Английский - русский
Перевод слова Within

Перевод within с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
В рамках (примеров 20000)
Eco-cultural tourism is a small but rapidly growing segment within the overall tourism picture. В рамках этого общего сектора экокультурный туризм является пока еще незначительным, но быстро развивающимся сегментом.
The CARICOM Treaty also includes several provisions which, in effect, seek to influence the location of sectoral activities within the Caribbean Community. Договор о КАРИКОМ включает также некоторые положения, которые фактически были приняты с целью оказания влияния на размещение отдельных видов деятельности в рамках Карибского сообщества.
In Ethiopia, a training course in small-scale mining was conducted within a mineral investment promotion project. В Эфиопии в рамках проекта по развитию инвестиций в освоение ресурсов полезных ископаемых был проведен курс обучения, посвященный деятельности мелких горнодобывающих предприятий.
The CARICOM Treaty also includes several provisions which, in effect, seek to influence the location of sectoral activities within the Caribbean Community. Договор о КАРИКОМ включает также некоторые положения, которые фактически были приняты с целью оказания влияния на размещение отдельных видов деятельности в рамках Карибского сообщества.
Cooperation and coordination within the United Nations system are assured through joint sponsorship and implementation of the relevant programmes. Взаимодействие и сотрудничество в рамках системы Организации Объединенных Наций обеспечиваются на основе совместного финансирования и осуществления соответствующих программ.
Больше примеров...
В течение (примеров 15420)
Any protest must be made in writing within one year from this date. "Опротестовать решение можно в письменной форме, в течение года после этой даты".
[The Director-General shall within one hour acknowledge to the requesting State Party receipt of its request.] [Генеральный директор в течение одного часа подтверждает запрашивающему государству-участнику получение его запроса.]
In addition, a maximum or discharge period is to be fixed within which the obligation to work must be fulfilled. Кроме того, должен быть установлен максимальный срок или срок исполнения, в течение которого должно быть выполнено обязательство в отношении такой повинности.
[The Director-General shall within one hour acknowledge to the requesting State Party receipt of its request.] [Генеральный директор в течение одного часа подтверждает запрашивающему государству-участнику получение его запроса.]
Of the countries that provided national reports for chapter 40, half indicated that they had undertaken such inventories within the previous two years. Половина стран, которые представили национальные доклады по главе 40, указали на то, что они уже ведут такие перечни в течение последних двух лет.
Больше примеров...
В пределах (примеров 9160)
Presently locked within a maximum security cosmic Alcatraz, Thanos sits alone within a cell as his sickness ravages his body. В настоящее время запертый в пределах максимальной безопасности космического Алькатраса, Танос сидит один в клетке, поскольку его болезнь разрушает его тело.
Local needs and circumstances vary to such an extent, not only within, but especially between countries and regions. Местные потребности и условия сильно различаются не только в пределах стран и регионов, но особенно сильно - между странами и регионами.
Hundreds of thousands of persons have been displaced within the city, have left it for other parts of the country or have become refugees. Сотни тысяч человек являются лицами, перемещенными в пределах города, или покинули его, уехав в другие районы страны или став беженцами.
We are surprised that the Council is willing to consider the question of enclaves so lightly when it was unwilling to condemn the Azerbaijani occupation last year of Artsvashen, an Armenian enclave situated within Azerbaijan. Мы удивлены тому, что Совет столь легко согласился рассмотреть вопрос об анклавах, хотя он не желал осудить оккупацию Азербайджаном в прошлом году Артсвашена - армянского анклава, расположенного в пределах Азербайджана.
This means that both the parties fishing on the high seas and those fishing within the economic zones will have to undertake obligations to conserve and manage those fish stocks in a sustainable manner. Это означает, что как те стороны, которые занимаются рыболовством в открытом море, так и те, которые осуществляют рыбную ловлю в пределах экономических зон, должны будут взять на себя обязательства по надежной охране и рациональному использованию этих рыбных запасов.
Больше примеров...
Внутри (примеров 8620)
Perhaps the poison is still within you. Возможно, яд все еще внутри тебя.
Cooperation within the region itself is especially important. Особое значение имеет сотрудничество внутри самого региона.
To reduce vulnerability it is essential to reduce conflict and to support mechanisms for the peaceful resolution of differences, both within and between countries. Для снижения уязвимости необходимо сократить масштабы конфликтов и поддерживать механизмы мирного устранения разногласий как внутри стран, так и между ними.
The Director appreciated the support expressed for the Mexico Plan of Action in particular, as well as for various expressions of willingness to resettle refugees within the region. Директор поблагодарил делегации за их поддержку Мексиканского плана действий в целом, а также за неоднократно прозвучавшие предложения содействовать переселению беженцев внутри региона.
Such an ecosystem may exist within aquifers, such as in karstic aquifers, and be dependent on the functioning of aquifers for its own survival. Такая экосистема может существовать внутри водоносных горизонтов, например в карстовых водоносных горизонтах, и ее собственное выживание зависит от функционирования водоносных горизонтов.
Больше примеров...
Через (примеров 3444)
It also ordered the Trial Chamber to reassess her within six months of the start of that additional treatment. Она также постановила, чтобы Судебная палата провела повторную оценку ее состояния через шесть месяцев после начала этого дополнительного лечения.
Awareness-raising is conducted through a process of country and regional consultations, as well as discussions within the United Nations system. Повышение уровня осведомленности достигается в рамках процесса страновых и региональных консультаций, а также через обсуждения в системе Организации Объединенных Наций.
Even today, you get A.L.S., within three to five years, you die. Даже сегодня, заболевая БАС, смерть наступает через три, пять лет.
Note is taken of the various initiatives to inform children about their rights and to encourage children to express their opinion through special councils established within schools and the local community. Принимаются к сведению различные инициативы по информированию детей об их правах и поощрению их к выражению своих мнений через специальные советы, созданные в рамках школ и местных общин.
Cutting off supply routes within the West African subregion for the illegal flow of small arms, explosives and ammunition and preventing illegal flows of arms into the subregion would have to be part of the disarmament and demobilization exercise. Частью усилий по разоружению и демобилизации должно быть перекрытие проходящих через субрегион Западной Африки маршрутов незаконной поставки стрелкового оружия, взрывчатых веществ и боеприпасов, а также предотвращение незаконного притока оружия в субрегион.
Больше примеров...
Среди (примеров 2190)
The Unit has also started promoting the voluntary detection of HIV within the military contingents. Группа начала также кампанию по поощрению добровольной сдачи анализа на ВИЧ среди персонала воинских контингентов.
Extracts taken at that time provide the basis of a monthly report to users that, although not published, is circulated widely within government departments. Взятые в этот момент из него выборки формируют основу ежемесячного доклада для пользователей, который, хотя и не публикуется, широко распространяется среди правительственных ведомств.
Since 1997, conflict prevention has become a more important topical issue within the United Nations system and among Member States. С 1997 года в системе Организации Объединенных Наций и среди государств-членов предотвращение конфликтов стало одним из наиболее важных и актуальных вопросов.
Permanent Representatives within the 3G Group meet regularly in New York, including before and after G-20 meetings, to present views and make suggestions, which are circulated to everyone at the United Nations. Постоянные представители государств ГГУ регулярно встречаются в Нью-Йорке, в том числе до и после встреч Группы двадцати, с тем чтобы изложить свои взгляды и выдвинуть рекомендации, которые распространяются среди всех членов Организации Объединенных Наций.
In a region already hosting large numbers of refugees and internally displaced persons (IDPs), the recent arrival of returnees from Libya could increase the burden on host communities, and heighten the risk, of potential tensions within the displaced. В регионе, где уже находятся большие по численности группы беженцев и внутренне перемещенных лиц, происходящее в последнее время прибытие людей, возвращающихся из Ливии, может усилить бремя, лежащее на принимающих общинах, и повысить риск потенциальной напряженности среди перемещенных лиц.
Больше примеров...
Территории (примеров 4380)
Based on the activities carried out during the last three decades in different agencies, the establishment of a national body with the aims of policy-making, planning, budgeting, research, development and coordination of ongoing activities in different organizations within the country will soon be achieved. Благодаря деятельности, которую в течение трех последних десятилетий осуществляли различные ведомства, в ближайшее время завершится создание национального органа, который будет заниматься вопросами разработки политики, планирования, финансирования, исследования, развития и координации текущей деятельности различных организаций на территории страны.
The United Nations police officers are deployed throughout the country at 22 team sites, in the north and south of the zone of confidence, and within the zone. Полицейские Организации Объединенных Наций развернуты по всей территории страны в 22 опорных пунктах, в северных и южных районах «зоны доверия», а также в самой зоне.
Special mention should be made of the negotiation, within the framework of the European Union, of complementary measures aimed at ensuring that the action of States members is consistent across the territory of the European Union. Следует особо отметить обсуждение в рамках Европейского союза дополнительных документов в целях обеспечения согласованности в действиях государств-членов на территории Союза.
A foreign bank may establish a branch within the Republic of Croatia if it obtains an operating license for a branch of a foreign bank from the Croatian National Bank. Иностранный банк может открыть на территории Хорватии свой филиал при условии получения соответствующей лицензии от Хорватского национального банка.
Many of these provisions, however, are qualified by stating that States parties are only required to extend them to refugees to the same extent that they do so to other groups within their respective territory. Вместе с тем многие из этих положений составлены таким образом, что государствам-участникам лишь предлагается применять их по отношению к беженцам в той же мере, как и к другим группам, находящимся на их соответствующей территории.
Больше примеров...
Подпадают под (примеров 520)
It had accordingly decided to submit the draft decision so that the Parties could state clearly that such substances did fall within the exemptions. Соответственно, она решила представить данный проект решения, с тем чтобы Стороны могли однозначно указать, что такие вещества действительно подпадают под упомянутые исключения.
The disputes therefore fell within the jurisdiction of the arbitration agreement (MAL 7(1)). Таким образом, споры подпадают под юрисдикцию арбитражного соглашения [ТЗА 7(1)].
Any violence or bodily harm inflicted by an individual group or institution comes within the purview of the normal criminal laws of the country. Любые формы насилия или телесные повреждения вследствие действий какой-либо конкретной группы или учреждения подпадают под сферу применения обычных уголовных законов страны.
On the other hand, many delegations expressed their reservations with regard to taking up certain issues in the Consultative Process which by their very nature fell within the competence of specific forums, so as not to prejudice or duplicate efforts. С другой стороны, многие делегации выразили оговорки в отношении рассмотрения некоторых вопросов в рамках Консультативного процесса, которые в силу своего характера подпадают под рамки компетенции конкретных форм, во избежание нанесения ущерба их работе или дублирования усилий.
The act includes the insertion of a new section 114a in the Criminal Code that comprises offences within the scope of and as defined in article 1 in the Council of Europe Convention on the Prevention of Terrorism that do not fall within the scope of section 114. В соответствии с этим Законом в Уголовный кодекс включен новый раздел 114a, охватывающий преступления, относящиеся к сфере действия и определенные в статье 1 Конвенции Совета Европы о предупреждении терроризма, которые не подпадают под сферу действия раздела 114.
Больше примеров...
Счет (примеров 40)
The former are proposed in future to be fully financed from within assessed contributions. Расходы на административную поддержку в будущем предлагается полностью финансировать за счет начисленных взносов.
The project access control team will be set up from within existing resources for the duration of the project. Группа по проекту контроля доступа будет создана за счет имеющихся ресурсов на период осуществления проекта.
The Kuwait Joint Support Office provides administrative support, within existing resources. Кувейтское объединенное бюро поддержки обеспечивает административную поддержку за счет имеющихся ресурсов.
For the United Kingdom, securing an FMCT within the Conference is a core part of that. И для Соединенного Королевства стержневой элемент за этот счет состоит в том, чтобы заручиться ДЗПРМ в рамках Конференции.
The Government is seeking funding for the programme within its annual budget and from donor support. Правительство ищет источники финансирования для данной программы как в рамках своего ежегодного бюджета, так и за счет помощи доноров.
Больше примеров...
Между (примеров 9720)
There was a department for gender equality within the Ministry of Planning and International Cooperation. В Министерстве планирования и международного сотрудничества существует Департамент по вопросам равенства между мужчинами и женщинами.
Perhaps rules and regulations could be devised, similar to those relating to the transfer of resources within and between sections of the regular budget. Видимо, можно было бы разработать правила и положения, аналогичные тем, которые регулируют перечисление средств в рамках разделов регулярного бюджета и между ними.
As sharing and exchanging experience among educators is very important, encouragement should be given to participation/organizing conferences, workshops within countries as well as at regional and international levels. Поскольку обмен опытом между работниками образования играет весьма важную роль, следует поощрять участие/организацию конференций и рабочих совещаний в странах, а также на региональном и международном уровнях.
Basically, within and among the societies in question, an understanding of some sort needs to be reached on the causes and consequences of the conflicts and wars before substantial reconciliation can be sought. В общем, прежде чем добиваться существенного примирения, в обществах, о которых идет речь, и в отношениях между ними нужно сначала достичь определенного рода взаимопонимания относительно причин и последствий прошедших конфликтов и войн.
Cooperation and collaboration among United Nations agencies and organizations are particularly important in furthering the implementation of the GPA, especially in relation to the clearing-house mechanism within which individual organizations have been designated "lead agencies" for specific pollutant source categories. Сотрудничество и взаимодействие между учреждениями и организациями системы Организации Объединенных Наций имеет особо важное значение в деле дальнейшего осуществления ГПД, особенно в связи с контрольно-координационным механизмом, в рамках которого отдельные организации были назначены в качестве «ведущих учреждений» по конкретным категориям источников загрязнения.
Больше примеров...
Изнутри (примеров 386)
Lorenzo's regime must be eroded from within... to keep the armies of Milan and Venice from allying against us. Режим Лоренцо должен быть подорван изнутри, чтобы не допустить союз армий Милана и Венеции против нас.
You'll be the man who captured me, and the CIA will never suspect that their ace operative is protecting us from within. Будешь тем, кто поймал меня, а ЦРУ никогда не узнает, что их матёрый оперативник защищает нас изнутри.
This effort to support the Cuban people recognizes that change in Cuba must come from within, led by Cubans on the island who recognize the problems and injustices of the current system. В основе этого усилия по поддержке кубинского народа лежит осознание того, что перемены на Кубе должны произойти изнутри, под руководством кубинцев на острове, которые признают проблемы и несправедливости нынешней системы.
Established links with local communities of the Sahel region enabled Al-Qaida in the Islamic Maghreb not only to "confront and resist government security services but also undermine Sahelian States from within". Связи с местными общинами сахельского региона позволяют "Аль-Каиде" в странах исламского Магриба не только "оказывать сопротивление и противодействие службам государственной безопасности, но и разрушать государства этого региона изнутри".
The rounded aperture is smooth within. Холодная втулка становится изнутри гладкой.
Больше примеров...
Спустя (примеров 244)
And within seconds of Arkin coming through the door, Аркин зашел в дверь и спустя секунды
Three 17-year-old boys were forcibly recruited at checkpoints in Aleppo; one was killed within two weeks. На контрольно-пропускных пунктах в Алеппо принудительно забрали в армию трех 17-летних юношей, один из которых погиб две недели спустя.
Within three months, the cortes of Catalonia swore a similar oath at Tarragona. Спустя три месяца, каталонские кортесы принесли подобную клятву в Таррагоне.
Within a year, the mission moved to the western bank of the river, where it was less likely to flood. Спустя год миссия переместилась на западный берег реки, где риск затопления в случае наводнения был меньше.
Thirty years later in 1964, the idea of encapsulating cells within ultra thin polymer membrane microcapsules so as to provide immunoprotection to the cells was then proposed by Thomas Chang who introduced the term "artificial cells" to define this concept of bioencapsulation. Тридцать лет спустя, в 1964 году, Томас Чанг предложил идею инкапсулировать клетки в ультратонкие мембраны, он же ввёл термин «искусственные клетки», чтобы определить понятие биоинкапсуляции.
Больше примеров...
Линии (примеров 1117)
Bilateral donor support was critical in assisting Government efforts to place primary education within a macroeconomic framework. Поддержка доноров, оказываемая по линии двусторонней помощи, сыграла чрезвычайно важную роль в содействии усилиям правительства, направленным на то, чтобы поставить начальное образование в рамки макроэкономической политики.
Other activities carried out within the CC:COPE programme include the Informal Consultative Forum on Experience with Climate Change Project Development, Implementation and Follow-up, convened in cooperation with the secretariat of the Global Environment Facility (GEF). Прочая деятельность по линии программы СС:СОРЕ включает "Неофициальный консультативный форум обмена опытом в области разработки, осуществления и закрепления результатов проектов по проблеме климатических изменений", организуемый в сотрудничестве с секретариатом Глобального экологического фонда (ГЭФ).
As part of the New Agenda Coalition, we have supported ideas on systematized nuclear accounting within the NPT as a way to increase transparency. В качестве члена Коалиции за новую повестку дня мы поддерживаем идеи в отношении систематизированного ядерного учета по линии ДНЯО в качестве меры повышения уровня транспарентности.
Some Parties considered that, where possible, vulnerability and adaptation studies should be conducted at a regional or subregional level, particularly where a number of countries shared natural resources such as coastlines and water resources within major catchments or river systems. Ряд Сторон отметили, что, по возможности, исследования в области уязвимости адаптации следует проводить на региональном или субрегиональном уровне, особенно в тех случаях, когда страны совместно используют такие естественные ресурсы, как береговые линии и водные ресурсы в крупных водосборных районах или речных системах.
It was surprised that some services within the Department of Peace-keeping Operations had not been able to request additional resources, whereas the secretariat of the Advisory Committee had obtained a 150-per-cent increase in its support account resources which was not justified by its workload. Она удивлена тем, что некоторые службы Департамента операций по поддержанию мира не смогли запросить дополнительные ресурсы, в то время как ресурсы секретариата Консультативного комитета по линии вспомогательного счета были увеличены на 150 процентов, что не оправдано объемом выполняемой им работы.
Больше примеров...
Рамки (примеров 1548)
The Convention is the legal framework within which all activities related to the oceans must be considered. Конвенция обеспечивает правовые рамки, в которых должна рассматриваться вся деятельность, относящаяся к вопросам океана.
The conceptual framework within which the draft guidelines were built is contained in the report of the Secretary-General referred to above. Концептуальные рамки, положенные в основу этого проекта руководящих принципов, изложены в указанном выше докладе Генерального секретаря.
Although the review is not within the purview of regular activity of the Commission, carrying forward its relevant recommendations falls broadly within the context of peacebuilding efforts under the mandate of the Commission, in cooperation with other entities of the United Nations. Хотя проведение обзора не относится к сфере обычной деятельности Комиссии, выполнение вынесенных по его итогам рекомендаций вполне вписывается в рамки миростроительных усилий, предпринимаемых согласно мандату Комиссии в сотрудничестве с другими учреждениями Организации Объединенных Наций.
The planning cycle of UNIDO is based on the medium-term programme frameworks. These are prepared on a quadrennial basis, but reviewed and renewed biennially in order to facilitate adjustments to changing circumstances within a general context of continuity. В основу цикла планирования ЮНИДО положены рамки среднесрочной программы, которые рассчитаны на четыре года, но пересматриваются и обновляются каждые два года, чтобы подстраиваться под меняющиеся обстоятельства в общем контексте преемственности.
In the long run, the state-centred accountability of human rights practices needs to be extended to non-state actors to bring them within a rudimentary framework of social governance. В конечном счете, практику ответственности за соблюдение прав человека, которая в настоящее время затрагивает преимущественно государственный сектор, следует распространить и на негосударственные субъекты экономической деятельности, чтобы поставить их деятельность в минимальные рамки социально ориентированного управления.
Больше примеров...
В стенах (примеров 94)
The document sets a clear and categorical objective: closure of all child-care institutions within 15 years following the adoption of the document and prevention of placing and raising children up to 3 years of age in residential care, once the reform is completed. Этот документ очерчивает ясные и понятные цели: закрыть все соответствующие детские учреждения в течение 15 лет с момента принятия этого документа и со времени завершения реформы более не допускать попадание детей в возрасте до трех лет в специализированные учреждения и их воспитания в стенах этих заведений.
Followers are not allowed within city walls. Сопровождающим не положено находиться в стенах города.
It was within the walls of the United Nations that our desire to be a neutral, peaceful, non-aligned country acquired the support of the whole international community and became a reality. Именно в стенах Организации Объединенных Наций наше стремление быть нейтральным, миролюбивым, внеблоковым государством обрело поддержку всего международного сообщества и стало реальностью.
The truth lives within those courtroom walls. Истина живет в стенах суда.
And we decree bullfighting will be permitted within the walls of Rome on public festivals and the last Thursday of every month. И мы постановили разрешить бой быков в стенах Рима во время народных гуляний и в последний четверг каждого месяца.
Больше примеров...
В черте (примеров 40)
Recently, money was approved for the reconstruction of more than half of the elementary schools and one of the middle schools in the Salt Lake City School District, which serves most of the area within the city limits. Не так давно, были выделены деньги на реконструкцию более половины начальных школ и одну среднюю школу в Salt Lake City School District, в районе, где учатся большинство учеников, проживающих в черте города.
An exploration team of experts from the Institute Lengiprotransmost offered three main options of the crossing up to the village of Pivan' within the future city: above, below and within the city limits. Изыскательская партия института Ленгипротрансмост предложила три основных варианта перехода на Пивань в пределах будущего города: выше города, ниже и в черте города.
Then about 97-98% of the inhabitants of the metropolitan municipality were within city limits, up from 89% in 2007 and 61% in 1980. Около 97-98 % жителей столичного муниципалитета проживали в черте города, по сравнению с 89 % в 2007 году и 61 % в 1980 году.
The advantage of the location of our hotel consists of the fact that it is located within the boundaries of city and simultaneously on the way to the resort places (Solnechnoe, Repino, Komarovo, Sestroretsk). Преимущество месторасположения нашего отеля заключается в том, что он расстилается в черте города и одновременно на пути к курортным местам (Солнечному, Репино, Комарово, Сестрорецку).
In Yemen, CIIR staff work closely with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees in implementing a project for urban refugees in Sanaa within the organization's international cooperation for development skills-share programme. В Йемене персонал СИИР тесно сотрудничает с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев в вопросах осуществления проекта в интересах проживающих в черте города Саны беженцев, участвуя в программе обмена навыками, осуществляемой в рамках международного сотрудничества в целях развития этой организации.
Больше примеров...