The GEO Mexico report, also finalized in 2005, has been distributed widely both within and outside the country. | Доклад Мексики о ГЭП, который также был окончательно доработан в 2005 году, был широко распространен как внутри страны, так и за ее пределами. |
At least one person who was present filmed the execution, apparently using a mobile telephone, and the video was disseminated widely on the Internet. | По крайней мере один из присутствовавших заснял эту казнь на мобильный телефон, и видеосъемка была широко распространена в Интернете. |
Lessons learned through these processes must be shared more widely to ensure that Member States are consistently able to avail themselves of the most effective policies and approaches for risk mitigation. | Необходимо широко распространять информацию об извлеченных в ходе этих процессов уроках, с тем чтобы государства-члены могли постоянно совершенствовать свою политику и подходы для эффективного снижения рисков. |
The Sami organizations had been very active in 1993, widely distributing information about their culture in schools, had begun to implement independent development programmes in Sami regions and made proposals to the Government to strengthen their self-determination. | Организации саами действовали весьма активно в течение 1993 года, широко распространяли информацию о своей культуре в школах, приступили к осуществлению программ независимого развития в районах проживания саами и подготовили предложения национальному правительству в интересах самоопределения этого народа. |
At the request of the Governments of the affected countries and upon the appeal of the international community, China is taking an active part in international relief efforts and widely sharing its experience in disaster relief and disaster reduction. | По просьбе правительств пострадавших стран и в ответ на призыв международного сообщества Китай принимает активное участие в международных усилиях по оказанию помощи и широко распространяет свой опыт в области оказания помощи в случае бедствий и уменьшения их опасности. |
Such has been our widely acclaimed best-practice approach with regard to HIV/AIDS. | Таким является и наш получивший широкое признание и основанный на передовом опыте подход к проблеме ВИЧ/СПИДа. |
It is a widely held view that decisions emanate from a few major players in closed-door meetings, if not behind the scenes. | Есть широкое мнение, что решения принимаются немногими основными игроками на закрытых заседаниях, а то и вообще «за кулисами». |
Much needed to be done to foster interaction with national and international jurisdictions and to ensure that the Committee's decisions were made more widely was most unfortunate that the High Commissioner's planned reforms took none of that into account. | Очень многое еще предстоит сделать для развития взаимодействия с национальными и международными судебными органами и для того, чтобы обеспечить более широкое распространение решений Комитета; очень жаль, что реформа, планируемая Верховным комиссаром, совсем не принимает во внимание этот аспект. |
This phenomenon spread widely in Europe in the 1960s and is known as the Eurospy genre. | Этот феномен получил широкое распространение в Европе в 1960-х годах и известен как жанр «Евроспай» или «Спагетти-спай». |
Urges the Secretary-General to translate the guide for policy makers and the handbook on justice for victims into the other official languages of the United Nations and to disseminate them widely, using also electronic means of dissemination; | З. настоятельно призывает Генерального секретаря обеспечить перевод руководства для лиц, ответственных за выработку политики, и справочника по вопросам правосудия для жертв на другие официальные языки Организации Объединенных Наций и их широкое распространение, используя также электронные средства распространения информации; |
The secretariat presented a plan for widely disseminating the results of the assessment of assessments, including the organization of side events/presentations at targeted international forums. | Секретариат представил план широкого распространения результатов оценки оценок, включая организацию параллельных мероприятий/презентаций на целевых международных форумах. |
Collaboration on the preparation of such reports enabled international and national NGOs to build stronger national networks to support women and, in particular, widely disseminate the Committee's concluding comments. | Благодаря сотрудничеству в ходе подготовки таких докладов международным и национальным НПО удалось укрепить национальные сети в целях оказания поддержки женщинам и, в частности, широкого распространения заключительных замечаний Комитета. |
Higher output owing to the need for spreading messages widely | Более высокий показатель объясняется необходимостью широкого распространения идей примирения |
Such a document, if distributed widely within the country and sent to the secretariat of the Committee, would serve as a tool for awareness-raising, and would assist the Committee and the secretariat in improving their performance. | Подобный документ в случае его широкого распространения в пределах страны и направления в секретариат Комитета явился бы полезным инструментом повышения осведомленности и способствовал бы повышению эффективности работы Комитета и секретариата. |
In terms of the tools, techniques and approaches used in the projects, a workshop-type format, either as the main methodology or as part of a wider approach, has been the most widely adopted method. | Что касается инструментов, методов и подходов, применяемых при реализации проектов, наиболее активно использовался - либо в качестве основной методологии, либо как часть более широкого подхода - метод проведения мероприятий в формате семинаров-практикумов. |
In localities where there is a concentration of small and medium-sized enterprises, regional and sector-based employee representative assemblies have been widely established. | В тех населенных пунктах, где сосредоточены малые и средние предприятия, были повсеместно созданы региональные представительные собрания работников. |
Religion remains a compulsory subject throughout university programs, while inquisitiveness, critical thinking, and objective analysis are all widely discouraged. | Религия по-прежнему является обязательным предметом учебной программы университетов, в то время как любознательность, критическое мышление и объективный анализ повсеместно подавляются. |
Other reasons undoubtedly included opportunities for illegal work in a thriving economy, the presence of existing minority communities and the fact that English was widely spoken in the countries of origin of many migrants. | Бесспорно, что другие причины связаны с возможностью незаконного получения работы в условиях активно развивающейся экономики, присутствием укоренившихся общин меньшинств, а также с тем, что об Англии повсеместно ведутся разговоры в странах происхождения большинства мигрантов. |
On the policy front, as outright fiscal stimuli were not applied for the most part to boosting economies out of a recession, the pause in the reduction of the fiscal deficits caused by the recession is being widely seen as only that - a pause. | З. Что касается директивной области, то, поскольку в большинстве случаев для вывода экономики из спада непосредственно фискальные меры не использовались, вызванная спадом задержка в сокращении бюджетных дефицитов повсеместно рассматривается не более чем задержка. |
Child rights, women's rights and people-centred development are now widely regarded as ideas whose time has come. | Права ребенка, права женщин и процесс развития, ориентированный на интересы человека, повсеместно рассматриваются сегодня как идеи, время которых уже наступило. |
More R&D costs need to be recouped by marketing products as widely as possible. | Дополнительные расходы на НИОКР должны возмещаться посредством максимально широкой реализации производимой продукции. |
While openings should be as widely and readily accessible as possible, we cannot always realistically expect uniform or equal outcomes. | В то время как возможности должны предоставляться на предельно широкой и доброжелательной основе, мы не можем всегда реалистично ожидать однородных и равных результатов. |
A year later, he was discovered there, and his circumstances were widely publicized, leading to appeals from such figures as H. G. Wells and the personal intervention of Prime Minister Stanley Baldwin. | Через год он был обнаружен прессой, и обстоятельства его болезни были преданы широкой огласке, что привело к визитам таких знаменитых людей, как Герберт Уэллс, Дэн Райдер и личному вмешательству в дело премьер-министра Великобритании. |
While those steps were widely welcomed, the President's decisions to include in the new national security entity a judiciary police branch and to deploy the Special Force in the countryside were strongly criticized in the Central African Republic. | Хотя эти шаги были положительно восприняты широкой общественностью, решения Президента о включении в состав новой национальной службы безопасности подразделения судебной полиции и развертывание сил специального назначения в сельских районах были подвергнуты резкой критике в Центральноафриканской Республике. |
It was the result of a lengthy and widely supported movement initiated by the National Campaign for People's Right to Information, and demonstrated the commitment of the Government to transparency in public expenditure. | Это было достигнуто благодаря предпринимавшимся на протяжении длительного периода времени при широкой поддержке усилий, инициированных национальной кампанией в поддержку права населения на информацию, и стало свидетельством приверженности правительства делу обеспечения транспарентности в сфере государственных расходов. |
Sadly, that tendency is so widely prevalent that many non-governmental organizations have begun tracking those cases, as has my Government. | К сожалению, эта тенденция получила столь широкое распространение, что многие неправительственные организации начали отслеживать такие случаи, что делает и мое правительство. |
Many vaccines for type I diseases have been developed in the past 20 years but have not been widely introduced into the poor countries because of cost. | За последние 20 лет были разработаны многие вакцины для борьбы с болезнями типа I, однако их широкого внедрения в бедных странах не происходило по причине их стоимости. |
These weapons have been so widely misused in a way they were never intended to be that my country, like so many others, believes that the sane, humane course is to ban them completely. | Это оружие так широко используется не по назначению, что моя страна, как и многие другие страны, считает, что разумным и гуманным решением является его полное запрещение. |
It is widely believed that, because cases submitted by NLD were pending and the regime was uncertain as to how those Judges would decide the outcome, they were forced to retire. | Многие считают, что, поскольку режим не был уверен в том, какое решение вынесут эти судьи по делам, подлежавшим рассмотрению на основании заявлений НЛД, их вынудили уйти в отставку. |
His remarks were widely criticized as inappropriate, but they did inspire Willie Nelson to organize a series of events, Farm Aid, to benefit debt-ridden American farmers. | Многие раскритиковали музыканта за эти слова, посчитав их неуместными, однако, они вдохновили его коллегу, Вилли Нельсона, на организацию серии мероприятий Farm Aid (англ.)русск., с целью помощи американским фермерам-должникам. |
Dissemination - Article 6 of the CCW's framework Convention requires States Parties to disseminate the Convention and its Protocols as widely as possible in their respective countries. | Распространение - Статья 6 рамочной Конвенции КНО требует от государств-участников как можно шире распространять Конвенцию и ее протоколы в своих соответствующих странах. |
Concerning the appointment of staff, the President recalled the recommendation contained in General Assembly resolution 61/222 that vacancy announcements be disseminated more widely in order to recruit staff on as wide a geographical basis as possible. | Что касается назначения персонала, то Председатель напомнил содержащуюся в резолюции 61/222 Генеральной Ассамблеи рекомендацию шире оповещать о появляющихся вакансиях, дабы набирать персонал на как можно более широкой географической основе. |
In order to provide actual protection, a gender-sensitive approach should be applied more widely and universal human rights norms should be promoted and applied throughout the migration process. | В целях обеспечения реальной защиты необходимо шире применять подход с учетом гендерной специфики, а также поощрять и применять универсальные нормы в области прав человека на всех этапах процесса миграции. |
89.26. Fully implement the Law on Domestic Violence against Women and disseminate information about this law as widely as possible (South Africa); | 89.26 в полном объеме применять Закон о бытовом насилии в отношении женщин и как можно шире распространить информацию об этом законе (Южная Африка); |
Switzerland, with its four national languages, was in favour of miltilingualism within the United Nations as a matter of principle and practicality in order to communicate effectively and to use the official languages as widely as possible. | Швейцария, в которой имеются четыре национальных языка, принципиально и на практике поддерживает многоязычный характер Организации Объединенных Наций, позволяющий людям реально общаться и как можно шире использовать ее официальные языки. |
The President also consulted widely in the inter-sessional period. | Председатель также провел в период между сессиями широкие консультации. |
My Special Representative will also consult widely with all major players in preparing his assessment of the electoral process. | При подготовке своей оценки итогов избирательного процесса мой Специальный представитель тоже будет проводить широкие консультации со всеми основными субъектами. |
The human rights treaty bodies, on their part, would consult widely before making recommendations concerning technical assistance to States parties to international human rights instruments. | В свою очередь, договорные органы по правам человека будут проводить широкие консультации в процессе разработки рекомендаций по оказанию технической помощи государствам - участникам международных договоров по правам человека. |
He noted that the postponement of the submission of the MTR to the second regular session 2011 would allow him to consult more widely to refine the strategic plan. | Он отметил, что перенос представления результатов среднесрочного обзора на вторую очередную сессию 2011 года позволит ему провести более широкие консультации в целях совершенствования стратегического плана. |
We have met and consulted widely with the parties, with civil society, with regional partners, with the international community and, of course, with the Security Council. | Мы проводили встречи и широкие консультации со сторонами, с гражданским обществом, с региональными партнерами, с международным сообществом и, конечно, с Советом Безопасности. |
Each completed evaluation is disseminated widely. | Информация о каждой завершенной оценке подлежит широкому распространению. |
Globalization must be managed so as to advance economic growth and sustainable development in all countries and spread the benefits more widely. | Процесс глобализации необходимо направлять таким образом, чтобы содействовать укреплению экономического роста и устойчивого развития во всех странах и более широкому распространению его благоприятного воздействия. |
(c) More widely promoting licensing rights for translations and the reproduction of low-cost local editions, especially in the developing countries; | с) содействия более широкому использованию прав лицензирования перевода и переиздания недорогих публикаций на местах, особенно в развивающихся странах; |
The Committee suggests that the State party take all appropriate measures to disseminate the Convention widely and to translate it into appropriate languages for indigenous groups. | Комитет предлагает государству-участнику принять все необходимые меры по широкому распространению Конвенции и переводу ее текста на языки коренных групп. |
In some of Mr. Lanaro's e-mails he included large tracts of propaganda, which he encouraged recipients to disseminate widely. | К некоторым своим электронным сообщениям г-н Ланару прилагал объемные пропагандистские памфлеты, призывая получателей к их широкому распространению. |
It was widely felt that notice registration simplified the registration process and minimized administrative and other costs and burdens. | Широкую поддержку получило мнение о том, что регистрация уведомлений упрощает процесс регистрации и сводит к минимуму административные и другие затраты и тяготы. |
The widely held view was that it would not be desirable for the Model Provisions to provide for provisional measures to the foreign representative without reference to an application for recognition. | Широкую поддержку получило мнение о том, что в типовых положениях будет нецелесообразно предусматривать возможность иностранного представителя обращаться за вынесением временных мер без ссылки на ходатайство о признании. |
While the desirability of establishing basic rules regarding liability of information certifiers was noted, it was widely felt that consensus might be difficult to achieve in respect of what those rules might be. | Хотя была отмечена желательность установления базовых норм относительно ответственности сертификаторов информации, широкую поддержку получило мнение о том, что достичь консенсуса в отношении содержания таких норм может быть весьма трудно. |
It was widely felt that harmonization of law, which was one of the main objectives of the draft Guide, would be better served if the draft Guide included clear recommendations without many alternatives. | Широкую поддержку получило мнение о том, что согласование правового регулирования, которое является одной из основных целей проекта руководства, может быть лучше всего достигнуто, если в проект руководства будут включены четкие рекомендации, не содержащие многочисленных альтернативных вариантов. |
While it was agreed that those reasons called for specific attention to the protection of consumer-debtors in the context of the draft articles dealing with debtor protection, it was widely felt that they should not result in an invalidation of assignments of consumer receivables as against consumer-debtors. | Хотя было решено, что эти причины обусловливают необходимость уделения особого внимания защите потребителей-должников в контексте проектов статей, регулирующих защиту интересов должников, широкую поддержку получило мнение о том, что они не должны обусловливать признание недействительными уступок потребительской дебиторской задолженности в отношении потребителей-должников. |
It is a strategy that in many places is still ambiguous or misunderstood, but for which the need is widely felt. | Во многих случаях эта стратегия носит еще туманный и неверно понимаемый характер, однако уже можно говорить о широком признании необходимости ее осуществления. |
Qualifications and educational backgrounds of participants varied widely. | Квалификация и образование участников колебались в широком диапазоне. |
Disseminating information widely on the role of the United Nations based on personal experience as a representative of the Government of Swaziland to the Cairo Conference on Population and Development, to the Third Committee of the General Assembly in 1994 and the World Health Assembly. | Участвует в широком распространении информации о роли Организации Объединенных Наций на основе личного опыта в качестве представителя правительства Свазиленда на Каирской международной конференции по народонаселению и развитию, в Третьем комитете Генеральной Ассамблеи в 1994 году и на Всемирной ассамблее здравоохранения. |
In this respect we are catching up with Cote and Healy (ref 2) and others who have already recognised the role of human and social capital in economic growth and more widely in the well-being of nations. | В этом отношении мы близки к авторам Коуту и Хили (источник 2) и другим, которые уже признали роль человеческого и социального капитала в экономическом росте и в более широком плане в благополучии государств. |
It had been very widely held that urgent action was required to harmonize and link the frameworks for both disaster risk reduction on the one hand and climate change adaptation on the other, within the broader context of poverty reduction and sustainable development. | Практически всеми была признана необходимость безотлагательных мер по согласованию и объединению рамочных программ для снижения опасности бедствий, с одной стороны, и рамочных программ для адаптации к изменению климата - с другой, в более широком контексте сокращения масштабов нищеты и устойчивого развития. |
State constitutions vary widely in length, detail, and similarity to the United States Constitution. | Конституции штатов весьма различны по объему, подробностям изложения и степени соответствия Конституции Соединенных Штатов. |
Compliance with the Help Guide was not systematic and so comparability in substance, coverage and format of national reports is elusive and their quality varies widely. | Соблюдение положений Руководства по подготовке докладов не отличаются систематичностью, что не позволяет реально добиться сопоставимости в аспектах существа, охвата и формата национальных докладов, а их качество остается весьма неоднородным. |
The nitrogen and magnesium values for common beeches vary widely. | Показатели концентрации азота и магния в листве бука обыкновенного являются весьма неодинаковыми. |
It also noted that Maori are more likely to be secluded than others and that the use of seclusion varied widely according to geographic location. | Он также отметил, что маори, по всей видимости, изолируются чаще, чем другие лица, и что использование изоляции весьма различно в зависимости от географического места49. |
However, if the players are not sitting at the same location but instead are at widely separate locations and pass the entire deck between them (using the postal mail, for instance), this suddenly becomes very difficult. | Однако если игроки сидят не рядом, а в отдельных комнатах, и могут передавать колоду друг другу целиком (например, с помощью почты), задача становится весьма трудной. |
It is widely regarded as the best account of the history of cryptography up to its publication. | Она часто расценивается как лучшее изложение истории криптографии до момента своей публикации. |
The most widely cited estimates state that an overall increase in agricultural production should reach 70 per cent by 2050, taking into account demographic growth, as well as changes in the composition of diets and consumption levels associated with increased urbanization and higher household incomes. | Согласно наиболее часто приводимым оценкам, общий прирост сельскохозяйственного производства должен составить к 2050 году 70% с учетом увеличения численности населения, а также изменений в структуре питания и уровнях потребления, связанных с урбанизацией и повышением уровней доходов домашних хозяйств. |
Although it was allegedly geared against motorists creating excessive noise, it was widely interpreted as a statement calling Argentines to refrain from expressing their political views. | Хотя лозунг был предположительно направлен против водителей транспорта, производящих излишний шум, его часто интерпретировали как совет аргентинцам не высказывать свои политические взгляды. |
Following up on allegations of impropriety made widely in 2000, the Board undertook in early 2001 a specific review of UNDCP management, while project-related concerns were being simultaneously reviewed by the Office of Internal Oversight Services. | На основании часто выдвигавшихся в 2000 году утверждений о нарушениях Комиссия провела в начале 2001 года специальную проверку управления ЮНДКП, при этом связанные с проектами проблемы рассматривались в Управлении служб внутреннего надзора. |
Our polling said that he was widely perceived as quite wooden. AMY: | По данным моих опросов, люди часто называют его полным бревном. |
Its writings, which were widely read, taught best practices to States whose standards were good and showed others how not to stray from the correct path. | Его документы, которые активно читаются, позволяют ознакомиться с практикой государств, в которых эти нормы находятся на высоком уровне, и показать другим государствам, как не сбиться с правильного пути. |
The General Department for Migration and Aliens was collaborating fully with the media in order to disseminate information about the amnesty procedures as widely as possible. | Генеральное управление по делам миграций и иностранцев активно сотрудничает со средствами массовой информации в целях максимально широкого распространения сведений об амнистировании. |
The Board members have agreed to actively distribute the Fund's application forms as widely as possible, in particular in regions that have been underrepresented. | Члены Совета приняли решение активно и как можно шире распространять бланки заявок Фонда, в частности в недостаточно представленных регионах. |
It is widely agreed that the international community and the United Nations in particular, can and must do better at providing rapid, effective civilian capacities to conflict-affected countries. | Существует широко распространенное мнение о том, что международное сообщество, и Организация Объединенных Наций в частности, могут и должны действовать более активно для оперативного предоставления действенного гражданского потенциала странам, пострадавшим от конфликтов. |
However, the video footage of killed civilians, which has been widely circulated by means of the Azeri propaganda, was taken later in an area 3 kilometres (2 miles) outside Askeran and 11 kilometres (7 miles) away from Khojaly. | Вместе с тем видеоматериал с изображением убитых мирных граждан, который активно распространяет азербайджанская пропаганда, был отснят позже на участке, расположенном в З километрах от Аскерана и в 11 километрах от Ходжалы. |
Although location and distance make transport costs a problem to all countries, the problem is most severe for the tiny and widely dispersed islands of the South Pacific. | Несмотря на то, что такие факторы, как географическое положение и большие расстояния, превращают транспортные расходы в проблему для всех островных стран, наиболее острой она является в ограниченных по площади и сильно рассредоточенных островов южной части Тихого океана. |
Since many decentralized evaluation reports are compromised, management responses are of widely varying quality and utility. | Поскольку содержание многих докладов о децентрализованной оценке вызывает сомнения, ответы руководства сильно различаются по качеству и полезности. |
These proportions vary widely, however, from one country to another. | Однако эти пропорции в разных странах сильно варьируются. |
Although the rates vary widely between countries, it is least common in South and East Asia, and more common in Europe, North America, Australia, and New Zealand. | Хотя показатели сильно различаются между странами, он наименее распространен в Южной и Восточной Азии, и более распространен в Европе, Северной Америке, Австралии и Новой Зеландии. |
While reporting in the second national communications was generally more complete thanin the first national communications, reporting still varied widely between Parties. | Хотя данные, содержащиеся во вторых национальных сообщениях, были, как правило, более полными, чем в случае первых национальных сообщений, тем не менее они все еще очень сильно отличаются друг от друга в разных Сторонах. |
These vents, too, like those in the Atlantic are isolated oases so widely separated, that each community is unique. | Эти подводные гейзеры, как и курильщики в Атлантике - изолированные оазисы, разбросанные так далеко друг от друга, что мир каждого уникален. |
As a result the quality of education at different schools has varied widely. | В результате качество образования в различных школах было далеко не одинаковым. |
The Secretary-General reports that the level of engagement of external auditors in IPSAS implementation varies widely across the United Nations system (see A/65/308, para. 33). | Генеральный секретарь сообщает, что уровень вовлеченности внешних ревизоров во внедрение МСУГС в рамках всей системы Организации Объединенных Наций далеко не одинаков (см. А/65/308, пункт 33). |
According to L. F. Rushbrook Williams, Shah began accompanying his father in his travels from a very young age, and although they both travelled widely and often, they always returned to England where the family made their home for many years. | По утверждению Л. Ф. Рашбрук Уильямса, Шах с малых лет начал сопровождать своего отца в путешествиях, и хотя оба они путешествовали далеко и часто, но всегда возвращались в Англию, которую семья сделала своим домом на много лет. |
Obligation of all States, including flag States, to apply the precautionary approach widely to the conservation, management and exploitation of straddling fish stocks and highly migratory fish stocks in order to protect the living marine resources and preserve the marine environment. | Обязательство всех государств, включая государства флага, широко применять осторожный подход к сохранению трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб, управлению ими и их использованию, с тем чтобы защищать морские живые ресурсы и сохранять морскую среду. |