Английский - русский
Перевод слова Within

Перевод within с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
В рамках (примеров 20000)
International inequality is still higher than inequality within countries in most cases. В большинстве случаев отмечаемое на международном уровне неравенство имеет даже более ярко выраженный характер, чем неравенство в рамках отдельных государств.
He hoped that a working group would be established within the Committee to look into those questions. Г-н Ютсис надеется на то, что для решения этих вопросов в рамках Комитета будет учреждена рабочая группа.
A background paper will include a table giving a summary of the activities in energy within the United Nations system. В справочном документе будет содержаться таблица с изложением резюме мероприятий в области энергетики, проводимых в рамках системы Организации Объединенных Наций.
The CHAIRMAN said that the Committee had to work within certain budget constraints. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитету приходится работать в рамках определенных бюджетных ограничений.
The activities required are being undertaken by national and international organizations within programmes dealing mainly with climate and climate issues. Необходимые мероприятия осуществляются национальными и международными организациями в рамках программ, посвященных главным образом климату и климатическим вопросам.
Больше примеров...
В течение (примеров 15420)
Insolvency laws adopt different approaches to those claims not submitted within any specified time limit. В законодательстве разных стран о несостоятельности применяются различные подходы в отношении тех требований, которые не были представлены в течение какого-либо оговоренного срока.
The 111 were subsequently re-detained, initially for examination and then as unlawful entrants, but were released on token bail within 24 hours. Все 111 человек были впоследствии вновь задержаны, сначала для проведения расследования, а затем как лица, незаконно въехавшие в страну, однако в течение 24 часов они были освобождены под символический залог.
The Commissioner recommended that the Immigration and Aliens Department should within a month examine and decide on the pending applications taking into account the contents of his report. Уполномоченный рекомендовал Департаменту по вопросам иммиграции и иностранцев в течение одного месяца рассмотреть и принять решение по указанному ходатайству, приняв во внимание содержание его доклада.
The presidential decree establishing the state of defence must be submitted to the National Congress within 24 hours, Congress having 10 days to debate and vote on it. Президентский указ о введении военного положения должен быть представлен на рассмотрение Национального конгресса в течение 24 часов, а Конгресс имеет в своем распоряжении 10 дней для обсуждения этого вопроса и проведения по нему голосования.
Both interventions should optimally take place within 48 to 72 hours of the event. Обе меры наиболее целесообразно принимать в течение 48-72 часов после события.
Больше примеров...
В пределах (примеров 9160)
Decision makers seek reliable and relevant information and have generally supported programmes for the collection and analysis of information, within available resources. Директивные органы стремятся к получению надежной и релевантной информации и, как правило, поддерживают программы сбора и анализа информации в пределах имеющихся ресурсов.
As of the end of September 1994, over 300,000 people were believed to be displaced within the city, many living in public buildings and others living in overcrowded conditions with family members or friends. По состоянию на конец сентября 1994 года предположительно более 300000 человек оказались перемещенными в пределах города; многие из них живут в общественных зданиях или в перенаселенных жилищах с членами семей или друзьями.
This provides for payment of accommodation allowance at $60 per person per day in respect of military observers who cannot be provided with United Nations accommodation while on duty travel within the mission area. Она предназначена для выплаты пособий на жилье из расчета 60 долл. США на человека в день тем военным наблюдателям, которых Организация Объединенных Наций не может обеспечить жильем во время служебных поездок в пределах района операций Миссии.
The Secretary-General should assist in the implementation of the present Declaration, by taking, within existing resources, the following practical measures to enhance international cooperation: Генеральный секретарь должен оказывать содействие в осуществлении настоящей Декларации путем принятия в пределах имеющихся ресурсов следующих практических мер по усилению международного сотрудничества:
This zone would be defined as an area of approximately 10 kilometres in radius from the centre of Kigali within which the military units would be required to store their weapons and ammunition, except in those cases previously agreed to by all parties. Эта зона будет определяться как район с радиусом приблизительно в 10 км от центра Кигали, в пределах которой военные подразделения будут обязаны сдавать на хранение свое оружие и боеприпасы, за исключением тех случаев, которые были ранее согласованы всеми сторонами.
Больше примеров...
Внутри (примеров 8620)
Dialogue must take place among and within cultural traditions. Диалог должен вестись между культурными традициями и внутри них.
However, divisions within LURD deepened on 27 October, when the Aisha Conneh-Kabineh Ja'neh group unilaterally elected new executive members for LURD. Однако раскол внутри ЛУРД усилился 27 октября, когда группа Айши Конне-Кабине Джанне в одностороннем порядке избрала новых членов исполнительного руководства ЛУРД.
We have affirmed in every forum that, as Latin America shows, economic growth will have nothing to do with development if its benefits are enjoyed only by a few and if it widens the gaps between countries and within our societies. На различных форумах мы неоднократно заявляли о том, что, как показывает опыт Латинской Америки, экономический рост не будет иметь ничего общего с развитием, если его благами будут пользоваться лишь отдельные государства и если он будет приводить к расширению разрывов между странами и внутри них.
We support the view that it should be the responsibility of the United Nations to intervene to prevent the eruption of conflicts, regardless of whether they are within or between States. Мы поддерживаем мнение о том, что Организация Объединенных Наций обязана вмешиваться для предотвращения вспышки конфликтов - будь то внутри государств или между ними.
We support the view that it should be the responsibility of the United Nations to intervene to prevent the eruption of conflicts, regardless of whether they are within or between States. Мы поддерживаем мнение о том, что Организация Объединенных Наций обязана вмешиваться для предотвращения вспышки конфликтов - будь то внутри государств или между ними.
Больше примеров...
Через (примеров 3444)
The Department no longer processes photos, and prints far fewer than in the past and now has the capability to transmit photos to news agencies within minutes of an event. Департамент более не занимается проявлением фотоснимков и печатает их в значительно меньших, чем ранее, масштабах; в настоящее время он располагает возможностями по передаче фотографий в информационные агентства через несколько минут после того, как произойдет какое-либо событие.
De Rullecourt, through Corbet, told the British that the French had two battalions and an artillery company at La Rocque, which could be at the town within a quarter of an hour. Де Рюлькур через Корбета сказал англичанам, что французы имеют два батальона и роту артиллерии в Ла Рок, которые могут прибыть в город в течение четверти часа.
26.5 Resources released by the proposed reduction of posts will be redirected to enhance outreach and information activities within the centres through flexible use of local capabilities in United Nations programmes and activities, as well as updating related technologies. 26.5 Ресурсы, высвобожденные в результате предлагаемого сокращения должностей, будут перенаправлены и использованы для расширения охвата и информационной деятельности в рамках центров через более гибкое использование местных возможностей в программах и мероприятиях Организации Объединенных Наций, а также для модернизации используемых в этой области технологий.
The South Pacific Forum members have always maintained that we have a right to ban transboundary movements of radioactive and other hazardous wastes, within and through the region. Члены Южнотихоокеанского форума всегда считали и считают, что мы вправе запретить трансграничные перевозки радиоактивных и других опасных отходов в рамках и через территорию нашего региона.
Social experience provides individuals with the skills and habits necessary for participating within their own societies, as a society itself is formed through a plurality of shared experiences forming norms, customs, values, traditions, social roles, symbols and languages. Социальный опыт предоставляет индивиду навыки, необходимые для участия в жизни общества, так как общество формируется через обмен опытом, обычаи, ценности, традиции, социальные роли и язык.
Больше примеров...
Среди (примеров 2190)
Among the various peoples, 35 had their own State structures within the Russian Federation. Среди различных народов, проживающих в Российской Федерации, 35 народов имеют свои собственные государственные структуры.
It also provides the opportunity to bridge digital divides within and across regional blocks through international cooperation and facilitates improved temporal resolution through constellations with other satellites. Благодаря международному сотрудничеству использование микроспутников позволит также устранить разрыв в области цифровых технологий в рамках и среди региональных блоков и будет способствовать улучшению разрешения по времени на основе использования спутниковых группировок.
A number of lessons had been learned, which were described in the background document circulated to the Board. Innovations contained within the cluster approach needed to improve actual delivery on the ground. Об уроках такого использования говорится в справочном документе, распространенном среди членов Совета. Новации, заложенные в кластерном подходе, должны повысить эффективность деятельности на местах.
The constraints identified included the absence of women representatives within the independent National Electoral Commission, the lack of normative provisions to ensure that women are placed at the top of party lists and the lack of specific provision and support for women candidates. Среди установленных препятствий было отмечено отсутствие представителей женских организаций в составе независимой национальной избирательной комиссии, отсутствие нормативных актов, которые обеспечивали бы включение женщин на верхние позиции партийных списков, и отсутствие конкретных положений и поддержки в отношении включения женщин в число кандидатов.
Within this category, homemakers account for a total of 33.7 per cent at the national level, with 33.3 per cent of them being women and a minute 0.4 per cent being men. Среди ЭНН Никарагуа 33,7 процента составляют лица, ведущие домашнее хозяйство, большинство из которых женщины, в то время как к данной категории ЭНН относится лишь 0,4 процента мужчин.
Больше примеров...
Территории (примеров 4380)
The Waste Management Law makes it a principle that waste materials generated within Japan are to be appropriately managed within Japan Закон о переработке и удалении отходов устанавливает принцип, в соответствии с которым отходы, получаемые внутри Японии, подлежат надлежащему удалению на территории страны.
No designated individuals or entities on the List have so far been identified within the territory of the Kingdom of Bhutan. На данный момент на территории Королевства Бутан не выявлено лиц и организаций, включенных в перечень.
(a) Identify the major sources of mercury supply [generating stocks exceeding [x] metric tons per year] that are located within its territory; and а) выявляет важнейшие источники предложения ртути [, производящие запасы в объеме свыше [х] метрических тонн в год], которые находятся на ее территории; и
The shipyard, plant and machinery were initially leased from Thomas Hunt and Company, an American firm within the concessions of Shanghai. Изначально производство вооружения и судов в Шанхае было доверено китайским правительством американской компании «Thomas Hunt and Company», базировавшейся на территории иностранной концессии.
Many of these provisions, however, are qualified by stating that States parties are only required to extend them to refugees to the same extent that they do so to other groups within their respective territory. Вместе с тем многие из этих положений составлены таким образом, что государствам-участникам лишь предлагается применять их по отношению к беженцам в той же мере, как и к другим группам, находящимся на их соответствующей территории.
Больше примеров...
Подпадают под (примеров 520)
The Ombudsmen described their powers, many of which fall within the remits of OP-CAT, while others go beyond it. Омбудсмены охарактеризовали свои полномочия, многие из которых подпадают под сферу действия ФП-КПП, тогда как другие выходят за ее рамки.
It also saw the determination by the Pre-Trial Judge that three attacks are connected to the 14 February 2005 attack and hence fall within the Tribunal's jurisdiction. Судья предварительного производства также вынес определение, в соответствии с которым три нападения связаны с нападением 14 февраля 2005 года и, следовательно, подпадают под юрисдикцию Трибунала.
Issues that do not fall within the scope of the IGO's investigative mandate are referred to other actors, such as the Office of Internal Oversight Services, the UNHCR Mediator, the UNHCR Staff Welfare Section, DHRM or the relevant manager. Вопросы, которые не подпадают под мандат УГИ по проведению расследований, передаются другим органам, таким, как Управление служб внутреннего надзора, посредник УВКБ, Секция по благосостоянию сотрудников УВКБ, ДУРС и соответствующий руководящий сотрудник.
It was further suggested that there appeared to be a gap in recommendation 73 (b) as it made no reference to gifts that would also be considered to be within this category of transaction. Далее было высказано мнение о том, что в рекомендации 73(b) имеется, как представляется, пробел, поскольку в ней не содержится ссылки на дары, которые, как было сочтено, также подпадают под эту категорию сделок.
However, it was also suggested that the list of examples should be deleted since some of them, such as telegraph or telex, referred to older technologies and were not within the scope of the draft convention. В то же время предлагалось также исключить перечень примеров, поскольку некоторые из упомянутых средств, например телеграф или телекс, относятся к более старым технологиям и не подпадают под действие проекта конвенции.
Больше примеров...
Счет (примеров 40)
Experts suggested that the booklet should be updated within existing resources. Эксперты предложили обновить этот буклет за счет имеющихся ресурсов.
Gender-related inequality (unless mitigated by specific measures) is often associated with low or failed cooperation within forest management committees. Гендерное неравенство (если только оно не сокращается за счет конкретных мер) часто ассоциируется с недостаточным сотрудничеством в рамках комитетов лесного хозяйства или отсутствием такого сотрудничества.
However, every effort would be made to absorb the additional requirements within existing resources under section 2. Тем не менее будут приложены все усилия к тому, чтобы удовлетворить дополнительные потребности в ресурсах за счет имеющихся ресурсов по разделу 2.
The Division had reconfigured the advisory framework within the current budget and separated asset allocation from equity research. Отдел реорганизовал систему консультантов за счет имеющихся бюджетных средств и разграничил функции размещения активов и финансового анализа.
It can catalyse action within countries by mobilizing support and by ensuring that leaders fulfil their commitments. Оно способно активизировать усилия внутри стран за счет мобилизации поддержки и создания лидерам условий для выполнения взятых ими на себя обязательств.
Больше примеров...
Между (примеров 9720)
Discussions between the Government and the political opposition continued, including within the context of the permanent framework of dialogue, although FPI declined to participate. Продолжились обсуждения между правительством и политической оппозицией, в том числе в рамках постоянного форума для диалога, в которых ИНФ, однако, участвовать отказался.
The place of IWT in overall freight transport operations in ECE member countries varies greatly both between the countries and within their borders. В общем объеме грузовых перевозок, осуществляемых в странах - членах ЕЭК, доля ВВТ значительно колеблется как между различными странами, так и в пределах их национальных границ.
These challenges have to be met and surmounted within limited time and with the current situation in the Sudan marked by deepening political uncertainty and insufficient mutual trust among the parties to the CPA. Эти проблемы необходимо решать и преодолевать в ограниченные сроки, при том что нынешняя ситуация в Судане отмечена усилением политической неопределенности и дефицитом взаимного доверия между сторонами ВМС.
And while the world has changed since the cold war and the Helsinki Final Act, we still face threats and challenges to security between and within States. И хотя мир изменился со времени «холодной войны» и подписания Заключительного акта в Хельсинки, мы все еще сталкиваемся с угрозами и с проблемами в области безопасности в отношениях между государствами и внутри них.
The open letter addressed on 2 April 2004 by a great number of Kosovo leaders to the people of Kosovo, in which they committed themselves to restoring multi-ethnicity and to promoting reconciliation, is a praiseworthy initiative aimed at restoring trust within the Kosovar communities. Открытое письмо, с которым значительное число косовских лидеров обратились 2 апреля 2004 года к народу Косово и в котором они взяли на себя обязательство восстановить мирный характер многоэтнических отношений и способствовать примирению, стало заслуживающей похвал инициативой, нацеленной на восстановление доверия в отношениях между косовскими общинами.
Больше примеров...
Изнутри (примеров 386)
It says the signal was coming from within 25 feet of here. Сигнал исходит изнутри, 25 футов.
So faith comes from within. А вера, значит, идет изнутри.
Empires are always destroyed from within. Империи всегда разрушаются изнутри.
I'm more worried about betrayal from within. Меня больше беспокоит предательство изнутри.
Let it flow from within you. Пусть это изойдёт изнутри!
Больше примеров...
Спустя (примеров 244)
And within seconds of Arkin coming through the door, Аркин зашел в дверь и спустя секунды
the printing press came along, and within decades, millions of people became literate. Появился печатный станок, и спустя десятилетия миллионы людей обрели грамотность.
The plaintiffs' orders were processed by the defendant's automated order system and confirmation notes were automatically dispatched via e-mail within minutes. Заказы истцов были обработаны через использовавшуюся ответчиком автоматизированную систему заказов, и спустя несколько минут истцы получили по электронной почте соответствующие подтверждения.
Within a month of getting married, Nasir Ahmad left India and proceeded for postgraduate studies to England. Спустя месяц после заключения брачных уз, Мирза Насир Ахмад уехал в Англию, и поступил в аспирантуру.
Parallel measures will be taken to universalize the supply of modern high-quality pre-school facilities, and a marked improvement in the supply of educational establishments will be achieved within three years of the launching of the Plan. Одновременно с этим будут приняты меры для того, чтобы повсюду открыть качественные современные дошкольные учреждения, которые три года спустя после начала осуществления плана приедут к явному расширению охвата детей школьным образованием.
Больше примеров...
Линии (примеров 1117)
In general, the next activity is the development of a National Ozone Unit that is housed within the Government and financed by the Fund's institutional strengthening program. Как правило, следующим этапом является создание национального подразделения по озону, которое функционирует в рамках правительства и финансируется по линии программы укрепления институционального потенциала Фонда.
In a similar vein, exporters face arbitrary and discriminatory restrictions of Greek Cypriot customs and other officials at the crossing points, even if their products fall within the scope of the green line regulation. Аналогичным образом в пунктах пересечения экспортеры сталкиваются с произвольными и дискриминационными ограничениями кипрско-греческой таможенной службы и других должностных лиц, даже если положение о зеленой линии распространяется на их товары.
In realization of the African Union Plan of Action, the 53 member nations were required to establish a forum to facilitate the timely exchange and sharing of ideas and intelligence in combating terrorism within the continent. В порядке осуществления Плана действий Африканского союза 53 государства - члена Союза должны были создать форум для содействия своевременному обмену и распространению идей и творческих разработок по линии борьбы с терроризмом на континенте.
The United Nations has considerably expanded the geographical base for the selection of senior-level civilian police serving within the United Nations over the past year; six additional nationalities are now represented among senior-level appointments. За прошедший год Организация Объединенных Наций значительно расширила географическую основу, на которой осуществляется отбор гражданских полицейских старшего звена для службы по линии Организации Объединенных Наций; на ответственные посты сейчас назначены представители еще шести государств.
River Wye, in winter: within a line from Blacknore Point to Caldicot Pill, Portskewett. Река Уай: зимой: до линии, соединяющей мыс Блэкнор и Колдикот-Пилл, Порсткьюитт.
Больше примеров...
Рамки (примеров 1548)
Our deliberations must therefore be within that framework. Поэтому наши обсуждения должны не выходить за эти рамки.
The French policy of cooperation falls within the framework of the objectives of the Agenda for Development now being formulated. Политика Франции в области сотрудничества вписывается в рамки целей Повестки дня для развития, которая в настоящее время находится в стадии разработки.
The Department of Field Support commented that the mission had since imposed tighter time limits on agencies to complete projects within the agreed time frames. Департамент полевой поддержки в своих комментариях указал, что с тех пор Миссия установила более жесткие временные рамки для завершения проектов учреждениями в рамках согласованных сроков.
It should give shape to its role by means of a permanent commitment within the United Nations system in Burundi by developing a framework for continuous cooperation, in particular in a thematic group on human rights, while strengthening the current individual instances of cooperation. Необходимо конкретизировать эту роль на основе постоянных связей с системой Организации Объединенных Наций в Бурунди, разрабатывая рамки постоянного сотрудничества, в частности через тематическую группу по правам человека, укрепляя одновременно нынешнюю узкую сферу сотрудничества.
While material conditions of detention do not as such fall within the mandate of the Working Group, they were so degrading at Giurgiu that the Group protested during its discussions at the Ministries of Foreign Affairs, Interior and Justice. Рассмотрение материальных условий содержания задержанных как таковое не входит в рамки мандата Рабочей группы, однако задержанные содержатся в Джурджу в таких ужасающих условиях, что Группа выразила в связи с этим протест во время обсуждений, состоявшихся в министерствах иностранных дел, внутренних дел и юстиции.
Больше примеров...
В стенах (примеров 94)
All right, we have a mystery thief and an unknown target within the museum. Так, у нас есть загадочный вор и неизвестная цель в стенах музея.
Teachers in schools and vocational and technical colleges still cover up such incidents within their institutions, creating a false impression that everything is fine. Преподавательские коллективы школ и профессионально-технических колледжей по-прежнему скрывают подобные факты в стенах учебных заведений, создавая тем самым мнимое благополучие.
The plot follows Tori as she finds her place within Hollywood Arts while getting into crazy situations and adventures, and meeting friends to help her along the way. По сюжету, Тори находит своё место в стенах Hollywood Arts, при этом постоянно попадает в безумные ситуации и приключения и встречается со своими друзьями, которые ей помогают.
Prisoners are obliged to wear uniform within the institution and to keep it in decent condition, but outside they are free to wear their own clothes. В стенах исправительных учреждений заключенные носят и поддерживают в должном состоянии одежду единого образца, однако вне этих заведений они могут носить свою собственную одежду.
That is why, perhaps, voices may be heard arguing that this is not the time to even ask these questions, here in the United Nations, as they do not fall within the purposes of our Organization. Поэтому, наверное, кое-кто высказывает мнение, что сейчас не время даже их задавать здесь, в стенах Организации Объединенных Наций, поскольку они не согласуются с целями Организации.
Больше примеров...
В черте (примеров 40)
Universi Dominici gregis provided that Cardinals would be housed in Domus Sanctae Marthae, a building with dormitory type accommodation built within the Vatican City. Также Universi Dominici Gregis обусловливает, что кардиналы должны быть размещены в Domus Sanctae Marthae (Доме Святой Марты), в здании к помещениями типа спальни, построенному в черте Ватикана.
Two large, artificial harbors were built within the city, one for harboring the city's massive navy of 220 warships and the other for mercantile trade. В черте города были вырыты две большие искусственные гавани: одна для военного флота, способная вместить 220 военных кораблей, другая для коммерческой торговли.
Despite the high rise buildings and a skyline reminiscent of Hong Kong, with bright lights and commercial centers, Panama City is the only city in the world that has a tropical rain forest within its city limits. Несмотря на небоскребы и горизонт, который напоминает Гонконг, с блестящим светом и торговыми центрами, город Панама - единственный город в мире, где есть тропический дождливый лес в черте города.
These ecological cities are achieved through various means, such as: Different agricultural systems such as agricultural plots within the city (suburbs or centre). Экологические города формируются путём применения различных методов, таких как: Создание различных сельскохозяйственных структур, участков в черте города (в центре или пригородах).
The new building, built between 1969 and 1972, was (and still is) the tallest building within the city limits. Новый дом, построенный в 1969-1972 года стал самым высоким зданием в черте города.
Больше примеров...