Английский - русский
Перевод слова Within

Перевод within с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
В рамках (примеров 20000)
Other database efforts are contained within the judicial information system (JURIS). Еще одна база данных создана в рамках системы юридической информации (ЮРИС).
Cooperation with the World Bank within the framework of the Environment for Europe process. Сотрудничество со Всемирным банком в рамках процесса "Окружающая среда для Европы".
The CARICOM Treaty also includes several provisions which, in effect, seek to influence the location of sectoral activities within the Caribbean Community. Договор о КАРИКОМ включает также некоторые положения, которые фактически были приняты с целью оказания влияния на размещение отдельных видов деятельности в рамках Карибского сообщества.
He hoped that a working group would be established within the Committee to look into those questions. Г-н Ютсис надеется на то, что для решения этих вопросов в рамках Комитета будет учреждена рабочая группа.
A broad reform process has been initiated within the United Nations system in the economic and social area. З. В рамках Организации Объединенных Наций был начат широкий процесс реформ в экономической и социальной областях.
Больше примеров...
В течение (примеров 15420)
The constitution mandates that within 15 days of being sworn-in, the Cabinet must state its policies to the National Assembly. Конституция предусматривает, что в течение 15 дней после принятия присяги, кабинет министров должен изложить свою политику в Национальной ассамблее.
However, various activities had already been undertaken within the context of the interim period, particularly with regard to national and regional consultation. При этом в течение переходного периода уже были проведены различные мероприятия, в частности в том, что касается национальной и региональной координации.
We have embarked on specific action, including the creation of infrastructures and special facilities, the number of which will be doubled within the next five years. Мы начали осуществлять конкретные действия, включая создание инфраструктуры и специальных сооружений, число которых в течение последующих пяти лет будет удвоено.
For several years there has already existed within the organization an appropriate body through which it can better meet the requirements of our times. Уже в течение нескольких лет в рамках Организации работает соответствующий орган, с помощью которого она может лучшим образом реагировать на запросы нашего времени.
In addition, a maximum or discharge period is to be fixed within which the obligation to work must be fulfilled. Кроме того, должен быть установлен максимальный срок или срок исполнения, в течение которого должно быть выполнено обязательство в отношении такой повинности.
Больше примеров...
В пределах (примеров 9160)
To be here... among us, within our grasp. Быть здесь... среди нас, в пределах нашей досягаемости.
Once the budget is approved, it is managed within the appropriation. После утверждения бюджета он исполняется в пределах выделенных ассигнований.
You'll need to get within your overdraft limit and then we'll reduce that limit to what we consider to be a manageable level. Вы должны будете получить в пределах установленного лимита овердрафта и тогда мы будем сокращать, что предел то, что мы считаем приемлемого уровня.
This means that both the parties fishing on the high seas and those fishing within the economic zones will have to undertake obligations to conserve and manage those fish stocks in a sustainable manner. Это означает, что как те стороны, которые занимаются рыболовством в открытом море, так и те, которые осуществляют рыбную ловлю в пределах экономических зон, должны будут взять на себя обязательства по надежной охране и рациональному использованию этих рыбных запасов.
Deployment of contingent personnel and support personnel within the strength authorized by the Security Council (A/48/878, para. 35) Развертывание персонала контингентов и вспомогательного персонала в пределах численности, установленной Советом Безопасности (А/48/878, пункт 35)
Больше примеров...
Внутри (примеров 8620)
The Board aims to integrate and optimize the flow of information within the Mission. Задачей Совета является обеспечение интеграции и оптимизации передачи информации внутри Миссии.
In this way the stabilization of microtubules by MAPs is regulated within the cell through phosphorylation. Таким образом, стабилизация микротрубочек МАР регулируется внутри клетки посредством фосфорилирования.
Furthermore, tensions within the Transitional Government have increased. Кроме того, усилилась напряженность внутри переходного правительства.
Her Government took the view that information about a country and its region should be generated within that country or region. Ее правительство считает, что информация о стране и о регионе, в котором она находится, должна собираться внутри самой страны или региона.
Since migration is a global phenomenon that occurs not only between pairs of countries or within one single region, but from and to all parts of the world, we must consider it collectively. Поскольку миграция по своей сути глобальна и имеет место не только между парами стран или внутри одного региона, но охватывает все части света, мы должны заниматься ею сообща.
Больше примеров...
Через (примеров 3444)
You'll get the car within 10 days. Я пришлю машину через 10 дней.
Twenty-one others were either already eligible for parole, having served two thirds of their prison sentence, or were within months of reaching their eligibility date. Еще 21 заключенный либо уже имел право на условно-досрочное освобождение после отбытия двух третей своего тюремного заключения либо получал на это право через несколько месяцев.
We were married within weeks. Мы поженились через пару недель.
The liquid permeates the hard core of the tare root and lets the organic material within interact on a basic level. Жидкость проникает через твердую оболочку корнеплодов... и позволяет внутреннему органическому материалу взаимодействовать на базовом уровне.
The secretariat has continued to support the development of transit-transport-related arrangements within the framework of the UN Development Account project on Capacity Building in Trade and Transport Facilitation for Landlocked and Transit Developing Countries for the creation of facilitation clusters (Project M4). Секретариат продолжил оказание содействия в разработке механизмов транзитных перевозок в рамках финансируемого через Счет развития проекта Укрепление потенциала в области упрощения процедур торговли и перевозок для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и развивающихся стран транзита, предусматривающего создание узлов упрощения процедур (проект М4).
Больше примеров...
Среди (примеров 2190)
He noted that the draft decision, which also called for an extension of the trust fund, had received widespread support within the Bureau. Он отметил, что проект решения, который также призывает к расширению Целевого фонда, получил широкую поддержку среди членов Бюро.
They're kind of like species that exist within us - some of us. Это, словно, виды, которые существую среди нас... Некоторых из нас.
State Concern was first to introduce a system of e-procurement among industrial giants of Ukraine and saved approximately 1 bln UAH within 2 years. Государственный концерн первый ввел систему электронных закупок среди промышленных гигантов Украины и сэкономил около 1 млрд грн в течение 2-х лет.
Within the sisterhood of Anglican women, as with women everywhere, the hope and prayer is that the United Nations, through its Commission on the Status of Women, continues to emphasize these critical issues which have such a dire effect on women. Среди сестер-женщин Англиканской церкви, как и среди женщин во всем мире, существует надежда и вера в то, что Организация Объединенных Наций через свою Комиссию по положению женщин будет продолжать уделять внимание этим исключительно важным вопросам, которые столь жестоко сказываются на положении женщин.
Within the Bush administration, Director of the Office of Management and Budget Josh Bolten "has been virtually invisible," while "the president and vice president... avoid talking publicly about the budget." Среди членов администрации Буша, директор офиса управления и бюджета Джош Болтен «был практически не заметен», в то время как «президент и вице-президент... избегают говорить публично о бюджете».
Больше примеров...
Территории (примеров 4380)
Anguilla's Mutual Funds Act 2004 provides for the regulation, authorization and control of mutual funds and their managers and administrators carrying on business in or from within Anguilla. Закон о паевых инвестиционных фондах Ангильи 2004 года содержит положения, касающиеся регулирования, санкционирования использования таких фондов и контроля за ними, и дает возможность их управляющим и администраторам осуществлять свою деятельность в Ангилье или с ее территории.
This Act shall apply - within the territory of the Republic of Hungary - to в пределах территории Венгерской Республики этот закон распространяется на следующих лиц:
The Family Violence Court model is being expanded to a further six locations within the metropolitan area. Модель Суда по делам о насилии в семье распространяется на шесть других судебных инстанций в границах столичной территории штата.
The Committee urges the State party to make every effort to reinforce protection of the right to life of all children within the State party. Комитет настоятельно призывает государство-участник приложить все усилия с целью укрепления защиты права на жизнь всех детей в пределах территории государства-участника.
The model has been parametrized for 21 different land-cover types and calculates area-weighted averages of ozone deposition within each EMEP grid square. В модель были введены параметры для 21 различного типа земельных покровов, что позволяет рассчитывать средневзвешенные по территории показатели осаждения озона в пределах каждого квадрата сети ЕМЕП.
Больше примеров...
Подпадают под (примеров 520)
With respect to the application of international instruments on human rights to situations of armed conflict, the Working Group believes that there are particular instances of deprivation of liberty that fall within its mandate. Что касается применения международных договоров в области прав человека к ситуациям вооруженного конфликта, то Рабочая группа полагает, что имеются особые случаи лишения свободы, которые подпадают под действие ее мандата.
They did not fall within the mandate of the United Nations Commission on International Trade Law insofar as the latter's work on investment arbitration rules did not touch on the substantive norms, which were public international law norms. Они не подпадают под мандат Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли, так как работа последней по нормам инвестиционного арбитража не затрагивает материально-правовых норм, которые являются нормами международного публичного права.
Nonetheless, the entity may regard as suspicious transactions which, although they fall within the parameters of the customer's financial profile, are so irregular or out of the ordinary as to give it good reason to believe that they are not merely unusual. В любом случае учреждение может считать в качестве подозрительных такие операции клиентов, которые, хотя и осуществляются в рамках их финансовых характеристик, учреждение может считать во всех случаях необычными или странными в силу того, что они не подпадают под описание простой обычной сделки.
Those held by the Coalition forces fall within a process that requires a probable-cause determination by a military attorney within 21 days of every detention. Лица, задержанные коалиционными силами, подпадают под процесс, требующий постановления об обоснованности военного судьи, которое должно быть вынесено в течение 21 дня после каждого задержания.
Who are included in the list to which Common Position 2001/931/CFSP applies but are not covered by Council Regulation No. 2580 and who thus cannot be the subject of restrictive measures adopted within the framework of the CFSP; or которые обозначены в перечне, на который распространяется Общая позиция 931, но не подпадают под действие положения 2580/2010, т.е.
Больше примеров...
Счет (примеров 40)
The Secretary-General would ensure that the estimated requirements were accommodated from within existing 2004-2005 resources. Генеральный секретарь обеспечит, чтобы сметные потребности покрывались за счет нынешних ресурсов на 2004 - 2005 годы.
Consistency in approach between the Mission and the United Nations country team was assured through coordination within the protection cluster. Применение Миссией и страновой группой Организации Объединенных Наций единообразного подхода обеспечивалось за счет координации этой деятельности в рамках компонента по вопросам защиты.
For the United Kingdom, securing an FMCT within the Conference is a core part of that. И для Соединенного Королевства стержневой элемент за этот счет состоит в том, чтобы заручиться ДЗПРМ в рамках Конференции.
The female prisoners were further protected through erection of a fence around the building within that compound. Заключенные-женщины еще больше защищены за счет возведения забора вокруг здания в рамках этого комплекса.
Refugee children are provided with educational opportunities within their areas of residence as part of the international assistance that Kenya receives. Детям из числа беженцев предоставляются возможности в области получения образования в районах их проживания, а также за счет получаемой Кенией международной помощи.
Больше примеров...
Между (примеров 9720)
It provides users with the tools to move within and between different data sources in addressing a given research question. Это вооружает пользователей инструментами для продвижения в рамках различных источников данных и между ними при решении вопроса, изучаемого в том или ином исследовании.
At its meeting on 21 January 2000, the National Committee for High-level Sport, out of concern for the equality aspect, decided to do away with the distinctions existing between female and male practice within the same discipline. Стремясь обеспечить равенство мужчин и женщин в области занятий спортом на высоком уровне, Национальная комиссия по подготовке спортсменов высокого уровня приняла на своем заседании 21 января 2000 года решение впредь не проводить различия между женским и мужским направлениями в рамках одной и той же спортивной дисциплины.
As sharing and exchanging experience among educators is very important, encouragement should be given to participation/organizing conferences, workshops within countries as well as at regional and international levels. Поскольку обмен опытом между работниками образования играет весьма важную роль, следует поощрять участие/организацию конференций и рабочих совещаний в странах, а также на региональном и международном уровнях.
With regard to sub-item (c), he said that the memorandum of understanding signed between UNIDO and UNDP establishing the basis for joint technical cooperation programmes, particularly in support of private sector activities, should be implemented in a gradual manner within available UNIDO resources. В отношении подпункта (с) он говорит, что меморандум о договоренности, подписанный между ЮНИДО и ПРООН и закладывающий основу для разработки и осуществления совместных программ в области технического сотрудничества, особенно в поддержку частного сектора, следует выполнять постепенно, с учетом имеющихся у ЮНИДО ресурсов.
These challenges have to be met and surmounted within limited time and with the current situation in the Sudan marked by deepening political uncertainty and insufficient mutual trust among the parties to the CPA. Эти проблемы необходимо решать и преодолевать в ограниченные сроки, при том что нынешняя ситуация в Судане отмечена усилением политической неопределенности и дефицитом взаимного доверия между сторонами ВМС.
Больше примеров...
Изнутри (примеров 386)
It would have helped to prevent the election of countries that only seek to undermine the new body from within. Это могло бы предотвратить избрание таких стран, которые лишь стремятся подорвать деятельность нового органа изнутри.
It must grow from within and from below. Она должна вырастать изнутри, из глубины.
There's something about the art of crafting a piece from within that's exquisitely challenging. Там то об искусстве разработки куска изнутри что изысканно сложно
We've brought you needy old folks here to see that one's prosperity is deeply within his inner self. Люди, вы все нуждающиеся, и мы привели вас сюда, чтобы вы увидели этот расцвет человека изнутри самого себя.
It is axiomatic that reconciliation within any nation must be not only home-grown but also home-nurtured. This is more than a routine expression of pro patria sentiment. Аксиомой является то, что примирение в любом государстве не должно быть только процессом, зародившимся внутри, оно должно также подпитываться изнутри.
Больше примеров...
Спустя (примеров 244)
The detained person must be given an explanation for his/her arrest at the time of arrest or not later than within 24 hours from the time of arrest. Лицу, заключенному под стражу, во время его ареста или не позднее чем спустя 24 часа с момента ареста должны быть объяснены причины его ареста.
The most recent quarterly report of the Prosecutor unfortunately confirms that, six years later, these violations are continuing and that serious and repeated crimes falling under the jurisdiction of the ICC and within the purview of resolution 1593, continue to be committed in Darfur. Последний ежеквартальный доклад Прокурора, к сожалению, подтверждает, что несколько лет спустя эти нарушения продолжаются и что в Дарфуре по-прежнему совершаются серьезные и неоднократные преступления, подпадающие под юрисдикцию Международного уголовного суда и сферу действия резолюции 1593.
Within three months, the cortes of Catalonia swore a similar oath at Tarragona. Спустя три месяца, каталонские кортесы принесли подобную клятву в Таррагоне.
According to the author, the Supreme Court examined the case four and a half months late, in his absence and the absence of his lawyer, despite the fact that under the Criminal Procedure Code, it has to examine within one month. По словам автора сообщения, Верховный суд изучал его дело спустя четыре с половиной месяца в его отсутствие и в отсутствие его адвоката, несмотря на то, что согласно Уголовно-процессуальному кодексу он должен изучать дела в течение одного месяца.
Within an hour, some big Russian named Ivan was at my door. Спустя час у моей двери стоял огромный русский парень по имени Иван.
Больше примеров...
Линии (примеров 1117)
While there was considerable activity relating to technical cooperation among developing countries within the framework of regional and subregional groupings, only a few pivotal and developed countries gave high priority to South-South cooperation in terms of both policy and project activity. Хотя в области технического сотрудничества между развивающимися странами в рамках региональных и субрегиональных групп проводилась большая работа, только несколько основных и развитых стран уделяли первоочередное внимание сотрудничеству по линии Юг-Юг в своей политике и деятельности по проектам.
Off peak hours for calls within the UAE from a landline to another landline, however, are between 2:00pm and 4:00pm and from 7:00pm to 7:00am. Льготные часы для звонков в пределах ОАЭ от одной наземной линии связи до другой, однако, от 14:00 до 16:00 и от 19:00 до 7:00 утра.
RASP ACTIVITIES WITHIN THE FRAMEWORK OF ECE ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ПО ЛИНИИ ПРКУ НА БАЗЕ ЕЭК
Within the United Nations, UN-Habitat will work closely with UNDP on national programmes and on the issue of Habitat programme managers; the World Bank on the Cities Alliance programme; and UNICEF, OCHA and UNHCR on post-crisis reconstruction issues. В рамках системы Организации Объединенных Наций ООН-Хабитат будет тесно взаимодействовать с ПРООН по линии национальных программ и по вопросу о руководителях программы Хабитат; с Всемирным банком по программе "Альянс городов"; а также с ЮНИСЕФ, УКГВ и УВКБ по вопросам постконфликтного восстановления.
In providing its technical cooperation services, UNCTAD will draw on its expertise as the focal point within the United Nations for the integrated treatment of trade and development and the interrelated issues in the areas of finance, technology, investment and sustainable development. На уровне ЮНКТАД благодаря укреплению взаимодействия между различными отделами применение комплексного подхода обеспечит целостный и многофункциональный характер деятельности по линии технического сотрудничества и развития потенциала в областях компетенции ЮНКТАД.
Больше примеров...
Рамки (примеров 1548)
In practice, almost all the literature relates to private income distribution among individuals within a nation, thereby excluding many important issues. На практике практически вся литература касается распределения частных доходов между отдельными людьми в пределах страны, т.е. многие фундаментальные вопросы выводятся за рамки анализа.
The RCD leadership recognized that exploitation was taking place, but explained that it was within the framework of normal trade relations. Руководство КОД признало, что определенная эксплуатация имеет место, но объяснило, что она не выходит за рамки обычных торговых отношений.
We trust that the Intergovernmental Negotiating Committee, within the framework of its interim mandate and in the Conference of the Parties, will set up a financial mechanism and make viable institutional arrangements like those relating to the Conventions on climate change and biodiversity. Мы верим, что Межправительственный переговорный комитет в рамках своего промежуточного мандата и во время проведения конференции сторон выработает финансовый механизм и сформирует жизнеспособные организационные рамки, аналогичные тем, которые касаются Конвенции об изменениях климата и Конвенции о биологическом разнообразии.
Furthermore, if the fissile material ban is to be genuinely incorporated into this bidimensional logic of preserving and strengthening non-proliferation and contributing to nuclear disarmament, the negotiations will be really worthwhile only if existing stocks are the subject of focused work within the Conference on Disarmament. Кроме того, чтобы запрещение расщепляющихся материалов поистине укладывалось в рамки этой двумерной логики сохранения и укрепления нераспространения и содействия ядерному разоружению, переговоры будут, собственно, иметь смысл только в том случае, если предметом целенаправленной работы на Конференции по разоружению станут существующие запасы.
Beyond this, it is hoped that the framework will provide the overall parameters for stimulating South-South initiatives more broadly within the United Nations and beyond. Кроме того, ожидается, что эти рамки зададут общие параметры для более широкого содействия инициативам по линии Юг - Юг как в системе Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами.
Больше примеров...
В стенах (примеров 94)
Prisoners are obliged to wear uniform within the institution and to keep it in decent condition, but outside they are free to wear their own clothes. В стенах исправительных учреждений заключенные носят и поддерживают в должном состоянии одежду единого образца, однако вне этих заведений они могут носить свою собственную одежду.
What transpires within the confines of the walls of Sodom stays within the confines of the walls of Sodom. Всё, что происходит в стенах Содома, навсегда остаётся в стенах Содома.
Bishop Mitrofan and his family were killed within the walls of the grand Cathedral of the Assumption, which was badly damaged by fire. Погиб и епископ Митрофан вместе с великокняжеской семьёй в стенах Успенского собора, который очень сильно пострадал от пожара.
Unable to contend with this formidable antagonist in the open field, Menelaus drew together all his forces, and shut himself up within the walls of Salamis, which he prepared to defend to the utmost. Не имея возможности бороться со столь превосходящими силами в чистом поле, Менелай собрал все свои войска и заперся в стенах Саламина, собираясь защищаться до последнего.
Among those interred within the walls of the church are four other governors of Fort St. George - Sir Thomas Munro, Bt., George, Lord Pigot, the Rt. Hon. Vere Henry, Lord Hobart and Sir Henry George Ward. Среди похороненных в стенах церкви - четыре губернатора форта Сент-Джордж: сэр Томас Манро; Генри, лорд Хобарт; Джордж, лорд Пигот и сэр Генри Джордж Уорд.
Больше примеров...
В черте (примеров 40)
Desk-to-Desk - This service was created in 1998 provides express delivery (less than one hour) from any two points within Moscow. От-двери-до-двери - этот вид услуги был внедрен в 1998 году и предполагает экспресс-доставку (менее чем за 1 час) между двумя адресами в черте г. Москвы.
Soon afterwards he was granted total freedom within the confine of the town of Concord, and it should be noted that during these years as a prisoner of war he was able to purchase the Knap estate back in Argyll. Вскоре после этого он получил полную свободу в черте города Конкорд, и следует отметить, что в течение своего пребывания в плену Кэмпбл через посредников приобрел имение Кнап в Аргайле.
Serving the general educational needs of the local population are two public library districts, the Spokane Public Library (within city limits) and the Spokane County Library District. Две общественные библиотеки обслуживают обще-образовательные потребности местного населения - Споканская Общественная Библиотека (находится в черте города) и Библиотека округа Спокан.
Please indicate which measures have been taken to implement immediate precautionary measures to protect the residents of La Oroya from toxic contamination by a multi-metal smelter operating within the city boundaries. Просьба сообщить, какие были приняты незамедлительные меры предосторожности в целях защиты населения города Ла-Оройа от загрязнения токсичными веществами из-за работающего в черте города полиметаллического комбината.
Currently checkpoints in most regions are limited to administrative control points at the entrance/exit of the main towns, the only exception being Mogadishu, where there are checkpoints within the city. В настоящее время контрольно-пропускные пункты в большинстве областей сводятся к въездным/выездным пунктам административной проверки в главных городах; единственным исключением является Могадишо, где контрольно-пропускные пункты имеются в черте города.
Больше примеров...