The most up-to-date approaches to solving water shortage problems, including integrated water resources management, have been widely introduced in Uzbekistan. | В Узбекистане широко внедряются самые современные подходы к решению проблемы дефицита воды, в том числе интегрированное управление водными ресурсами. |
With regard to the Senior Programme Officer (P-4) position, a widely accessible web-based benchmarking model had been developed for trade support institutions wishing to review or compare their results or undertake an abridged self-assessment. | Что касается должности старшего сотрудника по программам (С4), то в этой связи надо отметить разработку и размещение в Интернете широко доступного набора типовых исходных показателей, который позволяет желающим учреждениям по содействию торговле проанализировать или сопоставить свои результаты работы или провести самостоятельную оценку по упрощенной процедуре. |
With regard to draft article 2, paragraph 1, it could not accept the term "ressortissant", which could be interpreted very widely and cover persons other than citizens. | В отношении проекта статьи 2, пункт 1, она не может принять термин «уроженец», который может толковаться очень широко и включать прочих лиц, помимо граждан. |
It will also facilitate development of guidelines (desk procedures) for project managers to ensure that rules related to project management are widely communicated and complied with, as well as to provide guidance and ensure minimum quality standards; and | Она облегчит также разработку руководящих принципов (практических процедур) для руководителей проектов в целях обеспечения того, чтобы правила, касающиеся управления проектами, широко распространялись и соблюдались, а также для обеспечения руководящих ориентиров и минимальных стандартов качества. |
Since the late 1980s, 25 March, the Independence Day of the Belarusian Democratic Republic, is widely celebrated by the Belarusian national democratic opposition as Freedom Day (Belarusian: ДзeHb Boлi). | 25 марта, годовщина провозглашения независимости Белорусской Народной Республики, широко празднуется белорусской оппозицией в качестве «Дня воли» (белор. |
According to the survey, the Basic Principles on the Independence of the Judiciary are widely applied. | Согласно данным, полученным в результате проведения обзора, имеет место широкое применение Основных принципов независимости судебных органов. |
This aggression carried out by Eritrea with tanks and heavy weapons is now public knowledge and has been widely reported by the international media, including eyewitness reporters. | Об этой агрессии, осуществленной Эритреей с использованием танков и тяжелых вооружений, в настоящее время известно всем, и она получила широкое освещение в международных средствах массовой информации, в том числе и в сообщениях корреспондентов-очевидцев. |
Human resources responsibilities had been widely delegated to programme managers, who tended to focus on their immediate needs and not the longer-term interests of the Organization. | Практиковалось широкое наделение функциями по управлению людскими ресурсами руководителей программ, которые, как правило, уделяли первостепенное внимание своим насущным потребностям, а не долгосрочным интересам Организации. |
Consequently, there is no single good national practice that would be applicable to all target countries, while certain aspects of some national approaches may be widely applicable (see Boxes 3 and 4). | Поэтому не существует какой-либо универсального примера надлежащей национальной практики, который можно было бы использовать в отношении всех целевых стран, хотя некоторые аспекты ряда национальных подходов могут находить широкое применение (см. вставки З и 4). |
It also ensures that the most current information on HIV/AIDS is produced and disseminated widely to all persons, targeting in particular our youth and families in the rural areas. | Она также обеспечивает сбор и широкое распространение самой свежей информации о ВИЧ/СПИДе среди всего населения, уделяя особое внимание нашей молодежи и семьям, проживающим в сельских районах. |
The Committee may wish to recommend ways in which the outcome of the seminar could be disseminated more widely and fed into political processes. | Комитет, возможно, пожелает рекомендовать способы более широкого распространения результатов этого семинара и их учета в политических процессах. |
Pilot projects should be conducted before such guidelines are widely adopted; | До широкого принятия таких руководящих принципов следует реализовывать экспериментальные проекты; |
The Australian Government also encouraged every effort being made to ensure that human rights information was more widely accessible and better targeted, particularly at the grass-roots level. | Правительство Австралии приветствует также всяческие усилия, направленные на обеспечение более широкого распространения информации в области прав человека и ее более точной ориентации, в особенности на низовом уровне. |
The Government should also take steps to disseminate information on the international human rights instruments more widely and include human rights education in the curricula of schools and in training programmes for the police and armed forces. | Правительству Габона следует также принять меры в целях обеспечения более широкого распространения информации о международных договорах по правам человека и включения вопросов прав человека в программу учебных заведений, а также в программы профессиональной подготовки сотрудников полиции и военнослужащих. |
Those lessons and models will be shared widely, as many UNICEF partner governments and even NGOs strive to increase synergies and coordination across sectors and silos. | Подчеркивается необходимость широкого распространения подученных знаний и моделей, с учетом того что многие правительства - партнеры ЮНИСЕФ и даже НПО стремятся активнее использовать факторы синергии и механизмы координации между секторами и в интересах самодостаточного подразделения. |
Human rights education is widely considered to be an integral part of the right to education. | Просвещение по вопросам прав человека повсеместно рассматривается в качестве неотъемлемой части права на образование. |
According to prison regulations, all prisoners are entitled to at least one hour per day in the open air, but this rule is widely ignored. | В соответствии с тюремными инструкциями все заключенные имеют право проводить на свежем воздухе не менее одного часа в день, однако это правило повсеместно игнорируется. |
In the 1990s, privatizing of infrastructure was widely viewed as a viable alternative to State-operated utilities, and private investment in infrastructure expanded in developing countries. | В 1990х годах приватизация объектов инфраструктуры повсеместно рассматривалась как жизнеспособная альтернатива эксплуатируемых государством объектов коммунального хозяйства, а объем частных инвестиций в инфраструктуру развивающихся стран увеличивался. |
Private sector resources are now widely regarded as an increasingly important source of development finance for the post-2015 development agenda. | Ресурсы частного сектора в настоящее время повсеместно рассматриваются как все более важный источник финансирования развития в рамках повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
Youth unemployment was identified by the Truth and Reconciliation Commission as one of the root causes of the civil war and was widely noted to be a continued threat to peace consolidation. | Комиссия по установлению истины и примирению пришла к выводу о том, что безработица среди молодежи была одной из коренных причин гражданской войны, и повсеместно считается, что эта проблема представляет собой постоянную угрозу для укрепления мира. |
The basic principles of Fund conditionality and of directing Bank lending to countries with a good policy environment are widely endorsed. | Основные принципы применяемых Фондом условий и практика предоставление кредитов Банка странам, проводящим надлежащую политику, пользуются широкой поддержкой. |
Canada hoped that enhanced efforts would be made to simplify the funding process and publicize the mission of the voluntary trust fund (see para. 20 above) widely. | Канада выразила надежду на активизацию усилий по упрощению процесса финансирования и широкой пропаганде миссии добровольного целевого фонда (см. пункт 20 выше). |
Competitive selection procedures are said to be "open" when the contracting authority solicits proposals by means of a widely advertised invitation to tender directed to all companies wishing to participate in the proceedings. | Процедуры конкурентного отбора считаются "открытыми", когда организация-заказчик запрашивает предложения путем распространения на широкой основе приглашения принять участие в торгах, адресованного всем компаниям, желающим принять участие в таких процедурах. |
The full toolbox (3) will be targeted at practitioners and should be disseminated as widely as possible across Europe. | с) полный набор инструментальных средств (З) будет предназначен для практических работников и должен быть распространен в максимально широкой степени в масштабах всей Европы. |
At the same time, if the necessary resources are provided, the programmes would be provided on a widely extended systematic basis to the management and leadership in field missions, including peacekeeping and special political missions, and field offices of other departments and offices. | В то же время, если будут предоставлены необходимые ресурсы, эти программы будут предоставляться на более широкой и систематической основе для руководителей среднего и верхнего звена в миссиях на местах, в том числе в миротворческих и специальных политических миссиях и отделениях других департаментов и управлений на местах. |
Unemployment in many countries remained at unacceptable levels, and the social impact of the crisis was still widely felt. | Уровни безработицы во многих странах остаются неприемлемо высокими, и многие люди продолжают ощущать на себе социальные последствия кризиса. |
Sadly, that tendency is so widely prevalent that many non-governmental organizations have begun tracking those cases, as has my Government. | К сожалению, эта тенденция получила столь широкое распространение, что многие неправительственные организации начали отслеживать такие случаи, что делает и мое правительство. |
By contrast, Johannes Ruysch's 1507 map of the world was much more widely published and many copies were produced and still exist. | В отличие от предыдущих, карта мира Иоганна Реуша (1507) была намного более распространена и многие её копии существуют до сих пор. |
However, a housing bubble is widely perceived to exist in a number of developed countries. | Однако многие наблюдатели сходятся в том, что в ряде развитых стран установились вздутые цены на рынке жилья. |
Those lessons and models will be shared widely, as many UNICEF partner governments and even NGOs strive to increase synergies and coordination across sectors and silos. | Подчеркивается необходимость широкого распространения подученных знаний и моделей, с учетом того что многие правительства - партнеры ЮНИСЕФ и даже НПО стремятся активнее использовать факторы синергии и механизмы координации между секторами и в интересах самодостаточного подразделения. |
Use of the same technologies for land mines, which are becoming widely abundant all over the world is also under consideration. | Рассматривается также возможность использования этих технологий для обнаружения наземных мин, которые все шире используются во всем мире. |
He called for a broader vision of intercultural dialogue and requested the Executive Director of UNEP to disseminate widely the conceptual framework for the Intergovernmental Science-Policy Platform on Biodiversity and Ecosystem Services. | Он призвал шире взглянуть на межкультурный диалог и попросил Директора-исполнителя ЮНЕП повсеместно распространить концептуальные рамки Межправительственной научно-политической платформы по биоразнообразию и экосистемным услугам. |
She encouraged the State party to disseminate the Committee's concluding comments and recommendations widely and to build on the existing experience of innovative programmes and partnerships in promoting the advancement of women. | Она предлагает государству-участнику как можно шире распространить итоговые замечания и рекомендации Комитета и использовать имеющийся опыт реализации новаторских программ и механизмов партнерства для содействия улучшению положения женщин. |
Invites the Secretary-General to continue to use the United Nations information organs as widely as possible to promote better understanding among the world public of disarmament problems and the objectives of Disarmament Week; | предлагает Генеральному секретарю продолжать как можно шире использовать информационные органы Организации Объединенных Наций для содействия лучшему пониманию мировой общественностью проблем разоружения и целей Недели разоружения; |
A major challenge facing the tourism sector is to more widely and effectively apply existing knowledge concerning sustainability to the planning and development of tourist facilities and to the day-to-day operations of tourism companies. | Одна из главных задач, стоящих перед сектором туризма, заключается в том, чтобы шире и эффективнее применять имеющиеся знания, касающиеся устойчивости, в планировании и развитии туристических объектов и в повседневной деятельности туристических компаний. |
The Panel continued to consult widely with States, relevant United Nations bodies and other interested parties to gather other information regarding the implementation of sanctions. | Группа продолжала проводить широкие консультации с государствами, соответствующими органами Организации Объединенных Наций и другими заинтересованными сторонами в целях сбора другой информации, касающейся осуществления санкций. |
In addition, public participation opportunities are widely provided to individuals and environmental NGOs on the basis of the Administrative Procedure Code, section 27, and the special laws that grant NGOs the right to be a party to various decision-making procedures. | Кроме того, широкие возможности для участия предоставляются частным лицам и природоохранным НПО в соответствии со статьей 27 Кодекса административного судопроизводства, а также специальными законами, наделяющими НПО правом на участие в различных процедурах принятия решений. |
As noted in paragraph 4 of the report, the panel consulted as widely as possible with the United Nations, the African Union and other relevant interlocutors. | Как отмечено в пункте 4 доклада, Группа провела самые широкие, насколько это было возможно, консультации с Организацией Объединенных Наций, Африканским союзом и другими соответствующими сторонами. |
That, in undertaking this task, the Technology and Economic Assessment Panel should consult widely with relevant persons and institutions and other relevant sources of information deemed useful; | что при выполнении этой задачи Группе по техническому обзору и экономической оценке следует проводить широкие консультации с соответствующими лицами и учреждениями и использовать другие надлежащие источники информации, которые будут сочтены полезными; |
Governments were more widely consulted under the first generation of One Programme than before "Delivering as one" | С правительствами велись более широкие консультации в рамках первого поколения «одной программы», чем до внедрения инициативы «Единство действий» |
In some cases, there were already existing standards or guidelines that could be more widely promoted and adopted. | В ряде случаев можно было бы способствовать более широкому распространению и применению уже существующих стандартов или руководящих принципов. |
In order to ensure proper implementation of the international human rights instruments which Cambodia has ratified, the Royal Government has publicized them very widely throughout the Kingdom. | В целях обеспечения надлежащего применения ратифицированных Камбоджей международных договоров по правам человека Королевское правительство приняло меры по их широкому распространению на территории Королевства. |
Mr. Yoshino (Japan) said that the Commission on Population and Development should strengthen its efforts to publicize its work more widely beyond the United Nations. | Г-н ЙОСИНО (Япония) говорит, что Комиссии по народонаселению и развитию следует активизировать свои усилия по более широкому освещению своей работы за пределами Организации Объединенных Наций. |
Subsequently, environmental groups and local organizations began to join the process, making its results more widely acceptable and increasing the democratic participation in environmental policy-making. | В последующем к этому процессу начали присоединяться группы по защите окружающей среды и местные организации, способствуя более широкому признанию получаемых результатов и повышению степени демократического участия в процессе разработки экологической политики. |
Thanks to its extensive country and industry coverage, potential applications of the database vary widely; | Благодаря своему широкому охвату по количеству стран и отраслям промышленности эта база данных потенциально может найти широкое применение; |
It was widely felt that the suggested language might constitute an acceptable basis for continuation of the discussion. | Широкую поддержку получило мнение о том, что предлагаемая формулировка может представлять собой приемлемую основу для продолжения обсуждения. |
It was also widely felt that the term "accurately" could be deleted as it did not provide an objective standard while introducing an additional burden. | Широкую поддержку получило также мнение о том, что из текста слово "точно" может быть исключено, поскольку оно не устанавливает объективного критерия, а только создает дополнительное бремя. |
It was widely felt that there was merit in indicating that the draft Model Law respected statutory limitations in other law, qualifying the broad scope of paragraph 1. | Широкую поддержку получило мнение о том, что имеет смысл указать, что проект типового закона с уважением относится к ограничительным положениям другого законодательства, что позволяет уточнить широкую сферу применения пункта 1. |
It was widely felt that such a failure could not affect the effectiveness of the security right or the registration and that any consequences should be limited to nominal penalties. | Широкую поддержку получило мнение о том, что такое неисполнение не может затронуть силу обеспечительного права или регистрации и что любые последствия должны ограничиваться номинальными штрафами. |
However, the widely prevailing view was to prepare a provision based on alternative 1, which was modelled on articles 2(a) and 6(1) of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce. | Тем не менее наиболее широкую поддержку получило мнение о том, что следует подготовить положение на основе варианта 1, который разработан с учетом статей 2(а) и 6(1) Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле. |
First, the Council welcomed the proposal to prepare and circulate widely a Programme Advisory Note (PAN) on the appropriate use of volunteers and to draw attention of member organizations of the United Nations system to its contents. | Во-первых, Совет приветствовал предложение о подготовке и широком распространении консультативной записки по программе о порядке использования добровольцев и привлечении внимания организаций-членов системы Организации Объединенных Наций к ее содержанию. |
Average losses in irrigation projects suggest that only about 45 per cent of water diverted or extracted for irrigation actually reaches the crop, but losses vary widely between 5 and 50 per cent. | Средние показатели потерь в рамках ирригационных проектов свидетельствуют о том, что до растений доходит лишь приблизительно 45 процентов воды, предназначающейся или добываемой для ирригации, однако эти показатели варьируют в широком диапазоне: от 5 до 50 процентов. |
Widely understood housing issues are closely connected to the following: | Вопросы жилья в их широком понимании тесно связаны со следующими явлениями: |
It had been very widely held that urgent action was required to harmonize and link the frameworks for both disaster risk reduction on the one hand and climate change adaptation on the other, within the broader context of poverty reduction and sustainable development. | Практически всеми была признана необходимость безотлагательных мер по согласованию и объединению рамочных программ для снижения опасности бедствий, с одной стороны, и рамочных программ для адаптации к изменению климата - с другой, в более широком контексте сокращения масштабов нищеты и устойчивого развития. |
Unless available and effective interventions are urgently and widely adopted, this proportion will increase to one in six adults, or the death toll will double in 20 years. | Если в срочном порядке и в широком масштабе не принять практически осуществимых и действенных мер, то через 20 лет от табака будет умирать каждый шестой взрослый, т.е. смертность от него удвоится. |
The local governments were introduced to address the widely different circumstances and needs prevailing in the different parts of the archipelago. | Местные правительства были введены для рассмотрения весьма разнообразных проблем и потребностей, характерных для различных районов архипелага. |
The document will be distributed very widely among immigrants practising polygamy. | Этот документ получит весьма широкое распространение среди иммигрантов, практикующих полигамию. |
While the desirability of establishing basic rules regarding liability of information certifiers was noted, it was widely felt that consensus might be difficult to achieve in respect of what those rules might be. | Хотя была отмечена желательность установления базовых норм относительно ответственности сертификаторов информации, широкую поддержку получило мнение о том, что достичь консенсуса в отношении содержания таких норм может быть весьма трудно. |
Data availability at the international level varies widely across regions. | Наличие данных на международном уровне является весьма различным в зависимости от региона. |
The motives for disruption vary widely, from simply demonstrating technical prowess, to the theft of money or information, or as an extension of State conflict. | Мотивы осуществления подрывной деятельности весьма разнообразны: начиная с простой демонстрации технического мастерства и кончая кражей денежных средств и информации или совершением такой деятельности в качестве дополнительной формы конфликта с государством. |
He lectured frequently about international politics, and was widely quoted in the media. | Он часто комментировал международную политику и широко цитировался в СМИ. |
Responding, the Director of the Division of Communication and Information expressed appreciation for the support widely voiced by the Standing Committee. | В своем ответном выступлении директор Отдела коммуникации и информации выразил признательность за слова поддержки, столь часто звучавшие со стороны Постоянного комитета. |
The danger would be all the greater in as much as the shares of companies whose activity is international are widely scattered and frequently change hands. | Опасность будет тем более велика применительно к большому числу акций компаний, деятельность которых носит международный характер, осуществляется в самых разных местах и которые часто переходят из рук в руки». |
One way of differentiating aneuploidy without CIN and CIN-induced aneuploidy is that CIN causes widely variable (heterogeneous) chromosomal aberrations; whereas when CIN is not the causal factor, chromosomal alterations are often more clonal. | Один из способов дифференциации без CIN и CIN-индуцированной анеуплоидии заключается в том, что CIN вызывает широкие переменные (гетерогенные) хромосомные аберрации; тогда, когда CIN не является причинным фактором, хромосомные изменения часто более клонального типа. |
Recurrent themes and key elements are those widely addressed by States and in joint statements. | К повторяющимся темам и ключевым элементам этих тем отнесены те вопросы, которые наиболее часто поднимаются в выступлениях отдельных государств и в их совместных заявлениях. |
In that regard, I call upon Member States concerned to use inter-ministerial committees more widely in cooperation with the United Nations. | В связи с этим я призываю соответствующие государства-члены более активно использовать межминистерские комитеты в рамках сотрудничества с Организацией Объединенных Наций. |
The results of the survey of agency headquarters has shown that agencies widely facilitate their commitment to the simplification and harmonization of business practices through their membership and staff time contributions to the work of the HLCM and the UNDG working mechanisms. | Результаты опроса штаб-квартир учреждений свидетельствуют о том, что учреждения активно содействуют упрощению и унификации методов работы за счет своего членства в Комитете высокого уровня и рабочих механизмах ГООНВР и выделения рабочего времени на соответствующую деятельность. |
These experiences and methods have been shared widely with countries in transition to facilitate the establishment of land evaluation and property taxation systems there. | Эти страны активно делятся информацией о накопленном опыте и методах со странами переходного периода, с тем чтобы способствовать созданию в этих странах систем оценки земли и налогообложения недвижимости. |
It is widely documented that women do not have equal access to financial resources and to land, and there are other more indirectly discriminating barriers for women's active participation in formal economic activity. | Есть немало свидетельств того, что женщины не обладают равным доступом к финансовым ресурсам и земле, и что существуют и другие, косвенные дискриминационные барьеры, мешающие женщинам активно участвовать в экономической деятельности на организованной основе. |
The Committee noted that the publication had been distributed widely at the United Nations Climate Change Conference held in Durban, South Africa, in November and December 2011 and that it had been made available to delegations at the present session of the Committee. | Комитет отметил, что эта публикация активно распространялась в ходе Конференции Организации Объединенных Наций по изменению климата, проходившей в ноябре-декабре 2011 года в Дурбане, Южная Африка, и была предоставлена для ознакомления делегациям в ходе нынешней сессии Комитета. |
In Germany, the life course of women and men still widely differ from each other. | В Германии жизнь женщин по-прежнему сильно отличается от жизни мужчин. |
Newton's statements on Fatio's theory differed widely. | Мнения Ньютона о теории Фатио сильно различаются. |
Another, far more credible explanation is that Europeans' interpretations of "a more active and stronger security policy" differ widely. | Другое, намного более вероятное объяснение заключается в том, что представления европейцев о «более активной и сильной политике в области безопасности» сильно различаются. |
The share of supermarkets in the retail market for fruits, vegetables and potatoes, for example, varies widely among countries in Europe. | Доля супермаркетов в розничной торговле, например, фруктами, овощами и картофелем, в отдельных европейских странах сильно различается. |
The SSMs vary widely as regards their size, their place within the ministries, and their structure: | Эти службы весьма сильно отличаются друг от друга в плане размера, статуса в составе своего ведомства и организационной структуры: |
As a result the quality of education at different schools has varied widely. | В результате качество образования в различных школах было далеко не одинаковым. |
However, the speed of decline varies widely, so that mercury use is still significant in most countries, while in some countries (Sweden, Norway) it has almost ceased. | Тем не менее, темпы этого снижения далеко не одинаковы, и во многих странах ртуть по-прежнему находит широкое применение в этой области, тогда как в некоторых других странах (Швеция, Норвегия) ее использование практически сведено к нулю. |
It turns out that a study conducted in 2001-2002 by the administration of local authorities found that this article is widely ignored. | Исследование, проведенное администрацией органов местного управления в 2001 - 2002 годах, показывает, что эта статья соблюдается далеко не всегда. |
Moreover, the circumstances in which breaches occur vary widely; and States are by no means always all affected in the same way. | Кроме того, обстоятельства, при которых происходят нарушения, могут быть самыми различными, и государства далеко не всегда оказываются затронутыми ими одинаково. |
Husbands and wives, children and siblings were placed in widely separated camps, violating the right to family life outlined in the Universal Declaration of Human Rights, and contravening the 1951 Convention on the Status of Refugees. | Мужья и жены, дети, братья и сестры помещаются в разные лагеря, далеко отстоящие друг от друга, что является нарушением права на семейную жизнь, закрепленного во Всеобщей декларации прав человека, и противоречит Конвенции о статусе беженцев 1951 года. |