою роль героя.
His wife sold Turbessel and what was left of the County to the Byzantine Emperor Manuel I Comnenus, but these lands were conquered by Nur ad-Din and the Sultan of Rum within a year. Его жена продала Турбессель и прилегающие земли императору Византии Мануилу Комнину, но спустя год они были завоеваны Нур ад-Дином.
Rehabilitative work must be arranged for a customer when it is not possible to offer him or her work or labour market measures enhancing employment within three months of the preparation of the activation plan. Соответствующие лица должны привлекаться к реабилитационным работам в тех случаях, когда нет возможности обеспечить их работой или воспользоваться действующими на ранке труда мерами содействия трудоустройству, спустя три месяца после подготовки активизационного плана.
Больше примеров...
Линии (примеров 1117)
Four security blocks have been placed at the entrance to Tulkarm within the Green Line. У въезда в Тулькарм в пределах зеленой линии установлено четыре защитных заграждения.
(e) Monitoring the implementation of anti-violence measures (including corporal punishment and bullying in schools, through the Internet, and in other settings) within specific plans and as part of the 3-year action plan of the National Framework for Protecting Australia's Children. ё) мониторинг осуществления мер по борьбе с насилием (включая телесные наказания и проявления агрессии в среде сверстников через Интернет и в других контекстах), предусмотренных конкретными планами, а также трехгодичным планом действий по линии Национальной рамочной программы защиты детей в Австралии.
It has focal points for major groups who are responsible for increasing the information on the work of the Convention within these groups and thus increasing both outreach and general understanding of the Convention's objectives. В секретариате имеются координаторы по основным группам, которые отвечают за повышение уровня информированности этих групп, о деятельности по линии Конвенции и тем самым способствуют активизации пропагандистской работы и более глубокому пониманию целей Конвенции.
Grimsby Dock, within a line from the West Pier of the Tidal Basin to the East Pier of the Fish Docks, North Quay Гримсби-Док: до линии, соединяющей западный пирс приливного бассейна и восточный пирс рыболовецкого причала, северная пристань.
Reaching the poor effectively through ODA-supported programmes is a process that requires suitable institutional conditions. Institutions include both formal and informal organizations, as well as an enabling regulatory framework within which to operate effectively. Эффективное улучшение положения бедных слоев населения за счет осуществления поддерживаемых по линии ОПР программ - это процесс, который требует соответствующих институциональных условий, т.е. наличия как официальных, так и неофициальных организаций, а также соответствующей нормативной базы, на основе которой они могут эффективно функционировать.
Больше примеров...
Рамки (примеров 1548)
In this context, UNMIK was trying to ensure that the provisional institutions remain within, and fully respect, the Constitutional Framework. В этом контексте МООНК пытается обеспечить, чтобы временные институты не выходили за конституционные рамки и полностью соблюдали их.
These precepts establish beyond all doubt the ideological framework within which new associations may be formed. Эти принципы устанавливают, несомненно, идеологические рамки, в соответствии с которыми могут создаваться новые ассоциации.
The former was a legal authority and the latter a political body, and they should perform their roles within their respective spheres. Первый является юридическим органом, а второй - органом политическим, и они должны осуществлять свои функции, не выходя за рамки соответствующих областей деятельности.
It invited the chairs of the expert groups to ensure that requests to the secretariat for work in support of the expert groups remain within mandates and within the resources available for such activities. Она предлагает председателям групп экспертов обеспечить, чтобы направляемые секретариату просьбы о проведении работы в поддержку групп экспертов не выходили за рамки мандатов и подготавливались с учетом ресурсов, имеющихся для такой деятельности.
When emphasizing the rights and interests of both States and individuals, the International Law Commission has moved considerably beyond the traditional approach to the law of nationality as a matter primarily within the domain of internal law. Уделив одинаковое внимание правам и интересам как государств, так и физических лиц, Комиссия международного права в значительной мере вышла за рамки традиционного подхода к правовым нормам о гражданстве, относящимся главным образом к сфере внутреннего права.
Больше примеров...
В стенах (примеров 94)
Segregated custody was used only when an inmate presented a serious threat to the personal safety of any other person, the security of a correctional centre, or good order and discipline within a correctional centre. Раздельное содержание под стражей применяется лишь в тех случаях, когда заключенный представляет серьезную угрозу для личной безопасности окружающей, режима безопасности в исправительном центре или порядка и дисциплины в стенах исправительного центра.
Within that hospital is the country's sole supply of vaccine against, say, polio. В стенах этой больницы находится единственный в стране запас вакцины, скажем, от полиомиелита.
"Within the confines of his fastidious bachelor pad Seinfeld and Costanza bicker over the cleanliness of a piece of fruit like an old married couple." I told you that pear was washed. "В стенах его уточённого холостяцкого жилища Сайнфелд и Костанцо препирались из-за чистоты фрукта как старая женатая пара." Я говорил тебе, что груша вымыта.
Then his studies continued within the walls of the Kiev-Mogila Academy. Потом его учёба продолжилась в стенах Киево-Могилянской академии.
Where would I find holdings of grain within Sinuessa's walls? Где я могу найти запасы зерна в стенах Синуэссы?
Больше примеров...
В черте (примеров 40)
Large urban parks are in fact the "cool island" within cities, which also enhance local wind patterns in cities through the so-called "park breeze" effect. Протяженные городские парки действительно являются "островами прохлады" в черте города, которые также положительно сказываются на розе ветров в конкретной городской местности благодаря так называемому эффекту "дыхания парка".
According to their rules, we may not have enough hotel rooms within city limits. Согласно их правилам, нам может не хватить комнат в отелях в черте города.
The Mirozdanie Group of Companies has begun a unique project - building the first residential business-premium class district in an area of natural parkland within the city boundaries. «Группа компаний Мироздание» приступила к воплощению уникального проекта - застройке первого района экожилья класса бизнес-премиум в черте города.
Two large, artificial harbors were built within the city, one for harboring the city's massive navy of 220 warships and the other for mercantile trade. В черте города были вырыты две большие искусственные гавани: одна для военного флота, способная вместить 220 военных кораблей, другая для коммерческой торговли.
The advantage of the location of our hotel consists of the fact that it is located within the boundaries of city and simultaneously on the way to the resort places (Solnechnoe, Repino, Komarovo, Sestroretsk). Преимущество месторасположения нашего отеля заключается в том, что он расстилается в черте города и одновременно на пути к курортным местам (Солнечному, Репино, Комарово, Сестрорецку).
Больше примеров...