| Moneylenders: This system is used widely among traders at the market. | Ростовщики: эта система широко распространена среди рыночных торговцев. |
| The event was widely reported in the press. | Это мероприятие широко освещалось в прессе. |
| The Chairperson said that, while it was desirable for UNCITRAL texts on different topics to be consistent with each other, it was also important, in the Arbitration Rules, to use terminology that was widely understood by the commercial and arbitration community. | Председатель говорит, что, хотя и желательно, чтобы тексты ЮНСИТРАЛ по различным темам соответствовали друг другу, также важно в Арбитражном регламенте использовать терминологию, которая широко признана коммерческим и арбитражным сообществами. |
| Spitalfields silks were widely exported to Northern Europe and especially to Colonial America, which was prohibited from trading directly with France by Britain's Navigation Acts. | Спиталфильдские шелка широко экспортировались в колониальную Америку, куда из-за навигационного акта был запрещен импорт французских товаров. |
| But Andy already have made a step towards us, opened wide his hands, smiled widely and said: "Ooooh, it's you!". | А Энди уже сделал шаг навстречу нам, распахнул руки, широко улыбнулся и сказал: Оооо, It's you! |
| The seminar was widely reported in the media and promoted a better understanding of the problem in civil society. | Данное мероприятие нашло широкое отражение в средствах массовой информации и способствовало лучшему пониманию проблемы гражданским обществом. |
| The Commission appreciates the recently agreed Code of Ethics on the International Trade in Chemicals, stressing that it should be widely applied by industry in all countries without delay. | Комиссия дает высокую оценку недавно согласованному Кодексу этики в международной торговле химическими веществами и подчеркивает, что следует незамедлительно обеспечить его широкое применение в промышленности во всех странах. |
| The Inspector was informed that, although independent evaluations may be distributed widely, there was a perceived gap in the wide distribution of self-evaluation reports. | Инспектор был проинформирован о том, что если результаты независимых оценок получают широкое распространение, то с распространением докладов по результатам самооценок существуют определенные проблемы. |
| Madagascar had instituted free and compulsory primary education for all, without distinction as to race, or ethnic or racial origin, and had made human rights education compulsory at all levels of instruction in order to disseminate human rights principles as widely as possible. | На Мадагаскаре введено обязательное и бесплатное начальное образование для всех без различия по признаку расы, этнического или расового происхождения, а учебный курс по правам человека является обязательным на всех уровнях образования, с тем чтобы правозащитные принципы получили как можно более широкое распространение. |
| The report on the visit of the Committee, dated 25 February 1993, widely recognizes the adherence of the Italian legislation and the conditions of prisons and of police and carabinieri stations to the existing international provisions. | В докладе о визите Комитета от 25 февраля 1993 года получил широкое признание факт соответствия положений итальянского законодательства и условий содержания в тюрьмах положениям международного права, а также факт их соблюдения полицией и карабинерами. |
| The Preparatory Committee decided that representatives of NGOs would also be invited to widely participate in the Conference on questions within the scope of their activities. | Подготовительный комитет постановил, что представители НПО также будут приглашены для широкого участия в работе Конференции при рассмотрении вопросов, подпадающих под сферу их деятельности. |
| (c) Continuing to develop and widely disseminate clear guidelines and regulations on birth registration to officials at the national and local levels; and | с) продолжения разработки и широкого распространения четких руководящих принципов и правил регистрации рождений среди должностных лиц на национальном и местном уровнях; и |
| The Special Rapporteur would like to reiterate that Governments should widely inform the population, including appropriate law enforcement agencies, about the principle that registration does not constitute a precondition for practising one's religion or belief. | Специальный докладчик хотела бы вновь заявить о необходимости широкого информирования правительствами населения, включая соответствующие правоохранительные органы, о том принципе, что регистрация не является предварительным условием для исповедования религии или убеждений. |
| Consideration of proposals to widely monitor the performance of open signals and provide timely updates to users regarding critical performance characteristics | Рассмотрение предложений относительно широкого мониторинга функционирования общедоступных сигналов и относительно своевременного предоставления пользователям обновленной информации о важнейших рабочих характеристиках |
| Moreover, because of the restrictive nature of the protocols that governs the use of technology even its acquisition can mean that it remains limited to a particular use and is not widely diffused in the rest of the economy. | Более того, в силу ограничительного характера протоколов, регулирующих применение технологий, даже их приобретение может быть обусловлено конкретным видом использования без широкого распространения во всей экономике. |
| Insecurity and conflict continued to affect widely the civilian population in the eastern Democratic Republic of the Congo. | Отсутствие безопасности и конфликт продолжали повсеместно сказываться на гражданском населении на востоке Демократической Республики Конго. |
| Yet these instruments have not been widely ratified and the legislation of many States still has to include relevant safeguards. | Однако эти документы не ратифицированы повсеместно, и многим государствам еще предстоит включить в свое законодательство соответствующие гарантии. |
| Private sector resources are now widely regarded as an increasingly important source of development finance for the post-2015 development agenda. | Ресурсы частного сектора в настоящее время повсеместно рассматриваются как все более важный источник финансирования развития в рамках повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
| The approach was widely derided at first, and William Tuke noted that "All men seem to desert me." | Сначала методы «Ретрита» повсеместно высмеивались, и Уильям Тьюк писал: «Все, кажется, покинули меня». |
| If this technology is widely adopted, I will not benefit financially in any way, | И если эта технология будет применена повсеместно, я не получу от этого ничего в финансовом смысле, в любом случае. |
| The accepted individual communications procedure under article 14 of the Convention should also be widely publicized. | Рекомендовалось также предать широкой гласности принятую процедуру направления сообщений от отдельных лиц, предусмотренную в статье 14 Конвенции. |
| In response to that request, the Office plans to disseminate a summary of the Secretary-General's report widely to policy makers and the general public as a special publication. | Во исполнение этой рекомендации Управление планирует широко распространить резюме доклада Генерального секретаря среди руководителей и широкой общественности в качестве специального издания. |
| (b) The criteria for applying the means test are widely publicized; | Ь) информация о критериях, используемых при проверке наличия средств, была доступна широкой общественности; |
| The Government had widely publicized manuals on the observance of human rights, including recommendations on the application of the Covenant, issued for the general public in the Malagasy language. | Правительство обеспечило широкое распространение пособий о соблюдении прав человека, в том числе рекомендаций о применении Пакта, которые были выпущены на малазийском языке для ознакомления с ними широкой общественности. |
| A law adopted by the Czech and Slovak Federal Republic which placed impediments on persons such as former secret-service agents had been widely criticized as a violation of the rights to due process of law and to the protection of personal dignity and honour. | Принятый в Чешской и Словацкой Федеративной Республике закон, создававший препятствие для таких лиц, как бывшие сотрудники секретной службы, подвергся широкой критике как нарушение права на соблюдение надлежащих процессуальных норм и права на защиту личного достоинства и чести. |
| The large number of co-sponsors again emphasizes the strong and geographically widely based support for the objectives of the draft resolution. | Многие авторы проекта вновь обращают внимание на то, что его цели получают решительную и широкую в географическом плане поддержку. |
| It was widely considered that the right to commence such actions was in the interest of creditors and that they were essential, and sometimes the only effective means, for protecting the integrity of the debtor's assets. | Многие участники разделили мнение о том, что право возбуждать ходатайство о принятии таких мер отвечает интересам кредиторов и что такие меры являются важным, а иногда единственным эффективным средством защиты неприкосновенности активов должника. |
| Although the lack of reliable and affordable energy was widely seen as one of the main barriers to rural development, many poor people in rural areas were unlikely to be connected to the electricity grid in the near future. | Несмотря на дефицит надежного и доступного энергоснабжения, который обычно рассматривается в качестве одного из главных препятствий развитию сельских районов, маловероятно, что в ближайшем будущем многие малоимущие, проживающие в сельских районах, будут подключены к системе электроснабжения. |
| This magazine is widely read. | Этот журнал многие читают. |
| It is widely believed, however, that thousands of persons have disappeared in the past few years as a result of this practice of the Government. | Многие считают, что такая практика правительства Судана привела в последние годы к исчезновению тысяч людей. |
| The crucial connection between human rights and international peace and security is becoming more widely understood. | Все шире признается наличие принципиально важной связи между правами человека и международным миром и безопасностью. |
| Progress in science and technology for civilian applications needs to be maintained, encouraged and shared as widely as possible. | Необходимо поддерживать, поощрять и как можно шире распространять блага от использования научно-технических достижений в гражданской сфере. |
| It should disseminate the Convention as widely as possible, highlighting its scope and the possible recourse available to individuals in the event of racial discrimination. | Следует как можно шире распространять Конвенцию, освещая ее положения и возможные средства обжалования гражданами в случае расовой дискриминации. |
| The Working Group encouraged the Action Team on Near-Earth Objects to publicize the results of its near-Earth object activities as widely as possible, especially in the countries most likely to be affected by the impact of near-Earth objects. | Рабочая группа призвала Инициативную группу по объектам, сближающимся с Землей, как можно шире освещать результаты своей деятельности, особенно в тех странах, которые вероятнее всего могут пострадать от столкновений с такими объектами. |
| Further, at its fourteenth session in 1996, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights agreed to invite non-governmental organizations to attend the second meeting of its working group and requested that the Secretariat notify non-governmental organizations as widely as possible of this opportunity. | Кроме того, на своей четырнадцатой сессии в 1996 году Комитет постановил пригласить неправительственные организации принять участие во втором заседании его рабочей группы и просил Секретариат как можно шире информировать неправительственные организации об этой возможности. |
| It is important that the economic benefits of tourism be distributed widely among the host population. | Важно, чтобы экономические блага от туризма имели возможность использовать широкие массы населения принимающих туристов стран. |
| These need to be widely held, not confined to the political leadership; | Эти ценности должны разделять широкие слои населения, а не только политическое руководство; |
| Over the course of three rounds of open-ended consultations and various other bilateral meetings here in the First Committee, Canada's delegation consulted widely, openly and in the spirit of compromise. | В ходе трех раундов консультаций открытого состава и других различных двусторонних встреч здесь, в Первом комитете, делегация Канады провела широкие консультации в духе открытости и компромисса. |
| The mission consulted widely with government and electoral authorities, political parties and representatives of the international community, in particular those of the donor community which have pledged assistance financially or in kind. | Участники миссии провели широкие консультации с правительством и органами, отвечающими за проведение выборов, политическими партиями и представителями международного сообщества, в частности с сообществом доноров, которое обещало оказать финансовую помощь или помощь натурой. |
| Governments were more widely consulted under the first generation of One Programme than before "Delivering as one" | С правительствами велись более широкие консультации в рамках первого поколения «одной программы», чем до внедрения инициативы «Единство действий» |
| (o) Help to circulate the report widely after publication; | содействовать широкому распространению доклада после его опубликования. |
| It is also taking steps to widely publicize the rules and guidelines governing the electoral dispute mechanisms among the population, political parties and candidates. | Независимая избирательная комиссия также принимает меры по широкому распространению среди населения, политических партий и кандидатов информации о правилах и принципах работы механизмов урегулирования споров, связанных с выборами. |
| Thanks to its extensive country and industry coverage, potential applications of the database vary widely; | Благодаря своему широкому охвату по количеству стран и отраслям промышленности эта база данных потенциально может найти широкое применение; |
| The considerable and ever-growing gaps which we observe between levels of development, both within and between countries, give rise to a widely felt sense of disappointment concerning the capacity of the system to meet the needs of a world undergoing rapid change. | Существенный и постоянно увеличивающийся разрыв в уровнях развития как внутри государств, так и между странами способствует широкому распространению чувств разочарования в отношении способности этой системы быть на высоте быстро меняющихся потребностей мира. |
| The Governing Council expresses satisfaction over the recent completion of a regional research project on the impact of climate change on food security, and recommends that CAPSA disseminate the publication widely and as soon as possible. | Совет управляющих выражает удовлетворение по поводу недавнего завершения регионального исследовательского проекта по последствиям изменения климата для продовольственной безопасности и рекомендует КАПСА в ближайшие сроки приступить к широкому распространению этого издания. |
| It was widely felt, however, that in the Annex the options available to States enacting the Guide in that regard should be discussed. | Однако широкую поддержку получило мнение о том, что в приложении следует обсудить возможности, которые имеются в этой связи у государств, осуществляющих рекомендации Руководства. |
| It was widely felt that, in such a situation, the respondent should not be regarded as having waived its objection to the jurisdiction of the arbitral tribunal by appearing before the tribunal in connection with the interim order only. | Широкую поддержку получило мнение о том, что в подобной ситуации ответчик не должен рассматриваться как снявший свое возражение против компетенции третейского суда лишь в силу того, что он предстал перед судом в связи с вынесением промежуточного решения. |
| It was widely felt that the inclusion of paragraph (7) in draft article 17 could be more acceptable to those opposing preliminary orders if no provision was made for the court enforcement of such orders. | Широкую поддержку получило мнение о том, что включение в проект статьи 17 пункта 7 может быть более приемлемым решением для тех, кто выступает против практики вынесения предварительных постановлений, в том случае, если никакого положения о судебном приведении в исполнение подобных постановлений включено не будет. |
| A widely held view was that the scope of draft article 10 should be limited to cover only a limited range of certificates, and possibly only those certificates that were issued for the purposes of [enhanced] electronic signatures. | Широкую поддержку получило мнение о том, что сфера применения проекта статьи 10 должна ограничиваться охватом ограниченного круга сертификатов и, возможно, лишь тех сертификатов, которые выданы для целей [усиленных] электронных подписей. |
| It was widely felt that the commentary should clarify that it would be up to each enacting State to include that text in a preamble, or a provision in or report on its law. | Широкую поддержку получило мнение о том, что в комментарии следует пояснить, что каждое принимающее типовой закон государство будет самостоятельно решать, включать ли ему такой текст в преамбулу или же в одно из положений своего закона или в материалы по своему законопроекту перед принятием. |
| Grafmaj Company was established in 1984 in order to widely render services related to printing market. | Фирма «Grafmaj» образовалась в 1984 году для того, чтобы в широком диапазоне предоставлять услуги, связанные с полиграфическим рынком. |
| It is a strategy that in many places is still ambiguous or misunderstood, but for which the need is widely felt. | Во многих случаях эта стратегия носит еще туманный и неверно понимаемый характер, однако уже можно говорить о широком признании необходимости ее осуществления. |
| The delay in publishing and distributing the report widely has raised doubts in some circles about the Government's willingness to take account of the CNVJ's recommendations. | Промедление в опубликовании и широком распространении доклада породило в некоторых кругах сомнение в стремлении правительства принять к сведению рекомендации КИВС. |
| The challenge we are facing at the national and international level is to fully utilize its potential and to spread the benefits more widely and evenly, in particular to the poorest. | Задача, которая стоит перед нами на национальном и международном уровне, состоит в полном использовании его потенциала и более широком и справедливом распределении благ, в частности среди беднейших слоев населения. |
| This is reflected in the large media coverage of violations and in the widely held conviction that the international community has a clear responsibility for effective action to bring them to an end. | Это явление находит свое отражение в широком освещении в средствах массовой информации случаев нарушения прав человека и в широко распространенном убеждении о том, что международное сообщество несет прямую ответственность за эффективные действия, направленные на то, чтобы положить конец таким нарушениям. |
| It is diffused over several instruments, whose nature and content vary widely, and does not focus specifically on women's status in the light of religion and traditions. | Положения относительно этой защиты рассеяны по ряду текстов, весьма разнообразных по своему характеру и содержанию; кроме того, такая защита не предусмотрена специально для женщины в связи с ее положением в отношении религии и традиций. |
| Notwithstanding this socio-economic development, it should be noted that wealth and opportunities vary widely across society and between the capital and the outlying atolls. | Несмотря на эти результаты социально-экономического развития, следует отметить, что уровень богатства и наличие возможностей весьма различаются в рамках общества, а также между столицей и лежащими за ее пределами атоллами. |
| The Committee's later general recommendations on equality in marriage and family relations, women in political and public life, and women and health had also been widely influential. | Весьма эффективными оказались также принятые Комитетом позднее общие рекомендации по тематике равенства в браке и семейных отношениях, положения женщин в политической и публичной жизни, а также женщин и здоровья. |
| The Sami organizations had been very active in 1993, widely distributing information about their culture in schools, had begun to implement independent development programmes in Sami regions and made proposals to the Government to strengthen their self-determination. | Организации саами действовали весьма активно в течение 1993 года, широко распространяли информацию о своей культуре в школах, приступили к осуществлению программ независимого развития в районах проживания саами и подготовили предложения национальному правительству в интересах самоопределения этого народа. |
| The root causes of conflict in Kosovo might be very different from those in Darfur, which might in turn widely differ from the Haitian problem. | Первопричины конфликта в Косово могут весьма отличаться от первопричин конфликта в Дарфуре, которые в свою очередь могут сильно отличаться от гаитянской проблемы. |
| This acquisition is not as easy as it is widely asserted. | Их приобретение не является настолько простым делом, как часто утверждают. |
| The danger would be all the greater in as much as the shares of companies whose activity is international are widely scattered and frequently change hands. | Опасность будет тем более велика применительно к большому числу акций компаний, деятельность которых носит международный характер, осуществляется в самых разных местах и которые часто переходят из рук в руки». |
| After 11 September 2001 his 1939 poem "September 1, 1939" was widely circulated and frequently broadcast. | После 11 сентября 2001 года его стихотворение «1 сентября 1939 года» очень часто звучало в теле- и радиопрограммах. |
| Austria agrees that the principle of necessity should not be as widely invocable by international organizations as by States. | Австрия согласна с тем, что международные организации не должны ссылаться на принцип, касающийся состояния необходимости, так часто, как государства. |
| However, studies on the effectiveness of flu vaccines in the real world are difficult; vaccines may be imperfectly matched, virus prevalence varies widely between years, and influenza is often confused with other influenza-like illnesses. | Испытываемая вакцина может не соответствовать эпидемическому вирусу, преобладание вируса широко варьирует по годам, а грипп часто путают с гриппоподобными заболеваниями. |
| They will seek to market their products widely so providing competition on price and service to the established countries (US, France, Canada). | Они будут стремиться активно предлагать на рынке полученную информацию и составят конкуренцию в области цен и услуг странам, являющимся традиционными поставщиками в этой области (США, Франция, Канада). |
| As there exist sufficient legal framework for fighting the prevailing human trafficking practices, law enforcement agents are widely prosecuting and punishing the perpetrators in this regard. | Поскольку в стране существует достаточная законодательная база по борьбе с распространенными видами торговли людьми, сотрудники правоохранительных органов активно привлекают к ответственности и наказывают виновных в подобных преступлениях. |
| The Director of Public Prosecutions conveyed some of the organization's demands in a letter to Chief Crown Prosecutors nationally, many of which are now being widely implemented. | Директор государственного обвинения в своем письме главным прокурорам по всей стране изложил некоторые из требований организации, большая часть которых в настоящее время активно выполняется. |
| The Information Initiative has been widely implemented in Mozambique, Senegal and Uganda, and the framework has also been introduced into Ethiopia, Namibia and Rwanda. | Информационная инициатива активно осуществлялась в Мозамбике, Сенегале и Уганде, а также была поддержана в Намибии, Руанде и Эфиопии. |
| The Committee noted that the publication had been distributed widely at the United Nations Climate Change Conference held in Durban, South Africa, in November and December 2011 and that it had been made available to delegations at the present session of the Committee. | Комитет отметил, что эта публикация активно распространялась в ходе Конференции Организации Объединенных Наций по изменению климата, проходившей в ноябре-декабре 2011 года в Дурбане, Южная Африка, и была предоставлена для ознакомления делегациям в ходе нынешней сессии Комитета. |
| The debate during the Commission's forty-sixth session had confirmed that positions remained widely divergent. | Прошедшие в этом году обсуждения подтвердили, что позиции по-прежнему сильно расходятся. |
| Such real debates as there are tend to focus on process rather than substance and many so-called decisions simply reflect the lowest common denominator of widely different opinions. | Те реальные обсуждения, которые действительно происходят, имеют тенденцию сосредоточиваться на процедуре, а не на существе, и многие так называемые решения просто отражают наименьший общий знаменатель сильно различающихся мнений. |
| Political missions vary widely in terms of their purpose, activities, size and scope. | Политические миссии сильно различаются по своим целям, проводимой работе, размерам и масштабам деятельности. |
| Nevertheless, there was still much to learn about transboundary aquifers in general, and specific aquifer conditions and State practice varied widely. | Вместе с тем вопросы, касающиеся трансграничных водоносных горизонтов, в целом еще недостаточно хорошо изучены, и конкретные свойства водоносных горизонтов, а также соответствующая практика государств сильно разнятся. |
| The issue of the trade in arms is complex, and situations in various countries and regions differ widely. | Вопрос торговли вооружениями - это сложный вопрос, а ситуация в одних странах и регионах часто очень сильно отличается от ситуации в других странах и регионах. |
| The 1,600 people of Tokelau live in villages on three widely separated atolls. | Население Токелу, насчитывающее 1600 человек, проживает в деревнях на трех далеко отстоящих друг от друга атоллах. |
| Responses to the 1993-1994 appeal vary widely from sector to sector. | Отклики на призыв 1993-1994 годов в разных секторах были далеко не одинаковыми. |
| However, the depth, scope and time spent on those reviews varies widely. | Однако степень углубленности и сфера охвата этих обзоров, а также затрачиваемое на них время далеко не одинаковы. |
| UNAMID presence in the area consists of a military battalion with its headquarters located at Zalingei and four widely spread team sites; some 500 police advisers deployed in seven team sites; and some 200 substantive and support international and national staff. | Из состава ЮНАМИД в этом районе присутствуют армейский батальон со штабом в Залингее и четырьмя расположенными далеко друг от друга опорными пунктами; около 500 полицейских советников, размещенных в семи опорных пунктах; а также около 200 основных и вспомогательных международных и национальных сотрудников. |
| And they've been uninhabited for most of time because even in the ancient days, these islands were too far away from the bright lights of Fiji and Hawaii and Tahiti for those ancient Polynesian mariners that were traversing the Pacific so widely. | Они были необитаемы большую часть времени, потому что даже в древние времена эти острова были слишком далеко от ярких огней Фиджи, Гавайев и Таити для древних мореплавателей Полинезии, которые широко обходили Тихий океан. |