Английский - русский
Перевод слова Within

Перевод within с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
В рамках (примеров 20000)
Strengthening coordination on monitoring and evaluation have continued within the JCGP. В рамках ОКГП продолжается работа по укреплению координации деятельности по контролю и оценке.
We should continue to make such efforts within the framework of the United Nations. Мы должны продолжать подобные усилия в рамках Организации Объединенных Наций.
Cooperation with the World Bank within the framework of the Environment for Europe process. Сотрудничество со Всемирным банком в рамках процесса "Окружающая среда для Европы".
The activities required are being undertaken by national and international organizations within programmes dealing mainly with climate and climate issues. Необходимые мероприятия осуществляются национальными и международными организациями в рамках программ, посвященных главным образом климату и климатическим вопросам.
The CHAIRMAN said that the Committee had to work within certain budget constraints. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитету приходится работать в рамках определенных бюджетных ограничений.
Больше примеров...
В течение (примеров 15420)
In that case, the buyer must declare avoidance within a reasonable time. В таком случае покупатель должен заявить о расторжении в течение разумного срока.
For several years there has already existed within the organization an appropriate body through which it can better meet the requirements of our times. Уже в течение нескольких лет в рамках Организации работает соответствующий орган, с помощью которого она может лучшим образом реагировать на запросы нашего времени.
Such products are disseminated within three hours from data sensing to nominated centres through the global meteorological network for subsequent assimilation into numerical analysis and forecast models. Центры данных дистанционного зондирования распространяют такие продукты в течение трех часов среди выделенных центров в рамках глобальной метеорологической сети для последующего включения в модели численного анализа и прогнозирования.
The Commissioner recommended that the Immigration and Aliens Department should within a month examine and decide on the pending applications taking into account the contents of his report. Уполномоченный рекомендовал Департаменту по вопросам иммиграции и иностранцев в течение одного месяца рассмотреть и принять решение по указанному ходатайству, приняв во внимание содержание его доклада.
Such products are disseminated within three hours from data sensing to nominated centres through the global meteorological network for subsequent assimilation into numerical analysis and forecast models. Центры данных дистанционного зондирования распространяют такие продукты в течение трех часов среди выделенных центров в рамках глобальной метеорологической сети для последующего включения в модели численного анализа и прогнозирования.
Больше примеров...
В пределах (примеров 9160)
Deployment of contingent personnel and support personnel within the strength authorized by the Security Council (A/48/878, para. 35) Развертывание персонала контингентов и вспомогательного персонала в пределах численности, установленной Советом Безопасности (А/48/878, пункт 35)
The Secretary-General should assist in the implementation of the present Declaration, by taking, within existing resources, the following practical measures to enhance international cooperation: Генеральный секретарь должен оказывать содействие в осуществлении настоящей Декларации путем принятия в пределах имеющихся ресурсов следующих практических мер по усилению международного сотрудничества:
This means that both the parties fishing on the high seas and those fishing within the economic zones will have to undertake obligations to conserve and manage those fish stocks in a sustainable manner. Это означает, что как те стороны, которые занимаются рыболовством в открытом море, так и те, которые осуществляют рыбную ловлю в пределах экономических зон, должны будут взять на себя обязательства по надежной охране и рациональному использованию этих рыбных запасов.
That complexity notwithstanding, it is clear that only members of tribes whose connection with the Territory within the limits of recognized international borders is clearly established should participate in the referendum. Несмотря на эту трудность, ясно, что лишь члены племен, связь которых с Территорией в пределах международно признанных границ четко установлена, должны участвовать в референдуме .
This zone would be defined as an area of approximately 10 kilometres in radius from the centre of Kigali within which the military units would be required to store their weapons and ammunition, except in those cases previously agreed to by all parties. Эта зона будет определяться как район с радиусом приблизительно в 10 км от центра Кигали, в пределах которой военные подразделения будут обязаны сдавать на хранение свое оружие и боеприпасы, за исключением тех случаев, которые были ранее согласованы всеми сторонами.
Больше примеров...
Внутри (примеров 8620)
So income means something very important within our societies, and nothing between them. Таким образом, доход очень важен внутри наших обществ, но не между ними.
Labour unions have the right to set up union groups and carry out activities for the promotion and defence of their interests within the enterprises. Профсоюзные организации трудящихся имеют право создавать профсоюзные ячейки, осуществлять деятельность по продвижению и защите своих интересов внутри предприятия.
While the trappings of a justice system existed within the United Nations, it was not effective, as illustrated by, inter alia, the fact that managers took an average of 448 days to respond to an appeal. Хотя внутри Организации Объединенных Наций отмечаются все признаки наличия системы правосудия, она является неэффективной, что иллюстрируется, в частности, тем фактом, что для ответа на ту или иную апелляцию руководителям необходимо в среднем 448 дней.
We support the view that it should be the responsibility of the United Nations to intervene to prevent the eruption of conflicts, regardless of whether they are within or between States. Мы поддерживаем мнение о том, что Организация Объединенных Наций обязана вмешиваться для предотвращения вспышки конфликтов - будь то внутри государств или между ними.
On the issue of international migration, which was taken up at last week's High-level Meeting, Solomon Islands, together with its regional neighbours, continues to seek opportunities to manage short-term labour migration within its subregion and globally. Что касается вопроса о международной миграции, который рассматривался в ходе встречи на высшем уровне на прошлой неделе, то Соломоновы Острова вместе со своими региональными соседями продолжают изыскивать возможности для управления краткосрочной миграцией рабочей силы как внутри своего субрегиона, так и на глобальном уровне.
Больше примеров...
Через (примеров 3444)
I will have another proposal over to you within the hour. Менее чем через час я предоставлю новое предложение.
Unemployed for 12 months or more, hired within 24 months after giving birth Безработные в течение 12 или более месяцев и нанятые через 24 месяца после родов
It was also suggested that the recommendation should include more specific reference to the time period within which avoidance proceedings could be commenced, for example 2 years, in order to ensure that those proceedings were not taken many years after the transactions in question. Было также предложено включить в эту рекомендацию более конкретную ссылку на срок, в течение которого могут быть возбуждены процедуры расторжения сделок, например на срок в два года, с тем чтобы обеспечить невозможность возбуждения таких процедур через много лет после совершения соответствующей сделки.
It also held that the buyer's notice to the seller, given four weeks after discovery of the virus, was too late; notification within eight days would have been appropriate (article 39(1) CISG). Суд постановил также, что извещение покупателя, направленное продавцу через четыре недели после обнаружения вируса, было дано слишком поздно; такое извещение следовало направить в течение восьми дней (статья 39(1) КМКПТ).
To ensure women's participation within the work of the Peacebuilding Commission in the formulation and implementation of peacebuilding strategies, and to adequately resource women-specific projects, through the Peacebuilding Support Office and the Peacebuilding Fund. обеспечить участие женщин в работе Комиссии по миростроительству в рамках разработки и осуществления стратегий в области миростроительства и обеспечить надлежащими ресурсами проекты, касающиеся женщин, через Отделение по поддержке миростроительства и Фонд миростроительства.
Больше примеров...
Среди (примеров 2190)
University of Minnesota researchers found a tenfold increase in suicide attempts among teens within six months after their abortions. Ученые Миннесотского университета зафиксировали десятикратное увеличение попыток самоубийства среди девочек-подростков в течение шести месяцев после аборта.
There is recognition within the New or Restored Democracies Movement of the need to move beyond periodic conferences and link the meetings to actual democracy-building efforts on the ground. Среди участников Движения новых или возрожденных демократий признается необходимость не ограничиваться проведением периодических конференций, а увязывать совещания с практической работой по упрочению демократии на местах.
The rationale for targeting women within the framework of microfinance is threefold. Во-первых, женщины перепредставлены среди беднейших слоев населения.
The draft pact also calls for a special reconstruction and development fund to be housed within the African Development Bank to fund its activities. Это совещание положит начало этапу практической реализации пакта и деятельности регионального механизма последующей деятельности, включая секретариат конференции, функции которого, среди прочего, будут включать мониторинг и оценку прогресса, достигнутого на этом исключительно важном этапе.
Within the sisterhood of Anglican women, as with women everywhere, the hope and prayer is that the United Nations, through its Commission on the Status of Women, continues to emphasize these critical issues which have such a dire effect on women. Среди сестер-женщин Англиканской церкви, как и среди женщин во всем мире, существует надежда и вера в то, что Организация Объединенных Наций через свою Комиссию по положению женщин будет продолжать уделять внимание этим исключительно важным вопросам, которые столь жестоко сказываются на положении женщин.
Больше примеров...
Территории (примеров 4380)
States have sovereign rights over the natural resources located within their jurisdiction and aquifer States are entitled to utilize aquifers and aquifer systems within their territories. Государства обладают суверенными правами на природные ресурсы, находящиеся под их юрисдикцией, а государства водоносного горизонта вправе использовать водоносные горизонты и системы таких горизонтов, расположенные на их территории.
Government forces armed themselves and conducted military activities from within the safe area. Правительственные войска вооружались и проводили военные операции с территории безопасного района.
But these authors refer more specifically to a State's right "to expel all hostile nationals residing, or temporary staying, within its territory". Но эти же авторы более конкретно ссылаются при этом на право государства "высылать всех граждан неприятельского государства, проживающих или временно находящихся на его территории".
non-resident households in respect of their consumption purchases within the area, домохозяйства-нерезиденты с учетом покупаемых ими на данной территории потребительских товаров и услуг;
Many of these provisions, however, are qualified by stating that States parties are only required to extend them to refugees to the same extent that they do so to other groups within their respective territory. Вместе с тем многие из этих положений составлены таким образом, что государствам-участникам лишь предлагается применять их по отношению к беженцам в той же мере, как и к другим группам, находящимся на их соответствующей территории.
Больше примеров...
Подпадают под (примеров 520)
Accordingly it is necessary further to define the crimes which are included within the court's jurisdiction. В этой связи необходимо более четко определить преступления, которые подпадают под юрисдикцию суда.
State obligations under the Convention apply to each child within the State's territory and to all children subject to its jurisdiction. Кроме того, обязательства государства по Конвенции применяются в пределах границ данного государства, в том числе в отношении тех детей, которые подпадают под его юрисдикцию, пытаясь проникнуть на территорию страны.
It is clear, therefore, that questions relating to countermeasures by an international organization against a State are not within the scope of the present articles. Поэтому ясно, что вопросы, касающиеся контрмер, принимаемых международной организацией в отношении какого-либо государства, не подпадают под сферу охвата настоящих статей.
The Security Council should not take up issues that are within the purview of other organs of the United Nations, which would constitute interference in the competence of other organs of this Organization. Совет Безопасности не должен рассматривать вопросы, которые подпадают под круг ведения других органов Организации Объединенных Наций, что стало бы вмешательством в компетенцию других органов Организации.
Due to the universally applicable amendment to the Law governing Private Associations within the framework of "Security Package I", extremist religious-ideological associations of foreigners are also affected by the extended powers to impose bans. Благодаря универсальному характеру поправки к Закону, регламентирующему деятельность частных ассоциаций, внесенной в рамках «Пакета законов по обеспечению безопасности I», экстремистские религиозно-идеологические ассоциации иностранцев теперь также подпадают под действие расширенных полномочий по введению запретов.
Больше примеров...
Счет (примеров 40)
The Committee notes that the strengthening of the field offices is being undertaken from within approved resources. Комитет отмечает, что усиление местных отделений осуществляется за счет утвержденных ресурсов.
In 2011/12 and 2012/13, the supplementary payment was met from savings and efficiencies within the peacekeeping budgets. В 2011/12 году и в 2012/13 году такие дополнительные выплаты были покрыты за счет экономного и эффективного расходования средств бюджетов операций по поддержанию мира.
For the United Kingdom, securing an FMCT within the Conference is a core part of that. И для Соединенного Королевства стержневой элемент за этот счет состоит в том, чтобы заручиться ДЗПРМ в рамках Конференции.
The Government is seeking funding for the programme within its annual budget and from donor support. Правительство ищет источники финансирования для данной программы как в рамках своего ежегодного бюджета, так и за счет помощи доноров.
The Act also establishes a social housing fund to be financed by a special provision within the national budget. Законом также было предусмотрено создание Фонда социального жилищного строительства, финансирование которого обеспечивается за счет специальных ассигнований в структуре национального бюджета.
Больше примеров...
Между (примеров 9720)
Most of the work done on centralization and decentralization within UNHCR has concentrated on the relationship between headquarters and branch offices. Большинство проделанной работы по рассмотрению вопросов централизации и децентрализации в УВКБ было посвящено анализу связей между штаб-квартирой и филиалами.
The working groups have also begun to identify experienced minority officers who are available for transfer within the Federation police service and between the two entities. Рабочие группы также начали идентифицировать опытных сотрудников из числа меньшинств, которые могут быть переведены в другие места службы в составе полиции Федерации и между двумя Образованиями.
While there are many differences between the statutes and practices of the two Tribunals, the Unit has been able to identify only three discrepancies that may be perceived as having the potential to materially affect the consistency and uniformity of the case law within the United Nations system. Хотя между статутами и практикой двух Трибуналов существует много различий, Группе удалось выявить лишь три расхождения, которые, как представляется, могут существенно сказаться на последовательности и единообразии судебной практики в системе Организации Объединенных Наций.
However, the recent period of rapid globalization has seen an increase in inequality among countries and to some extent within countries. Тем не менее в течение последнего периода стремительной глобализации наблюдалось как усиление неравенства между странами, так и, в определенной степени, усиление неравенства на национальном уровне.
There would thus appear to be a consensus about the need for a more fluent, substantive and consistent exchange among the main actors within the system. Таким образом, создается впечатление, что сложилось единодушие относительно необходимости более свободного и последовательного обмена между основными субъектами этой системы информацией по существу вопросов.
Больше примеров...
Изнутри (примеров 386)
The obsessive fear of an invasion from within can result in serious violations of the rights of immigrant or minority women and offences against their person. Навязчивая боязнь завоевания изнутри может быть источником серьезных посягательств на права и физическую неприкосновенность женщин-иммигранток или представительниц меньшинств.
This report argues that there are real opportunities at the country level to expand resource bases from within, through improved and accountable partnerships, especially with NGOs and civil society organizations. В настоящем документе утверждается, что на страновом уровне имеются реальные возможности для расширения ресурсной базы изнутри путем установления более прочных и подотчетных партнерских отношений, особенно с НПО и организациями гражданского общества.
States must be ready to accept that improvements are sometimes needed and be able to listen to and understand the calls for change, from within our societies or from outside. Государствам надлежит быть готовыми признать, что такие усовершенствования иногда необходимы, и быть способными прислушиваться к исходящим как изнутри наших обществ, так и извне призывам, требующим перемен, и относиться к ним с пониманием.
Moreover, despite major achievements in service provision, the Authority had also failed to institute reform and a transparent and accountable system of governance, and was weakened within by widespread allegations of corruption. Кроме того, несмотря на значительные достижения в области оказания услуг, Администрация не смогла также внедрить реформу и транспарентную и подотчетную систему управления и была ослаблена изнутри вследствие повсеместных обвинений в коррупции.
And I remember what it was first like to feel my body from within like a fever in the blood, that I could now do things, do things with words, with gestures. И я помню свои первые ощущения это как чувствовать своё тело изнутри, словно оно в кровавой лихорадке, и теперь ты можешь делать разные вещи, просто словами или жестами.
Больше примеров...
Спустя (примеров 244)
Both men were released within three days. Спустя три дня их обоих освободили.
She had sent a reminder to those States parties that had still not sent a reply one year after the deadline and most had replied within four months. Докладчик направила напоминания тем государствам-участникам, которые до сих пор не дали ответа спустя год после установленного срока, и большинство из них ответили в течение четырех месяцев.
Within moments it became clear that something magical was happening. Спустя несколько секунд стало понятно, что происходит что-то волшебное.
Within a year, the mission moved to the western bank of the river, where it was less likely to flood. Спустя год миссия переместилась на западный берег реки, где риск затопления в случае наводнения был меньше.
Within six hours of its release on mixtape website, Dreamchasers 2 was downloaded 1.5 million times. Спустя 6 часов после выхода микстейпа, на альбом скачивают более 1,5 миллиона раз.
Больше примеров...
Линии (примеров 1117)
While OIOS recognizes that the provision of IMDIS services is not within the Department's remit, an alternative remains to be found. Хотя УСВН признает, что оказание услуг по линии ИМДИС не относится к компетенции Департамента, альтернативы пока не найдено.
The possibility of opening a credit line (the client can take and repay the credit at any convenient time within the established credit limit). Возможность открытия кредитной линии (клиент может брать и погашать кредит в любое удобное время в пределах установленного лимита кредитования).
Acknowledging the actions taken by creditor countries both within the framework of the Paris Club and through the cancellation and equivalent relief of bilateral debts, отмечая меры, принятые странами-кредиторами как в рамках Парижского клуба, так и по линии списания задолженности по двусторонним кредитам или предоставления эквивалентной помощи,
Within the context of South-South cooperation, Saint Lucia will continue to work with other developing country partners in its quest for economic and social development. В контексте сотрудничества по линии Юг-Юг Сент-Люсия в своем стремлении к социально-экономическому развитию будет и впредь сотрудничать с другими партнерами из развивающихся стран.
Within the limits of a 15-kilometre zone on both sides of the border, the Parties may not conduct military exercises with participation in live firing by more than one regiment. В пределах 15-километровой зоны по обе стороны от линии границы Стороны могут проводить войсковые учения с участием в боевой стрельбе не более одного полка.
Больше примеров...
Рамки (примеров 1548)
It also provides a basic framework within which donors can determine the level and nature of their assistance. В нем также определены основные рамки, в пределах которых доноры могут определять объем и характер своей помощи.
The organization observed that the Permanent Forum did not have such a mandate, nor could it receive communications on human rights violations or make country visits, which fall within the mandate of the Special Rapporteur. Совет отметил, что Постоянный форум не обладает подобным мандатом, не может получать сообщения о нарушениях прав человека или совершать поездки в страны, ибо это входит в рамки мандата Специального докладчика.
The representative of Peru stated that the framework was a clear example of taking concrete action within broad priority areas, for example, in the areas of good governance and the environment, including through the Capacity 21 programme. Представитель Перу заявил, что рамки представляют собой четкий пример того, как принимаются конкретные меры в широких приоритетных областях, например, в областях эффективного управления и окружающей среды, в том числе на основе программы "Потенциал-21".
The Inspectors were informed that the areas within the NEX framework that needed to be enhanced are, inter alia, project management; logical framework; negotiation skills; partnership; mobilisation and coordination with the host government. Инспекторы были проинформированы о том, что в рамках системы НИС нуждаются в укреплении такие области, как, в частности, управление проектами; логические рамки; навыки ведения переговоров; партнерство; мобилизация и координация действий с принимающим правительством.
That meeting made headway in the process through the adoption of the Treaty on Central American Social Integration, which established within the Central American Integration System the legal, institutional and operational framework to promote this objective. На этой встрече был сделан шаг вперед в результате принятия Договора о социальной интеграции в Центральной Америке, который в рамках Системы центральноамериканской интеграции создал юридические, организационные и оперативные рамки для содействия достижению этой цели.
Больше примеров...
В стенах (примеров 94)
Developing a sense of occupational hazard prevention and safety within the enterprise. формировать в стенах предприятия ответственное отношение к необходимости профилактики профессиональных рисков и соблюдения техники безопасности.
The document sets a clear and categorical objective: closure of all child-care institutions within 15 years following the adoption of the document and prevention of placing and raising children up to 3 years of age in residential care, once the reform is completed. Этот документ очерчивает ясные и понятные цели: закрыть все соответствующие детские учреждения в течение 15 лет с момента принятия этого документа и со времени завершения реформы более не допускать попадание детей в возрасте до трех лет в специализированные учреждения и их воспитания в стенах этих заведений.
After the demobilisation Vasyl continued his studies within the walls of the same Art school in Odessa. После демобилизации Василий продолжил учебу в стенах того же художественного училища в Одессе.
In the evenings, theatre plays are performed in the open air within the walls of a fortress dating back to the Austro-Hungarian Empire. По вечерам Вы можете посмотреть театральные пьесы на открытом воздухе в стенах крепости, которая была возведена во времена Австро-Венгерской империи.
Unable to contend with this formidable antagonist in the open field, Menelaus drew together all his forces, and shut himself up within the walls of Salamis, which he prepared to defend to the utmost. Не имея возможности бороться со столь превосходящими силами в чистом поле, Менелай собрал все свои войска и заперся в стенах Саламина, собираясь защищаться до последнего.
Больше примеров...
В черте (примеров 40)
Sitges has a number of facilities equipped to accommodate visitors, are held in the promenade, within the town, modern, classic, expensive and cheap, in short for all tastes. Ситжес имеет ряд объектов, оборудованных для размещения посетителей, проводятся набережной, в черте города, современный, классический, дорогие и дешевые, одним словом, на любой вкус.
Large urban parks are in fact the "cool island" within cities, which also enhance local wind patterns in cities through the so-called "park breeze" effect. Протяженные городские парки действительно являются "островами прохлады" в черте города, которые также положительно сказываются на розе ветров в конкретной городской местности благодаря так называемому эффекту "дыхания парка".
According to their rules, we may not have enough hotel rooms within city limits. Согласно их правилам, нам может не хватить комнат в отелях в черте города.
There are also 170 woodland areas within the city, 80 of which are classed as ancient. Также в черте города есть множество заповедных участков, суммарная площадь которых составляет 6,5 км², и 170 лесных массивов, 80 из которых классифицируются как древние.
The claimed structural design of the wind-driven engine makes it possible to easily mount it on the roof of buildings already existing within a town and during the construction of new buildings. Предлагаемая конструкция ветродвигателя может легко устанавливаться на крыше существующих зданий в черте города и при строительстве новых зданий.
Больше примеров...