Английский - русский
Перевод слова Within

Перевод within с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
В рамках (примеров 20000)
France supports the development of new rules within the context of the European Union to combat the financing of terrorism. Франция выступает за разработку в рамках Европейского союза новых нормативно-правовых актов для борьбы с финансированием терроризма.
For some IDCs, remoteness within the island region adds further to the problem of the lack of inter-island complementarity in production. В некоторых ОРС проблема удаленности в рамках островного региона усугубляется отсутствием взаимодополняемости между производственными секторами островов.
He hoped that a working group would be established within the Committee to look into those questions. Г-н Ютсис надеется на то, что для решения этих вопросов в рамках Комитета будет учреждена рабочая группа.
A background paper will include a table giving a summary of the activities in energy within the United Nations system. В справочном документе будет содержаться таблица с изложением резюме мероприятий в области энергетики, проводимых в рамках системы Организации Объединенных Наций.
Eco-cultural tourism is a small but rapidly growing segment within the overall tourism picture. В рамках этого общего сектора экокультурный туризм является пока еще незначительным, но быстро развивающимся сегментом.
Больше примеров...
В течение (примеров 15420)
Anyone who is detained and accused of a criminal offence shall have the right to be brought before the court within the shortest term specified by law, and to be acquitted or sentenced within the statutory term. Любое задержанное лицо, обвиняемое в совершении уголовно наказуемого правонарушения, имеет право на то, чтобы предстать перед судом в кратчайшие сроки, предусмотренные законом, и быть оправданным или осужденным в течение установленного периода.
Furthermore, those registering a corporation, including in order to open a business, were sometimes able to do so within 48 hours. Кроме того, те лица, которые хотят зарегистрироваться в качестве юридического лица, например, для открытия торгового бизнеса, иногда получают регистрацию в течение 48 часов.
The satellites were low cost and could be used for electronic mail, with delivery anywhere in the world within 12 hours. Были использованы недорогостоящие спутники, которые могли применяться для обеспечения связи по электронной почте при доставке сообщений в любое место мира в течение 12 часов.
The detainees have to be brought before the judicial authorities within 36 hours following the arrest (arts. 370-372). Задержанные должны быть переданы правоохранительным органам в течение 36 часов после их ареста (статьи 370-372).
Each developing country Party has committed itself to making its initial national communication within three years of the Convention entering into force for each Party. Каждая Сторона, являющаяся развивающейся страной, обязалась представить свое первое национальное сообщение в течение трех лет после вступления Конвенции в силу для каждой Стороны.
Больше примеров...
В пределах (примеров 9160)
The Board recommended that expenditures at UNOSOM should be managed within authorized allotments to ensure effective utilization of resources (para. 165). Комиссия рекомендовала ЮНОСОМ производить расходы в пределах утвержденных ассигнований с целью обеспечить эффективное использование ресурсов (пункт 165).
We are surprised that the Council is willing to consider the question of enclaves so lightly when it was unwilling to condemn the Azerbaijani occupation last year of Artsvashen, an Armenian enclave situated within Azerbaijan. Мы удивлены тому, что Совет столь легко согласился рассмотреть вопрос об анклавах, хотя он не желал осудить оккупацию Азербайджаном в прошлом году Артсвашена - армянского анклава, расположенного в пределах Азербайджана.
We are all affected by what happens beyond our borders, just as our own actions within our borders inevitably have repercussions on the community of nations as a whole. Все мы находимся под влиянием тех событий, которые происходят за пределами наших границ, так же как наши действия в пределах границ неизбежно влекут за собой последствия для сообщества стран в целом.
This zone would be defined as an area of approximately 10 kilometres in radius from the centre of Kigali within which the military units would be required to store their weapons and ammunition, except in those cases previously agreed to by all parties. Эта зона будет определяться как район с радиусом приблизительно в 10 км от центра Кигали, в пределах которой военные подразделения будут обязаны сдавать на хранение свое оружие и боеприпасы, за исключением тех случаев, которые были ранее согласованы всеми сторонами.
The Secretary-General should assist in the implementation of the present Declaration, by taking, within existing resources, the following practical measures to enhance international cooperation: Генеральный секретарь должен оказывать содействие в осуществлении настоящей Декларации путем принятия в пределах имеющихся ресурсов следующих практических мер по усилению международного сотрудничества:
Больше примеров...
Внутри (примеров 8620)
During the 1990's, however, Anwar increased his influence within the party, unsettling many of the old guard. Во время 1990-х годов, однако, влияние Анвара внутри партии усилилось, что обеспокоило многих представителей старой гвардии.
Solutions should be sought to overcome start-up barriers. They should facilitate co-operation between modes and foster alliances within the sector. Необходимо найти решения для преодоления этих барьеров, облегчения сотрудничества между разными видами транспорта и расширения взаимодействия внутри сектора.
The Director appreciated the support expressed for the Mexico Plan of Action in particular, as well as for various expressions of willingness to resettle refugees within the region. Директор поблагодарил делегации за их поддержку Мексиканского плана действий в целом, а также за неоднократно прозвучавшие предложения содействовать переселению беженцев внутри региона.
The humanitarian situation has deteriorated owing to increased insecurity within Chad and in northern Central African Republic and continued insecurity in Darfur. Произошло обострение гуманитарной ситуации из-за ухудшения обстановки в сфере безопасности внутри Чада и в северной части Центральноафриканской Республики и из-за продолжающегося отсутствия безопасности в Дарфуре.
He covered key aspects of inter-agency coordination, notably the efforts being made within the Inter-Agency Standing Committee to further develop a collaborative approach to the plight of internally displaced persons as well as to other areas of humanitarian response. Он охватил ключевые аспекты межучрежденческой координации, особенно усилия, предпринимаемые внутри Межучрежденческого постоянного комитета для дальнейшего развития подхода на принципах сотрудничества к бедственной ситуации, в которой находятся внутренние перемещенные лица, а также к другим сферам, в которых принимаются меры гуманитарного реагирования.
Больше примеров...
Через (примеров 3444)
There are 40 banks in Central City, each of them within 60 seconds of police response. В Централ Сити есть 40 банков, каждый выдает сигнал полиции через 60 секунд.
The Romulans will be within sensor range in less than a minute. Ромуланцы подойдут на дистанцию сканирования меньше чем через минуту.
They should be ready within the next few weeks. Они должны быть готовы через несколько недель.
Within a few minutes, she went into cardiac collapse. Через несколько минут у нее началась острая сердечная недостаточность.
Within 2 years, she'll be an important voice in Syria. Через 2 года она станет одной из важнейших фигур в Сирии.
Больше примеров...
Среди (примеров 2190)
Thanks to this discussion, a more open and constructive dialogue has started within the statistical community concerning the HDR. Благодаря этому обсуждению среди статистиков завязался более открытый и конструктивный диалог по поводу ДРЧ.
This is why we would like to reiterate the proposal made by President Paul Biya for the establishment within the Secretariat of the United Nations of a committee, or an international observatory, on ethics to promote among nations and within nations universal and fundamental human values. Именно поэтому мы хотим повторить предложение, выдвинутое президентом Полом Бийя, об учреждении в рамках Секретариата Организации Объединенных Наций комитета или международного органа по наблюдению по вопросам этики в целях содействия среди наций и внутри наций утверждению универсальных и основных человеческих ценностей.
INSTRAW will intensify its efforts to further increase the visibility and impact of its work within the United Nations system and among Member States, international organizations and civil society. МУНИУЖ будет наращивать свои усилия по дальнейшей популяризации и усилению воздействия своей работы в рамках системы Организации Объединенных Наций и среди государств-членов, международных организаций и гражданского общества.
So two of these four men are dead, killed in the same way within a week of each other. Значит двое среди четверых мертвы, убиты одинаковым способом, с разницей в неделю.
Evacuation or permanent relocation to safer areas, carried out in close consultation with affected communities and marginalized groups within these communities, can and should be encouraged and facilitated provided that access to basic infrastructure and livelihood opportunities is ensured. Эвакуация или постоянное переселение в более безопасные районы, осуществленные в тесных консультациях с затронутыми сообществами и маргинальными группами среди них, могут и должны поощряться и облегчаться при условии обеспечения доступа к основной инфраструктуре и возможностям для получения средств к существованию.
Больше примеров...
Территории (примеров 4380)
Coordinated development of the coastal zone within a long-term land-use planning framework упорядоченного развития прибрежных районов с учетом системы планирования различных видов использования территории на основе долгосрочной концепции;
The stringent restrictions imposed on freedom of movement within the territory, as well as border closings, seriously hinder the delivery of humanitarian assistance as well as economic recovery and development. Серьезные ограничения свободы передвижения на этой территории, а также блокада границ, создают серьезные препятствия на пути оказания гуманитарной помощи, а также экономического восстановления и развития.
Stress the need for each State to create a truly republican army in order to guarantee stability, security and confidence within its territory, and call upon the bilateral and multilateral partners to support the stricken countries' efforts to restore the authority of the State. подчеркиваем необходимость того, чтобы каждое государство создало подлинно республиканскую армию в целях обеспечения стабильности, безопасности и уверенности на своей территории, и призываем партнеров по двустороннему и многостороннему сотрудничеству поддерживать усилия пострадавших стран по восстановлению власти государства;
Apply to farmers located within the area of contribution of a contaminated drinking-water well, who need to take water protection measures which go beyond legal requirements and good agricultural practice Охват фермеров, проживающих на территории, питающей скважины с питьевой водой, и вынужденных осуществлять меры по охране водных ресурсов, выходящие за рамки нормативных требований и оптимальной сельскохозяйственной практики
According to Government estimates, 974,184 people - nearly one quarter of the population - were displaced between 12 July and 14 August, with approximately 735,000 seeking shelter within Lebanon and 230,000 abroad. Согласно оценкам правительства, в период с 12 июля по 14 августа перемещенными оказались 974184 человека: из них приблизительно 735000 искали убежище на территории Ливана, а 230000 человек - за рубежом175.
Больше примеров...
Подпадают под (примеров 520)
Not all of those issues fell within the scope of the Convention, and he cautioned the State party against viewing them as one overarching problem. Не все из этих вопросов подпадают под действие Конвенции, и он предостерегает государство-участник от рассмотрения их в качестве одной общей проблемы.
They are often passed down within families, so they elude social policies that are based on the notion that equality of opportunity can be created by government action. Они часто передаются в пределах семей и поэтому не подпадают под действие социальной политики, которая основана на идее, что равенство возможностей создается действиями правительства.
It is thought that there are situations which do not come within the concept of wrongful arrest but nevertheless justify the imposition of security and the assessment of liquidated damages. Считается, что существуют ситуации, которые не подпадают под концепцию незаконного ареста, но которые тем не менее оправдывают установление обеспечения и определение заранее оцененных убытков.
Many of the violations of these values and norms have been addressed in international criminal law, which has criminalized a number of violations, including those contained within the meaning of war crimes, genocide, crimes against humanity and torture. Многие нарушения этих ценностей и норм регулируются международным уголовным правом, которое криминализировало ряд таких нарушений, в том числе и те, которые подпадают под определение военных преступлений, геноцида, преступлений против человечности и пыток.
In addition, civilian or military experts, advisers or other personnel might be seconded to it; such individuals, clearly, were not "organs" in the sense of draft article 6, but they did fall within the general rule contained in draft article 5. Кроме того, в нее могут быть командированы гражданские или военные специалисты, советники или другие сотрудники; подобные лица, очевидно, не являются «органами» в смысле проекта статьи 6, но они подпадают под общее правило, содержащееся в проекте статьи 5.
Больше примеров...
Счет (примеров 40)
Logistical and administrative support requirements would be met from within the existing resources of UNOCI. Потребности в средствах на материально-техническую и административную поддержку будут удовлетворяться за счет имеющихся ресурсов ОООНКИ.
The Secretary-General would ensure that the estimated requirements were accommodated from within existing 2004-2005 resources. Генеральный секретарь обеспечит, чтобы сметные потребности покрывались за счет нынешних ресурсов на 2004 - 2005 годы.
Consistency in approach between the Mission and the United Nations country team was assured through coordination within the protection cluster. Применение Миссией и страновой группой Организации Объединенных Наций единообразного подхода обеспечивалось за счет координации этой деятельности в рамках компонента по вопросам защиты.
The Act also establishes a social housing fund to be financed by a special provision within the national budget. Законом также было предусмотрено создание Фонда социального жилищного строительства, финансирование которого обеспечивается за счет специальных ассигнований в структуре национального бюджета.
Refugee children are provided with educational opportunities within their areas of residence as part of the international assistance that Kenya receives. Детям из числа беженцев предоставляются возможности в области получения образования в районах их проживания, а также за счет получаемой Кенией международной помощи.
Больше примеров...
Между (примеров 9720)
The truth of the matter is that the United Nations, as a relatively young institution, is the quintessential example of humanity's struggle for peace among nations and within nations. Истина в том, что Организация Объединенных Наций, достаточно молодая организация, является ярчайшим примером борьбы человечества за мир между народами и внутри стран.
So this more detailed sectoral breakdown within services in the official data provides a clearer view of the coherence between the qualitative information from surveys and the early official estimates. Следовательно, такая более подробная секторальная разбивка официальных данных в рамках сектора услуг обеспечивает более ясное представление о степени между количественной информацией, получаемой в рамках обследований, и предварительными официальными оценками.
And while the world has changed since the cold war and the Helsinki Final Act, we still face threats and challenges to security between and within States. И хотя мир изменился со времени «холодной войны» и подписания Заключительного акта в Хельсинки, мы все еще сталкиваемся с угрозами и с проблемами в области безопасности в отношениях между государствами и внутри них.
The open letter addressed on 2 April 2004 by a great number of Kosovo leaders to the people of Kosovo, in which they committed themselves to restoring multi-ethnicity and to promoting reconciliation, is a praiseworthy initiative aimed at restoring trust within the Kosovar communities. Открытое письмо, с которым значительное число косовских лидеров обратились 2 апреля 2004 года к народу Косово и в котором они взяли на себя обязательство восстановить мирный характер многоэтнических отношений и способствовать примирению, стало заслуживающей похвал инициативой, нацеленной на восстановление доверия в отношениях между косовскими общинами.
This interdisciplinary programme of research and training within the natural and social sciences has promoted a more effective use and conservation of the resources of the biosphere, and improved the global relationship between people and the environment. Эта междисциплинарная программа научных исследований и профессиональной подготовки на стыке естественных и общественных наук способствовала более эффективному использованию и сохранению ресурсов биосферы и изменению в лучшую сторону глобальной взаимосвязи между народонаселением и окружающей средой.
Больше примеров...
Изнутри (примеров 386)
We had a democracy, yes, but it was torn by elements within. Да, у нас была демократия, но ее разрывало изнутри.
The illness within it is fatal. Поразившая ее изнутри болезнь является смертельной.
Only a country revitalized from within can be incorporated by its own strength into the international relations of a modern world, such as the world which is dawning. Лишь возрожденная изнутри страна может благодаря своим собственным усилиям стать неотъемлемой частью международных отношений в современном мире, и особенно в мире грядущем.
But the solution is not to reduce the Council to impotence and irrelevance: it is to work from within to reform it, including in the ways we propose in the present report. Однако выход состоит не в том, чтобы низвести Совет до уровня бессилия и бесполезности; он состоит в том, чтобы, действуя изнутри, реформировать его, в том числе теми способами, которые мы предлагаем в настоящем докладе.
Text and conversation theory puts communication processes at the heart of organizational communication and postulates, an organization doesn't contain communication as a "causal influence", but is formed by the communication within. Теория текста и диалога помещает процесс коммуникации в сердце организации и постулирует, что организация не содержит коммуникацию как нечто причинное, а формируется посредством коммуникации изнутри.
Больше примеров...
Спустя (примеров 244)
Undoubtedly, we cannot but acknowledge that, three years after its inception, the 1540 Committee has made significant strides in the discharge of its responsibilities within the purview of its mandate. Не вызывает сомнения то, что три года спустя после его создания мы не можем не признать, что Комитет, учрежденный резолюцией 1540, добился значительных успехов в выполнении своих задач в рамках своего мандата.
Within three months, the cortes of Catalonia swore a similar oath at Tarragona. Спустя три месяца, каталонские кортесы принесли подобную клятву в Таррагоне.
Within a week, she was dead. Спустя неделю, она была мертва.
Within a week after adding the song "Khaike Paan Banaraswala", the song by itself became a big hit, and by word of mouth spread, so by the second week, the film's fortunes were reversed and the film was declared a blockbuster. Но спустя неделю к фильму была добавлена песня «Khaike Paan Banaraswala», которая мгновенно стала популярной и передавалась и из уст в уста, поэтому к второй неделе проката положение фильма было исправлено, и фильм получил статус «блокбастер».
In addition, the newly added article 76, paragraph 8 of the Act made it possible for the applicant to seek a temporary work permit if no decision is issued within one year from the date of application. В дополнение к этому, согласно добавленному пункту 8 статьи 76 Закона просителю разрешается искать временную работу, если спустя год после подачи заявления не было принято соответствующего решения.
Больше примеров...
Линии (примеров 1117)
The work of the sub-programme has been delivered fully in line with the Bangkok Plan of Action and the Medium-term Plan, and within the envisaged time frame. Деятельность по линии подпрограммы осуществлялась в полном соответствии с Бангкокским планом действий и среднесрочным планом и в установленные сроки.
However, peoples' aspirations for greater equality and social justice have not received sufficient support from the international community, in particular because of the reduction in financial resources granted within the context of official development assistance. Однако устремления народов в отношении большего равенства и социальной справедливости не получили достаточной поддержки у международного сообщества, в частности из-за сокращения финансовых средств, выделяемых по линии официальной помощи на цели развития.
The fight against human trafficking is a priority in Switzerland's international measures within international organisations and in the field of development cooperation. Борьба с торговлей людьми относится к числу первоочередных мер, предпринимаемых Швейцарией в рамках международных организаций и по линии сотрудничества в целях развития;
The Banking Commission's Advisory A-01 instructs banks and financial institutions to report to the Commission or the DFIU any suspicious transactions or activities being transacted through or conducted within the institutions. В изданной Банковской комиссией инструкции A-01 банкам и финансовым учреждениям предписывается информировать Комиссию или Группу внутренней финансовой разведки о любых подозрительных операциях или деятельности, осуществляемых по линии или в рамках этих учреждений.
The benefits of greater cooperation and exchange of business among reinsurers have been emphasized and so South-South cooperation has evolved within reinsurance. В связи с тем, что в настоящее время особо отмечаются преимущества широкого сотрудничества перестраховщиков и практики взаимной переуступки ими части своих операций, в рамках сотрудничества по линии Юг-Юг получило также развитие и перестрахование.
Больше примеров...
Рамки (примеров 1548)
We again repeat that the activities of those structures must be brought within a strict framework in the next deployment in the country. Вновь повторяем - деятельность этих структур должна быть введена в самые жесткие рамки с последующим свертыванием их присутствия в стране в принципе.
The institutional framework within which public servants work varies from case to case, particularly between developed and developing countries. Организационные рамки, в которых работают государственные служащие, различаются в конкретных странах, и эта разница особенно значительна между развитыми и развивающимися странами.
The Commission will subsequently be faced with the huge workload of examining all the submissions within an acceptable time frame. В результате Комиссия будет чрезвычайно загружена, поскольку ей необходимо рассмотреть все полученные представления в приемлемые временные рамки.
It also recognizes that the end of the cold war and other recent developments have brought about favourable conditions, in which all nuclear-weapon States should be able to adopt effective measures of nuclear disarmament with a view to the total elimination of these weapons within a time-bound framework. Она также признает, что прекращение "холодной войны" и другие недавние события создали благоприятные условия, в которых все обладающие ядерным оружием государства должны суметь принять эффективные меры в области ядерного разоружения с целью полной ликвидации этого оружия в установленные временные рамки.
In keeping with that mandate, the Paraguayan delegation in Geneva has been working within both the framework of Goal 8 of the Millennium Declaration and the World Trade Organization (WTO) to incorporate and defend the interests of the Group in multilateral international trade. В соответствии с этим мандатом в Женеве парагвайская делегация в рамках усилий по осуществлению цели 8 в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия, и в рамках Всемирной торговой организации (ВТО) стремилась включить интересы Группы в рамки многосторонней международной торговли и защитить их.
Больше примеров...
В стенах (примеров 94)
We welcome the Secretary-General's intention to stimulate an exchange of views within the United Nations between the main external players in the Somali settlement, and we are prepared to participate actively in it. Мы приветствуем намерение Генерального секретаря активизировать обмен мнениями в стенах Организации Объединенных Наций между основными «внешними игроками» сомалийского урегулирования и готовы к активному участию в нем.
Segregated custody was used only when an inmate presented a serious threat to the personal safety of any other person, the security of a correctional centre, or good order and discipline within a correctional centre. Раздельное содержание под стражей применяется лишь в тех случаях, когда заключенный представляет серьезную угрозу для личной безопасности окружающей, режима безопасности в исправительном центре или порядка и дисциплины в стенах исправительного центра.
Within that hospital is the country's sole supply of vaccine against, say, polio. В стенах этой больницы находится единственный в стране запас вакцины, скажем, от полиомиелита.
You do not know what it means, to find you within the walls of my house once again. Ты не представляешь, что это значит для меня - вновь увидеть тебя в стенах моего дома.
When I look back over the past five and a half years, three events in the world of disarmament loom large: one which took place within the walls of this impressive chamber, and two others which took place outside. Если оглянуться на последние пять с половиной лет, можно отчетливо увидеть три события в мире разоружения: одно из них произошло в стенах этого величественного зала, а два других - за его пределами.
Больше примеров...
В черте (примеров 40)
Sagarmāthā Zone took its name from the Nepalese name for Mount Everest, which is located in the very north of the zone within the Sagarmatha National Park (1,148 km²) in the Solu Khumbu district. Название зоны Сагарматха произошло от непальского названия горы Джомолунгма, расположенной на крайнем севере зоны в черте Национального парка «Сагарматха» (1148 км²) в районе Солу Кхумбу.
An exploration team of experts from the Institute Lengiprotransmost offered three main options of the crossing up to the village of Pivan' within the future city: above, below and within the city limits. Изыскательская партия института Ленгипротрансмост предложила три основных варианта перехода на Пивань в пределах будущего города: выше города, ниже и в черте города.
The system has a total of 70 stations, 14 of which are located within the city of Helsinki. Система включает 60 станций, 14 из которых находятся в черте города Хельсинки.
Universi Dominici gregis provided that Cardinals would be housed in Domus Sanctae Marthae, a building with dormitory type accommodation built within the Vatican City. Также Universi Dominici Gregis обусловливает, что кардиналы должны быть размещены в Domus Sanctae Marthae (Доме Святой Марты), в здании к помещениями типа спальни, построенному в черте Ватикана.
Forest occupied 96.04 km² (83% of area) of the total, of which 30.77 km² (27%) fall within the boundaries of Moscow city. Лес занимает 96,04 км² (83 % территории), из которых 30.77 км² (27 %) находятся в черте города Москвы.
Больше примеров...