Despite the widely held view that country-specific resolutions were counter-productive, there was a trend in the Committee to selectively target developing countries. | Несмотря на широко распространенное мнение, что резолюции, принимаемые по отдельным странам, контрпродуктивны, в действиях Комитета наблюдается тенденция избирательного подхода к развивающимся странам. |
These developments have triggered an inexorable disruption of the traditional economy although a number of traditional technologies are still practised widely, of which the following are recognisable. | Эти изменения приводят к существенному нарушению привычного хозяйственного уклада, хотя еще широко практикуется ряд традиционных видов деятельности, из которых можно назвать следующие. |
The most widely held view was that the mass forced relocation was undertaken in order to ensure for pro-integrationist forces a constituency or power base in West Timor and even a potential "bargaining chip" in future negotiations. | Наиболее широко распространенным было мнение о том, что проведение массового принудительного переселения имело целью обеспечить сторонникам интеграции поддержку или укрепление позиций в Западном Тиморе и даже возможный "рычаг давления" на будущих переговорах. |
Widely observed law should not be called into question simply because several States had acted outside it. | Широко соблюдаемые правовые нормы не следует ставить под сомнение лишь потому, что несколько государств действуют вне их рамок. |
From the mid-tenth century, one particular compilation, known to historians as the Pontificale Romano-Germanicum, became dominant, and was widely copied. | С середины Х столетия, одна конкретная версия, известная как Римско-германской понтификал, стала доминирующей, а также широко копируемой. |
The External Development Partner is widely involved in those programmes. | Широкое участие в этих программах принимают внешние партнеры по развитию. |
Automatic traffic control systems and other intelligent transport systems and services have been more and more widely implemented. | Все более широкое применение находят автоматические системы управления дорожным движением, а также другие интеллектуальные системы и услуги по управлению перевозками. |
Even in the case of the dependent nature of some risk, insurers added that they have historically been careful to spread their catastrophe exposure widely through diversification and reinsurance. | Даже в отношении обусловленного другими факторами характера некоторых видов рисков страховщики указывают на то, что они на протяжении длительного времени тщательно старались обеспечить широкое распределение своих рисков в связи с катастрофами путем диверсификации и перестрахования. |
It is widely assumed that the burden of poverty falls disproportionately on women and that in many circumstances those women are heads of households with children. | Широкое признание получил тот факт, что на плечи женщин ложится непомерно тяжелое бремя нищеты и что во многих случаях эти женщины стоят во главе семей, имеющих детей. |
As a matter of general policy, it was widely agreed that in cases (a) to (c) the reference or other link to a written contractual document containing an arbitration clause should be sufficient to establish the formal validity of the arbitration agreement. | В порядке общего принципа было выражено широкое согласие с тем, что в случаях (а) - (с) ссылки на письменный договорный документ, содержащий арбитражную оговорку, или иной привязки к нему должно быть достаточно для установления формальной действительности арбитражного соглашения. |
Revenues from direct taxes should be strengthened by implementing mechanisms for taxing capital gains in securities or property more widely. | Поступления по линии прямых налогов следует увеличить за счет более широкого использования механизмов налогообложения прибыли на вложенный в ценные бумаги капитал или реальный капитал. |
With regard to the proposed measures, Governments could assist significantly in identifying women candidates, widely publicizing vacancies and maintaining updated rosters. | В том что касается предлагаемых мер, то правительства могли бы оказывать существенную помощь в выявлении кандидатов-женщин путем широкого распространения информации об имеющихся вакансиях и ведения обновляемых списков кандидатов. |
With a view to making the population widely acquainted with the main international documents in the human rights sphere, the texts of those documents are reproduced in various publications, newspapers and journals. | В целях широкого ознакомления населения с основными международными документами в области прав человека, их тексты публикуются в различных изданиях, газетах и журналах. |
On 26 November 2007, the text of the draft national report was placed on the website of the Ministry of Environmental Protection () in order ensure that the text was widely discussed by the general public. | 26 ноября 2007 года для широкого общественного обсуждения текст проекта национального доклада был размещен на веб-сайте Министерства охраны окружающей среды:. |
Men's own initiatives on awareness-raising about HIV/AIDS prevention and gender-based violence, including efforts made by men living with HIV/AIDS, were commended and could be used as good practice and replicated more widely. | Высокой оценки заслуживают и выдвигаемые самими мужчинами инициативы по повышению уровня осведомленности в вопросах предупреждения ВИЧ/СПИДа и насилия по признаку пола, включая усилия, предпринимаемые мужчинами, инфицированными ВИЧ/СПИДом; эти инициативы и усилия могли бы использоваться в качестве примера положительного опыта и заслуживают более широкого распространения. |
Exxon was widely criticized for its slow response to cleaning up the disaster. | Компания Эксон повсеместно критиковалась за вялые усилия по очистке. |
(a) NAPAs are widely viewed as a success story; | а) НПДА повсеместно рассматриваются в качестве примера успешных действий; |
OIOS research revealed that the ratio of police to population had been widely adopted by various countries to determine the optimal number of police personnel. | Проведенные УСВН исследования показали, что для определения оптимальной численности полицейского персонала различные страны повсеместно используют соотношение между численностью полиции и численностью населения. |
Consequently, any conduct or action that restricts this right is prohibited, and intercultural bilingual education is being more widely introduced in the national curriculum through Government Agreement No. 22-04. | В соответствии с Правительственным распоряжением 22-04 в рамках системы образования повсеместно предусматривается образование на двух языках. |
The approach was widely derided at first, and William Tuke noted that "All men seem to desert me." | Сначала методы «Ретрита» повсеместно высмеивались, и Уильям Тьюк писал: «Все, кажется, покинули меня». |
The aim was to disseminate the draft as widely as possible so as to achieve a broad consultation base. | Целью предпринимаемых действий являлось как можно более широкое распространение проекта для получения широкой совещательной базы. |
The documents are distributed as widely as possible in all available formats (paper, fax, e-mail, Internet). | Документы распространяются на как можно более широкой основе во всех существующих форматах (в отпечатанном виде, по факсу, через электронную почту, через Интернет). |
It takes stock of the widely positive results of the International Year of Volunteers and of the extensive network of committees established at all levels, with the broad participation of the different sectors of society. | В ней подводятся итоги значительных успехов, достигнутых в ходе Международного года добровольцев и широкой сетью комитетов, учрежденных на всех уровнях, при активном участии в их работе различных слоев общества. |
Mr. AMOR said that the purpose of designing a media strategy was not to obtain publicity for the Committee, still less for its individual members, but to familiarize the general public with the Covenant and to ensure that it was respected by making information widely accessible. | Г-н АМОР говорит, что цель разработки стратегии в отношении средств массовой информации состоит не в популяризации самого Комитета, не говоря уже о его отдельных членах, а в ознакомлении широкой общественности с содержанием Пакта и в обеспечении его соблюдения за счет широкого доступа к информации. |
At the same time, if the necessary resources are provided, the programmes would be provided on a widely extended systematic basis to the management and leadership in field missions, including peacekeeping and special political missions, and field offices of other departments and offices. | В то же время, если будут предоставлены необходимые ресурсы, эти программы будут предоставляться на более широкой и систематической основе для руководителей среднего и верхнего звена в миссиях на местах, в том числе в миротворческих и специальных политических миссиях и отделениях других департаментов и управлений на местах. |
These include the fringe benefits associated with farming, some of which are confined to this activity but others more widely experienced by self-employed businessmen. | Некоторые из них связаны непосредственно с ведением сельского хозяйства, в то время как многие другие присущи деятельности самостоятельно занятых предпринимателей. |
The large number of co-sponsors again emphasizes the strong and geographically widely based support for the objectives of the draft resolution. | Многие авторы проекта вновь обращают внимание на то, что его цели получают решительную и широкую в географическом плане поддержку. |
The judges of the Court are widely perceived not to be independent and subjected to strong influence from the executive and from the security services. | Многие считают, что судьи Суда не являются независимыми и испытывают сильное влияние со стороны исполнительной власти и служб безопасности. |
Reduction of vegetation cover has increased the formation of dust leading to dust storms, which are widely considered to be a cause of ill health during dry seasons. | Угнетение растительного покрова дает толчок процессам пылеобразования, ведущим к формированию пылевых бурь, которые, как многие считают, являются причиной ухудшения состояния здоровья во время засушливого сезона. |
Officials interviewed for this report widely concurred that the recruitment process for UNTAET was largely inefficient and poorly handled. | Многие сотрудники, с которыми проводились беседы при составлении настоящего доклада, были согласны с тем мнением, что процесс набора сотрудников для ВАООНВТ в целом был недостаточно эффективным и что управление им оставляло желать лучшего. |
There is a potential for doing this more widely and in more depth. | Существует возможность делать это шире и глубже. |
Call for the dissemination of the Call for Accelerated Action as widely as possible. | Призываем как можно шире распространить Призыв к ускорению деятельности. |
As many developing countries seek to open up to tourism more widely, they face the challenge of developing modern infrastructure services and tourism facilities to transport, accommodate and provide ancillary services to tourists. | Многие развивающиеся страны, стремящиеся шире открыть свои страны для туризма, сталкиваются с масштабной задачей создания современной инфраструктуры услуг и системы туристических объектов для перевозки, размещения и обслуживания туристов. |
If it can renew the European model at home, it will be able to project that success much more widely, particularly in southern Europe, in turn reinforcing confidence and belief in the EU, particularly among the young generation. | Если оно сможет восстановить европейскую модель дома, оно сможет спроецировать этот успех гораздо шире, особенно в южной части Европы, тем самым, укрепляя доверие к ЕС и веру в него, особенно среди молодого поколения. |
Some members of the Working Group noted that the meaning of "social security" differed widely from State to State, and that the scope of the right to an adequate standard of living was much broader than social security. | Некоторые члены Рабочей группы отметили, что в различных государствах в понятие «социальное обеспечение» вкладывается весьма разный смысл и что сфера действия права на надлежащий уровень жизни значительно шире, нежели социальное обеспечение. |
To this end, the scientific community should be widely consulted. | Для этого необходимо проводить широкие консультации с научным сообществом. |
The Council needs to consult far more widely than it does now before it changes a mandate. | Совет должен проводить гораздо более широкие консультации, чем он это делает сейчас, прежде чем изменять мандат. |
If those two large countries can sustain high economic growth and distribute its benefits widely, they could well achieve the sanitation Millennium Development Goals. | Если вышеупомянутые две большие страны будут в состоянии сохранить высокие темпы экономического роста и распространить его блага на широкие слои населения, то они вполне смогут обеспечить достижение касающихся санитарии целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
She has consulted widely with United Nations agencies and bodies, including OHCHR and the United Nations Development Programme. | Она провела широкие консультации с учреждениями и органами Организации Объединенных Наций, включая УВКПЧ и Программу развития Организации Объединенных Наций. |
We have found that one means of balancing warring parties is to involve a broad-based group of widely respected nationals, such as elders, scholars, and leaders of women's and religious groups. | Мы пришли к выводу, что, для того чтобы был какой-то противовес воюющим сторонам, имеет смысл привлекать широкие слои населения, пользующиеся уважением, - это старейшины, ученые и руководители женских и религиозных организаций. |
The General Assembly adopted a resolution on this important subject and invited Governments and other interested parties to further intensify their actions to promote widely the concept of dialogue among civilizations. | Генеральная Ассамблея приняла резолюцию по этому важному вопросу и предложила правительствам и другим заинтересованным сторонам продолжать активизировать деятельность по широкому содействию концепции диалога между цивилизациями. |
He also noted that the Government encouraged NGO participation and sought to disseminate the Committee's observations widely. | Она также отмечает, что правительство поощряет деятельность неправительственных организаций и способствует широкому распространению замечаний Комитета. |
A number of participants voiced support for the suggestion to collect and collate examples and best practices of successful mainstreaming programmes that had obtained funding, and to make efforts to share that information widely as part of a capacity-building initiative on mainstreaming. | Ряд участников выступили в поддержку предложения о том, чтобы собрать и обобщить примеры и передовой опыт осуществления успешных программ актуализации деятельности, которые получили финансирование, и предпринять усилия по широкому распространению этой информации в качестве составной части инициативы по созданию потенциала для актуализации соответствующих вопросов. |
In the main, PentaBDE in the environment is bound to particles; only a small amount is transported in its gaseous phase or diluted in water but such transport over long periods can be effective in distributing the PentaBDE widely in the environment, especially into Arctic regions. | В окружающей среде пента-БДЭ в основном сорбируется на твердых частицах; лишь небольшое его количество находится в газообразном состоянии или растворяется в воде, но в течение длительного периода такой перенос может привести к очень широкому распространению пента-БДЭ, особенно в арктических регионах. |
Through assistance provided by Australia, femLINKpacific's regional media network has launched a resolution 1325 website to assist with the dissemination of information on resolution 1325 as widely as possible. | Региональная сеть средств массовой информации тихоокеанского отделения «Фемлинк» создала при помощи Австралии веб-сайт, посвященный резолюции 1325, в целях содействия как можно более широкому распространению информации о резолюции 1325. |
It was widely felt, however, that in the Annex the options available to States enacting the Guide in that regard should be discussed. | Однако широкую поддержку получило мнение о том, что в приложении следует обсудить возможности, которые имеются в этой связи у государств, осуществляющих рекомендации Руководства. |
The widely held view was that it would not be desirable for the Model Provisions to provide for provisional measures to the foreign representative without reference to an application for recognition. | Широкую поддержку получило мнение о том, что в типовых положениях будет нецелесообразно предусматривать возможность иностранного представителя обращаться за вынесением временных мер без ссылки на ходатайство о признании. |
It was widely felt that objection would be evident in the case of use or threat of use of force, duress or similar illegal behaviour on the part of the secured creditor. | Широкую поддержку получило мнение о том, что наличие возражения будет очевидным в случае применения силы или угрозы ее применения, принуждения или аналогичного неправомерного поведения со стороны обеспеченного кредитора. |
A widely held view was that a court should have the power to order security where no order regarding security had been made by an arbitral tribunal at the time of ordering the interim measure. | Широкую поддержку получило мнение о том, что суд должен обладать полномочиями требовать предоставления обеспечения, если никакого постановления о предоставлении обеспечения не было принято третейским судом в момент предписания обеспечительной меры. |
It was widely felt that an extension of the priority given to an acquisition financing right to such proceeds of inventory could have an adverse impact on receivables financing. | Широкую поддержку получило мнение о том, что распространение приоритета, призываемого за правом в финансовых средствах, предоставленных для целей приобретения, на такие поступления от инвентарных запасов может иметь неблагоприятные последствия для финансирования под дебиторскую задолженность. |
In 2010, UNICEF reported that the right of children to civic participation was widely respected. | В 2010 году ЮНИСЕФ сообщил о широком уважении права детей на гражданское участие. |
Early infant diagnosis of HIV varies widely across the region. | Показатели ранней диагностики ВИЧ у младенцев в странах региона варьируются в широком диапазоне. |
We are united in seeking a Libya that does not pose a threat to its own citizens, the region or more widely; and in working with the people of Libya as they choose their own way forward to a peaceful and stable future. | Мы едины в стремлении добиться того, чтобы Ливия не представляла угрозы для своих собственных граждан, региона или в более широком масштабе; содействовать народу Ливии в выборе своего пути вперед к мирному и стабильному будущему. |
More widely, Australia participates in Working Group 2 of the Contact Group on Piracy off the Coast of Somalia, which has made significant progress in developing common understandings of the legal issues surrounding Indian Ocean piracy, particularly in relation to the detention and prosecution of pirates. | В более широком контексте Австралия участвует в Рабочей группе 2 Контактной группы по борьбе с пиратством у берегов Сомали, которая добилась значительных успехов в достижении общего понимания правовых вопросов, связанных с пиратством в Индийском океане, в частности в том что касается задержания и судебного преследования пиратов. |
This is reflected in the large media coverage of violations and in the widely held conviction that the international community has a clear responsibility for effective action to bring them to an end. | Это явление находит свое отражение в широком освещении в средствах массовой информации случаев нарушения прав человека и в широко распространенном убеждении о том, что международное сообщество несет прямую ответственность за эффективные действия, направленные на то, чтобы положить конец таким нарушениям. |
However, the effectiveness of such commissions in identifying perpetrators and bringing them to justice has been widely questioned. | Однако эффективность работы таких комиссий по выявлению виновных и преданию их суду весьма сомнительна. |
In the absence of a widely supported peace agreement, the Ceasefire Commission is a crucial tool for the implementation of the mission's mandate. | В отсутствие широкой поддержки мирного соглашения Комиссия по прекращению огня является весьма важным инструментом осуществления мандата миссии. |
Women's economic options vary widely in different cultures and in countries at different stages of economic development. | В странах, имеющих разные культурные традиции и находящихся на разных стадиях экономического развития, возможности участия женщин в экономической жизни весьма различны. |
The proportion of fossil fuels used in primary energy production varies widely between individual countries because of the alternative use of hydro and nuclear power. | Доля ископаемого топлива, используемого при производстве первичной энергии, в разных странах весьма различна в силу наличия альтернативы использования гидроэнергии и атомной энергии. |
National experts should be supported in their efforts to promote the highly sophisticated texts developed by UNCITRAL, and workshops and seminars on the texts not yet widely adopted should be organized with the Secretariat's assistance. | Национальные эксперты должны получить поддержку в своих усилиях по содействию распространению весьма сложных текстов, разработанных ЮНСИТРАЛ; с помощью Секретариата должны быть организованы семинары и практикумы по текстам, не получившим широкого признания. |
Sources of data varied widely among the Parties and frequently included national statistics. | Источники данных в разных Сторонах были весьма различными, и часто в их числе была национальная статистика. |
The study was widely quoted in the international press. | Это исследование часто цитировалось в международной прессе. |
Too often ignored by pundits and policymakers alike, pillar two is critical to forging a policy, procedure and practice that can be consistently applied and widely supported. | Этот компонент два, который слишком часто игнорируют как ученые, так и политики, имеет решающее значение для формирования политики, процедур и практики, которые могут последовательно применяться и получить широкую поддержку. |
As is often the case in trials of advocates of peaceful reform in Syria, the charges themselves under which these two men were sentenced are vaguely worded and widely interpreted and appear to relate solely to their peaceful expression of opinions that differ from those of the authorities. | Как часто бывает в случае судебных процессов против сторонников мирной реформы в Сирии, сами обвинения, по которым были приговорены оба этих лица, нечетко сформулированы и допускают широкое толкование, а также связаны, по-видимому, исключительно с мирным выражением ими мнений, отличающихся от мнений властей. |
The Commonize Costs-Privatize Profits Game (or CC-PP Game) is a concept developed by the ecologist Garrett Hardin to describe a "game" (in the game theory sense) widely played in matters of resource allocation. | Игра «распределить потери, присвоить прибыли» (англ. СС-РР Game) - понятие, разработанное экологом Гарретом Гардином (Garrett Hardin) для описания игры (в смысле теории игр), которая часто происходит в сфере размещения ресурсов. |
It was widely felt that modern secured credit laws could have a significant impact on the availability and the cost of credit and thus on international trade. | Было активно поддержано мнение о том, что современное законодательство в области кредитования под обеспечение могло бы оказать значительное воздействие на наличие и стоимость кредита и, тем самым, на международную торговлю. |
She has consulted widely with Governments, experts and non-governmental organizations. | Она активно консультировалась с представителями правительств и неправительственных организаций, а также с экспертами. |
She has published and advised widely on HiAP approaches and is considered one of the global leaders in this field. | Активно публикуется и широко консультирует относительно аналитических подходов HiAP, считается одним из мировых лидеров в данной области. |
The project was introduced widely in Iceland and discussed in the mass media. | Этот проект нашел широкий отклик в Исландии и активно освещался в средствах массовой информации. |
The growing emphasis on prevention and peacebuilding in the United Nations work was widely welcomed. | Большинство участников дискуссии активно поддерживают тот более серьезный акцент, который Организация Объединенных Наций делает в своей работе на деятельности по предупреждению и миростроительству. |
The trade performance of the regions has also been widely divergent. | Показатели торговли в разных регионах также сильно различались. |
An assessment of parental leave policies in 21 developed countries indicates that total protected job leave available to couples varies widely from 14 weeks in Switzerland to over 300 weeks in France and Spain. | Результаты оценки политики предоставления отпуска родителям, осуществляемой в 21 развитой стране, показывают, что общая продолжительность отпуска с сохранением работы для супружеских пар сильно разнится: от 14 недель в Швейцарии до более чем 300 недель во Франции и Испании. |
While this rule of thumb is easy to compute, it should be used with caution as it can yield widely inaccurate estimates when the density is not close to being normal. | Хотя это эмпирическое правило вычислительно легко применять, его следует применять с осторожностью, так как оно даёт сильно неточные оценки, когда плотность не близка к нормальной. |
Since national laws varied widely, that provision allowed States a broad measure of discretion with regard to the expulsion of aliens, but also carried a risk of disputes between States on the question of adequate grounds for expulsion. | Поскольку в разных странах национальные законы сильно различаются, данное положение оставляет государствам значительную свободу в плане высылки иностранцев, но при этом таит в себе риск возникновения споров между государствами относительно наличия достаточно веских оснований для высылки. |
Unemployment rates within the Islands vary widely, from close to full employment in the main tourist centre, Providenciales, to around 30 per cent unemployment on North and Middle Caicos. | Показатели безработицы на островах сильно колеблются: на Провиденсьялесе достигнута почти полная занятость, а на Норт-Кайкосе и Мидл-Кайкосе уровень безработицы достигает практически 30 процентов23. |
The plant disperses its seeds widely, making manual collection difficult. | Растение разбрасывает свои семена далеко, что усложняет их ручной сбор. |
These vents, too, like those in the Atlantic are isolated oases so widely separated, that each community is unique. | Эти подводные гейзеры, как и курильщики в Атлантике - изолированные оазисы, разбросанные так далеко друг от друга, что мир каждого уникален. |
As a result the quality of education at different schools has varied widely. | В результате качество образования в различных школах было далеко не одинаковым. |
Obligation of all States, including flag States, to apply the precautionary approach widely to the conservation, management and exploitation of straddling fish stocks and highly migratory fish stocks in order to protect the living marine resources and preserve the marine environment. | Обязательство всех государств, включая государства флага, широко применять осторожный подход к сохранению трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб, управлению ими и их использованию, с тем чтобы защищать морские живые ресурсы и сохранять морскую среду. |
The anger it generated reveals the tensions, and the widely divergent views, that exist on both sides of | Многие критики воспринимают "разумный замысел" как имеющий куда более далеко идущие цели, чем заявляемая научная составляющая. |