It was widely agreed that the Convention addressed a serious crime that had gone unpunished before the Court had come into existence. | Широко признано, что Конвенция касается серьезного преступления, которое оставалось безнаказанным до того, как был создан Суд. |
It recognized that although most of the indicators are widely applicable, some of them need to be adapted to regional conditions and information requirements. | Она признала, что, хотя большинство показателей широко применяются, некоторые из них нужно доработать с учетом региональных условий и информационных потребностей. |
However, governments generally lack the necessary institutional and regulatory frameworks for environmental policy integration into policy-making and are not widely using market-based instruments that reinforce integration through market mechanisms. | Однако правительства обычно не располагают необходимыми институциональной или нормативной базами для ее учета при выработке политики и не используют широко рыночные инструменты, позволяющие добиться ее более эффективной интеграции за счет рыночных механизмов. |
The balance sheet approach, which was widely adopted by international entities, aims at creating a remuneration package which would maintain the same living standard as that in the base pay and benefit structure. | Цель балансового метода, широко применяемого международными структурами, состоит в создании такого пакета вознаграждения, который позволял бы поддерживать такой же уровень жизни, какой обеспечивается благодаря базовому вознаграждению, дополняемому соответствующими пособиями и льготами. |
The Chinese Government actively promotes the nuclear industry in increasing their inputs in nuclear security, widely adopting internationally accepted norms and practices, and fostering a nuclear security culture within civil society. | Правительство Китая активно стимулирует атомную промышленность к увеличению объема ресурсов, выделяемых на цели обеспечения ядерной безопасности, широко применяя международно признанные нормы и практические методы и формируя культуру ядерной безопасности в гражданском обществе. |
The Declaration of Principles on Tolerance has been translated into many languages and disseminated more widely. | Декларация принципов терпимости была переведена на многие языки и получила более широкое распространение. |
From the above summary of working definitions, there emerge some basic elements which seem to be widely agreed upon. | Резюмируя эти рабочие определения, можно выделить несколько базовых элементов, по которым, как представляется, имеется широкое согласие. |
Communications on request; other materials distributed widely | Сообщения по запросу; широкое распространение других материалов |
Recommendation No. 4: The juridical aspects of international protection for human rights should be disseminated as widely as possible. | Четвертая рекомендация: обеспечить более широкое распространение знаний о юридических аспектах, связанных с вопросами защиты прав человека на международном уровне. |
Grass-roots participation should be an integral part of the efforts to reduce population growth, and an important first step would be to publicize widely the objectives and issues to be discussed at the Conference. | Участие на низовом уровне должно являться неотъемлемой частью усилий по снижению темпов прироста населения, и важным первом шагом явится широкое освещение в печати целей и вопросов, которые будут обсуждаться на Конференции. |
The open, inclusive, global economy was the most promising means of widely spreading the benefits of globalization, the Secretary-General stressed. | Открытая, всеобъемлющая глобальная экономика представляет собой наиболее перспективное средство широкого распространения преимуществ глобализации, подчеркнул Генеральный секретарь. |
Taking into account the comprehensive information and the documented success of the MDCI in all the countries where this is implemented, the secretariat is of the opinion that such good practices should be widely spread. | З. Учитывая всеобъемлющую информацию и документально подтвержденный успех МПИА во всех странах, где они проводятся, секретариат считает, что такая позитивная практика заслуживает широкого распространения. |
The objective of the eBGT initiative is to facilitate the timely availability of the critical mass of standards required for the broad-based "common language" described above to be widely implemented, as well as creating user-friendly access to these standards. | Инициатива ЭДОПТ призвана содействовать своевременной разработке достаточного количества стандартов, необходимых для повсеместного применения широкого "общего языка", а также для обеспечения отвечающего потребностям пользователей доступа к этим стандартам. |
This would be useful as a way of spreading this debate further, since there remains the concern that ideas being discussed will only make a real difference for children if they are spread widely. | Это мероприятие может стать полезным шагом на пути привлечения все более широкого круга журналистов к обсуждению соответствующих вопросов, поскольку все еще считается, что обсуждаемые идеи принесут реальную пользу детям только в том случае, если они получат широкое распространение. |
Identification and nomination of sub-retailers (from 3 upwards, according to the market dimensions in the country of origin) which operate in the country's largest cities and aim to reach a widely established presence throughout their territory and follow the local audio market needs more closely. | Поиск и назначение субагентов по продажам (от З и больше в зависимости от размеров рынка в стране) для работы в крупнейших городах страны в целях организации самого широкого их распространения и для непосредственного наблюдения ими за нуждами местного аудио рынка. |
The General Assembly also recognized that there were design flaws associated with the pre-screened roster system resulting in it not being widely utilized to fill vacancies. | Генеральная Ассамблея признала также, что в системе реестров предварительно отобранных кандидатов имеются конструктивные дефекты, проявляющиеся в том, что эта система не используется повсеместно для заполнения вакансий. |
Concerted communication on issues of concern based on mandates and expertise of United Nations entities is widely seen as a major step forward | Согласованная коммуникация по вызывающим обеспокоенность вопросам на основе мандатов и специальных знаний подразделений системы Организации Объединенных Наций повсеместно рассматривается как крупный шаг вперед |
This view was constantly and widely expressed during the current session of the Council by delegations of all regional groups, and United Nations officials throughout the high-level, coordination and operational segments. | Эта точка зрения постоянно и повсеместно высказывалась в ходе нынешней сессии Совета делегациями всех региональных групп, а также должностными лицами Организации Объединенных Наций, представляющими высшие органы по вопросам координации и оперативной деятельности. |
EOHR reported that the right to freedom of assembly is widely violated by the law of Assembly and the Law of Meeting and Demonstration. | ЕОПЧ проинформировало, что право на свободу собраний повсеместно нарушается на основании Закона о собраниях и Закона о митингах и демонстрациях. |
The All-China Women's Federation, as China's largest non-governmental organization, is widely regarded by both the Government and people as the bridge that brings China's women together. | Всекитайская федерация женщин, представляющая собой самую большую НПО в Китае, повсеместно рассматривается правительством и народом в качестве связующего звена, объединяющего женское население Китая. |
Once implemented these data were used widely by policymakers, private companies and the general public. | После начала их расчетов эти данные широко используются директивными органами, частными компаниями и широкой общественностью. |
The Non-Proliferation Treaty, with 157 States parties, was so far the most widely supported arms control treaty in existence. | В области контроля над вооружениями наиболее широкой поддержкой пользуется на данный момент Договор о нераспространении - его участниками являются 157 государств. |
It was also regrettable that the Secretary-General's proposal to convene a major conference to identify ways of eliminating nuclear dangers had not been widely supported, since the issue of nuclear disarmament was of paramount importance to the survival of humanity. | Вызывает также сожаление тот факт, что предложение Генерального секретаря о созыве крупной конференции по выявлению способов ликвидации ядерной опасности не получило широкой поддержки, а ведь вопрос ядерного разоружения имеет первостепенное значение для выживания человечества. |
The report summarizing the studies presented at that workshop has already been prepared and will be disseminated as widely as possible, as requested by CSTD at its fourth session. | Доклад, в котором обобщаются результаты представленных на этом рабочем совещании исследований, уже подготовлен и будет распространен на широкой основе в соответствии с просьбой, высказанной КНТР на ее четвертой сессии. |
The use of EGNOS or DGPS is widely thought to be necessary: these are techniques to derive the GPS errors at precisely surveyed locations and extrapolate them over a large area. | Широкой поддержкой пользуются идеи использования ЕГНОС или ДГПС - систем, позволяющих выявлять ошибки ГПС в четко определенных местах и экстраполировать их на более обширную площадь. |
It is widely believed, inside and outside Lebanon, that Mr. Hariri lent active support to this resolution. | В Ливане и за его пределами многие считают, что г-н Харири активно поддерживал принятие этой резолюции. |
However, many countries have still not done so and often economy-wide and sectoral policies diverge widely in their focus and impact on SARD. | Тем не менее многие страны еще не сделали этого, и зачастую стратегии на уровне экономики и секторов существенно различаются по целенаправленности и степени воздействия с точки зрения САРД. |
As many developing countries seek to open up to tourism more widely, they face the challenge of developing modern infrastructure services and tourism facilities to transport, accommodate and provide ancillary services to tourists. | Многие развивающиеся страны, стремящиеся шире открыть свои страны для туризма, сталкиваются с масштабной задачей создания современной инфраструктуры услуг и системы туристических объектов для перевозки, размещения и обслуживания туристов. |
The reason is not completely known, but it is widely believed that the grand master was jealous of von Wildstein's success. | Причины такого поступка великого магистра неизвестны, но многие считают, что он ревновал к успехам фон Вильдштайна. |
The original selection of judges by what was widely viewed as a wing of the occupation exposes the tribunal to allegations of bias and partiality, as have issues regarding access and transparency for defendants and others. | Из-за того, что первоначальный подбор судей осуществляли те, кого многие считали частью оккупационной администрации, трибунал обвиняют в предвзятости и пристрастности. К тем же обвинениям приводят и вопросы, связанные с доступом и гласностью для ответчиков и других сторон. |
It should be disseminated as widely as possible. | Его следует распространить как можно шире. |
The Committee recommends that the text of the Convention and its own concluding observations be disseminated as widely as possible. | Комитет рекомендует как можно шире распространить текст Конвенции и его собственные заключительные замечания. |
disseminating as widely as possible the United Nations Principles to combat impunity. | как можно шире распространять руководящие принципы Организации Объединенных Наций по борьбе с безнаказанностью. |
At the same time, the Committee wishes to emphasize that the results of the investigations of and the action taken by these bodies should be disseminated as widely as possible and made available to the Committee. | В то же время Комитет желает подчеркнуть, что информацию о результатах расследований, проведенных этими органами, и о принятых ими мерах следует распространять как можно шире и доводить до сведения Комитета. |
From the analysis of the implementation of key trade facilitation and electronic business recommendations, norms, standards, guidelines and tools it appears that member States and other countries are finding the ECE e-business standards useful and implementing them more widely than in the past. Timber and forestry | Результаты анализа хода выполнения ключевых рекомендаций, норм, стандартов, руководящих принципов и инструментов, касающихся упрощения процедур торговли и электронных деловых операций, дают основание предполагать, что государства-члены и другие страны считают разработанные ЕЭК стандарты электронной торговли эффективными и день ото дня все шире их применяют. |
She has consulted widely with civil society and directly with minority communities. | Она провела широкие консультации с представителями гражданского общества и непосредственно с представителями меньшинств. |
In order to prevent excesses, which had been widely verified by national and international bodies, Bolivia had carried out an awareness-raising campaign with journalists. | С целью недопущения крайностей, в отношении которых национальными и международными органами проводились широкие проверки, Боливия провела кампании по повышению информированности журналистов. |
With reference to measures to strengthen the United Nations set out in the plan outline, the Committee noted the intention of the Secretary-General to consult widely with Member States before presenting specific proposals on management reforms to the General Assembly for its consideration and approval. | Что касается мер по активизации работы Организации Объединенных Наций, изложенных в общем обзоре плана, то Комитет отметил намерение Генерального секретаря провести с государствами-членами широкие консультации, прежде чем представить конкретные предложения по управленческой реформе Генеральной Ассамблее для их рассмотрения и утверждения. |
External auditors, therefore, should and do consult widely to understand risks and coordinate where necessary with audit committees and internal oversight bodies to avoid unnecessary overlap and realize opportunities for maximizing the value of oversight. | Поэтому внешние ревизоры должны проводить и проводят широкие консультации, с тем чтобы понять риски и, в случае необходимости, осуществлять координацию с ревизорскими комитетами и внутренними надзорными органами в целях предотвращения ненужного частичного дублирования и использования возможностей для достижения максимальной отдачи от процесса надзора. |
(a) The UIS is encouraged to consult the framework of culture statistics with countries as widely as possible; | а) СИЮ предлагается провести со странами максимально широкие консультации по структуре статистики культуры; |
The Ministry of Home Affairs encouraged provincial authorities to distribute free registration forms widely. | Министерство внутренних дел поощряет провинциальные власти к широкому распространению бесплатных регистрационных форм. |
My delegation understands the importance of encouraging Member States, as well as their national institutions and civil societies, to publish widely the decisions and recommendations of the General Assembly. | Моя делегация понимает, как важно поощрять государства-члены, а также их национальные институты и гражданское общество к широкому освещению решений и рекомендаций Генеральной Ассамблеи. |
It is also taking steps to widely publicize the rules and guidelines governing the electoral dispute mechanisms among the population, political parties and candidates. | Независимая избирательная комиссия также принимает меры по широкому распространению среди населения, политических партий и кандидатов информации о правилах и принципах работы механизмов урегулирования споров, связанных с выборами. |
The Committee suggests that the State party take all appropriate measures to disseminate the Convention widely and to translate it into appropriate languages for indigenous groups. | Комитет предлагает государству-участнику принять все необходимые меры по широкому распространению Конвенции и переводу ее текста на языки коренных групп. |
In some of Mr. Lanaro's e-mails he included large tracts of propaganda, which he encouraged recipients to disseminate widely. | К некоторым своим электронным сообщениям г-н Ланару прилагал объемные пропагандистские памфлеты, призывая получателей к их широкому распространению. |
It was widely felt that paragraph 4 in its current form was not clear and caused confusion. | Широкую поддержку получило мнение о том, что пункт 4 в его нынешней формулировке является неясным и вызывает трудности. |
The widely held view was that it would not be desirable for the Model Provisions to provide for provisional measures to the foreign representative without reference to an application for recognition. | Широкую поддержку получило мнение о том, что в типовых положениях будет нецелесообразно предусматривать возможность иностранного представителя обращаться за вынесением временных мер без ссылки на ходатайство о признании. |
A widely supported view was that provisions on ex parte interim measures could only be included in article 17 if appropriate safeguards were established. | Широкую поддержку получило мнение о том, что положения об обеспечительных мерах ёх parte могут быть включены только в статью 17, если будут обеспечены надлежащие гарантии. |
It was widely felt that that result was necessary to ensure the economic equivalence of ownership and security devices and to treat equally all acquisition financing providers. | Широкую поддержку получило мнение о том, что такой результат является необходимым для обеспечения экономической эквивалентности механизмов, строящихся на праве собственности, и других обеспечительных механизмов и для обеспечения равного режима для всех лиц, финансирующих приобретение. |
However, with respect to a number of those situations (e.g. transfer of rights or obligations to non-signing third parties), it was widely felt that the issues at stake went to general questions regarding the substance and validity of the underlying transaction. | Однако в связи с рядом подобных ситуаций (например, передачей прав или обязательств неподписавшимся третьим сто-ронам) широкую поддержку получило мнение о том, что соответствующие вопросы представляют собой общие вопросы относительно существа или действи-тельности основной сделки. |
Governments bear the primary responsibility for the protection of children and, more widely, of civilians. | Правительства несут главную ответственность за обеспечение защиты детей и в более широком плане - гражданских лиц. |
This has also been carried out widely. | Оно также было выполнено в широком масштабе. |
If the term were to be used more widely, the definition would have to be formulated with greater regard for the nature of contemporary armed conflicts. | Если говорить о применении этого термина в более широком смысле, то это определение следовало бы сформулировать так, чтобы оно в более полной мере отражало характер современных вооруженных конфликтов. |
This reflects debt relief and, more widely, increased awareness of the fungibility issue and an appreciation of the potential inefficiencies that project-based assistance can create given the better information that recipients may have on their own needs. | Эта тенденция обусловлена мерами по списанию задолженности и, в более широком плане, повышением осведомленности в отношении взаимозаменяемости финансовых инструментов возможного неэффективного использования помощи, предоставляемой в рамках реализации проектов, так как получатели, как правило, лучше информированы о своих нуждах. |
Further to his visit to the country, and as mentioned in his previous report, the Special Rapporteur has received new allegations of cases of torture and reports indicating that torture continues to be practised widely by the security forces. | После посещения страны Специальный докладчик получил новую информацию о случаях пыток и другие сообщения, свидетельствующие о продолжающемся широком использовании силами безопасности этой практики, о которой шла речь и в его предыдущем докладе. |
Budget formats and presentations vary widely. | Форматы и формы представления бюджетов весьма различаются. |
In reading table 1, it should be borne in mind that the present members and associate members have joined the Commission at widely differing dates. | При анализе этой таблицы следует учитывать тот факт, что нынешние члены и ассоциированные члены присоединились к Комиссии в весьма разные сроки. |
To be sure, due to time and security constraints, we did not consult as visibly or as widely with a sufficient number of the many civic associations or the several hundred political parties that are said to exist. | В силу ограниченного времени и условий в области безопасности мы, разумеется, не проводили опрос демонстративно и весьма широко с достаточным числом многих гражданских организаций или представителями сотен политических партий, которые якобы существуют. |
Despite this, the use of child safety seats and the appropriate restraint of children generally varies widely between countries. | Тем не менее, в целом ситуация в разных странах с использованием кресел безопасности для детей и надлежащих устройств, ограничивающих движение детей, весьма различна. |
However, it was felt that population size differed widely among countries and it had a special significance for small countries, although very large populations also had disadvantages.l Using its logarithm in the EVI would better reflect this. | Однако было выражено мнение о том, что численность населения разных стран весьма различна и что этот показатель имеет особое значение для малых стран, хотя очень большая численность населения также имеет свои недостаткиl. |
In practice, this provision is said to be widely ignored and officials in charge of places of detention acknowledged that any meeting with a lawyer must be formally approved by the investigator or the procurator in the case. | На практике это положение, как утверждалось, часто игнорируется, и начальники мест содержания под стражей признавались, что для любого свидания с адвокатом необходимо официальное разрешение следователя или прокурора, ведущего данное дело. |
Responding, the Director of the Division of Communication and Information expressed appreciation for the support widely voiced by the Standing Committee. | В своем ответном выступлении директор Отдела коммуникации и информации выразил признательность за слова поддержки, столь часто звучавшие со стороны Постоянного комитета. |
The collection of taxes by forces loyal to Nkunda has been widely reported. | Часто поступали сообщения о том, что силы, верные Нкунде, занимаются поборами. |
But the muted Trombone in this case Because these 2 instruments were used very widely to accompany villains, | Однако в данном случае это будет приглушенный тромбон потому что эти два инструмента довольно часто используются как аккомпанемент злодеев. |
Recurrent themes and key elements are those widely addressed by States and in joint statements. | К повторяющимся темам и ключевым элементам этих тем отнесены те вопросы, которые наиболее часто поднимаются в выступлениях отдельных государств и в их совместных заявлениях. |
The Middle East conflict figured widely in the media during the reporting period. | В течение отчетного периода в средствах массовой информации активно обсуждался конфликт на Ближнем Востоке. |
Afghans themselves have been talking widely about how to achieve these objectives. | Сами афганцы активно обсуждают пути достижения этих целей. |
The first pamphlet, which discusses the nature of a constitution, has already been completed in Tetun and Bahasa Indonesia and has been distributed widely throughout East Timor. | Первая брошюра, в которой обсуждается вопрос о характере конституции, уже подготовлена на языках тетун и индонезийском языке и активно распространяется на всей территории Восточного Тимора. |
It is widely agreed that the international community and the United Nations in particular, can and must do better at providing rapid, effective civilian capacities to conflict-affected countries. | Существует широко распространенное мнение о том, что международное сообщество, и Организация Объединенных Наций в частности, могут и должны действовать более активно для оперативного предоставления действенного гражданского потенциала странам, пострадавшим от конфликтов. |
As a eugenicist, Grant was responsible for one of the most widely read works of scientific racism, and played an active role in crafting strong immigration restriction and anti-miscegenation laws in the United States. | Как евгеник, Грант написал одну из наиболее известных книг по научному расизму и активно участвовал в разработке жестких законодательных ограничений иммиграции и межэтнических браков в США. |
Such real debates as there are tend to focus on process rather than substance and many so-called decisions simply reflect the lowest common denominator of widely different opinions. | Те реальные обсуждения, которые действительно происходят, имеют тенденцию сосредоточиваться на процедуре, а не на существе, и многие так называемые решения просто отражают наименьший общий знаменатель сильно различающихся мнений. |
The timeliness of other source data, however, varies widely. | Однако сроки представления данных из других источников сильно различаются. |
The penalties which States apply to the crime of incitement vary widely. | Наказания за подстрекательство, которые установили у себя государства, сильно различаются между собой. |
The internal placement and reassignment practices within departments differ widely, as does the identification of posts available for promotion. | Практика внутренних назначений и расстановка кадров по департаментам сильно отличается, как отличается и идентификация должностей, имеющихся для замещения в порядке повышения в должности. |
Internal oversight structures and arrangements vary widely in the organizations of the United Nations system and the single consolidated unit still tends to be the exception. | Структуры и механизмы внутреннего надзора в организациях системы Организации Объединенных Наций сильно разнятся, и единое сводное подразделение все еще, как правило, является исключением. |
Responses to the 1993-1994 appeal vary widely from sector to sector. | Отклики на призыв 1993-1994 годов в разных секторах были далеко не одинаковыми. |
Safety and environmental standards vary widely with some sites failing to implement even basic controls. | Стандарты безопасности и охраны природы в странах далеко не одинаковы, и на некоторых промышленных объектах не соблюдаются даже самые элементарные требования техники безопасности. |
Contrary to appearances, and despite the widely held view that South America is an example of successful racial integration, racial and ethnic equality is far from being achieved. | Несмотря на внешнюю видимость и широко распространенное мнение о том, что Южная Америка представляет собой, скорее всего, успешный пример смешения рас, расовое и этническое равенство в ней далеко не обеспечено. |
The Secretary-General reports that the level of engagement of external auditors in IPSAS implementation varies widely across the United Nations system (see A/65/308, para. 33). | Генеральный секретарь сообщает, что уровень вовлеченности внешних ревизоров во внедрение МСУГС в рамках всей системы Организации Объединенных Наций далеко не одинаков (см. А/65/308, пункт 33). |
Biodiversity is both a national and global resource, but the benefits of conserving biodiversity are not widely and clearly comprehended. | Биологическое разнообразие - это одновременно и национальный и глобальный ресурс, но далеко не все четко осознают, в чем состоит отдача от мер по его охране. |