The work is conducted within the framework of the Programme. | Эта работа проводилась в рамках Программы. |
With regard to each, the Committee either requested urgent reports from the Government or took other appropriate action within its mandate. | В отношении каждой из этих стран Комитет либо просил правительство срочно предоставить соответствующий доклад, либо принял иные надлежащие меры в рамках своего мандата. |
Eco-cultural tourism is a small but rapidly growing segment within the overall tourism picture. | В рамках этого общего сектора экокультурный туризм является пока еще незначительным, но быстро развивающимся сегментом. |
Of more immediate importance, such maps would assist the consideration of minerals issues within an integrated approach to land-use planning. | В более краткосрочной перспективе наличие таких карт помогло бы в рассмотрении связанных с полезными ископаемыми вопросов в рамках комплексного подхода к планированию землепользования. |
The CHAIRMAN said that the Committee had to work within certain budget constraints. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитету приходится работать в рамках определенных бюджетных ограничений. |
Reports on late meetings of the Security Council are available with taped excerpts within 30 minutes of the close of the meeting. | Информацию о вечерних заседаниях Совета Безопасности можно получить на аудио-кассетах в течение 30 минут после закрытия заседания. |
The Government intended to review even this limited restriction within three months in order to make arrangements for fishing in the entirety of Sri Lanka's territorial waters. | Правительство решило пересмотреть в течение трех месяцев даже это незначительное ограничение с целью разрешить лов рыбы во всех территориальных водах Шри-Ланки. |
The satellites were low cost and could be used for electronic mail, with delivery anywhere in the world within 12 hours. | Были использованы недорогостоящие спутники, которые могли применяться для обеспечения связи по электронной почте при доставке сообщений в любое место мира в течение 12 часов. |
We have embarked on specific action, including the creation of infrastructures and special facilities, the number of which will be doubled within the next five years. | Мы начали осуществлять конкретные действия, включая создание инфраструктуры и специальных сооружений, число которых в течение последующих пяти лет будет удвоено. |
The presidential decree establishing the state of defence must be submitted to the National Congress within 24 hours, Congress having 10 days to debate and vote on it. | Президентский указ о введении военного положения должен быть представлен на рассмотрение Национального конгресса в течение 24 часов, а Конгресс имеет в своем распоряжении 10 дней для обсуждения этого вопроса и проведения по нему голосования. |
The speed of the moving belt shall be within +- 3 km/h of the wind velocity. | Скорость бегущей ленты должна находиться в пределах +-З км/ч от скорости ветра. |
A number of provisions exist detailing the treatment of persons within the occupied territory. | Существует ряд положений, детально определяющих обращение с лицами в пределах оккупированной территории. |
Immunity is granted to officials and experts within limits strictly necessary for the independent exercise of their functions. | Должностным лицам и экспертам предоставляется иммунитет только в пределах, необходимых для независимого выполнения их функций. |
The United Nations Population Fund estimates that the total number of people trafficked within and across borders may be as high as 4 million. | По оценкам Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения, общее число людей, перемещаемых в качестве живого товара в пределах границ и через границы, может достигать 4 миллионов человек. |
Their basic skills enable them to move about within the various parts of the region, in rhythm with the planting and crop rotation seasons. | Набор рудиментарных инструментов, используемых им, позволяет ему осуществлять миграцию в различные места в пределах региона в зависимости от сроков посева и чередования земельных участков. |
There is no clash of cultures or within a culture, nor between civilizations or within a civilization. | Нет никакого столкновения культур или внутри какой-то культуры, а также между цивилизациями или внутри одной цивилизации. |
The Russian Federation notes with satisfaction the decision of the IAEA Director General Y. Amano to convert the INPRO project into a fully-fledged section within the Department of Nuclear Energy as of January 2014. | Российская Федерация с удовлетворением отмечает решение Генерального директора МАГАТЭ Ю. Амано о преобразовании с января 2014 года проекта ИНПРО в полноценную секцию внутри Департамента по атомной энергии. |
We have affirmed in every forum that, as Latin America shows, economic growth will have nothing to do with development if its benefits are enjoyed only by a few and if it widens the gaps between countries and within our societies. | На различных форумах мы неоднократно заявляли о том, что, как показывает опыт Латинской Америки, экономический рост не будет иметь ничего общего с развитием, если его благами будут пользоваться лишь отдельные государства и если он будет приводить к расширению разрывов между странами и внутри них. |
It was also noted that, although, in some cases, there was no established mechanism or forum to address conflicting interests within or across sectors, the establishment of a common stewardship ethic was a fundamental aspect in reconciling conflicts. | Было также отмечено, что хотя в некоторых случаях нет установленного механизма или форума для согласования взаимопротиворечащих интересов внутри одного сектора или в разных секторах, одним из основополагающих аспектов в улаживании конфликтов является выработка общей направляющей этики. |
We have affirmed in every forum that, as Latin America shows, economic growth will have nothing to do with development if its benefits are enjoyed only by a few and if it widens the gaps between countries and within our societies. | На различных форумах мы неоднократно заявляли о том, что, как показывает опыт Латинской Америки, экономический рост не будет иметь ничего общего с развитием, если его благами будут пользоваться лишь отдельные государства и если он будет приводить к расширению разрывов между странами и внутри них. |
Months later, the Red Skull reappears, now with the Cube's power internalized within his body. | Через несколько месяцев Красный Череп снова появляется, и теперь сила Куба усваивается внутри его тела. |
It was also felt that (e) and (f) could be tasks undertaken by the secretariat within the context of the work programme, as interlinkages with other international processes. | Кроме того, было сочтено, что подпункты е) и f) можно было бы квалифицировать через призму задач, выполняемых секретариатом в контексте программы работы в порядке взаимодействия с другими международными процессами. |
Most notably, there were five cyclones within one month - in February and March of 2005 - three of which were classified Category 5 as they passed through Cook Islands waters. | Самое примечательное, за один месяц - в феврале и марте 2005 года - через воды Островов Кука прошли пять циклонов, три из которых были классифицированы как циклоны пятой категории. |
The Advisory Committee considers that there is a need for a consistent approach and clear criteria in determining the financing of the revised estimates resulting from the resolutions and decisions of the Council, whether it be from additional appropriations through the contingency fund or from within existing resources. | Консультативный комитет считает, что необходимо применять последовательный подход и четкие критерии при определении порядка покрытия расходов по смете, пересмотренной с учетом резолюций и решений Совета, будь то за счет дополнительных ассигнований через резервный фонд или же за счет имеющихся ресурсов. |
The British newspaper Daily Express of 28 December 1963 reported on the situation in Cyprus within a few days of the implementation of the Akritas Plan as follows: | Через несколько дней после реализации Акритасского плана в английской газете "Дейли экспресс" от 28 декабря 1963 года появилось следующее сообщение о положении на Кипре: |
Democracies are still a minority among the States Members of the United Nations, and the dangers they face from within and from without are still formidable. | Демократии до сих пор составляют меньшинство среди государств - членов Организации Объединенных Наций, а опасности, с которыми они сталкиваются как внутри, так и вне страны, по-прежнему огромны. |
They include, inter alia, modal shift (i.e. promoting public transport and railways for freight transport), traffic management within the different modes of transport, total transport demand and the planning, construction and maintenance of infrastructure. | Они включают, среди прочего, переход на альтернативные виды перевозок (например, стимулирование использования общественного транспорта и железнодорожных перевозок грузов), регулирование транспортных потоков с охватом различных видов транспорта, общего спроса на транспортные перевозки и планирование, строительство и эксплуатацию инфраструктуры. |
During the discussion, a consensus emerged that to address the lack of knowledge and skills within Governments the Alliance programme will aspire to be a high level, state of the art, European centre of excellence on PPPs with an immediate focus on: | Участники обсуждения пришли к общему мнению, что для решения проблемы нехватки знаний и навыков среди правительственных должностных лиц Программе "Альянс" необходимо стремиться стать высокоавторитетным современным европейским центром передового опыта в области ПГЧС, при этом основное внимание в самое ближайшее время будет уделяться: |
The IPU should circulate this report widely, both among its Member Parliaments and within the broader United Nations community, so as to help garner support and build political momentum in carrying forward the "One United Nations" agenda | МПС следует широко распространить этот доклад как среди входящих в его состав парламентов, так и на более широкой основе в Организации Объединенных Наций, чтобы заручиться поддержкой и создать политический импульс для дальнейшего осуществления повестки дня в рамках программы «Единая Организация Объединенных Наций». |
He was known to the population and within the Garde Civile by the nickname "Roi des bêtes". | Среди населения и гражданской гвардии он был известен под кличкой "Царь зверей". |
The regional Board shall be formed of the chairmen and deputy chairmen of territorial organisations operating within the territory of a region. | Областной совет состоит из председателей территориальных организаций, действующих на территории области, и его/ее заместителей. |
Just as you execute our warriors, we will exterminate all so-called American aid workers within our borders. | Так же как вы казните наших бойцов, мы уничтожим всех так называемых волонтеров на нашей территории. |
Road access remained restricted throughout the country, only coastal roads and routes within the security perimeters of major provincial cities being useable by humanitarian agencies. | Доступ по дорогам по-прежнему оставался ограниченным на всей территории страны, и только прибрежные дороги и маршруты в рамках периметров безопасности вблизи крупных провинциальных городов использовались гуманитарными учреждениями. |
Colombia's internal conflict, which involves the actions of irregular groups, paramilitaries and criminal organizations linked to drug trafficking which originate and operate in Colombian territory, must be resolved exclusively within the Republic of Colombia. | Внутренний конфликт в Колумбии, в котором участвуют нерегулярные группы, полувоенные формирования и занимающиеся незаконной торговлей наркотиками преступные организации, созданные и функционирующие на колумбийской территории, должен быть урегулирован исключительно в пределах Республики Колумбия. |
States therefore have an interest in preventing bands of mercenaries from being formed or acting within their territory, in enacting laws that criminalize mercenarism and in taking legal action to suppress mercenary activity. | Именно государства, заинтересованные в том, чтобы не допускать формирования или деятельности банд наемников на своей территории, должны принять законы, признающие наемничество преступлением и устанавливающие наказание за наемническую деятельность. |
On the other hand, the share of women is good in preparatory organs that fall within the scope of application of the quota provisions. | С другой стороны, достаточной является доля женщин в подготовительных органах, которые подпадают под действие положений о квотировании. |
State obligations under the Convention apply to each child within the State's territory and to all children subject to its jurisdiction. | Кроме того, обязательства государства по Конвенции применяются в пределах границ данного государства, в том числе в отношении тех детей, которые подпадают под его юрисдикцию, пытаясь проникнуть на территорию страны. |
While slavery, slave trading and piracy lay clearly within the scope of customary international law and were thus subject to universal jurisdiction, that was not the case for other crimes that were often prosecuted on that basis. | В то время как обращение в рабство, работорговля и пиратство совершенно определенно подпадают под сферу действия обычного международного права и поэтому на них распространяется универсальная юрисдикция, по-иному обстоит дело в случае других преступлений, которые часто являются предметом судебного преследования на этой основе. |
While academic marine scientific research targeting the biodiversity in the Area falls within the marine scientific research regime under UNCLOS, there are no provisions in UNCLOS specifically addressing commercially oriented activities, such as bioprospecting. | Если академические морские научные исследования, посвященные биоразнообразию в Районе, подпадают под предусмотренный ЮНКЛОС режим морских научных исследований, то в Конвенции нет таких положений, которые конкретно касались бы деятельности коммерческого профиля, например биопоисковой деятельности. |
It is well known that the term "unilateral act" may be understood as describing both autonomous acts independent from treaty relations as well as so-called "adjunctive unilateral acts" which fall within the scope of treaty law. | Хорошо известно, что термин «односторонний акт» может толковаться как охватывающий как самостоятельные акты, которые не зависят от договорных отношений, так и так называемые «дополнительные односторонние акты», которые подпадают под сферу охвата права договоров. |
The compliance of the Office with access orders is absorbed within existing resources. | Выполнение Канцелярией постановлений о предоставлении доступа обеспечивается за счет имеющихся ресурсов. |
ISIL originally benefitted significantly from private donations from supporters, primarily from within the region. | Первоначально ИГИЛ получало немалую прибыль за счет частных пожертвований от его сторонников, в частности в пределах этого региона. |
The functions should be provided through redeployment of existing capacity from within either Department. | Выполнение связанных с этой должностью функций следует обеспечить за счет перераспределения имеющихся людских ресурсов в рамках того или иного департамента. |
Experts suggested that the booklet should be updated within existing resources. | Эксперты предложили обновить этот буклет за счет имеющихся ресурсов. |
In 2011/12 and 2012/13, the supplementary payment was met from savings and efficiencies within the peacekeeping budgets. | В 2011/12 году и в 2012/13 году такие дополнительные выплаты были покрыты за счет экономного и эффективного расходования средств бюджетов операций по поддержанию мира. |
Speakers noted that climate change - related disclosure could benefit from being integrated within existing corporate reports, to facilitate analysis of the relationship between financial and environmental performance. | Выступавшие отметили, что раскрытие информации, связанной с изменением климата, могло бы осуществляться с большей пользой, если бы она включалась в существующую корпоративную отчетность в целях облегчения анализа взаимосвязи между финансовыми и природоохранными процессами. |
The assessment will commence in early 2009 and fall within the current Ministry of Interior, UNMIS and UNDP memorandum of understanding. | Оценка начнется в начале 2009 года и будет подпадать под нынешний меморандум о взаимопонимании между министерством внутренних дел, МООНВС и ПРООН. |
We also coordinated closely with the United Nations Population Fund within the framework of the national programmes of coordination between Syria and UNFPA, the most recent of which was the sixth national programme for 2002 to 2006. | Мы также тесно сотрудничали с Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения в рамках национальных программ координации между Сирией и ЮНПФА, самой недавней из которых стала шестая национальная программа на 2002-2006 годы. |
These challenges have to be met and surmounted within limited time and with the current situation in the Sudan marked by deepening political uncertainty and insufficient mutual trust among the parties to the CPA. | Эти проблемы необходимо решать и преодолевать в ограниченные сроки, при том что нынешняя ситуация в Судане отмечена усилением политической неопределенности и дефицитом взаимного доверия между сторонами ВМС. |
It must be stated, however, that the very considerable problem remains of there being too few lines of communication that carry full Internet access to and within countries in Africa. | Вместе с тем следует отметить, что довольно значительной проблемой остается недостаточность линий связи, способных обеспечить полный доступ в Интернет для стран Африки, и связь между ними. |
Self-worth comes from within, Dan. | Самоуважение должно идти изнутри, Ден. |
Established links with local communities of the Sahel region enabled Al-Qaida in the Islamic Maghreb not only to "confront and resist government security services but also undermine Sahelian States from within". | Связи с местными общинами сахельского региона позволяют "Аль-Каиде" в странах исламского Магриба не только "оказывать сопротивление и противодействие службам государственной безопасности, но и разрушать государства этого региона изнутри". |
I fail to see why Bdale cannot support flavours, i18n and communication within the community without having "DPL" stamped on his forehead. | Я не вижу, почему Бдале не может поддерживать сорта, интернационализацию и коммуникацию изнутри сообщества, без печати DPL на лбу. |
We should not forget that the Tribunals continue to operate in societies that still struggle to overcome the legacies of the past and are still trying to heal from within. | Нам не следует забывать о том, что трибуналы продолжают действовать в обществах, которые все еще стараются преодолеть наследие прошлого и залечить свои раны изнутри. |
Most productive "destroyer" of system of the USSR from within became all known A. Jakovlev who fostered spiritual pupil M. Gorbachev with wife Raisa. | Наиболее продуктивным "разрушителем" системы СССР изнутри стал всем известный А. Яковлев, который выпестовал своего духовного ученика М. Горбачева со своей женой Раисой. |
She can birth four to six kits and be ready for another affaire de coeur within 72 hours. | Она может родить от четырех до шести крольчат и быть готовой к другой любовной связи спустя 72 часа. |
Such marriages cannot be terminated within three years of celebration unless there is exceptional deprivation and hardship. | Такие браки могут быть расторгнуты не ранее, чем спустя три года после оформления, за исключением случаев, когда имеют место крайние лишения и трудности. |
The Committee welcomes the reinstitution after 100 years of the Ministry of Justice, as well as the establishment of the Human Rights Department within the Ministry of Justice and the establishment of the Gender Department. | Комитет приветствует восстановление спустя 100 лет министерства юстиции, а также учреждение департамента по правам человека при министерстве юстиции и департамента по гендерным проблемам. |
Within days, she was on her way to a job interview. | Спустя несколько дней она уже отправилась на собеседование. |
I have a way of diagnosing people who are infected within one or two hours. | У меня есть способ диагностировать инфицированных спустя час-другой после заражения. |
Those efforts must be supported by adequate financing within the global partnership and its framework for mutual accountability. | Эти усилия должны опираться на адекватное финансирование по линии глобального партнерства и его структуры взаимной отчетности. |
Four patterns of population assistance within South-South cooperation activities are discernible. | В рамках мероприятий по линии сотрудничества Юг-Юг можно выделить четыре формы оказания помощи в вопросах народонаселения. |
Recently, President Musharraf reiterated the proposal for observance of a ceasefire along the Line of Control in Kashmir as well as an accompanying cessation of hostilities within the Kashmir Valley. | Недавно президент Мушарраф подтвердил предложение о соблюдении прекращения огня вдоль линии контроля в Кашмире, а также об одновременном прекращении боевых действий в Кашмирской долине. |
In addition to the constitutional guarantees and national and international legislation in force in Nicaragua, the direct participation of people in the full exercise of their rights is promoted both through participatory mechanisms within the executive branch and by civil society organizations. | Помимо конституционных гарантий, а также внутреннего законодательства и международного права, которые соблюдаются в Никарагуа, принимаются меры для обеспечения непосредственного участия населения в деле всестороннего осуществления его прав как в рамках механизмов участия в работе исполнительной власти, так и по линии организаций гражданского общества. |
The secretariat had finalized the Environment and Security PRTR concept proposal and had invited partner organizations to submit project fiches for specific activities to be undertaken within the Framework Programme. | Секретариат доработал концептуальное предложение по РВПЗ Инициативы "Окружающая среда и безопасность" и предложил организациям-партнерам представить проектную документацию по конкретным видам деятельности, подлежащим реализации по линии Рамочной программы. |
UN-Women believes that within the existing institutional budget resources it can put a new and strengthened structure in place that delivers that impact. | Структура «ООН-женщины» убеждена в том, что способна, не выходя за рамки ресурсов, предусмотренных в существующем общеорганизационном бюджете, внедрить новую усиленную структуру, которая сможет обеспечить ей такое повышение результативности. |
The input and involvement of third-party actors must always take place within the agreed framework of the process, and the affected parties must be kept informed at all stages. | Третьи стороны должны вносить вклад в процесс и участвовать в нем, никогда не выходя за его согласованные рамки, а информация должна доводиться до сведения затронутых сторон на всех этапах процесса. |
It should be noted, however, that the Secretary-General has chosen to focus only on positive measures undertaken in the context of human rights and HIV/AIDS, so as to remain within the limits of the mandate. | При этом, однако, следует отметить, что Генеральный секретарь решил сосредоточить внимание только на позитивных мерах, принимаемых в связи с правами человека и ВИЧ/СПИДом, с тем чтобы не выходить за рамки имеющегося мандата. |
Human rights due diligence can be included within broader enterprise risk-management systems, provided that it goes beyond simply identifying and managing material risks to the company itself, to include risks to rights-holders. | Забота о правах человека может быть интегрирована в более широкие системы управления рисками предприятия при условии, что данный принцип выходит за рамки простого выявления и устранения материальных рисков для самой компании, а будет учитывать риски в отношении правообладателей. |
Mr. Kemper (Germany) said that he still had doubts about the need for the proposed new scope appeared to extend beyond the mere failure to give notice within the prescribed period. | Г-н Кемпер (Германия) говорит, что он все же сомневается в необходимости предлагаемой новой рекомендации, которая, судя по всему, выходит за рамки обычного уведомления в установленные сроки. |
We welcome the Secretary-General's intention to stimulate an exchange of views within the United Nations between the main external players in the Somali settlement, and we are prepared to participate actively in it. | Мы приветствуем намерение Генерального секретаря активизировать обмен мнениями в стенах Организации Объединенных Наций между основными «внешними игроками» сомалийского урегулирования и готовы к активному участию в нем. |
And find peace within the walls of a nunnery. | И обрети мир в стенах монастыря. |
A patient has advised me that, within the walls of Camelot, there is a follower of the Old Religion. | Один больной сообщил мне, что в стенах Камелота находится последовательница старой религии. |
The enclosed town area was enlarged towards the south as far as the port, so that the area within the walls was doubled by it. | Огороженная защитной стеной территория города была увеличена на юг до самого порта, так площадь в стенах увеличилась вдвое. |
Bishop Mitrofan and his family were killed within the walls of the grand Cathedral of the Assumption, which was badly damaged by fire. | Погиб и епископ Митрофан вместе с великокняжеской семьёй в стенах Успенского собора, который очень сильно пострадал от пожара. |
Recently, money was approved for the reconstruction of more than half of the elementary schools and one of the middle schools in the Salt Lake City School District, which serves most of the area within the city limits. | Не так давно, были выделены деньги на реконструкцию более половины начальных школ и одну среднюю школу в Salt Lake City School District, в районе, где учатся большинство учеников, проживающих в черте города. |
The Mirozdanie Group of Companies has begun a unique project - building the first residential business-premium class district in an area of natural parkland within the city boundaries. | «Группа компаний Мироздание» приступила к воплощению уникального проекта - застройке первого района экожилья класса бизнес-премиум в черте города. |
Serving the general educational needs of the local population are two public library districts, the Spokane Public Library (within city limits) and the Spokane County Library District. | Две общественные библиотеки обслуживают обще-образовательные потребности местного населения - Споканская Общественная Библиотека (находится в черте города) и Библиотека округа Спокан. |
Two large, artificial harbors were built within the city, one for harboring the city's massive navy of 220 warships and the other for mercantile trade. | В черте города были вырыты две большие искусственные гавани: одна для военного флота, способная вместить 220 военных кораблей, другая для коммерческой торговли. |
Within the city's boundaries there are two active volcanoes, one of which showed renewed activity in 1995 and 1996, causing concern on the port seismologists and Government officials about the possible effects of a large-scale eruption on the heavily populated region nearby. | В черте города Мехико находятся два дремлющих вулкана, один из которых активизировался в 1995 и 1996 годах, что заставило сейсмологов и правительство задуматься о возможных последствиях крупномасштабного землетрясения для расположенного вблизи от них густонаселенного городского района. |