| The dialogue with the Committee and its concluding observations would be widely publicized and discussed. | Материалы диалога с Комитетом и его заключительные замечания будут широко опубликованы и обсуждены. |
| The Committee is concerned that, in spite of the fact that polygamy is illegal in the State party, it remains widely practiced. | Комитет обеспокоен тем, что, хотя полигамия в государстве-участнике является незаконной, она остается широко распространенной практикой. |
| Requests non-governmental organizations to disseminate information about the work of the Working Group as widely as possible; | просит неправительственные организации максимально широко распространять информацию о деятельности Рабочей группы; |
| However, she notes that with the exception of a few conventions, it is widely provided that the State proposing the activity is the sole determinant of the likelihood or seriousness of adverse impact. | Вместе с тем она отмечает, что, если не считать нескольких конвенций, широко признается, что только государство, предлагающее ту или иную деятельность, может определить вероятность или серьезность ее возможных неблагоприятных последствий. |
| Widely respected as an electoral strategist, Plamondon later prepared an internal brief examining why the Bloc lost seats in the Quebec City area to the Conservatives. | Как широко уважаемый стратег, Пламондон позже подготовил внутреннее краткое следствие на тему почему Блок потерял места в области Квебека по отношению к консерваторам. |
| In order for the fight against racial discrimination to be effective, the Convention must have political support and be implemented in law as widely as possible. | Для того чтобы борьба с расовой дискриминацией была эффективной, Конвенция должна получить политическую поддержку и, по возможности, иметь наиболее широкое воплощение в законодательстве. |
| Our first study of people who were happily in love has been widely publicized, so I'm only going to say a very little about it. | Результаты первого исследования людей счастливых в любви получили широкое распространение, поэтому я не буду много о них говорить. |
| It is widely viewed that purely profit-driven corporate behaviour has unnecessarily increased systemic risk in the financial market and contributed to the present crisis. | Широкое распространение получило представление о том, что ориентирующееся лишь на прибыль корпоративное поведение способствовало возникновению ненужного дополнительного системного риска на финансовом рынке и способствовало наступлению нынешнего кризиса. |
| These complaints involve geographical areas where the security forces were widely present and in control and where tolerance and complicity of public servants with respect to paramilitary activities was reported. | Эти жалобы касаются тех географических районов, где были обеспечены широкое присутствие и контроль сил безопасности и из которых поступали сообщения о потворстве и соучастии государственных должностных лиц в деятельности военизированных формирований. |
| Welcoming the recommendations in the report on how to improve the effectiveness of political missions, Finland believed that inclusive and interactive dialogue between the Secretary-General and Member States could clarify concepts and make the work of special political missions more widely appreciated. | С удовлетворением отмечая содержащиеся в докладе рекомендации в отношении повышения эффективности политических миссий, Финляндия считает, что открытый и интерактивный диалог между Генеральным секретарем и государствами-членами поможет уточнить концепции и обеспечить более широкое признание деятельности специальных политических миссий. |
| Panellists referred to the need to address social challenges and the consequences of globalization more widely. | Участники обратили внимание на необходимость более широкого освещения социальных проблем и последствий глобализации. |
| With respect to the latter point, the question was raised as to why the Model Law had not been more widely adopted. | В связи с последней оговоркой был задан вопрос о том, почему Типовой закон не получил более широкого применения. |
| Strengthen networking between the national machineries and other organizations including those at the community level to be able to gather more information and disseminate the Convention widely | укрепление взаимосвязей между национальными механизмами и другими организациями, в том числе на уровне общин, в целях сбора большей информации и широкого распространения сведений о Конвенции; |
| With regard to the maintenance of contacts with the citizens of Cuba, the Special Rapporteur has endeavoured to expand such contacts as widely as possible and has continued to demonstrate his willingness to receive any person or group wishing to meet with him. | Что касается поддержания контактов с гражданами Кубы, то Специальный докладчик предпринял усилия для придания этим контактам максимально широкого характера, проявляя одновременно готовность принять любое лицо или группу лиц, желающих с ним встретиться. |
| However, the contribution of different providers to detection, referral and treatment of cases will remain unclear until recording and reporting forms recommended by WHO are more widely introduced. | Однако до тех пор, пока рекомендуемые ВОЗ формы для ведения учета и представления информации не получат более широкого внедрения, будет сохраняться неясность в отношении размеров вклада различных провайдеров в выявление больных, направление их к специалистам и их лечение. |
| It is widely asserted that Hezbollah operations are carried out independently of Lebanese government control or sanction. | Повсеместно утверждается, что операции «Хезболлы» проводятся без контроля или санкции со стороны правительства Ливана. |
| In 2010, the system was tested and has become widely implemented. | В 2010 году система была протестирована и стала повсеместно внедряться. |
| They must be employed rapidly and widely to preserve the use of coal. | Эти технологии необходимо внедрять как можно скорее и повсеместно в целях поддержания использования угля. |
| The recommendations of the Working Party on Regulatory Cooperation and Standardization Policies (WP.) have been widely implemented by UNECE member governments, industry and international organizations. | Рекомендации, подготовленные Рабочей группой по политике в области стандартизации и сотрудничества по вопросам нормативного регулирования (РГ.), повсеместно внедряются правительствами стран - членов ЕЭК ООН, промышленностью и международными организациями. |
| According to prison regulations, all prisoners are entitled to at least one hour per day in the open air, but this rule is widely ignored. | В соответствии с тюремными инструкциями все заключенные имеют право проводить на свежем воздухе не менее одного часа в день, однако это правило повсеместно игнорируется. |
| More R&D costs need to be recouped by marketing products as widely as possible. | Дополнительные расходы на НИОКР должны возмещаться посредством максимально широкой реализации производимой продукции. |
| As a result, new institutions established following the elections in 2011 were widely perceived as lacking credibility and the expected consolidation of democratic institutions was therefore only partially met. | Как следствие, созданные по результатам выборов 2011 года институты не получили широкой поддержки из-за недоверия к ним, и, таким образом, ожидаемая консолидация демократических институтов не была полной. |
| Procedures for restitution, rehabilitation and reparation should be non-discriminatory, gender sensitive and widely publicized, and claims for restitution should be processed promptly. | Процедуры реституции, реабилитации и репарации должны носить недискриминационный характер и учитывать гендерные факторы, их следует придавать широкой гласности, а иски по вопросу реституции следует рассматривать безотлагательно. |
| Such a proposal should be disseminated and widely supported in the interest of preserving and defending the cultures of the world - all the cultures of the world - their synergy and necessary complementarities: in a word, their symbiosis. | Такое предложение заслуживает распространения и широкой поддержки в интересах сохранения и защиты культур мира, всех культур мира, обеспечения их гармонизации и необходимой взаимодополняемости - одним словом, их симбиоза. |
| After years of turmoil, lower-ranking officers headed by Captain Moussa Dadis Camara took power in December 2008 in what was a widely supported and peaceful takeover. | После многих лет беспорядков в декабре 2008 года младшие по званию чиновники во главе с капитаном Мусса Дади Камарой пришли к власти в результате мирного переворота, который пользовался широкой поддержкой. |
| Many experts considered that GSP rules of origin remained complex and widely disparate despite certain improvements and simplification in the case of some schemes. | Многие эксперты заявили, что правила происхождения ВСП по-прежнему являются сложными и во многом несоответствующими, несмотря на некоторые улучшения и упрощение процедур в рамках некоторых схем. |
| From the information the mission was able to gather from some of the defendants and persons who attended the court trial, the trial was widely perceived as unfair. | Из информации, которую миссия имела возможность получить от нескольких подзащитных и тех, кто присутствовал на суде, сам процесс многие считали несправедливым. |
| It was also widely felt that, in the light of the views that had been expressed, the question did not merit providing expressly divergent rules for stand-by letters of credit, a divergence that up until that point had been avoided. | Кроме того, многие считают, что в связи с высказанными ранее мнениями результатом рассмотрения этого вопроса не должна быть разработка явно расходящихся норм для резервных аккредитивов, чего удавалось избегать до настоящего момента. |
| The size or length of an instruction varies widely, from as little as four bits in some microcontrollers to many hundreds of bits in some VLIW systems. | Размер или длина инструкции может изменяться в довольно широких пределах, от маленьких, размером в 4 бита в некоторых микроконтроллерах, и до инструкций размером в многие сотни бит, как в некоторых VLIW системах. |
| It was widely felt, however, that the scope of such a provision should be limited to cases in which the certification authority guaranteed the identity of the key holder and the integrity of the data messages signed by the key holder. | Тем не менее многие участники отметили, что сфера действия такого положения должна быть ограничена только теми случаями, когда сертификационный орган гарантирует личность держателя ключа и целостность сообщения данных, подписанного держателем ключа. |
| Parliamentarians are participating ever more widely in the development of their States' international policy. | Парламентарии все шире принимают участие в выработке внешней политики своих государств. |
| disseminating as widely as possible the United Nations Principles to combat impunity. | как можно шире распространять руководящие принципы Организации Объединенных Наций по борьбе с безнаказанностью. |
| While we support the efforts of the Contact Group and understand the delicacy of the situation, we nevertheless would encourage the Group to consult more widely than they have been with other Council members when preparing such documents. | Хотя мы поддерживаем усилия Контактной группы и понимаем щекотливость ситуации, тем не менее мы призываем Группу шире, чем прежде, консультироваться с другими членами Совета при разработке таких документов. |
| The Committee also invited its members to participate in the Seminar to be organized on 5 April 2004 in the Palais des Nations in collaboration with WHO and to distribute the information as widely as possible by means of the flyer prepared by the secretariat. | Комитет также предложил своим членам принять участие в семинаре, который будет организован 5 апреля 2004 года во Дворце Наций в сотрудничестве с ВОЗ, и как можно шире распространить информацию с помощью рекламного листка, подготовленного секретариатом. |
| Calling upon Member States to disseminate knowledge of international humanitarian law as widely as possible, and calling upon all parties to armed conflict to apply international humanitarian law, | призывая государства-члены как можно шире распространять знания о международном гуманитарном праве и призывая все стороны в вооруженных конфликтах соблюдать нормы международного гуманитарного права, |
| Canada will continue to consult widely in an effort to further refine the proposal for consideration at the review Conference. | Канада продолжит широкие консультации в рамках усилий по дальнейшей доработке этого предложения, которое предполагается вынести на рассмотрение обзорной конференции. |
| The President also consulted widely in the inter-sessional period. | Председатель также провел в период между сессиями широкие консультации. |
| The United Kingdom should consult the local government more widely and encourage it to participate in all stages of the planning and implementation of change. | Соединенное Королевство должно предоставлять местным органам управления более широкие консультации и создавать стимулы для их участия во всех этапах процесса планирования и осуществления изменений. |
| With a 15-year time span for its implementation, the Declaration was widely expected to inspire development and directly improve the lives of hundreds of millions of people. | На осуществление Декларации было отведено 15 лет, были широкие ожидания, что Декларация вдохновит развитие и напрямую улучшит жизнь сотен миллионов людей. |
| In those countries where Russian is not widely understood, this implies that they should provide a translation of the Convention and the documents considered vital for its implementation in their national languages. | Это означает, что в тех странах, где широкие слои населения не понимают русского языка, необходимо обеспечить перевод Конвенции и документов, признаваемых крайне важными для ее осуществления, на их национальные языки. |
| Information should be made accessible and then disseminated as widely as possible. | Информация должна быть доступной и подлежать как можно более широкому распространению. |
| The group will seek to disseminate its deliverable as widely as possible. | Группа принимает меры по возможно более широкому распространению результатов своей работы. |
| (o) Help to circulate the report widely after publication; | содействовать широкому распространению доклада после его опубликования. |
| Evaluation also differs from monitoring, as it gives attention to not only to whether expected results are being achieved, but also attends much more widely to issues of relevance, context, causality and eventual impact and sustainability. | Оценка отличается и от мониторинга, поскольку в ней внимание уделяется не только достижению ожидаемых результатов, но и более широкому рассмотрению вопросов, касающихся актуальности, контекста, причин и последующего воздействия и устойчивости. |
| As such, it is important that the expedited proceedings not require individual notice by the insolvency representative to such widely dispersed creditors, but rather allow notice through the trustee or other arrangement contemplated under the terms of the bonds. | В подобных обстоятельствах важно, чтобы упрощенное производство не требовало направления управляющим в деле о несостоятельности индивидуальных уведомлений столь широкому кругу разрозненных кредиторов, а допускало вместо этого уведомление через доверенное лицо или с помощью других механизмов, предусмотренных по условиям облигаций; |
| It was widely felt that a reference to the contract of carriage should be made in draft article 25. | Широкую поддержку получило мнение о том, что в проекте статьи 25 следует сделать ссылку на договор перевозки. |
| It was widely felt that, in case of disagreement or doubt regarding the chosen version of the Rules, it would be for the arbitral tribunal to interpret the will of the parties. | Широкую поддержку получило мнение о том, что в случае несогласий или сомнений в вопросе об избранном варианте Регламента истолковывать желание сторон должен будет третейский суд. |
| It was widely felt that the excellent coordination and cooperation among the three organizations in the field of security interests and the resulting publication was a good example of the kind of coordination and cooperation that the Commission had been supporting for years. | Широкую поддержку получило мнение о том, что прекрасная координация и сотрудничество в отношениях между тремя организациями в области обеспечительных интересов и подготовленная в результате этого публикация являются хорошим примером именно того вида координации и сотрудничества, который Комиссия поддерживает уже многие годы. |
| It was widely felt that harmonization of law, which was one of the main objectives of the draft Guide, would be better served if the draft Guide included clear recommendations without many alternatives. | Широкую поддержку получило мнение о том, что согласование правового регулирования, которое является одной из основных целей проекта руководства, может быть лучше всего достигнуто, если в проект руководства будут включены четкие рекомендации, не содержащие многочисленных альтернативных вариантов. |
| It was widely felt that proceeds of directly held securities would be covered in any case, while proceeds of indirectly held securities would be covered only to the extent they were not covered in another international instrument. | Широкую поддержку получило мнение о том, что поступления от непосредственно удерживаемых ценных бумаг будут охватываться в любом случае, в то время как поступления от опосредованно удерживаемых ценных бумаг будут охватываться только в той мере, в которой они не охватываются каким-либо другим международным документом. |
| Australia referred to widely circulated information, public speeches, media releases and recruitment campaigns. | Австралия упомянула о широком распространении информации, публичных выступлениях, материалах в средствах массовой информации и мобилизационных кампаниях. |
| Developing a more professional approach to the prevention of conflicts is, in the AIDS context and more widely, vitally important. | В отношении вопросов СПИДа и в более широком контексте исключительно важное значение имеет выработка более профессионального подхода к предотвращению конфликтов. |
| First, the Council welcomed the proposal to prepare and circulate widely a Programme Advisory Note (PAN) on the appropriate use of volunteers and to draw attention of member organizations of the United Nations system to its contents. | Во-первых, Совет приветствовал предложение о подготовке и широком распространении консультативной записки по программе о порядке использования добровольцев и привлечении внимания организаций-членов системы Организации Объединенных Наций к ее содержанию. |
| More widely, they noted the urgent need to undertake root and branch reform of the security sector, beginning with the army, including as a key factor determining the eventual drawdown of MONUC. | В более широком плане они отметили настоятельную необходимость проведения коренной реформы сектора безопасности, начав с армии, включая - как один из ключевых факторов - определение конечного сокращения численности МООНДРК. |
| Even in industrial countries, the Gini coefficient varied widely depending on structures, economic characteristics and public policy. | Даже в промышленно развитых странах коэффициент Джини варьируется в широком диапазоне в зависимости от имеющихся структур, экономических характеристик и проводимой государственной политики. |
| Their distribution varies widely among and within countries. | Их распределение весьма неодинаково как между странами, так и в самих странах. |
| Is believed that their origin is connected with the name of Alexander the Great, who is widely honoured in the East as a mythical hero or Pahlewan. | Полагают, что их происхождение связано с именем Александра Великого, который весьма почитается на Востоке, как мифический герой или Пахлеван. |
| Notwithstanding this socio-economic development, it should be noted that wealth and opportunities vary widely across society and between the capital and the outlying atolls. | Несмотря на эти результаты социально-экономического развития, следует отметить, что уровень богатства и наличие возможностей весьма различаются в рамках общества, а также между столицей и лежащими за ее пределами атоллами. |
| The state of implementation of these commitments varies widely. | Эти обязательства выполняются весьма неравномерно. |
| The quality of the data available on access and usage patterns for the transition economies varies widely, depending primarily on the existence of privately produced surveys, as there are very few statistical data being produced in this area by national Governments. | Качество имеющихся данных относительно тенденций в вопросах доступа и использования Интернета в странах с переходной экономикой весьма неоднородно, что объясняется прежде всего тем, что они основываются на исследованиях, проводимых частным образом, что обусловлено крайней недостаточностью статистических данных, представляемых в этой области национальными правительствами. |
| The unsettled political situation there is widely and often cited as the key factor that could explain the poor economic performance of the Middle East and North Africa and its poor integration into the world economy. | Очень часто нестабильную политическую ситуацию в этом регионе называют главным фактором, которым обусловлены низкие экономические показатели на Ближнем Востоке и в Северной Африке и медленные темпы их интеграции в мировую экономику. |
| Recurrent themes and key elements are those widely addressed by States and in joint statements. | К повторяющимся темам и ключевым элементам этих тем отнесены те вопросы, которые наиболее часто поднимаются в выступлениях отдельных государств и в их совместных заявлениях. |
| It is clear from the last three decades of floating currencies that market-determined exchange rates tend to swing widely and persistently from parity levels that would make comparable goods sell at comparable prices in different countries. | Из тридцатилетней истории «плавающих валют» совершенно очевидно, что обменные курсы, устанавливаемые рынком, часто имеют скачкообразную тенденцию, особенно от паритетных уровней, которые могли бы заставить продавать сопоставимые товары по сопоставимым ценам в разных странах. |
| Stable and transparent financial flows and capital markets, at both the domestic and the international levels, are widely seen as a prerequisite for a sustained implementation of development strategies, since episodes of financial turbulence have too often interrupted social progress. | По общему мнению, одним из непременных условий устойчивого осуществления стратегий развития является стабильность и транспарентность финансовых потоков и рынков капитала, как на национальном, так и на международном уровнях, поскольку довольно часто финансовые потрясения нарушают нормальный ход социального развития. |
| Our polling said that he was widely perceived as quite wooden. AMY: | По данным моих опросов, люди часто называют его полным бревном. |
| The appeal has been circulated extensively through a variety of private networks and has been widely reported by the media. | Призыв делать взносы широко распространялся целым рядом частных сетей и активно освещался в средствах массовой информации. |
| He exhibited widely in Europe from 1950. | Активно концертировал по разным странам Европы начиная с 1950 года. |
| The growing emphasis on prevention and peacebuilding in the United Nations work was widely welcomed. | Большинство участников дискуссии активно поддерживают тот более серьезный акцент, который Организация Объединенных Наций делает в своей работе на деятельности по предупреждению и миростроительству. |
| In the meantime, we encourage them to participate actively in the work under the Protocol so that the standards contained in the Protocol are recognized and applied by as many States as possible and widely reflected in effective rules and regulations at the national level. | Тем временем мы призываем их активно участвовать в работе в рамках Протокола, с тем чтобы содержащиеся в Протоколе нормы признавались и применялись как можно большим числом государств и были широко отражены в действующих нормах и правилах на национальном уровне. |
| The Chinese Government actively promotes the nuclear industry in increasing their inputs in nuclear security, widely adopting internationally accepted norms and practices, and fostering a nuclear security culture within civil society. | Правительство Китая активно стимулирует атомную промышленность к увеличению объема ресурсов, выделяемых на цели обеспечения ядерной безопасности, широко применяя международно признанные нормы и практические методы и формируя культуру ядерной безопасности в гражданском обществе. |
| This would greatly enhance the capacity to administer the medical issues of a mobile workforce, linking widely dispersed medical facilities. | Это в значительной степени расширит возможности в решении медицинских вопросов, возникающих в связи с мобильными людскими ресурсами, благодаря обеспечению связи между сильно рассредоточенными медицинскими структурами. |
| The crisis situation that began to develop in May once again highlighted the vulnerability of UNPROFOR as a lightly armed, widely dispersed peace-keeping force. | Кризисная ситуация, которая начала складываться в мае, вновь показала уязвимость СООНО как легко вооруженных, сильно рассредоточенных сил по поддержанию мира. |
| They have done so despite the suspicions and mistrust so evident in the world, and despite the fact that Member States often have widely differing agendas. | Обращались, несмотря на столь распространенные сегодня подозрительность и недоверие и несмотря на то, что зачастую государства-члены преследуют сильно различающиеся цели. |
| This is because the clients of each entity in the United Nations system vary widely; the nature of the work, the knowledge requirements and the available resources for KM also vary greatly across the organizations of the United Nations system. | Это обусловлено тем, что клиенты каждого подразделения системы Организации Объединенных Наций сильно разнятся; характер работы, потребности в знаниях и имеющиеся ресурсы для УЗ также значительно варьируются между организациями системы Организации Объединенных Наций. |
| Until known global production virtually stopped in many countries, having drastically decreased already by the late 1970s, some 150 - 400 kilotons had been produced worldwide (estimates vary widely due to lack of information). | До момента практического прекращения глобального производства во многих странах, объем которого резко снизился уже в конце 1970-х годов, во всем мире было произведено около 150-400 тысяч тонн (оценки сильно варьируются в связи с отсутствием информации). |
| The 1,600 people of Tokelau live in villages on three widely separated atolls. | Население Токелу, насчитывающее 1600 человек, проживает в деревнях на трех далеко отстоящих друг от друга атоллах. |
| Safety and environmental standards vary widely with some sites failing to implement even basic controls. | Стандарты безопасности и охраны природы в странах далеко не одинаковы, и на некоторых промышленных объектах не соблюдаются даже самые элементарные требования техники безопасности. |
| The euro might seem like a strong contender, given the volume of trade among eurozone countries; but, outside Europe, the currency is not used nearly as widely as the dollar. | Евро может выглядеть сильным конкурентом, учитывая высокие объёмы торговли между странами еврозоны, однако за пределами Европы эта валюта используется далеко не так широко, как доллар. |
| Larviciding can be a useful and cost-effective intervention in urban and peri-urban areas, but is generally not recommended for rural areas in which mosquito breeding sites are innumerable, shifting and widely dispersed. | Уничтожение личинок может быть полезным и эффективным с точки зрения затрат мероприятием в городах и пригородах, но его не рекомендуется проводить на селе, где места размножения комаров многочисленны, их расположение меняется, а сами они далеко отстоят друг от друга. |
| The university e-learning experiment featured cooperation in distance education among universities, using a mesh-type satellite network that made possible the active participation of students from widely separated classes. | Эксперимент в области электронного университетского образования предусматривает развитие межуниверситетского сотрудничества в организации дистанционного обучения на основе использования сотовой спутниковой сети, что открывает возможности для активного участия учащихся из расположенных далеко друг от друга аудиторий. |