The third platoon of Lithuanian peace-keepers is now serving in Croatia within the Danish battalion. | Третий взвод миротворцев из Литвы сейчас находится в Хорватии в рамках датского батальона. |
Eco-cultural tourism is a small but rapidly growing segment within the overall tourism picture. | В рамках этого общего сектора экокультурный туризм является пока еще незначительным, но быстро развивающимся сегментом. |
In Ethiopia, a training course in small-scale mining was conducted within a mineral investment promotion project. | В Эфиопии в рамках проекта по развитию инвестиций в освоение ресурсов полезных ископаемых был проведен курс обучения, посвященный деятельности мелких горнодобывающих предприятий. |
In Ethiopia, a training course in small-scale mining was conducted within a mineral investment promotion project. | В Эфиопии в рамках проекта по развитию инвестиций в освоение ресурсов полезных ископаемых был проведен курс обучения, посвященный деятельности мелких горнодобывающих предприятий. |
He hoped that a working group would be established within the Committee to look into those questions. | Г-н Ютсис надеется на то, что для решения этих вопросов в рамках Комитета будет учреждена рабочая группа. |
Support was expressed for the High Commissioner's call to eradicate statelessness within 10 years. | Призыв Верховного комиссара к искоренению проблемы безгражданства в течение десяти лет был решительно поддержан. |
92% of graduates find employment within six months, and there's tons of benefits. | 92% выпускников находят работу в течение шести месяцев, и кроме того есть много других преимуществ. |
The process of federalism would develop gradually and be completed within the first two and a half years of transition. | Процесс становления федерализма будет развиваться поэтапно и завершится в течение первых двух с половиной лет переходного периода. |
We have embarked on specific action, including the creation of infrastructures and special facilities, the number of which will be doubled within the next five years. | Мы начали осуществлять конкретные действия, включая создание инфраструктуры и специальных сооружений, число которых в течение последующих пяти лет будет удвоено. |
Of the countries that provided national reports for chapter 40, half indicated that they had undertaken such inventories within the previous two years. | Половина стран, которые представили национальные доклады по главе 40, указали на то, что они уже ведут такие перечни в течение последних двух лет. |
This means that their community practice is legally confined to certain territorial boundaries within the country. | Это значит, что их общинная практика считается законной лишь в пределах определенных территориальных границ в стране. |
until he's within visual range of LIZ-79. | Пока он не в пределах видимости Лиз-79. |
In conclusion, she said that a key principle underlying the Convention was the recognition that countries were not equal in their capacities to manage chemicals safely within their borders, which implied a shared responsibility. | В заключение она заявила, что ключевым принципом, лежащим в основе Конвенции, является признание того факта, что страны находятся в неравном положении с точки зрения имеющихся у них возможностей для обеспечения безопасного регулирования химических веществ в пределах своих границ, что подразумевает совместную ответственность. |
The Secretary-General should assist in the implementation of the present Declaration, by taking, within existing resources, the following practical measures to enhance international cooperation: | Генеральный секретарь должен оказывать содействие в осуществлении настоящей Декларации путем принятия в пределах имеющихся ресурсов следующих практических мер по усилению международного сотрудничества: |
This means that both the parties fishing on the high seas and those fishing within the economic zones will have to undertake obligations to conserve and manage those fish stocks in a sustainable manner. | Это означает, что как те стороны, которые занимаются рыболовством в открытом море, так и те, которые осуществляют рыбную ловлю в пределах экономических зон, должны будут взять на себя обязательства по надежной охране и рациональному использованию этих рыбных запасов. |
Robots touch something deeply human within us. | Роботы затрагивают что-то очень глубоко человеческое внутри нас. |
This will include databases that allow information to be gathered from both within and externally. | Это будет включать базы данных, позволяющие собирать информацию как внутри организации, так и за ее пределами; |
The principle task of the Prison Service health department is to prevent the spread of infection, both within the system and outside it, following the release of prisoners. | Задачей департамента здравоохранения ГПтС Украины прежде всего является предупреждение распространения инфекции как внутри системы, так и за ее пределами при выходе осужденных на свободу. |
Since migration is a global phenomenon that occurs not only between pairs of countries or within one single region, but from and to all parts of the world, we must consider it collectively. | Поскольку миграция по своей сути глобальна и имеет место не только между парами стран или внутри одного региона, но охватывает все части света, мы должны заниматься ею сообща. |
While the trappings of a justice system existed within the United Nations, it was not effective, as illustrated by, inter alia, the fact that managers took an average of 448 days to respond to an appeal. | Хотя внутри Организации Объединенных Наций отмечаются все признаки наличия системы правосудия, она является неэффективной, что иллюстрируется, в частности, тем фактом, что для ответа на ту или иную апелляцию руководителям необходимо в среднем 448 дней. |
Bring it to me and I will get a copy cut within two hours. | Через два часа мне сделают из него копию. |
If all human beings disappeared from the Earth, within 50 years all forms of life would flourish." | Если все люди исчезнут с лица Земли, через 50 лет все формы жизни будут процветать». |
The first approach requires States of origin not to discriminate against persons who have suffered such harm and who seek relief within that State's judicial or administrative systems (article 20). | Первый подход требует, чтобы государства происхождения не осуществляли дискриминации в отношении лиц, понесших такой ущерб и добивающихся возмещения через судебную или административную системы такого государства (статьи 20). |
President Clinton recalled how the King came into the Wye discussions when they were faltering and said how within a few short minutes he changed the tenor of the meeting. | Президент Клинтон вспоминал, как король прибыл на уай-риверские обсуждения, когда те продвигались неуверенно, и рассказал, как через несколько коротких минут он изменил все развитие встречи. |
FAO is further supporting this process through its policy advisory function through which it is assisting member Governments in identifying and formulating viable policies and priorities for the sectors within FAO's competence. | ФАО оказывает дальнейшую поддержку этому процессу в рамках своей консультативной деятельности по вопросам политики, через которую она оказывает содействие правительствам стран-членов в определении приоритетов и разработке жизнеспособной политики для тех секторов, которые входят в компетенцию ФАО. |
The rates of school attendance increased, with the more significant changes occurring within the male population. | Уровни посещаемости выросли, причем особенно среди мужчин. |
Mr. BOURDOUX (Belgium) said that there was an equal opportunity and anti-discrimination centre in Belgium, which, together with the P Committee, monitored xenophobic behaviour within the police force. | Г-н БУРДУ (Бельгия) говорит, что в Бельгии действует центр равных возможностей и по борьбе с дискриминацией, который вместе с Комитетом П следит за проявлениями ксенофобии среди сотрудников полиции. |
However, the Committee regrets the increasing suicidal behaviour among children within the State party, and is further concerned about: | Вместе с тем Комитет выражает сожаление в связи с ростом в государстве-участнике числа случаев суицидального поведения среди детей и выражает далее свою озабоченность по поводу того, что: |
The Committee further welcomes the continued endeavour of the Ministry of Women and Child Affairs to establish within this Ministry a Directorate for Children's Affairs for, inter alia, the promotion and coordination of the implementation of the Convention. | Кроме того, Комитет приветствует непрерывные усилия министерства по делам женщин и детей по созданию в рамках министерства директората по делам детей, среди прочего, в целях поощрения и координации осуществления Конвенции. |
Of the 50% who decide to have therapy, only 12% actually try it within one year. | Среди 50 процентов граждан, которые решают обратиться за медицинской помощью, только 12 процентов действительно проходят курс лечения в течение одного года. |
They know that this planet is within the Greater Cyrrhenic Empire and that they are protected by the force of the Alliance? | Они знают, что эта планета находится на территории Великой Империи и что их защищают силы Альянса? |
'Ensure that corporations and other juridical persons established within their territories maintain, under penalty of law, accurate records of payments made by them to an intermediary, or received by them as an intermediary, in connection with transnational commercial activities; | Обеспечить законом ведение корпорациями и другими юридическими лицами, созданными в пределах их территории, точных отчетов о выплатах, произведенных ими тому или иному посреднику или полученных ими в качестве посредника в связи с транснациональной коммерческой деятельностью; |
Within the UNIFIL area of operations, IDF bombings have damaged or destroyed Hizbollah positions in addition to most roads and bridges, obstructing movement throughout the south of the country. | В пределах района операций ВСООНЛ бомбовыми ударами ИДФ повреждены или разрушены позиции «Хезболлы», а также большинство дорог и мостов, что затрудняет движение по всей территории юга страны. |
Article 31 Application within Cambodia | Статья 31 Применение на территории Камбоджи |
It could nonetheless be argued that the National Land Distribution Act of 1972, which had altered the traditional forms of land management, had created intense frustration within traditional Diola societies, to whom the land was sacred. | Тем не менее можно предположить, что возникшие проблемы так или иначе связаны с принятием в 1972 году национального закона о распределении земель, который изменил традиционные способы землепользования и вызвал большое недовольство среди издавна проживающих на этой территории представителей народности диола, для которых земля священна. |
However, if interim measures fall within the definition of draft article 30 but short of "full-scale countermeasures", Commentaries, p. 311. | Однако если временные меры подпадают под определение проекта статьи 30, однако не являются "полномасштабными контрмерами"Комментарии, стр. 311 текста на английском языке. |
Canada's security laws have been enacted within the framework of ordinary statute law and are subject to the authority of Canadian courts to declare of no force or effect any legislation that does not meet Charter requirements. | Законы о безопасности Канады были приняты в рамках обычного статутного права и подпадают под юрисдикцию канадских судов, которые могут объявлять их недействительными, если они не соответствуют обязанностям по Хартии. |
The Committee has held a discussion on the issue of its participation in the Strategy and is also regularly assisting Member States to implement those provisions of the Strategy that fall within its mandate. | Комитет провел обсуждения, посвященные вопросу о его участии в реализации этой стратегии, а также регулярно оказывает государствам-членам содействие в осуществлении тех ее положений, которые подпадают под сферу действия его мандата. |
All of the High Court judges who considered the issue of whether past child removal practices in the Northern Territory constituted genocide found that the actions did not fall within the definition of genocide. | Все судьи Высокого суда, рассматривавшие вопрос о том, является ли прежняя практика разлучения детей с их семьями в Северной территории проявлением геноцида, сочли, что эти действия не подпадают под определение геноцида. |
Amongst the organisations which fall within this broad framework there remain significant political differences, not least over the vexed question of the nature and function of the revolutionary organisation. | Среди организаций, которые подпадают под это определение остаются существенные политические разногласия, немаловажным из которых является спорный вопрос о природе и функциях революционной организации. |
It is anticipated that any additional requirements that may arise in 2011 can be met from within available resources. | Что касается любых дополнительных потребностей, которые могут возникнуть в 2011 году, то, как предполагается, эти потребности могут быть покрыты за счет имеющихся ресурсов. |
Such infrastructure upgrading at United Nations Headquarters is currently in progress from within the budgetary provisions approved for the biennium 2004-2005. | В настоящее время такая модернизация инфраструктуры осуществляется в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций за счет бюджетных ассигнований, утвержденных на двухгодичный период 2004 - 2005 годов. |
Paragraph 5 calls for the institutionalization of the Task Force from within existing resources. | В пункте 5 содержится призыв к созданию Целевой группы за счет существующих ресурсов. |
ISIL originally benefitted significantly from private donations from supporters, primarily from within the region. | Первоначально ИГИЛ получало немалую прибыль за счет частных пожертвований от его сторонников, в частности в пределах этого региона. |
As a result, serious efforts should be made to contain project costs and to absorb additional costs within approved resources. | В этой связи следует прилагать серьезные усилия для сдерживания расходов по проекту и покрытия дополнительных расходов за счет утвержденных ресурсов. |
Actions that increase transparency within the sector and that allow for a better exchange of data and other information between inclusive financial service providers also play an important role here. | Кроме того, важную роль здесь играют мероприятия, направленные на повышение транспарентности финансового сектора и способствующие улучшению обмена данными и другой информацией между поставщиками всеохватных финансовых услуг. |
International environmental governance must be approached within the framework of sustainable development in order to ensure a balance between economic growth, social development and environmental protection. | Международное управление деятельностью в области окружающей среды следует рассматривать в рамках устойчивого развития, с тем чтобы обеспечить сбалансированное соотношение между экономическим ростом, социальным развитием и охраной окружающей среды. |
The Marriage and Family Code of Ukraine establishes the personal and property relations that obtain within the family between spouses, parents, children and other family members. | Кодексом о браке и семье Украины установлены личные и имущественные отношения, возникающие в семье между супругами, родителями и детьми, другими членами семьи. |
The impact of these trends is beyond the control of any one Government and will require improved coordination and cooperation between and within spheres of government and global institutions. | Ни одному правительству не под силу контролировать последствия этих тенденций, что потребует более тесной координации и сотрудничества в рамках структур управления и глобальных учреждений и между ними. |
Nevertheless, positive trends in primary education mask disparity of access both between and within many countries, and disparities in educational quality can remain even when access rates are high. | Вместе с тем за позитивными тенденциями в области начального образования скрывается неравенство доступа между многими странами и в них самих, причем несоответствие качества образования может сохраняться даже в тех случаях, когда показатели доступа являются высокими. |
But it has taught me a very important lesson that you girls should learn, too - approval comes from within. | Но это научило меня кое-чему очень важному, что должны, девочки, понять и вы: одобрение приходит изнутри. |
UNMIK supported reconciliation, but believed that it had to come from within if it was to have a fundamental effect; it could not be imposed. | МООНК выступает за примирение, считая при этом, что для достижения существенных результатов оно должно исходить изнутри и не может быть навязано. |
Only it comes from without, not from within... from the deceits perpetrated by the worst among us. | Только оно приходит извне, а не изнутри... из обманов, совершенных худшими из нас. |
It will eat away at you from within... | И уничтожит тебя изнутри... |
The answers have to come from within. | Решения должны исходить изнутри. |
Three staff members were taken hostage, two of whom managed to escape within a few hours of being kidnapped. | В заложники были взяты три сотрудника, двум из которых удалось бежать спустя несколько часов после похищения. |
And that same pathogen kills him within days. | А тот же самый патоген убивает его спустя нескольких дней. |
As long as 20 years ago, Dr. Hubbert was pointing out to his colleagues in the petroleum industry that the United States would probably reach its peak of petroleum production within 10 to 15 years. | 20ть лет назад Др. Хубберт обращал внимание своих коллег по нефтяной индустрии, о том, что США, вероятно, достигнут пика производства нефти от 10 до 15 лет спустя. |
Within an hour of Gabby being shot, I was on an airplane to Tucson, and that was the moment where that had changed things. | Спустя час после того, как Габби ранили, я вылетел в Тусон, и в тот момент всё изменилось. |
Within 72 hours of the signing of the Comprehensive Ceasefire Agreement, we had hoped to see the finalization of the disarmament, demobilization and reintegration process, but that process could not be finalized. | Мы надеялись, что спустя 72 часа после подписания Всеобъемлющего соглашения о прекращении огня процессы разоружения, демобилизации и реинтеграции завершатся, однако, этого не произошло. |
Some agencies noted that this recommendation should take into account resource allocation mechanisms within individual agencies, which in most cases exceed 0.5 per cent. | Некоторые учреждения отметили, что в этой рекомендации следует учесть механизмы распределения ресурсов в конкретных учреждениях, по линии которых в большинстве случаев выделяется более 0,5 процента. |
Approval or refusal of all plans with regard to construction of any structure within 100 yards of the seacoast; | утверждение или отклонение всех планов строительства любых сооружений в пределах 100 ярдов от линии морского побережья; |
In some cases, resources are provided by certain agencies and/or under projects that are drawn up within the framework of the Conference and then submitted to donor agencies for funding. | В некоторых случаях та или иная деятельность осуществляется частично на средства, выделяемые некоторыми учреждениями и/или в рамках проектов, разработанных по линии самой Статистической конференции и представленных учреждениям-донорам. |
Reaffirms that the United Nations Population Fund should continue to promote and strengthen South-South cooperation in all groups of countries, both within and between regions; | вновь подтверждает, что Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения должен и далее развивать и укреплять сотрудничество по линии Юг-Юг во всех группах стран, как внутри регионов, так и между ними; |
Wherever transboundary rivers flow directly into the sea, such rivers fall within the reach of the rules of the Convention until a straight line across their respective mouths between points on the low-water line of their banks. | В тех случаях, когда трансграничные реки впадают непосредственно в море, такие трансграничные реки подпадают под действие норм Конвенции до прямой линии, пересекающей их устье между точками, расположенными на линии малой воды на их берегах. |
Senegal's presence in Rwanda falls within a framework of humanitarian principles and a concern for promoting peace. | Присутствие Сенегала в Руанде вписывается в рамки гуманитарных принципов и усилий по содействию установлению мира. |
It is therefore necessary to streamline and simplify the process and to consolidate all reporting within the framework of the Unit's follow-up mechanism. | Поэтому этот процесс необходимо упростить и рационализировать, а подготовку всей отчетности по этому вопросу свести в рамки механизма контроля ОИГ. |
Within it, the Constitutional Framework both assures Members of the Assembly representing minority communities' membership in the Presidency and in the functional committees as well as establishing a special main committee - the Committee on Rights and Interests of Communities - to accommodate minority concerns. | В Скупщине Конституционные рамки обеспечивают представленность членов Скупщины от общин меньшинств в Президиуме и функциональных комитетах, а также предусматривают создание одного специального главного комитета - Комитета по правам и интересам общин - с целью учета интересов меньшинств. |
Obviously, such an exercise would fall within the weapon specific approach identified above under 1. | Очевидно, что такая деятельность укладывалась бы в рамки специфически-оружейного подхода, идентифицированного выше по пункту 1. |
There was little support for the idea of incorporating a phased or differentiated approach to '3.7-type' bodies and processes within the guidelines themselves, whereby different procedures would be recommended for different categories of such bodies and processes. | Незначительную поддержку получила идея включения поэтапного или дифференцированного подхода к предусмотренным пунктом 7 статьи 3 органам или процессам в рамки самих руководящих принципов, в результате чего для различных категорий таких органов и процессов будут рекомендованы различные процедуры. |
What Tyler seeks lies within the walls of the Holylands. | Тайлер ищет то, что скрыто в стенах Священных Земель. |
We believe it is necessary to face up with absolute transparency to the mismanagement cases and the allegations of corruption that have surfaced within the Organization in recent months. | Мы считаем, что случаи некомпетентного управления и обвинения в коррупции, всплывшие в стенах Организации в последние месяцы, необходимо рассматривать на основе полной транспарентности. |
If a caller is within the UN Secretariat buildings, these numbers can be reached by dialing the last 5 digits of the number (e.g. 3-XXXX or 7-XXXX, respectively). | Если звонящий находится в стенах Секретариата Организации Объединенных Наций, то с нужным сотрудником можно связаться по телефону, набрав пять последних цифр номера рабочего телефона (например, З-ХХХХ или 7-ХХХХ, соответственно). |
The same year, the USSR Ministry of Geology saw inexpedient to continue training of geological prospecting specialists within the Karelo-Finnish University, so the last group of geologists graduated from there in 1960. | Одновременно, в этом же году Министерство геологии СССР приняло решение о нецелесообразности подготовки специалистов геолого-разведочного профиля в стенах Карело-финского университета, поэтому в 1960 году в вузе был последний выпуск геологов. |
Within the period of the II World War the Institute stopped its activity, its academic and material basis was destroyed during temporary occupation of Kyiv. | Таким образом, к началу войны в Институте числилось 24 кафедры, но его деятельность не ограничивалась лишь переподготовкой в стенах вуза. Возрастающая потребность в повышении профессиональных знаний привела к зарождению в довоенный период и новой формы их получения путем приближения системы последипломного образования непосредственно к производству. |
Sagarmāthā Zone took its name from the Nepalese name for Mount Everest, which is located in the very north of the zone within the Sagarmatha National Park (1,148 km²) in the Solu Khumbu district. | Название зоны Сагарматха произошло от непальского названия горы Джомолунгма, расположенной на крайнем севере зоны в черте Национального парка «Сагарматха» (1148 км²) в районе Солу Кхумбу. |
Serving the general educational needs of the local population are two public library districts, the Spokane Public Library (within city limits) and the Spokane County Library District. | Две общественные библиотеки обслуживают обще-образовательные потребности местного населения - Споканская Общественная Библиотека (находится в черте города) и Библиотека округа Спокан. |
The system has a total of 70 stations, 14 of which are located within the city of Helsinki. | Система включает 60 станций, 14 из которых находятся в черте города Хельсинки. |
That factory had its own airfield within the Lublin city limits, but it was closed and built over after the war. | У этого завода имелся свой собственный аэродром в черте города Люблин, но он был закрыт и после войны не восстанавливался. |
The claimed structural design of the wind-driven engine makes it possible to easily mount it on the roof of buildings already existing within a town and during the construction of new buildings. | Предлагаемая конструкция ветродвигателя может легко устанавливаться на крыше существующих зданий в черте города и при строительстве новых зданий. |