The constitutional review was widely discussed in the Territory's press. | Вопрос о пересмотре Конституции широко обсуждался в прессе. |
Economic instruments, voluntary approaches and information and participation instruments have to be more widely and effectively used to promote integration of environmental considerations across the region. | Экономические инструменты, добровольные подходы и информация, а также инструменты привлечения к участию должны применяться более широко и эффективно для стимулирования интеграции экологических соображений во всем регионе. |
Ms. Achmad said that the meetings of persons chairing the human rights treaty bodies were an important example of coordination to promote human rights that should be emulated more widely within the United Nations system. | Г-жа Ахмад говорит, что заседания председателей договорных органов по правам человека являются одним из важных примеров координации деятельности по поощрению прав человека, что должно обеспечиваться более широко в системе Организации Объединенных Наций. |
It is difficult to avoid the conclusion that the guidelines permit different duty stations to have widely different interpretations of the term 'best prevailing rates'... | Напрашивается вывод, что руководящие принципы позволяют в различных местах службы довольно широко толковать термин "наилучшие превалирующие ставки"... |
The NCCD in conjunction with the NAP secretariat have fundraised for some catalytic funds to support pilot community projects which could then be more widely replicated. | В сотрудничестве с секретариатом НПД Национальный координационный комитет по борьбе с опустыниванием мобилизует средства ряда фондов для поддержки экспериментальных общинных проектов, результаты осуществления которых будут широко распространяться. |
Success stories need to be replicated more widely and across different regions. | Следует обеспечить более широкое распространение успешного опыта среди различных регионов. |
In its previous concluding comments, the Committee requested the Government of the Lao People's Democratic Republic to widely disseminate the concluding comments in respect of the combined initial, second, third, fourth and fifth report. | В своих предыдущих заключительных замечаниях Комитет просил правительство Лаосской Народно-Демократической Республики обеспечить широкое распространение заключительных замечаний, касающихся объединенного первоначального, второго, третьего, четвертого и пятого доклада. |
The Committee recommends that the report submitted by the State party to the Committee and the concluding comments of the Committee be disseminated as widely as possible in Australia in order to encourage the involvement of all sectors concerned in the elimination of all forms of racial discrimination. | Для поощрения вовлечения всех соответствующих сторон в дело ликвидации всех форм расовой дискриминации Комитет рекомендует обеспечить по возможности самое широкое распространение в Австралии доклада, представленного государством-участником Комитету, и заключительных комментариев Комитета. |
Agree to disseminate widely the results of the present Workshop, as appropriate, among relevant government ministries and institutions, national human rights institutions, non-governmental organizations, academic institutions and other partners at the national, subregional and regional levels; | обязуются по мере необходимости обеспечить широкое распространение информации о результатах настоящего Рабочего совещания среди соответствующих государственных министерств и учреждений, национальных правозащитных учреждений, неправительственных организаций, учебных заведений и других партнеров на национальном, субрегиональном и региональном уровнях; |
Following the ministers' announcement, accelerated response teams were widely publicized and made available to States with pending high-level anti-corruption investigations; however, no Government has yet taken advantage of the offer. | После заявления, сделанного министрами, информация о создании групп быстрого реагирования получила широкое распространение, и государства, в которых ведутся расследования о коррупции высокопоставленных лиц, получили возможность воспользоваться ее услугами. |
It is particularly a matter of concern to note that the performance evaluation process of boards is not being widely disclosed. | Особенное беспокойство вызывает то, что отсутствует практика широкого раскрытия информации о служебной аттестации советов директоров. |
(b) Promote comparative and widely applicable analysis; | Ь) способствовала бы проведению широкого сравнительного анализа прикладного характера; |
What can be done to ensure that international instruments on environmental regulation and sustainability in shipping are implemented widely? | с) Что можно сделать для обеспечения широкого применения международно-правовых документов, касающихся экологического регулирования и экологической устойчивости морских грузоперевозок? |
Throughout the Decade, the Department will encourage United Nations Information Centres and Services to work more closely with national organizations at all levels in order to emphasize and widely disseminate various human rights instruments. | На протяжении всего Десятилетия Департамент будет поощрять информационные центры и службы Организации Объединенных Наций к проведению работы в более тесном контакте с национальными организациями всех уровней с целью акцентирования внимания на различных документах по правам человека и широкого распространения их. |
This would be useful as a way of spreading this debate further, since there remains the concern that ideas being discussed will only make a real difference for children if they are spread widely. | Это мероприятие может стать полезным шагом на пути привлечения все более широкого круга журналистов к обсуждению соответствующих вопросов, поскольку все еще считается, что обсуждаемые идеи принесут реальную пользу детям только в том случае, если они получат широкое распространение. |
Yet this legal requirement is being widely flouted as Angolan diamonds enter markets with impunity. | Однако это требование повсеместно нарушается, и ангольские алмазы беспрепятственно попадают на рынок. |
The report of the Truth and Reconciliation Commission is now out and has been widely exhibited. | Доклад Комиссии по установлению истины и примирению в настоящее время готов и распространяется повсеместно. |
The protection offered by the Code is purely theoretical and the regulations in force are widely ignored by both employers and employees. | Защита, предусматриваемая Кодексом, носит чисто теоретический характер, и установленные им предписания повсеместно игнорируются как работодателями, так и работниками. |
Private sector resources are now widely regarded as an increasingly important source of development finance for the post-2015 development agenda. | Ресурсы частного сектора в настоящее время повсеместно рассматриваются как все более важный источник финансирования развития в рамках повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
"He is widely considered the best rock guitarist of all time." | Он повсеместно считается лучшем рок-гитаристом всех времен. |
Youth and children are given enough opportunity to give full scope to their artistic aptitudes and talents by the widely conducted extracurricular art circle activities at all levels from kindergarten to university. | Молодые люди и дети имеют достаточные возможности полного раскрытия их творческих способностей и талантов благодаря широкой внешкольной художественной и творческой деятельности на всех уровнях от детского сада до университета. |
The text of the Convention should be translated into the languages of all minority groups and disseminated as widely as possible in order to sensitize public opinion with respect to the protection of the rights of the child. | Текст Конвенции следует перевести на языки всех групп меньшинств и обеспечить его как можно более широкое распространение с той целью, чтобы обратить внимание широкой общественности на вопросы защиты прав ребенка. |
The report of the commission of inquiry should be published widely and in a manner that is accessible to the broadest audience possible, and should explain the commission's findings of fact and the legal analysis that supports its conclusions. | Доклад комиссии по расследованию должен быть опубликован в форме, доступной возможно более широкой аудитории, и в нем должны содержаться пояснение установленных комиссией фактов по делу и правовой анализ, подтверждающий сделанные ею выводы. |
Recognizing the importance of disseminating results from the work of the Scientific Committee and widely publicizing scientific knowledge about atomic radiation, and recalling, in that context, principle 10 of the Rio Declaration on Environment and Development, | признавая важное значение распространения результатов работы Научного комитета и широкой пропаганды научных знаний об атомной радиации и ссылаясь в этой связи на принцип 10 Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию, |
The purpose of the so-called Suva Workshop was to strengthen capacity, and to disseminate as widely as possible information on the substantive aspects of the draft declaration and how it would affect indigenous peoples. | Цель рабочего совещания "Сува" состояла в укреплении потенциала и распространении на как можно более широкой основе информации об основных аспектах проекта декларации, а также по вопросу о том, каким образом она может затронуть коренные народы. |
However, such as approach is widely considered to be unacceptable. | Однако такой подход многие считают неприемлемым. |
Many of her writings were published in the widely popular literary magazines of the time. | Многие её произведения печатались в популярных в то время литературных журналах. |
The view was also expressed that the working group should endeavour to draft an instrument which could be widely adhered to, rather than a specific one which would not attract many ratifications. | Было также высказано мнение о том, что Рабочей группе следует стремиться к разработке договора, к которому могли бы присоединиться многие государства, а не к подготовке кого-либо специального документа, который не будет ратифицирован многими государствами. |
As many developing countries seek to open up to tourism more widely, they face the challenge of developing modern infrastructure services and tourism facilities to transport, accommodate and provide ancillary services to tourists. | Многие развивающиеся страны, стремящиеся шире открыть свои страны для туризма, сталкиваются с масштабной задачей создания современной инфраструктуры услуг и системы туристических объектов для перевозки, размещения и обслуживания туристов. |
It was widely reported that in the prevailing legal environment, fragmentation and compartmentalization along national lines were prevalent in the administration of cross-border insolvencies. | Многие участники заявили о том, что в современных правовых системах производство по делам о трансграничной неплатежеспособности характеризуется фрагментарностью и раздробленностью по национальным признакам. |
The first group of improvements affects the process of adopting the report, which this year took place nearer the end of the period covered and was more widely publicized, which allows for adequate consideration by the Assembly. | Первая группа улучшений связана с процессом принятия доклада, которое в этом году состоялось ближе к концу отчетного периода и освещалось шире, чем раньше, что дало возможность Ассамблее адекватно рассмотреть его. |
The NEPAD Comprehensive Africa Agriculture Development Programme was now widely integrated in the national agricultural development plans of African countries. | В настоящее время положения Всеобъемлющей программы развития сельского хозяйства в Африке, разработанной НЕПАД, все шире включаются в национальные планы сельскохозяйственного развития стран Африки. |
A major challenge facing the tourism sector is to more widely and effectively apply existing knowledge concerning sustainability to the planning and development of tourist facilities and to the day-to-day operations of tourism companies. | Одна из главных задач, стоящих перед сектором туризма, заключается в том, чтобы шире и эффективнее применять имеющиеся знания, касающиеся устойчивости, в планировании и развитии туристических объектов и в повседневной деятельности туристических компаний. |
In keeping with the provisions of the four Geneva Conventions, Spain has undertaken to disseminate the international law of armed conflict as widely as possible within its territory, and in particular to include it in programmes and curricula for military instruction. | В соответствии с положениями четырех Женевских конвенций8, Испания обязалась как можно шире распространять на своей территории МПВК, и в особенности включать его в учебные планы и программы военного образования. |
Such a choice of specializations enables us to widely meet the customer's needs, solve the key questions of ompanies, and perform both standard and very specific projects. | Именно такой выбор специализаций дает нам возможность шире охватить потребности заказчика, что в свою очередь позволяет закрывать ключевые вопросы организаций и выполнять проекты как стандартные, так и очень специфические. |
The Panel consulted widely with the Government of Liberia, meeting with ministers and employees of a number of ministries and agencies. | Члены Группы провели широкие консультации с правительством Либерии, организовав встречи с министрами и сотрудниками ряда министерств и ведомств. |
As a self-help group, a cooperative organization is widely accessible, especially for the impoverished and the marginalized. | Являясь структурой самопомощи, кооперативная организация предоставляет широкие возможности для членства, прежде всего для представителей обездоленных и социально неблагополучных групп населения. |
Taking this opportunity, I would like to highlight that Cambodia has widely opened itself to allow the rights of religious beliefs to Cambodians as clearly stipulated in the Constitution of the Kingdom of Cambodia. | Пользуясь этой возможностью, хотел бы подчеркнуть, что Камбоджа приняла широкие меры для предоставления камбоджийцам прав на вероисповедание, о чем четко говорится в Конституции Королевства Камбоджа. |
In that connection, the Secretary-General should include in his note details of the modalities of such a conference, including its preparatory process, and consult widely with Member States regarding the venue of the conference. | В этой связи Генеральному секретарю следует включить подробные сведения о механизмах такой конференции, в том числе о процессе ее подготовки, и провести широкие консультации с государствами-членами в отношении места проведения конференции. |
Governments were more widely consulted under the first generation of One Programme than before "Delivering as one" | С правительствами велись более широкие консультации в рамках первого поколения «одной программы», чем до внедрения инициативы «Единство действий» |
The question of the formulation of a fundamental principle or concept upon which Governments' strategies in dealing with the matter of Transport and the Environment could be based, has been widely discussed, including in the framework of the Preparatory Committee for the Conference. | Вопрос разработки принципиальной основы или концепции, на которой могли бы базироваться стратегии правительств по решению вопросов, связанных с транспортом и окружающей средой, подвергся широкому обсуждению, в том числе в рамках Подготовительного комитета Конференции. |
Additional emphasis is also being placed on the development of specific course modules that can be made available more widely using "virtual university" technologies. | Дополнительное внимание также уделяется разработке конкретных модулей курсов, которые могут предлагаться более широкому кругу пользователей благодаря использованию технологий «виртуального университета». |
The Group encouraged the dynamic modelling experts and NFCs to promote the use of the outputs from dynamic modelling widely and publicly to increase the wider understanding of the concepts, approach and results. | Группа призвала экспертов в области разработки динамических моделей и НКЦ содействовать широкому и публичному использованию результатов динамического моделирования в целях обеспечения более глубокого понимания концепций, подходов и результатов. |
Bosnia and Herzegovina has adopted the Law on Prohibition of Discrimination, which created the legislative mechanism necessary for combating discrimination, and efforts are now under way to widely disseminate the Law with a view to its improved implementation. | Босния и Герцеговина приняла Закон о запрещении дискриминации, который создал законодательный механизм, необходимый для борьбы с дискриминацией, и в настоящее время предпринимаются усилия по широкому распространению этого Закона с целью совершенствования его применения. |
Also requests the Executive Director to continue disseminating the findings of the Intergovernmental Panel on Climate Change widely, complementing the efforts undertaken in the context of the United Nations Framework Convention on Climate Change on the implementation of article 6 on education, training and public awareness; | З. просит также Директора-исполнителя продолжить работу по широкому распространению выводов Межправительственной группы по изменению климата, что дополняло бы предпринимаемые в контексте Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата усилия по осуществлению статьи 6, посвященной вопросам просвещения, подготовки кадров и информирования общественности; |
It was widely felt that such a failure could not affect the effectiveness of the security right or the registration and that any consequences should be limited to nominal penalties. | Широкую поддержку получило мнение о том, что такое неисполнение не может затронуть силу обеспечительного права или регистрации и что любые последствия должны ограничиваться номинальными штрафами. |
It was widely felt that recommendation 140 could not include a uniform list of measures aimed at deterring unfounded applications to a court or improper interference with the enforcement process because procedures differed from State to State. | Широкую поддержку получило мнение о том, что в рекомендацию 140 не может быть включен унифицированный список мер, направленных на сдерживание подачи в суды необоснованных ходатайств или ненадлежащего вмешательства в исполнительное производство, поскольку соответствующие процедуры различаются от государства к государству. |
It was widely felt that, in the context of a non-unitary approach, application of the principle of equivalence should lead to the various acquisition financing devices being treated in the same way. | Широкую поддержку получило мнение о том, что в контексте неунитарного подхода применение принципа эквивалентности должно вести к одинаковому режиму для различных механизмов финансирования приобретения. |
With respect to the text between square brackets ("[any][the immediately]"), it was widely felt that the rule embodied in draft article 28 should apply broadly to any preceding assignment. | В отношении текста, заключенного в квадратные скобки ("[любой] [непосредственно]"), широкую поддержку получило мнение о том, что правило, закрепленное в проекте статьи 28, должно применяться на широкой основе в отношении любой предшествующей уступки. |
It was widely felt that that result was necessary to ensure the economic equivalence of ownership and security devices and to treat equally all acquisition financing providers. | Широкую поддержку получило мнение о том, что такой результат является необходимым для обеспечения экономической эквивалентности механизмов, строящихся на праве собственности, и других обеспечительных механизмов и для обеспечения равного режима для всех лиц, финансирующих приобретение. |
This is a governance and accountability arrangement that could be applied more widely across the Secretariat. | Эта мера по укреплению управления и подотчетности могла бы применяться в Секретариате в более широком масштабе. |
There appeared to be agreement that the intention was to distribute the Guide as widely as possible. | Похоже, суще-ствует единодушное мнение, что задача заключается в как можно более широком распространении Руководства. |
Failure to deliver progress on what is now widely perceived as the defining challenge of our age may risk undermining confidence in the multilateral system more broadly. | Неспособность достичь прогресса в том, что сегодня широко воспринимается как главный вызов нашего времени, рискует подорвать доверие к многосторонней системе в более широком смысле. |
The goal is to develop a repository of knowledge for use within the fellowship programme and, more widely, within the United Nations and the international community as a whole. | Цель состоит в том, чтобы создать единый комплекс накопленной информации для использования в рамках программы стипендий и в более широком масштабе в Организации Объединенных Наций и международном сообществе в целом. |
Improving dialogue and coordination within the United Nations system, and between the United Nations system and the international community more widely, will pay greater dividends in Africa than anywhere else. | Улучшение диалога и координации в рамках системы Организации Объединенных Наций и между системой Организации Объединенных Наций и международным сообществом в более широком смысле принесет больше дивидендов в Африке, чем где бы то ни было. |
The local governments were introduced to address the widely different circumstances and needs prevailing in the different parts of the archipelago. | Местные правительства были введены для рассмотрения весьма разнообразных проблем и потребностей, характерных для различных районов архипелага. |
Mr. Korzachenko (Ukraine) said that the Statute adopted in Rome settled a number of controversial legal problems and successfully reconciled widely differing positions. | Г-н КОРЗАЧЭНКО (Украина) считает, что принятый в Риме Статут решает многие острые юридические проблемы и позволяет примирить позиции, которые весьма отличаются друг от друга. |
Moreover, because different entities are requested to report with different mandates and their contributions vary widely from one to another, it would be very difficult to devise a specific template for such reports. | Кроме того, поскольку тем или иным органам предлагается представлять свою отчетность в контексте их конкретных мандатов, а направляемые ими материалы являются весьма различными, будет весьма сложно разработать эталонную форму таких докладов. |
However, the relative dependency on the farm for income varies widely, reflects a number of factors including farm size, and is particularly sensitive to the definition of what constitutes an agricultural household. | Однако относительная зависимость от фермерского хозяйства как источника доходов является весьма различной, что обусловливается рядом факторов, таких, как размеры хозяйства, и особенно чувствительна к тому, каким образом определяется фермерское домохозяйство. |
OIOS noted that assets such as air transport or engineering are not necessarily under the control of the military component and could be under mission authority, and that the support for HOAs with those assets varied widely across missions. | УСВН отметило, что такие возможности, как воздушный транспорт и инженерное оборудование, не обязательно находятся под контролем военных компонентов и могут находиться в ведении руководства миссии и что поддержка деятельности ГОУ с использованием таких средств и имущества в разных миссиях весьма различна. |
Today, although this kind of employment is not prevalent, one can not deny the presence of under age girls who are widely involved in self-employment activities and or employed in the services industry to support themselves and their family. | Хотя сегодня этот вид занятости встречается редко, нельзя отрицать, что несовершеннолетние девочки часто занимаются индивидуальной трудовой деятельностью или работают в сфере услуг для того, чтобы обеспечить средствами к существованию себя и свою семью. |
Recurrent themes and key elements are those widely addressed by States and in joint statements. | К повторяющимся темам и ключевым элементам этих тем отнесены те вопросы, которые наиболее часто поднимаются в выступлениях отдельных государств и в их совместных заявлениях. |
It is one of the most widely dispersed adinkra symbols, appearing in modern jewelry, tattoos, and clothing. | Санкофа - наиболее широко распространенный символ адинкра, он часто встречается в современных ювелирных украшениях, татуировках и на одежде. |
Even so, such jobs are widely regarded as a "plot" by companies seeking to fire employees at their leisure. The fact that obstacles to short-term employment contracts lead to long-term unemployment traps is often forgotten. | Тот факт, что препятствия на пути к получению краткосрочных контрактов часто приводят к продолжительной безработице, часто упускается из внимания. |
The role of OTC in the financing of arms and related materiel during the periods of violent conflict in Liberia has been widely reported. | В период кровавого конфликта в Либерии в средствах массовой информации часто упоминалась роль компании «Ориентал тимбер компани» в финансировании поставок оружия и соответствующих материалов. |
Mostly young people from more than 25 entities around the country widely participated in the activities. | В них активно участвовали преимущественно молодые люди из более чем 25 организаций по всей стране. |
As there exist sufficient legal framework for fighting the prevailing human trafficking practices, law enforcement agents are widely prosecuting and punishing the perpetrators in this regard. | Поскольку в стране существует достаточная законодательная база по борьбе с распространенными видами торговли людьми, сотрудники правоохранительных органов активно привлекают к ответственности и наказывают виновных в подобных преступлениях. |
She has published and advised widely on HiAP approaches and is considered one of the global leaders in this field. | Активно публикуется и широко консультирует относительно аналитических подходов HiAP, считается одним из мировых лидеров в данной области. |
Coordinating agencies should be more proactive in facilitating consensus regarding collaborative work programmes, including resource mobilization strategies, on which basis the UNSIA secretariat would prepare analytical reports on best practices, sharing information widely; | координирующим учреждениям следует более активно способствовать достижению консенсуса в отношении программ совместной работы, в том числе стратегий мобилизации ресурсов, на основе которых секретариат ОСИАООН будет подготавливать аналитические доклады о наиболее эффективной практике и широко обмениваться при этом информацией; |
The Panel visited this area shortly after the incident and can confirm that abductions occurred and that government forces have been conscripting widely in the camps of internally displaced persons such as Voa and Jah Tono camps. | Группа посетила этот район вскоре после того, как произошел этот инцидент, и может подтвердить факт похищения, а также засвидетельствовать то, что правительственные силы активно пополняли свои ряды за счет набора новобранцев в лагерях для внутренне перемещенных лиц, таких, как Воа и Йа-Тоно. |
The impact of the crisis on FDI prospects also differed widely among industries, depending on activities. | Влияние кризиса на перспективы ПИИ также сильно зависит от характера деятельности в той или иной отрасли. |
It noted that many UNDAFs were weak and of widely varying quality, points that had been mentioned in the Administrator's results-oriented annual report. | Она отметила, что многие РПООНПР являются слабыми и сильно отличаются по качеству, о чем упоминалось в ежегодном докладе Администратора, ориентированном на конкретные результаты. |
The timeliness of other source data, however, varies widely. | Однако сроки представления данных из других источников сильно различаются. |
The Committee, however, wanted to know what concrete measures had been taken to address the highly unstable and widely differing financial situations prevailing in the municipalities and would like additional information on the training of personnel and the monitoring mechanisms for such shelters. | Вместе с тем, Комитет интересуется, какие конкретные меры были приняты в связи с крайне нестабильной и сильно различающейся финансовой ситуацией в муниципалитетах, и просит подробнее рассказать о подготовке сотрудников и механизмах контроля за работой приютов. |
That might appear to be inconsistent with the word "may" in the first sentence; however, that wording had been the only way of reconciling the widely differing views expressed in the Working Group on the issue of assignment. | Это может выглядеть как не согласующееся со словом «могут» в первом предложении; однако данная формулировка была единственным способом примирить сильно не совпадающие точки зрения, выраженные в Рабочей группе на вопрос об уступке. |
Responses to the 1993-1994 appeal vary widely from sector to sector. | Отклики на призыв 1993-1994 годов в разных секторах были далеко не одинаковыми. |
It was widely felt, however, that the proposal went too far and might not be easily accepted in all legal systems. | В то же время широкую поддержку получило мнение о том, что данное предложение является слишком далеко идущим и вряд ли будет приемлемым для всех правовых систем. |
The euro might seem like a strong contender, given the volume of trade among eurozone countries; but, outside Europe, the currency is not used nearly as widely as the dollar. | Евро может выглядеть сильным конкурентом, учитывая высокие объёмы торговли между странами еврозоны, однако за пределами Европы эта валюта используется далеко не так широко, как доллар. |
In addition, the cost of providing basic services to our people, who live on widely scattered islands, is also becoming a real challenge for all of us in similar situations. | Кроме того, стоимость предоставления основных услуг нашему населению, которое живет на разбросанных далеко друг от друга островах, также становится реальной проблемой для всех нас, кто находится в аналогичных ситуациях. |
I was given the answer that these two systems were conceptually widely separated. | Я получил ответ, что это - две далеко отстоящие по идее системы». |