Other social infrastructure initiatives are closely linked with upstream, i.e., policy-oriented activities undertaken within the framework of the human development country initiatives. | Другие инициативы в области развития социальной инфраструктуры тесно увязаны с начальным этапом, где в рамках страновых инициатив по развитию людских ресурсов осуществляются ориентированные на политику мероприятия. |
With regard to each, the Committee either requested urgent reports from the Government or took other appropriate action within its mandate. | В отношении каждой из этих стран Комитет либо просил правительство срочно предоставить соответствующий доклад, либо принял иные надлежащие меры в рамках своего мандата. |
For some IDCs, remoteness within the island region adds further to the problem of the lack of inter-island complementarity in production. | В некоторых ОРС проблема удаленности в рамках островного региона усугубляется отсутствием взаимодополняемости между производственными секторами островов. |
It then did further work on a genuine savings measure, to be calculated within SEEA. | Затем он проделал дополнительную работу по определению показателя чистой экономии средств, который исчисляется в рамках СКЭЭУ. |
Cooperation and coordination within the United Nations system are assured through joint sponsorship and implementation of the relevant programmes. | Взаимодействие и сотрудничество в рамках системы Организации Объединенных Наций обеспечиваются на основе совместного финансирования и осуществления соответствующих программ. |
With a view to achieving an early settlement within this framework, the Ministers invite the parties to begin substantive negotiations under the aegis of the Contact Group within the next two weeks. | В целях достижения в этих рамках скорейшего урегулирования министры предлагают сторонам приступить под эгидой Контактной группы в течение следующих двух недель к переговорам по вопросам существа. |
Life then led me to work for 25 years as a staff member within the structure that was created. | Жизнь дала мне возможность в течение 25 лет работать в тех структурах, которые были тогда созданы. |
[The Director-General shall within one hour acknowledge to the requesting State Party receipt of its request.] | [Генеральный директор в течение одного часа подтверждает запрашивающему государству-участнику получение его запроса.] |
However, various activities had already been undertaken within the context of the interim period, particularly with regard to national and regional consultation. | При этом в течение переходного периода уже были проведены различные мероприятия, в частности в том, что касается национальной и региональной координации. |
The Commissioner recommended that the Immigration and Aliens Department should within a month examine and decide on the pending applications taking into account the contents of his report. | Уполномоченный рекомендовал Департаменту по вопросам иммиграции и иностранцев в течение одного месяца рассмотреть и принять решение по указанному ходатайству, приняв во внимание содержание его доклада. |
In accordance with Article 195, the guarantor must be a third person established within the Community and approved by the customs authorities. | В соответствии со статьей 195 гарантом должно быть третье лицо, учрежденное в пределах Сообщества и одобренное таможенными органами. |
Since then, oil prices have settled within a range of approximately $15-20 per barrel, except for the period of the Persian Gulf crisis during 1990/91 (see figure). | С тех пор цены на нефть остаются стабильными в пределах примерно 15-20 долл. США за баррель, за исключением периода кризиса в Персидском заливе в 1990-1991 годах (см. диаграмму). |
The Secretary-General should assist in the implementation of the present Declaration, by taking, within existing resources, the following practical measures to enhance international cooperation: | Генеральный секретарь должен оказывать содействие в осуществлении настоящей Декларации путем принятия в пределах имеющихся ресурсов следующих практических мер по усилению международного сотрудничества: |
WFP also handles internal transport and delivery of food consignments to the extended delivery points within the recipient countries concerned where it is also gradually assuming responsibility for the management of warehouses. | МПП также занимается внутренней транспортировкой и поставкой партий продовольствия на удаленные пункты поставки в пределах соответствующих стран-получателей помощи, где она также постепенно берет на себя ответственность за эксплуатацию складов. |
Deployment of contingent personnel and support personnel within the strength authorized by the Security Council (A/48/878, para. 35) | Развертывание персонала контингентов и вспомогательного персонала в пределах численности, установленной Советом Безопасности (А/48/878, пункт 35) |
The developed countries were also asked whether they were implementing synergetic instruments within their own countries. | Развитым странам также был задан вопрос о том, внедряют ли они инструменты, обеспечивающие синергию, внутри своих стран. |
Poverty and underdevelopment are fertile fields for hostilities in families, within countries and among neighbouring countries. | Нищета и отсталость порождают условия для враждебности в рамках семьи, внутри стран и между соседними странами. |
At no point is the RDP connection made within an HTTP tunnel. | RDP соединение совершается внутри туннеля HTTP. |
He covered key aspects of inter-agency coordination, notably the efforts being made within the Inter-Agency Standing Committee to further develop a collaborative approach to the plight of internally displaced persons as well as to other areas of humanitarian response. | Он охватил ключевые аспекты межучрежденческой координации, особенно усилия, предпринимаемые внутри Межучрежденческого постоянного комитета для дальнейшего развития подхода на принципах сотрудничества к бедственной ситуации, в которой находятся внутренние перемещенные лица, а также к другим сферам, в которых принимаются меры гуманитарного реагирования. |
It was also noted that, although, in some cases, there was no established mechanism or forum to address conflicting interests within or across sectors, the establishment of a common stewardship ethic was a fundamental aspect in reconciling conflicts. | Было также отмечено, что хотя в некоторых случаях нет установленного механизма или форума для согласования взаимопротиворечащих интересов внутри одного сектора или в разных секторах, одним из основополагающих аспектов в улаживании конфликтов является выработка общей направляющей этики. |
The most appropriate way to promote technical assistance is within a legal framework | Наиболее оптимальный путь содействия оказанию технической помощи лежит через правовой рамочный механизм. |
And how come within 20 minutes of the shooting of the vehicle, Ugandan troops had already moved tanks and other heavy artillery guns in the city again to start shelling Rwandan troops? | И каким образом через 20 минут после обстрела этого автомобиля угандийские войска уже вновь ввели в город танки и тяжелую артиллерию и начали обстреливать руандийские силы? |
And by my faith, which I have not I swear that within the hour, this field will be strewn with English dead. | Клянусь честью, ручаюсь, ...что через час земля будет усеяна телами англичан. |
So within five to seven years, I see us having a capacity to be completely present throughout the ocean and have all of that connected to the Internet, so we can reach many, many folks. | Где-то через пять-семь лет, я думаю, что мы будем иметь полное присутствие в пространстве океана, и всё это будет подключено к интернету, так что доступ будет у очень многих. |
Within Jasor's body, Croft sets out to win the love of the princess, by introducing technological improvements to the rulers of her kingdom, Tamarizia. | Крофт в теле Джейсора отправляется завоёвывать любовь принцессы через передачу правителям королевства Тамаризия новых технологий. |
There is agreement among States Parties and within the broader implementation community that discussions on Article 6 and resources need to be formalized and that they need to take place in the plenary sessions of both formal and informal meetings. | Среди государств-участников и в рамках более широкого реализационного сообщества имеется согласие, что дискуссии по статье 6 и ресурсам нужно формализовать, и нужно, чтобы они проходили в пленарных форматах как официальных, так и неофициальных заседаний. |
For instance, a recent questionnaire survey conducted within the Commonwealth of Independent States indicated that all 12 countries had applied all 10 fundamental principles in planning their statistical activities, though the degree of and mechanisms for the implementation of the principles varied among the countries. | Например, по данным недавнего обследования на основе вопросника, распространенного среди стран Содружества Независимых Государств, все эти 12 стран руководствуются всеми десятью основополагающими принципами при планировании своей статистической деятельности, хотя степень применения этих принципов и механизмы их реализации различаются по странам. |
The Park is equipped with a Scientific Department, which in the 70's was amongst the largest scientific institutions occupied with ecological research within the whole former-USSR. | В парке имеется свой научный отдел, который в 70-ые годы был одним из крупнейших среди заповедников бывшего СССР. |
Specifically, the group aims to catalyse a greater sense of urgency for reaching the health-related Millennium Development Goals within their respective organizations and through a framework of mutual accountability for individual and collective actions. | Эта группа, в частности, стремится содействовать достижению более четкого понимания неотложной необходимости достижения связанных со здравоохранением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в своих организациях-членах, а также среди широкой общественности посредством формирования культуры взаимной подотчетности за индивидуальные и коллективные действия. |
The project, which will be funded by the African Development Bank, involves establishing a support fund within the National Employment Office and developing a labour market information system. | Эта программа, которая будет финансироваться Африканским банком развития, направлена, среди прочего, на создание Фонда содействия при Национальной службе занятости, разработку информационной системы по рынку труда и учреждение Фонда поддержки Национальной службы занятости. |
(c) Provide rapid extraction capability within Mogadishu International Airport; | с) обеспечивать возможности для быстрой эвакуации с территории международного аэропорта Могадишо; |
The Office would nonetheless continue to provide assistance to Chechen refugees in Ingushetia as well as to vulnerable groups within Chechnya. | Однако УВКБ продолжит оказание помощи чеченским беженцам в Ингушетии, а также уязвимым категориям граждан, проживающим на территории самой Чечни. |
The Government of the Lao People's Democratic Republic requested assistance from UNDP to clear the millions of pieces of unexploded ordnance delivered within its borders during the 1960s and 1970s. | С просьбой оказать помощь в обезвреживании миллионов неразорвавшихся боеприпасов, оказавшихся на территории страны в 60-е и 70-е годы, к ПРООН обратилось правительство Лаосской Народно-Демократической Республики. |
Those provisions require all States to significantly reduce the number and the level of the staff at Sudanese diplomatic missions and consular posts and to restrict or control the movement within their territory of all such staff who remain. | В соответствии с этими положениями все государства должны значительно сократить численность и понизить уровень персонала суданских дипломатических представительств и консульских учреждений и ограничить или взять под контроль передвижение в пределах своей территории всего оставшегося персонала. |
The LCC provided very few services within the City of London, where the ancient Corporation monopolised local governance. | LCC имел мало власти на территории Сити, где местное управление монополизировала старая Корпорация, сохранившая свои права до наших дней. |
Moreover, the draft articles dealt with highly technical issues that were normally considered to fall exclusively within the competence of each country's domestic legislation. | Кроме того, проект статей касается вопросов весьма технического свойства, которые, как считается, обычно подпадают под исключительную компетенцию внутригосударственного законодательства каждой страны. |
Ad hoc requests for UNIDO services are today carefully screened to make sure that they fall within its core mandate and priorities, that the necessary staff expertise is available and that there are good prospects for funding. | В настоящее время специальные просьбы относительно услуг ЮНИДО тщательно изучаются, с тем чтобы убедиться, что они подпадают под действие ее основного мандата и отвечают приоритетным задачам, а также что имеется персонал, обладающий необходимым опытом и что перспективы финансирования являются благоприятными. |
In his opinion, the dismissal of the police officers was not a sufficiently severe penalty, given the seriousness of the acts which seemed to fall within the category of torture and cruel, inhuman and degrading treatment. | По его мнению, увольнение со службы сотрудников полиции не является достаточно строгим наказанием с учетом тяжести совершенных ими деяний, которые, как представляется, подпадают под категорию пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения. |
The Committee has held a discussion on the issue of its participation in the Strategy and is also regularly assisting Member States to implement those provisions of the Strategy that fall within its mandate. | Комитет провел обсуждения, посвященные вопросу о его участии в реализации этой стратегии, а также регулярно оказывает государствам-членам содействие в осуществлении тех ее положений, которые подпадают под сферу действия его мандата. |
The Convention does not explicitly refer to violence against women, but the Committee has made clear that all forms of violence against women fall within the definition of discrimination against women as set out in the Convention. | В Конвенции не упоминается в прямой форме насилие в отношении женщин, но Комитет разъяснил, что все формы насилия в отношении женщин подпадают под определение дискриминации в отношении женщин, сформулированное в Конвенции. |
ISIL originally benefitted significantly from private donations from supporters, primarily from within the region. | Первоначально ИГИЛ получало немалую прибыль за счет частных пожертвований от его сторонников, в частности в пределах этого региона. |
The increase relates to charges against closed projects within various funding mechanisms of other resources. | Это увеличение относится к расходам, понесенным в связи с завершением проектов в рамках различных механизмов финансирования в счет прочих ресурсов. |
This should be covered through limited redeployment of resources within DIAE along the lines suggested elsewhere in the present document. | Это должно достигаться за счет ограниченного перераспределения ресурсов в рамках ОИИП в соответствии с рекомендациями в других разделах настоящего документа. |
The female prisoners were further protected through erection of a fence around the building within that compound. | Заключенные-женщины еще больше защищены за счет возведения забора вокруг здания в рамках этого комплекса. |
The Act also establishes a social housing fund to be financed by a special provision within the national budget. | Законом также было предусмотрено создание Фонда социального жилищного строительства, финансирование которого обеспечивается за счет специальных ассигнований в структуре национального бюджета. |
However, there is a growing number of examples within educational settings, especially in the United States. | Между тем, число таких случаев в системе образования растет, особенно в Соединенных Штатах. |
For every MDG, there is a positive story to tell, despite variations between and within Goals and indicators. | В отношении каждой ЦРДТ можно нарисовать позитивную картину, несмотря на существующие различия между целями и показателями и внутри них. |
Several delegations recognized the importance of developing human resources in ICT for the purpose of bridging the digital divide among and within the countries of the region. | Ряд делегаций признали важное значение развития людских ресурсов в области ИКТ в целях ликвидации информационного разрыва, который существует как между странами, так и в самих странах региона. |
However, the recent period of rapid globalization has seen an increase in inequality among countries and to some extent within countries. | Тем не менее в течение последнего периода стремительной глобализации наблюдалось как усиление неравенства между странами, так и, в определенной степени, усиление неравенства на национальном уровне. |
At the close of its deliberations, the Conference issued a final communiqué, and an agreement on working towards resolving the Darfur crisis through dialogue among the people of Darfur within the context of one homeland. | По завершении работы Конференции ее участники приняли заключительное коммюнике и соглашение о стремлении урегулировать кризис в Дарфуре на основе диалога между живущими там людьми в условиях единой родины. |
It says the signal was coming from within 25 feet of here. | Сигнал исходит изнутри, 25 футов. |
If you dislike the system, change it from within. | Если вам не нравится система, измените ее изнутри. |
Imagine being able to influence the Sanhedrin from within. | Представьте - иметь возможность влиять на Синедрион изнутри. |
In 1762 the Parlement Français, (a court, not a legislature), ruled against the Society in a huge bankruptcy case under pressure from a host of groups - from within the Church but also secular notables and the king's mistress. | В 1762 году французский суд вынес решение против общества Иисуса в большом деле о банкротстве под давлением целого ряда групп - как изнутри Церкви, так и светской интеллигенции, а также лично мадам Помпадур. |
Music, dance, art, fashion, all of these things have the power to change a nation from within, to affect the hearts and minds of people, to bring them over to us. | Музыка, танцы, искусство, мода, всё это может изменить страну изнутри, коснуться людских сердец и душ, обратить их к нам. |
About six years later, the term "BAN" came to refer to systems where communication is entirely within, on, and in the immediate proximity of a human body. | Около 6 лет спустя термин BAN стал обозначать системы, где связь полностью «в пределах», «на» или «в непосредственной близости» от человеческого тела. |
Ten years after the adoption of the Programme of Action, development performance remains elusive for a significant number of LDCs, and the level of inequality is rising both within and among these countries. | Десять лет спустя после принятия Программы действий в значительном числе наименее развитых стран так и не удалось стабилизировать развитие и приостановить усиление неравенства как внутри этих стран, так и между ними. |
Within a year there were fires on the ridges - and deranged chanting. | Спустя год на холмах горели костры, доносились безумные песнопения. |
The first folk songs about the Titanic disaster appeared within weeks after the disaster. | Первая песня о «Титанике» была написана спустя всего 10 дней после катастрофы. |
It is by no means easy to move within a single decade from a monolithic press regime to an entirely competitive regime. | Двенадцать месяцев спустя, после того, как парламент отклонил проект бюджета, состоялись еще одни всеобщие выборы. |
Therefore, the technical assistance activities undertaken by ESCWA promote economic cooperation among member States and within the region. | Поэтому осуществляемая ЭСКЗА деятельность по линии технической помощи направлена на стимулирование экономического сотрудничества между государствами-членами, а также в рамках всего региона. |
Companies applying for financial support or guarantees must provide information on their actions within the field of CSR. | Компании, обращающиеся за финансовой поддержкой или гарантиями, должны представлять информацию о том, что они делают по линии КСО. |
DfID has also supported gender mainstreaming efforts within the International Labour Organisation's child labour programmes as well as the development of rights-based methodologies in programming by the United Nations Development Fund for Children (UNICEF). | ММР оказывает также свою поддержку деятельности по упорядочению гендерных вопросов в рамках программ детского труда, организуемых по линии Международной организации труда, а также выработке учитывающей права человека методологии составления программ Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ). |
The GIRoA has tried to promote culture of women's rights and human rights among the young generation through different government institutions within the framework of training programs during the past four years. | В течение последних четырех лет ПИРА пыталось прививать молодежи культуру прав женщин и прав человека по линии различных государственных учреждений в рамках учебных программ. |
To reverse the decline in ODA flows to Africa and to meet the target level of ODA flows equivalent to 0.7 per cent of each developed country's gross national product (GNP) within an agreed period. | обращения вспять тенденции к сокращению притока средств в Африку по линии ОПР и достижения в согласованные сроки целевого показателя в отношении ОПР (0,7 процента от валового национального продукта (ВНП) развитых стран). |
In this context, UNMIK was trying to ensure that the provisional institutions remain within, and fully respect, the Constitutional Framework. | В этом контексте МООНК пытается обеспечить, чтобы временные институты не выходили за конституционные рамки и полностью соблюдали их. |
4.12 The State party further argues that the Federal Act for the Protection against Violence within the Family constitutes a highly effective system to combat domestic violence and establishes a framework for effective cooperation among various institutions. | 4.12 Государство-участник далее утверждает, что Федеральный закон о защите против насилия в семье обеспечивает весьма эффективную систему борьбы с бытовым насилием и создает рамки для эффективного сотрудничества между различными учреждениями. |
4.4 With regard to the alleged violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant, the State party submits that every national legal order distinguishes between acts which remain within the internal competence of administrative organs and acts which extend beyond this sphere. | 4.4 Касаясь предполагаемого нарушения пункта 1 статьи 14 Пакта, государство-участник отмечает, что в любом национальном правопорядке проводится различие между актами, которые остаются в рамках внутренней компетенции административных органов, и актами, которые выходят за эти рамки. |
She noted the clarification that the follow-up activities to be discussed by the proposed working group would be activities within the Organization's mandate, and trusted that they would not overlap with activities of other organizations. | Она принимает к сведению разъяснения о том, что последующая деятельность, которую будет обсуждать предлагаемая рабочая группа, будет впи-сываться в рамки мандата Организации, и выражает надежду, что эта деятельность не будет дублировать работу других организаций. |
Risk analysis must be considered as a decision-support tool within the wider project management framework. | Анализ рисков следует рассматривать как вспомогательный инструмент для принятия решений, вписывающийся в более широкие рамки управления проектом. |
This approach, which is based on the synergies of our common interests through outstanding cooperation and effective partnership, contributes to promoting multilingualism within the United Nations, which is one of the stalwart beacons of our universal institution. | Этот подход, опирающийся на синергизм наших общих интересов на основе поистине выдающегося сотрудничества и эффективного партнерства, способствует внесению вклада в многоязычие в стенах Организации Объединенных Наций, которая является нашим главным универсальным учреждением. |
What Tyler seeks lies within the walls of the Holylands. | Тайлер ищет то, что скрыто в стенах Священных Земель. |
Robin Wright The Actress will live and breathe... within the walls of Miramount Studios. | Робин Райт, в качестве актрисы, будет жить и дышать... в стенах Студии "Мирамаунт". |
Where would I find holdings of grain within Sinuessa's walls? | Где я могу найти запасы зерна в стенах Синуэссы? |
And almost immediately it has been clear that people driving cars, being squeezed in public transport or sandwiched within the walls of their offices long for horses as their proven, reliable partners and friends. | И почти сразу выяснилось, что человек, пересевший в салоны автомобилей, втиснутый в общественный транспорт и зажатый в стенах офисов, тоскует по проверенному, надежному партнеру и другу: слишком много было пережито за десятки веков совместной деятельности. |
Sitges has a number of facilities equipped to accommodate visitors, are held in the promenade, within the town, modern, classic, expensive and cheap, in short for all tastes. | Ситжес имеет ряд объектов, оборудованных для размещения посетителей, проводятся набережной, в черте города, современный, классический, дорогие и дешевые, одним словом, на любой вкус. |
The land is within the city limits. | Земля находится в черте города. |
An exploration team of experts from the Institute Lengiprotransmost offered three main options of the crossing up to the village of Pivan' within the future city: above, below and within the city limits. | Изыскательская партия института Ленгипротрансмост предложила три основных варианта перехода на Пивань в пределах будущего города: выше города, ниже и в черте города. |
A few years later, the family moved to the settlement of the lumber mill named after Lenin (LDK No. 3) within the boundaries of Arkhangelsk. | Через несколько лет семья переехала в посёлок лесозавода имени Ленина (ЛДК Nº 3) в черте Архангельска. |
That factory had its own airfield within the Lublin city limits, but it was closed and built over after the war. | У этого завода имелся свой собственный аэродром в черте города Люблин, но он был закрыт и после войны не восстанавливался. |