Английский - русский
Перевод слова Within

Перевод within с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
В рамках (примеров 20000)
With regard to each, the Committee either requested urgent reports from the Government or took other appropriate action within its mandate. В отношении каждой из этих стран Комитет либо просил правительство срочно предоставить соответствующий доклад, либо принял иные надлежащие меры в рамках своего мандата.
In Ethiopia, a training course in small-scale mining was conducted within a mineral investment promotion project. В Эфиопии в рамках проекта по развитию инвестиций в освоение ресурсов полезных ископаемых был проведен курс обучения, посвященный деятельности мелких горнодобывающих предприятий.
Cooperation and coordination within the United Nations system are assured through joint sponsorship and implementation of the relevant programmes. Взаимодействие и сотрудничество в рамках системы Организации Объединенных Наций обеспечиваются на основе совместного финансирования и осуществления соответствующих программ.
A broad reform process has been initiated within the United Nations system in the economic and social area. З. В рамках Организации Объединенных Наций был начат широкий процесс реформ в экономической и социальной областях.
Eco-cultural tourism is a small but rapidly growing segment within the overall tourism picture. В рамках этого общего сектора экокультурный туризм является пока еще незначительным, но быстро развивающимся сегментом.
Больше примеров...
В течение (примеров 15420)
Our guests should be here within an hour. Наши гости должны быть здесь в течение часа.
Life then led me to work for 25 years as a staff member within the structure that was created. Жизнь дала мне возможность в течение 25 лет работать в тех структурах, которые были тогда созданы.
Life then led me to work for 25 years as a staff member within the structure that was created. Жизнь дала мне возможность в течение 25 лет работать в тех структурах, которые были тогда созданы.
The establishment of planning capacity within OHRM over the course of 1995, combined with a service-oriented restructuring, should go far towards addressing current concerns and deficiencies. Создание в течение 1995 года в рамках УЛР подразделения, занимающегося вопросами планирования, в совокупности со структурной перестройкой, сориентированной на обслуживание, должно содействовать решению нынешних проблем и устранению недостатков.
The establishment of planning capacity within OHRM over the course of 1995, combined with a service-oriented restructuring, should go far towards addressing current concerns and deficiencies. Создание в течение 1995 года в рамках УЛР подразделения, занимающегося вопросами планирования, в совокупности со структурной перестройкой, сориентированной на обслуживание, должно содействовать решению нынешних проблем и устранению недостатков.
Больше примеров...
В пределах (примеров 9160)
If you send your troops home, we will consider reinstating Lorraine as a fully independent province within France's borders. Если вы отправите свои войска домой, мы рассмотрим восстановление Лотарингии как полностью независимой провинции в пределах границ Франции.
Many local authorities have now commissioned research into the accommodation needs of Gypsies/Travellers within their areas. Многие органы местной власти организовали сейчас проведение исследования потребностей в размещении цыган/тревеллеров, находящихся в пределах их территорий.
The European Union has agreed to provide logistical support within its means and capabilities and discussions are well advanced on these issues. Европейский союз согласился обеспечивать материально-техническую поддержку в пределах своих средств и возможностей, и в обсуждении этих вопросов достигнут уже значительный прогресс.
What national legislation or administrative procedures exist to regulate the activities of those who engage in firearms and explosives brokering within national jurisdiction and control? Какими законами или административными процедурами в пределах национальной юрисдикции и контроля регулируется деятельность лиц, которые принимают участие в обороте огнестрельного оружия и взрывчатых веществ?
This means that both the parties fishing on the high seas and those fishing within the economic zones will have to undertake obligations to conserve and manage those fish stocks in a sustainable manner. Это означает, что как те стороны, которые занимаются рыболовством в открытом море, так и те, которые осуществляют рыбную ловлю в пределах экономических зон, должны будут взять на себя обязательства по надежной охране и рациональному использованию этих рыбных запасов.
Больше примеров...
Внутри (примеров 8620)
Every one of us holds a piece of the collective truth within him/her self. Каждый из нас содержит часть коллективной истины внутри себя.
The increased politicization of culture was a matter of concern, especially in the form of religious fundamentalism, for the management of conflicts based on cultural and religious specificities often resulted in the justification of violence against women both within and between the conflicting groups. Специальный докладчик выражает беспокойство по поводу растущей политизации культуры, особенно скрывающейся под маской религиозного фундаментализма, поскольку урегулирование конфликтов, возникающих на почве культурных и религиозных различий, часто заканчивается оправданием насилия в отношении женщин, происходящим как между социальными группами, так и внутри них.
On the issue of international migration, which was taken up at last week's High-level Meeting, Solomon Islands, together with its regional neighbours, continues to seek opportunities to manage short-term labour migration within its subregion and globally. Что касается вопроса о международной миграции, который рассматривался в ходе встречи на высшем уровне на прошлой неделе, то Соломоновы Острова вместе со своими региональными соседями продолжают изыскивать возможности для управления краткосрочной миграцией рабочей силы как внутри своего субрегиона, так и на глобальном уровне.
While it was true, as noted in paragraph 27, that the number of displaced persons within the country remained high, they were beginning to benefit from a movement of solidarity and could be expected soon to find homes. В пункте 27 говорится, что остается высокой численность перемещенных лиц внутри страны, хотя это соответствует действительности, они начинают получать выгоды от движения солидарности, и можно ожидать, что скоро они обретут свои дома.
It was also noted that, although, in some cases, there was no established mechanism or forum to address conflicting interests within or across sectors, the establishment of a common stewardship ethic was a fundamental aspect in reconciling conflicts. Было также отмечено, что хотя в некоторых случаях нет установленного механизма или форума для согласования взаимопротиворечащих интересов внутри одного сектора или в разных секторах, одним из основополагающих аспектов в улаживании конфликтов является выработка общей направляющей этики.
Больше примеров...
Через (примеров 3444)
The information and communication within the system of official statistics is carried out via an electronic network, accessible to Statistics Sweden and the other statistical authorities and the Government. Информация и сообщения в системе официальной статистики распространяются через электронную сеть, доступную для Статистического управления Швеции и других статистических органов и правительства.
The European Union, in this regard, commends the decision of the Economic and Social Council to aim at harmonizing the ongoing international initiatives at its next coordination segment and to examine the institutional framework for African development within the United Nations system. В этой связи Европейский союз положительно оценивает принятое Экономическим и Социальным Советом решение попытаться согласовать предпринимаемые в настоящее время международные инициативы на своем следующем координационном совещании и рассмотреть вопрос об институциональных рамках развития Африки через систему Организации Объединенных Наций.
Within three years, they had developed the Tu-4, a near-perfect copy. Через несколько лет они разработали Ту-4, практически его полную копию.
Paramedics arrived within 90 seconds,... but Mr Manzetti was declared dead at the scene. Скорая помощь прибыла через 90 секунд, но констатировала смерть мистера Манцетти на месте.
From the astral ancestors dwelling within the fiery core of the sun, to the deepest recesses of my soul... transported on a ribbon of energy, 93 million miles across empty space. От астральных предков, живущих в пламенном ядре солнца, в глубины моей души... перенесённая потоками энергии через 93 миллиона миль открытого космоса.
Больше примеров...
Среди (примеров 2190)
Though a positive attitude towards security forces has been reported among the populace, corruption within those representing the Government remains of great concern. Хотя среди населения наблюдается позитивное отношение к силам безопасности, коррупция среди тех, кто представляет правительство, по-прежнему вызывает глубокую обеспокоенность.
Notwithstanding the progress made more needs to be done where progress remains uneven within groups and between countries to achieve the targets by 2015. Несмотря на достигнутый прогресс, необходимо прилагать больше усилий в тех случаях, когда результаты достижения целей на 2015 год неоднородны среди различных групп населения и стран.
The Trade and Development Board had considered the outline and had recommended that, in preparing the new programme of action, account should be taken, inter alia, of other ongoing processes within multilateral organizations. Совет по торговле и развитию рассмотрел текст этого наброска и вынес рекомендации, согласно которым при подготовке новой программы действий следует учитывать, среди прочего, другую текущую деятельность в рамках многосторонних организаций.
In order to advertise the website on disarmament and non-proliferation education within the Cyberschoolbus portal, the Office for Disarmament Affairs together with Department of Public Information published in May 2008 a standard sized post card for distribution to the general public. В целях рекламирования веб-сайта, посвященного образованию в области разоружения и нераспространения на портале Cyberschoolbus, Управление по вопросам разоружения совместно с Департаментом общественной информации выпустило в мае 2008 года почтовую карточку стандартного размера для распространения среди широких слоев общественности.
These measures include promotion of the organized women's association movement within the context of support and assistance services, particularly with a view to identifying future beneficiaries. Среди этих мер можно отметить поощрение развития женских организаций в рамках оказания поддержки и помощи, особенно в плане выявления новых лиц, имеющих право на получение соответствующих пособий.
Больше примеров...
Территории (примеров 4380)
This Community programme, with its headquarters in Bamako, is aimed at promoting capacity-building to monitor illicit trafficking in small arms and light weapons within our Community. Данная программа Сообщества со штаб-квартирой в Бамако направлена на развитие потенциала по отслеживанию незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями на территории стран Сообщества.
(b) An examination by the State party of the progress made towards and the current implementation of the Convention within its territory or jurisdiction and the enjoyment of its provisions by those within its territory or jurisdiction. Ь) результаты рассмотрения государством-участником прогресса в осуществлении Конвенции и информация о ходе ее осуществления на нынешней стадии на его территории или в рамках его юрисдикции и о том, как широко пользуются ее положениями лица, находящиеся на его территории или под его юрисдикцией.
The European Convention on Human Rights is applicable within the Portuguese legal order, although it is noteworthy that this Convention does not guarantee the right of aliens not to be deported or extradited from the territory of one of the contracting States. Европейская конвенция о правах человека применима в рамках правовой системы Португалии, хотя следует отметить, что эта Конвенция не гарантирует иностранцу права не подвергаться высылке или выдаче с территории одного из договаривающихся государств.
The Committee reminds States that they should submit updated information to it when they locate listed individuals within their territory, in order for this information to be shared and added to the list if appropriate. Комитет напоминает государствам, что им следует представлять ему обновленную информацию, если они обнаружат на своей территории включенных в перечень лиц, с тем чтобы эту информацию можно было при необходимости передать другим и внести в перечень.
They said that he lived in Gadruth, within NK, and had a house nearby in Sukurbeyli. Они сообщили, что тот проживал в Гадруте на территории Нагорного Карабаха и недалеко в Сукурбейли имел дом.
Больше примеров...
Подпадают под (примеров 520)
The Committee has held a discussion on the issue of its participation in the Strategy and is also regularly assisting Member States to implement those provisions of the Strategy that fall within its mandate. Комитет провел обсуждения, посвященные вопросу о его участии в реализации этой стратегии, а также регулярно оказывает государствам-членам содействие в осуществлении тех ее положений, которые подпадают под сферу действия его мандата.
In addition, civilian or military experts, advisers or other personnel might be seconded to it; such individuals, clearly, were not "organs" in the sense of draft article 6, but they did fall within the general rule contained in draft article 5. Кроме того, в нее могут быть командированы гражданские или военные специалисты, советники или другие сотрудники; подобные лица, очевидно, не являются «органами» в смысле проекта статьи 6, но они подпадают под общее правило, содержащееся в проекте статьи 5.
Most microfinance institutions were small and non-deposit-taking and therefore did not fall within the purview of normal banking regulation. Большинство учреждений микрофинансирования невелики и не принимают депозиты, вследствие чего не подпадают под сферу применения обычного банковского регулирования.
The Special Rapporteur considers that such applications constitute the determination of a "civil right" under international human rights law, and accordingly recommends that they be brought within the mandate of the Office of the Independent Designations Adjudicator/Ombudsperson. Специальный докладчик считает, что такие заявления подпадают под действие определения «гражданского права» согласно международным стандартам в области прав человека и, соответственно, рекомендует, чтобы на них распространялся мандат независимого арбитра по делам о включении в перечень и исключении из него/Омбудсмена.
Some innovatively make useful materials out of waste. Rag-pickers can be instrumental in the collection and processing of organic waste within localities. Некоторые виды полезных инновационных материалов не подпадают под категорию отходов. «Мусорщики» могут приносить пользу в процессе сбора и переработки органических отходов в пределах своего места жительства.
Больше примеров...
Счет (примеров 40)
The increase will be funded from within the approved contingency. Сумма увеличения будет финансироваться за счет средств, утвержденных на случай непредвиденных обстоятельств.
The expectation that unforeseen expenditures would always be absorbed within existing resources was ill-advised and unsustainable from a budgetary perspective. Надежды на то, что непредвиденные расходы всегда можно будет покрыть за счет имеющихся ресурсов, являются необоснованными и неустойчивыми с бюджетной точки зрения.
The compliance of the Office with access orders is absorbed within existing resources. Выполнение Канцелярией постановлений о предоставлении доступа обеспечивается за счет имеющихся ресурсов.
They could consider taking internal measures and providing incentives to ensure an adequate supply of workers in particular skill areas from within the national workforce. Они могли бы также рассмотреть вопрос о принятии внутренних мер и о методах стимулирования с целью обеспечения необходимого предложения работников определенной квалификации за счет национальных трудовых ресурсов.
Expert consultations would be conducted within the level of resources approved under the programme budget. Экспертные консультации будут проводиться за счет ресурсов, утвержденных в бюджете по этой программе.
Больше примеров...
Между (примеров 9720)
The disparities between urban and rural areas and regions within countries were analysed. Были проанализированы различия между городскими и сельскими районами и регионами внутри разных стран.
Critical role of integration in breaking down the compartmentalization of policy-making and programme delivery within and between governments; принципиальную роль интеграции в прекращении раздробленности процесса формирования политики и осуществления программ, что имеет место как в рамках отдельных органов управления, так и в отношениях между ними;
The open letter addressed on 2 April 2004 by a great number of Kosovo leaders to the people of Kosovo, in which they committed themselves to restoring multi-ethnicity and to promoting reconciliation, is a praiseworthy initiative aimed at restoring trust within the Kosovar communities. Открытое письмо, с которым значительное число косовских лидеров обратились 2 апреля 2004 года к народу Косово и в котором они взяли на себя обязательство восстановить мирный характер многоэтнических отношений и способствовать примирению, стало заслуживающей похвал инициативой, нацеленной на восстановление доверия в отношениях между косовскими общинами.
At the close of its deliberations, the Conference issued a final communiqué, and an agreement on working towards resolving the Darfur crisis through dialogue among the people of Darfur within the context of one homeland. По завершении работы Конференции ее участники приняли заключительное коммюнике и соглашение о стремлении урегулировать кризис в Дарфуре на основе диалога между живущими там людьми в условиях единой родины.
At its meeting on 21 January 2000, the National Committee for High-level Sport, out of concern for the equality aspect, decided to do away with the distinctions existing between female and male practice within the same discipline. Стремясь обеспечить равенство мужчин и женщин в области занятий спортом на высоком уровне, Национальная комиссия по подготовке спортсменов высокого уровня приняла на своем заседании 21 января 2000 года решение впредь не проводить различия между женским и мужским направлениями в рамках одной и той же спортивной дисциплины.
Больше примеров...
Изнутри (примеров 386)
Beginning in 1995, however, the Government of the Sudan began to focus on a political strategy of "peace from within". Однако начиная с 1995 года правительство Судана стало сосредоточивать усилия на политической стратегии обеспечения "мира изнутри".
On the one hand, in some parts of the world we are seeing weak States that are experiencing significant internal difficulties, where the threat to international peace and security comes from within the States themselves. С одной стороны, в некоторых районах мира мы видим слабые государства, которые испытывают значительные внутренние трудности, и в этих районах угроза международному миру и безопасности исходит изнутри этих государств.
Greg Potter of The Vancouver Sun believed it "sums up Bono's lyrical direction and mindset better than any song on the album... alluding to the theory that true contentment must begin from within." The Vancouver Sun посчитала, что «Acrobat» «подводит итог лирического направления и мышления Боно лучше, чем какая-либо другая песня с альбома... согласно теории, что истинная удовлетворённость приходит изнутри
Or «Floor Gallery» - the unusual decision looks like light boxes where your photos are located in and using light from within. Или «Напольная Галерея» в виде light boxes, куда помещаются фотографии, подсвеченные изнутри.
It is an expression of a propensity for evil that remains dormant until the opportunity presents itself, either from within or due to prevailing circumstances, for it to awaken and wreak havoc. Оно является проявлением предрасположенности к злу, которая дремлет до тех пор, пока ей либо изнутри, либо ввиду сложившихся обстоятельств не представится возможность пробудиться и посеять хаос.
Больше примеров...
Спустя (примеров 244)
The plaintiffs' orders were processed by the defendant's automated order system and confirmation notes were automatically dispatched via e-mail within minutes. Заказы истцов были обработаны через использовавшуюся ответчиком автоматизированную систему заказов, и спустя несколько минут истцы получили по электронной почте соответствующие подтверждения.
And for some time now, there has been nothing but silence about those horrors and crimes and about the suffering of the Syrian people, both within the country and in the refugee camps. Сейчас, уже некоторое время спустя, эти ужасные события и преступления, а также страдания сирийского народа как внутри страны, так и в лагерях беженцев окружены молчанием.
Within 48 hours of a nightclub appearance near the Grand Ole Opry, she received offers for recording contracts from six record companies. Всего 48 часов спустя после появления на сцене ночного клуба поблизости от Grand Ole Opry, Барбара Мандрелл получила предложения от шести звукозаписывающих компаний.
It is by no means easy to move within a single decade from a monolithic press regime to an entirely competitive regime. Двенадцать месяцев спустя, после того, как парламент отклонил проект бюджета, состоялись еще одни всеобщие выборы.
Yet, within two weeks of taking up my place at Worcester College in the late Eighties to read history, I'd packed my bags, precipitating the first scandal of my life. И все же, спустя две недели учебы на историческом факультете Вустерского колледжа Оксфордского университета в конце восьмидесятых, я собрала чемоданы и уехала, что вылилось в первый настоящий скандал в моей жизни.
Больше примеров...
Линии (примеров 1117)
The representative of one regional group encouraged UNCTAD to further enhance synergies within its three pillars, both internally and externally, and urged avoiding duplication of technical assistance activities in particular. Представитель одной региональной группы рекомендовал ЮНКТАД еще более усилить эффект синергизма в рамках трех основных направлений ее деятельности, как на внутреннем, так и на внешнем уровне, и настоятельно призвал, в частности, избегать дублирования мероприятий по линии технической помощи.
G. The Global Programme helped to raise the priority of supporting South-South solutions, but challenges with mainstreaming remained at the corporate level, where South-South cooperation needed to be adequately articulated and institutionalized within UNDP programme implementation. Глобальная программа способствовала повышению приоритета поддержки решений по линии сотрудничества Юг-Юг, однако сохранялись трудности с включением их в основные программы на организационном уровне, где сотрудничество Юг-Юг должно было быть адекватно сформулировано и институционализировано в рамках осуществления программ ПРООН.
Through South-South and triangular cooperation in the fields of agriculture, education and health, Thailand had provided assistance to countries not only within its region but also those in Africa and Latin America. В рамках сотрудничества по линии Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества в областях сельского хозяйства, образования и здравоохранения Таиланд оказывает помощь странам не только в пределах своего региона, но также и странам в Африке и Латинской Америке.
Additional country centres within least developed countries will also be recruited to support the Facility's operations and link with the South-South Global Assets and Technology Exchange global network; xviii. Для поддержки работы механизма также будут задействованы дополнительные страновые центры в наименее развитых странах, которые также будут связаны с глобальной платформой по обмену глобальными активами и технологиями по линии Юг-Юг;
The Graduate Programme of the United Kingdom, for example, is a national programme, targeting the final-year undergraduates of any discipline for a range of training workshops and placement opportunities within local businesses. Например, в Соединенном Королевстве осуществляется национальная программа для учащихся выпускных классов, по линии которой обеспечивается организация учебно-практических занятий и трудоустройство выпускников в местных торгово-промышленных предприятиях.
Больше примеров...
Рамки (примеров 1548)
Therefore, it can be argued that the recommendations in this regard still fall within the scope of the review. Поэтому можно утверждать, что рекомендации в этой связи по-прежнему укладываются в рамки обзора.
The Law of Education sets the general framework for private educational institution functioning and regulates the status of accredited institutions within the national system of education. Закон об образовании устанавливает общие рамки функционирования частных учебных заведений и регулирует статус аккредитованных учреждений в национальной системе образования.
Regulation should provide clear boundaries within which safety cannot be compromised. На основе регулирования следует разработать четкие рамки безопасности, которые нельзя нарушать.
She noted the clarification that the follow-up activities to be discussed by the proposed working group would be activities within the Organization's mandate, and trusted that they would not overlap with activities of other organizations. Она принимает к сведению разъяснения о том, что последующая деятельность, которую будет обсуждать предлагаемая рабочая группа, будет впи-сываться в рамки мандата Организации, и выражает надежду, что эта деятельность не будет дублировать работу других организаций.
As such, in the 2014/15 period, 1,076 light passenger vehicles are projected, based on a total of 3,090 staff members, which will ensure that UNMISS is within the standard ratios. Таким образом, предполагается, что в период 2014/15 годов число легких пассажирских автомобилей составит 1076 на 3090 сотрудников, тем самым будет обеспечено, что МООНЮС не выйдет за рамки стандартных показателей.
Больше примеров...
В стенах (примеров 94)
Developing a sense of occupational hazard prevention and safety within the enterprise. формировать в стенах предприятия ответственное отношение к необходимости профилактики профессиональных рисков и соблюдения техники безопасности.
There would be strong objections from within this chamber and from outside should any subsequent action in the CD have the effect of undermining the Ottawa treaty or its humanitarian imperatives. И любая последующая мера в рамках КР, которая подрывала бы оттавский договор или его гуманитарные императивы, вызвала бы решительный протест как в стенах этого зала, так и за его пределами.
Now I understand perfectly that individual delegations have concerns that must be taken into account and discussed, and not merely within these walls, so that these delegations can reiterate their support for the delicate compromise achieved at the Conference last year. При этом я прекрасно понимаю, что у отдельных делегаций имеются озабоченности, которые необходимо учитывать и о которых необходимо говорить, и не только в стенах этого форума, с тем чтобы эти делегации смогли возобновить свою поддержку хрупкому компромиссу, достигнутому на Конференции в прошлом году.
Followers are not allowed within city walls. Сопровождающим не положено находиться в стенах города.
Where would I find holdings of grain within Sinuessa's walls? Где я могу найти запасы зерна в стенах Синуэссы?
Больше примеров...
В черте (примеров 40)
At the same time, the graveyards within the city were closed. В это время также были ликвидированы кладбища в черте Внутреннего Города.
An exploration team of experts from the Institute Lengiprotransmost offered three main options of the crossing up to the village of Pivan' within the future city: above, below and within the city limits. Изыскательская партия института Ленгипротрансмост предложила три основных варианта перехода на Пивань в пределах будущего города: выше города, ниже и в черте города.
There are now no multinational forces based within the city limits. Таким образом, подразделения Многонациональных сил больше не дислоцируются в черте этого города.
The new building, built between 1969 and 1972, was (and still is) the tallest building within the city limits. Новый дом, построенный в 1969-1972 года стал самым высоким зданием в черте города.
The advantage of the location of our hotel consists of the fact that it is located within the boundaries of city and simultaneously on the way to the resort places (Solnechnoe, Repino, Komarovo, Sestroretsk). Преимущество месторасположения нашего отеля заключается в том, что он расстилается в черте города и одновременно на пути к курортным местам (Солнечному, Репино, Комарово, Сестрорецку).
Больше примеров...