The activities required are being undertaken by national and international organizations within programmes dealing mainly with climate and climate issues. | Необходимые мероприятия осуществляются национальными и международными организациями в рамках программ, посвященных главным образом климату и климатическим вопросам. |
The activities required are being undertaken by national and international organizations within programmes dealing mainly with climate and climate issues. | Необходимые мероприятия осуществляются национальными и международными организациями в рамках программ, посвященных главным образом климату и климатическим вопросам. |
Cooperation and coordination within the United Nations system are assured through joint sponsorship and implementation of the relevant programmes. | Взаимодействие и сотрудничество в рамках системы Организации Объединенных Наций обеспечиваются на основе совместного финансирования и осуществления соответствующих программ. |
The activities required are being undertaken by national and international organizations within programmes dealing mainly with climate and climate issues. | Необходимые мероприятия осуществляются национальными и международными организациями в рамках программ, посвященных главным образом климату и климатическим вопросам. |
In Ethiopia, a training course in small-scale mining was conducted within a mineral investment promotion project. | В Эфиопии в рамках проекта по развитию инвестиций в освоение ресурсов полезных ископаемых был проведен курс обучения, посвященный деятельности мелких горнодобывающих предприятий. |
However, within one year, Wenceslaus changed his mind, believing the division of the Duchy of Legnica to be inherently inequitable. | Однако, в течение одного года, Вацлав передумал, считая, что разделение Легницкого княжества по сути своей является несправедливым. |
We have embarked on specific action, including the creation of infrastructures and special facilities, the number of which will be doubled within the next five years. | Мы начали осуществлять конкретные действия, включая создание инфраструктуры и специальных сооружений, число которых в течение последующих пяти лет будет удвоено. |
The person arrested must be brought before the appropriate court within 24 hours or at the end of the period allowed for appearance. | Задержанное лицо должно быть доставлено в соответствующий суд в течение 24 часов или времени, необходимого для такой доставки. |
Of the countries that provided national reports for chapter 40, half indicated that they had undertaken such inventories within the previous two years. | Половина стран, которые представили национальные доклады по главе 40, указали на то, что они уже ведут такие перечни в течение последних двух лет. |
The person arrested must be brought before the appropriate court within 24 hours or at the end of the period allowed for appearance. | Задержанное лицо должно быть доставлено в соответствующий суд в течение 24 часов или времени, необходимого для такой доставки. |
If violations are alleged on the part of an administrator within Government, complaints may be taken to the Ombudsman within the limitations set out in the Ombudsman Act. | В случае утверждения о нарушениях со стороны правительственного должностного лица жалоба на его действия может быть подана омбудсмену в пределах ограничений, закрепленных в законе об учреждении поста омбудсмена. |
In its Demarcation Instructions of 22 August 2003, the Commission instructed that pillar sites should be "located within approximately 200 metres of the coordinates extracted from the Soviet map". | В своих указаниях по демаркации от 22 августа 2003 года Комиссия отметила, что места размещения пограничных столбов «должны быть расположены в пределах приблизительно 200 м от точек координат, взятых из советской карты». |
In the area of nuclear disarmament, it is essential that nuclear-weapon States take credible steps within a reasonable time frame to revalidate the bargain on disarmament and non-proliferation and restore a genuine balance between the two issues. | В области ядерного разоружения жизненно важно, чтобы обладающие ядерным оружием государства сделали заслуживающие доверия шаги в пределах разумных временных рамок для возвращения на рельсы переговоров по разоружению и нераспространению и восстановили подлинное равновесие между этими двумя вопросами. |
That complexity notwithstanding, it is clear that only members of tribes whose connection with the Territory within the limits of recognized international borders is clearly established should participate in the referendum. | Несмотря на эту трудность, ясно, что лишь члены племен, связь которых с Территорией в пределах международно признанных границ четко установлена, должны участвовать в референдуме . |
Since then, oil prices have settled within a range of approximately $15-20 per barrel, except for the period of the Persian Gulf crisis during 1990/91 (see figure). | С тех пор цены на нефть остаются стабильными в пределах примерно 15-20 долл. США за баррель, за исключением периода кризиса в Персидском заливе в 1990-1991 годах (см. диаграмму). |
UNDP is pleased that the evaluation recognizes that working with global and vertical funds has facilitated better integration of programmes within UNDP. | ПРООН удовлетворена тем, что в оценке признается, что сотрудничество с глобальными и вертикальными фондами способствовало лучшей интеграции программ внутри ПРООН. |
For instance, there seems to be a high level of domestic violence within some ethnic groups in certain countries. | Например, в некоторых странах, по-видимому, имеет место высокий уровень насилия в семье внутри ряда этнических групп. |
Supporting key institutions that would regulate food standards across and within countries, thus facilitating regional trade and food exchanges. | ё) оказать помощь основным учреждениям, которые будут регулировать применение продовольственных стандартов среди и внутри стран, что будет способствовать региональной торговле и обмену продовольствием. |
My delegation has engaged in debate, and we would like to see healthy discussion of the issue on all levels within the United Nations and outside it. | Моя делегация принимала участие в дискуссиях, и мы хотели бы быть свидетелями конструктивного обсуждения этого вопроса на всех уровнях внутри Организации Объединенных Наций и за ее пределами. |
While the trappings of a justice system existed within the United Nations, it was not effective, as illustrated by, inter alia, the fact that managers took an average of 448 days to respond to an appeal. | Хотя внутри Организации Объединенных Наций отмечаются все признаки наличия системы правосудия, она является неэффективной, что иллюстрируется, в частности, тем фактом, что для ответа на ту или иную апелляцию руководителям необходимо в среднем 448 дней. |
The photo is usually ready within minutes of purchase. | Обычно домен становится доступным к использованию через несколько минут после получения оплаты. |
I urge Member States to continue to provide sustained and predictable financing to support humanitarian response, working within the Consolidated Appeals Process and through the Central Emergency Response Fund. | Я настоятельно призываю государства-члены продолжать обеспечивать устойчивое и предсказуемое финансирование для содействия гуманитарному реагированию в рамках призывов к совместным действиям и через Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуации. |
Within 24 hours after adding "ds-rdata:" your domain will be secured with DNSSEC protocol. | Примерно через сутки после успешного добавления "ds-rdata:" ваш домен будет защищен протоколом DNSSEC. |
He'll be gone within the week. | Через неделю его не станет. |
And in fact, there's concern that the species could go extinct in the wild within 20 to 30 years. | И говоря напрямую, есть вероятность что вскоре этот вид станет одним из занесенных в красную книгу и это произойдет буквально через 20-30 лет И причиной этому служит появление новой болезни - инфекционный рак. |
Factional fighting, clashes between Afghan military forces and Taleban, violent and organized crime as well as fighting between coalition forces and remnants of Al-Qaeda and Taleban created a perception of insecurity within the population as well as within the international assistance community. | Вражда между группировками, столкновения между афганскими вооруженными силами и талибами, насилие и организованная преступность, а также бои между силами коалиции и остатками «Аль-Каиды» и «Талибана» создают чувство незащищенности среди населения, а также среди персонала международных организаций. |
He perceived a consensus within the international community on the need to reach a solution to the Western Sahara issue as soon as possible in order to enable the people of Western Sahara to exercise their right to self-determination. | Он отметил появление среди международного сообщества консенсуса в отношении необходимости как можно скорейшего достижения решения проблемы Западной Сахары в целях предоставления народу Западной Сахары возможности осуществить свое право на самоопределение. |
A combination of procedures, methods and tools that systematically judges the potential, and sometimes unintended, effects of a policy, plan, programme or project on the health of a population and the distribution of those effects within the population. | Сочетание процедур, методов и средств, позволяющих системно судить о потенциальных и иногда непреднамеренных последствиях политики, плана, программы или проекта для здоровья населения, а также о распределении этих последствий среди населения. |
This fact also explains the strong growth in the unemployment rate among immigrants from the EU countries in Eastern Europe who are strongly represented within these industries. | Это также объясняет сильный рост уровня безработицы среди иммигрантов из стран Восточной Европы, входящих в Европейский союз. |
Coordinating the activities of the different institutions that provide expertise, knowledge, sciences and techniques so as to encourage the spread and popularization of scientific and technical culture and bring it within the grasp of the general public in appropriate forms and through appropriate organizations and bodies; | координировать взаимодействие учреждений - производителей технологий, научных и технических наработок, с тем чтобы способствовать широкому распространению научно-технической культуры среди населения, используя при этом соответствующие формы, организации и органы; |
Giving preference to indigenous peoples' initiatives for resource extraction within their territories is, moreover, a matter of good practice. | Отдача предпочтения инициативам коренных народов по добыче природных ресурсов на их территории является, кроме того, вопросом добросовестной практики. |
1 anti aircraft tank destroyed within the premises of the Presidential Palace in Abidjan | 1 самоходная зенитная установка - уничтожена на территории президентского дворца в Абиджане. |
In addition, private-law remedies by themselves would not encourage a State to take preventive measures in relation to activities conducted within its territory having potential transboundary injurious consequences. | Кроме того, средства судебной защиты в рамках частного права сами по себе не способствуют тому, чтобы государство принимало превентивные меры в отношении деятельности, осуществляемой в пределах его территории и потенциально имеющей вредные трансграничные последствия. |
Land within the boundaries of federally recognized Indian reservations. | территории в пределах федерально признанных границ индейских резерваций. |
Aliens may be permitted to enter a particular area within the territory of a State for a specific purpose of limited duration without being formally admitted to the State under its immigration law. | Иностранцам может разрешаться въезжать в тот или иной конкретный район на территории государства с конкретной целью на ограниченное время без формального приема государством согласно его иммиграционному законодательству. |
We look forward to receiving from the Secretary-General his report on the measures he is taking to implement the organizational changes which are within his mandate. | Мы с нетерпением ожидаем представления Генеральным секретарем доклада о мерах, предпринимаемых им в целях осуществления организационных изменений, которые подпадают под его мандат. |
We note, furthermore, that in recent years the members of the Council have acknowledged the wide range of activities required to achieve these ends, many of which do not fall within the traditional concept of peacekeeping. | Кроме того, мы отмечаем, что в последние годы члены Совета признают правомочность самого широкого круга действий для достижения этих целей, многие из которых не подпадают под традиционную концепцию поддержания мира. |
The determination of reimbursement rates and reimbursement policies for common services provided by the United Nations Office at Geneva fall within the purview of the Programme Planning and Budget Section. | Определение ставок возмещения и политики в области возмещения за общие услуги, предоставляемые Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве, подпадают под компетенцию Секции по планированию программ и бюджету. |
In our preliminary and progress reports, we described how not only States but also multilateral institutions such as the WTO and the Bretton Woods twins fall within the purview and operation of international human rights law. | В нашем предварительном докладе и в докладе о ходе работы мы отмечали, что не только государства, но и такие многосторонние институты, как ВТО и "бреттон-вудские близнецы", подпадают под сферу действия и применения международного права прав человека. |
The Special Rapporteur considers that such applications constitute the determination of a "civil right" under international human rights law, and accordingly recommends that they be brought within the mandate of the Office of the Independent Designations Adjudicator/Ombudsperson. | Специальный докладчик считает, что такие заявления подпадают под действие определения «гражданского права» согласно международным стандартам в области прав человека и, соответственно, рекомендует, чтобы на них распространялся мандат независимого арбитра по делам о включении в перечень и исключении из него/Омбудсмена. |
The increase will be funded from within the approved contingency. | Сумма увеличения будет финансироваться за счет средств, утвержденных на случай непредвиденных обстоятельств. |
The expectation that unforeseen expenditures would always be absorbed within existing resources was ill-advised and unsustainable from a budgetary perspective. | Надежды на то, что непредвиденные расходы всегда можно будет покрыть за счет имеющихся ресурсов, являются необоснованными и неустойчивыми с бюджетной точки зрения. |
The Secretary-General would ensure that the estimated requirements were accommodated from within existing 2004-2005 resources. | Генеральный секретарь обеспечит, чтобы сметные потребности покрывались за счет нынешних ресурсов на 2004 - 2005 годы. |
Gender-related inequality (unless mitigated by specific measures) is often associated with low or failed cooperation within forest management committees. | Гендерное неравенство (если только оно не сокращается за счет конкретных мер) часто ассоциируется с недостаточным сотрудничеством в рамках комитетов лесного хозяйства или отсутствием такого сотрудничества. |
Expert consultations would be conducted within the level of resources approved under the programme budget. | Экспертные консультации будут проводиться за счет ресурсов, утвержденных в бюджете по этой программе. |
Since, as I have said, democracy is a stabilizing and innovative factor in relations not only among States, but also within the States themselves, it should be in the forefront of our concerns. | Поскольку, как я сказал, демократия является стабилизирующим и обновляющим фактором в отношениях не только между государствами, но также в рамках самих государств, она должна быть в центре нашего внимания. |
And while the world has changed since the cold war and the Helsinki Final Act, we still face threats and challenges to security between and within States. | И хотя мир изменился со времени «холодной войны» и подписания Заключительного акта в Хельсинки, мы все еще сталкиваемся с угрозами и с проблемами в области безопасности в отношениях между государствами и внутри них. |
The open letter addressed on 2 April 2004 by a great number of Kosovo leaders to the people of Kosovo, in which they committed themselves to restoring multi-ethnicity and to promoting reconciliation, is a praiseworthy initiative aimed at restoring trust within the Kosovar communities. | Открытое письмо, с которым значительное число косовских лидеров обратились 2 апреля 2004 года к народу Косово и в котором они взяли на себя обязательство восстановить мирный характер многоэтнических отношений и способствовать примирению, стало заслуживающей похвал инициативой, нацеленной на восстановление доверия в отношениях между косовскими общинами. |
It was not always an easy task; a delicate balance had to be struck between urging the various ministries to ensure mainstreaming within their own areas of competence and respecting their autonomy. | Не во всех случаях эту задачу удается решить сразу; необходимо проводить четкое разграничение между призывом к различным министерствам обеспечить учет гендерной проблематики в их областях компетенции и уважением их независимости. |
These challenges have to be met and surmounted within limited time and with the current situation in the Sudan marked by deepening political uncertainty and insufficient mutual trust among the parties to the CPA. | Эти проблемы необходимо решать и преодолевать в ограниченные сроки, при том что нынешняя ситуация в Судане отмечена усилением политической неопределенности и дефицитом взаимного доверия между сторонами ВМС. |
Therefore, we must look at societies within societies, even within neighbourhoods. | Таким образом, мы должны взглянуть на общества изнутри самих обществ, даже изнутри отдельных общин. |
Today, many parts of the Afghan state are rotting from within. | Сегодня многие части афганского государства гниют изнутри. |
More positively, the international community should ensure that, to the extent possible, it is supporting host institutions from within. | В целях оказания более конструктивного содействия международное сообщество должно, насколько это возможно, принимать меры к тому, чтобы изнутри поддерживать институты принимающей страны. |
The Amphora brings out the darkness within, but Alex is the last pure heart. | Амфора проявляет тьму изнутри, но у Алекса чистое сердце |
It's trying to sink the island from within. | Он хочет разрушить остров изнутри. |
And within seconds of Arkin coming through the door, | Аркин зашел в дверь и спустя секунды |
Within a few minutes he collapsed, succumbing to a congenital heart disorder known as Wolff-Parkinson-White syndrome. | Спустя несколько минут он погиб от врождённого порока сердца, известного как синдром Вольфа-Паркинсона-Уайта. |
Years later, the Gibraltar Civilian Football Association changed its name to the Gibraltar Football Association; it has continued to organise league competitions and promote the sport within The Rock to this day. | Годы спустя Гибралтарская гражданская ассоциация футбола была переименована в Футбольную ассоциацию Гибралтара и по сегодняшний день выступает организатором футбольной лиги и других турниров проводимых на полуострове. |
Within one month, on April 20, 1972, he assisted Corll and Brooks in the abduction of another youth, a 17-year-old named Mark Scott. | Спустя месяц, 20 апреля, Хенли помог Корллу похитить другого своего друга, 17-летнего Марка Стивена Скотта (род. 16 июля 1954 г.). |
Within 90 minutes of the explosion, McVeigh was stopped by Oklahoma Highway Patrolman Charlie Hanger for driving without a license plate and arrested for illegal weapons possession. | Маквей был арестован на шоссе спустя полтора часа после взрыва полицейским Чарли Хэнгером за отсутствие автомобильного номера и нелегальное владение огнестрельным оружием. |
The interaction between the secretariat, potential beneficiaries and donors on UNCTAD technical cooperation should be carried out in a more structured way and facilitated within the framework of the Working party on the Medium-term Plan and the Programme Budget. | Взаимодействие между секретариатом, потенциальными бенефициарами и донорами в рамках деятельности ЮНКТАД по линии технического сотрудничества должно осуществляться на более структурированной основе, и облегчению такого взаимодействия должна способствовать Рабочая группа по среднесрочному плану и бюджету по программам. |
(c) Bilateral and multilateral donor cooperation within each country and for regionally organized postgraduate training programmes and South-South training and research programmes; | с) участие двусторонних и многосторонних доноров в осуществляемых программах в каждой стране и в организуемых на региональной основе учебных программах для аспирантов и учебных и научно-исследовательских программах по линии сотрудничества Юг-Юг; |
High School Diploma obtained from Oakland High School, Oakland, California, USA, within the framework of a one year student exchange scheme (American Field Service) in 1959 | Диплом об окончании Оклендской средней школы, Окленд, Калифорния, США, в рамках годичного курса обучения по линии студенческого обмена (Американская полевая служба), 1959 год. |
Establish within an extended zone adjacent to the Tactical Coordination Line a sufficient military presence to deter and respond to incursions and incidents until such time as the threat is defeated or the necessary Timor-Leste capability to meet the threat is operational | Развертывание в пределах расширенной зоны, прилегающей к тактической координационной линии, достаточного военного присутствия для недопущения вторжений и инцидентов и реагирования на них вплоть до того времени, когда эта угроза будет ликвидирована или когда для противодействия этой угрозе можно будет использовать необходимый потенциал Тимора-Лешти |
Within the framework of the cluster, joint programming missions and coordinated operations were undertaken in the "One United Nations" pilot countries. | По линии этой группы в странах, где опробуются программы "единой системы Организации Объединенных Наций", осуществлялись миссии по разработке программ и согласованные мероприятия. |
All MONUSCO budgeted flight hours were within the contracted flight hours and were at the most favourable rate. | Все предусмотренные в бюджете летные часы МООНСДРК не выходили за рамки оговоренных в контрактах летных часов и осуществлялись по максимально выгодным расценкам. |
Make transparent the framework within which the Committee and its subsidiary bodies cooperate with other organizations. | пояснить рамки сотрудничества Комитета и его вспомогательных органов с другими организациями. |
One must conclude that the police action did not fall within the regulatory framework governing the legitimate use of firearms. | В этом случае был сделан вывод о том, что действия полиции выходят за рамки норм, регулирующих законное применение огнестрельного оружия. |
For certain aspects of the Change Plan expertise not available within the United Nations will be needed and a consultancy firm has been asked to provide assistance in those areas. | По некоторым аспектам Плана преобразований потребуются консультативные услуги, выходящие за рамки возможностей Организации Объединенных Наций, в связи с чем одной консультационной фирме было предложено оказать содействие в этих областях. |
The Secretary General of the North Atlantic Treaty Organization stated that the partnership was the framework within which NATO was building its long-term engagements with Afghanistan, beyond the end date of the ISAF combat role. | Генеральный секретарь НАТО заявил, что это партнерство обеспечивает НАТО рамки для налаживания долгосрочного взаимодействия с Афганистаном в период, когда МССБ завершат выполнение своей роли, связанной с боевыми действиями. |
Nothing we can't resolve within the store, I'm sure. | Ничего такого, что мы не смогли бы решить в стенах магазина, не сомневаюсь. |
Within this representative forum we have heard a wealth of useful information, analysis and proposals provided by the distinguished ambassadors; all matters worthy of our careful attention and study. | В стенах этого представительного зала прозвучало немало полезной информации, обобщений и предложений уважаемых послов, достойных самого пристального внимания и изучения. |
Reform would also enable more voices to be heard within the financial institutions, including the Bretton Woods institutions. | В результате реформы также появится возможность услышать большее количество голосов в стенах финансовых учреждений, включая бреттон-вудские учреждения. |
For the very first time, we had the courage to address that issue within the walls of the United Nations - and rightly so, for international migration has been at the core of human history. | Впервые в истории нам хватило мужества обсуждать этот вопрос в стенах Организации Объединенных Наций - и по праву, - поскольку международная миграция всегда занимала центральное место в истории человечества. |
Unable to contend with this formidable antagonist in the open field, Menelaus drew together all his forces, and shut himself up within the walls of Salamis, which he prepared to defend to the utmost. | Не имея возможности бороться со столь превосходящими силами в чистом поле, Менелай собрал все свои войска и заперся в стенах Саламина, собираясь защищаться до последнего. |
The land is within the city limits. | Земля находится в черте города. |
The Mirozdanie Group of Companies has begun a unique project - building the first residential business-premium class district in an area of natural parkland within the city boundaries. | «Группа компаний Мироздание» приступила к воплощению уникального проекта - застройке первого района экожилья класса бизнес-премиум в черте города. |
Then about 97-98% of the inhabitants of the metropolitan municipality were within city limits, up from 89% in 2007 and 61% in 1980. | Около 97-98 % жителей столичного муниципалитета проживали в черте города, по сравнению с 89 % в 2007 году и 61 % в 1980 году. |
Forest occupied 96.04 km² (83% of area) of the total, of which 30.77 km² (27%) fall within the boundaries of Moscow city. | Лес занимает 96,04 км² (83 % территории), из которых 30.77 км² (27 %) находятся в черте города Москвы. |
Please indicate which measures have been taken to implement immediate precautionary measures to protect the residents of La Oroya from toxic contamination by a multi-metal smelter operating within the city boundaries. | Просьба сообщить, какие были приняты незамедлительные меры предосторожности в целях защиты населения города Ла-Оройа от загрязнения токсичными веществами из-за работающего в черте города полиметаллического комбината. |