| International instruments were essential tools to be ratified widely and their principles should be disseminated and implemented. | Международные документы являются важными инструментами и должны быть ратифицированы как можно большим количеством стран, а закрепленные в них принципы должны широко освещаться и реализовываться. |
| Is English widely spoken in Abu Dhabi? | Широко ли распространён английский язык в эмирате? |
| The Code draws widely on international human rights documents, including the United Nations Code of Conduct for Law Enforcement Officials. | В Кодексе широко использованы международные документы, относящиеся к обеспечению прав человека, в том числе Кодекс поведения должностных лиц по поддержанию правопорядка Организации Объединенных Наций. |
| His findings have been shared widely with a view to, among others, including measures to mitigate the human rights impact of the planning of the proposed military intervention in Mali. | Его выводы были широко распространены среди различных участников, в частности с целью принятия мер по смягчению последствий для прав человека планирования предлагаемого военного вмешательства в Мали. |
| Today NAPTs are widely deployed in home gateways, as well as in other locations likely to be used by telecommuters. | Сегодня NAPT-ы широко развёрнуты в домашних шлюзах, так же как и в других местоположениях, вероятно, чтобы использоваться удалёнными сотрудниками. |
| The solutions that had emerged by consensus during the informal consultations would no doubt contribute to that equilibrium and should be widely acceptable. | Решения, к которым удалось прийти на основе консенсуса в ходе неофициальных консультаций, несомненно, будут способствовать упрочению подобной сбалансированности, и они должны найти широкое признание. |
| Government and industry representatives are encouraged to share it widely. | Представителям правительств и промышленности рекомендуется обеспечить их широкое распространение. |
| The importance of mutual understanding and cooperation between men and women is emphasized in the current Courses of Study, so that the principles will be widely understood. | Важность взаимопонимания и взаимопомощи между мужчинами и женщинами подчеркивается в нынешней программе обучения, с тем чтобы эти принципы получили широкое понимание. |
| The case studies will try to show what are the lessons learned, widely applicable, in developing policies for FDI to contribute to development. | В тематических исследованиях будет предпринята попытка показать, какие уроки могут быть извлечены и найти широкое применение при разработке политики, обеспечивающей вклад ПИИ в процесс развития. |
| (b) So too is the dissemination of information more widely, to troop-contributing countries and to other interested parties as well as the public at large. | Ь) такое же значение имеет более широкое распространение информации среди стран, предоставляющих войска, и других заинтересованных стран, а также среди широкой общественности. |
| The policy of multiculturalism should be widely discussed and defined by a broad consensus. | Следует провести активное обсуждение и дать четкое определение политики поощрения культурного многообразия на основе широкого консенсуса. |
| Although the discussions often ranged widely, in view of its mandate, the Council has focused in this report on the views it has formed regarding the functioning of the formal system of justice. | Хотя обсуждение часто касалось широкого круга вопросов, Совет с учетом своего мандата посвятил настоящий доклад соображениям, которые возникли у него в отношении функционирования формальной системы правосудия. |
| Although this approach has not yet been widely adopted in sub-Saharan Africa, the area under conservation agriculture is expanding in Kenya, Madagascar, South Africa, Uganda, the United Republic of Tanzania and Zambia. | Хотя этот вид земледелия еще не получил широкого распространения в странах субсахарской Африки, площадь земель, обрабатываемых таким образом, растет в Замбии, Кении, Мадагаскаре, Объединенной Республике Танзания, Уганде и Южной Африке. |
| These provide a means of widely disseminating information, and most also provide information about how the department or agency itself, and its independent oversight body, if any, can be contacted. | Они являются средством широкого распространения информации, а большинство из них также дают информацию о том, как можно установить контакты с тем или иным учреждением или ведомством и их независимым вышестоящим органом, если таковой имеется. |
| I-expressions were introduced in Scheme Request For Implementation 49 as an auxiliary syntax for Scheme, but they have not been widely adopted. | В SRFI-запросе (англ.) Nº 49 такие I-выражения были предложены как дополнительный синтаксис для языка Scheme, но он не получил широкого распространения. |
| The arrests have been widely seen as a pre-emptive attempt by SLORC to prevent the meeting from occurring. | Эти аресты повсеместно расценивались как превентивная попытка ГСВП не допустить проведения указанного собрания. |
| Coordination and networking between government sectors, such as the justice system and the health, education and employment sectors, is widely seen as good practice. | Координация деятельности и объединение усилий правительственными секторами, например, системой правосудия и здравоохранения, образования и секторами занятости, повсеместно рассматриваются как передовая практика. |
| These rights are grounded in multiple international instruments, including binding multilateral human rights treaties that have been widely ratified, and are articulated in the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. | Эти права были закреплены в большом числе международных договоров, включая юридически обязывающие многосторонние договоры по правам человека, которые были повсеместно ратифицированы, а также подтверждены в Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
| But once the idea was proven successful, it was widely imitated by other organizations, depriving the AMEX of a big share of the returns on its innovation. | Но как только эта идея успешно себя зарекомендовала, её стали повсеместно копировать другие организации, тем самым лишая АМЕХ значительной части доходов от своего новшества. |
| What did Freedom House do to help put an end to the reprehensible regime of apartheid in South Africa, whose flagrant violation of the human rights of millions of South Africans was widely condemned by all relevant organs of the United Nations system? | Что сделал «Фридом хаус» с тем, чтобы положить конец ненавистному режиму апартеида в Южной Африке, вопиющее нарушение которым прав человека миллионов южноафриканцев было повсеместно признано соответствующими организациями системы Организации Объединенных Наций? |
| The Committee on Migrant Workers must therefore step up its efforts to promote and publicize the Convention more widely. | В этой связи Комитет по трудящимся-мигрантам должен активизировать свои усилия в целях более широкой пропаганды и популяризации Конвенции. |
| Implementation of the Convention against Transnational Organized Crime needed to be strengthened by means of an effective and widely supported review mechanism based on the principles of sovereign equality and non-interference in internal affairs and funded by the regular budget. | Необходимо добиваться более строгого соблюдения Конвенции против транснациональной организованной преступности посредством эффективного механизма обзора, пользующегося широкой поддержкой, основанного на принципах суверенного равенства и невмешательства во внутренние дела и финансируемого из регулярного бюджета. |
| Obviously, this point of view is not widely held in this Committee, but it often prevails in the financial and administrative bodies, where some delegates prefer to give priority to funding other activities of the Organization. | Эта точка зрения, конечно же, не пользуется широкой поддержкой в Комитете, но нередко превалирует в финансовых и административных органах, в которых отдельные делегаты предпочитают отдавать приоритет финансированию других видов деятельности Организации. |
| States are urged to publish and disseminate widely their national reports and the concluding observations adopted by the Committee, and to make them available to the public at large in all major national languages. | Государства настоятельно призываются к опубликованию и широкому распространению своих национальных докладов и заключительных замечаний, принятых Комитетом, а также к ознакомлению широкой общественности с этими документами в переводе на все основные национальные языки. |
| As they are widely published, AIM represents one of the few examples of information flowing freely from one republic to another in the region. | Благодаря широкой публикации материалов этой сети, АИМ являет собой один из немногочисленных примеров действительно свободного информационного обмена между различными республиками этого района. |
| Majoritarian electoral systems, such as the one in place in Azerbaijan, were widely regarded as unfavourable to female candidates. | Многие считают, что мажоритарные избирательные системы, подобные той, которая действует в Азербайджане, неблагоприятны для кандидатов-женщин. |
| He was obese and was widely unpopular, with many offended by his treatment of his wife. | Он был тучен и очень непопулярен, многие были возмущены его конфликтами с женой. |
| It is widely seen as clearly contradictory with the agreed nuclear disarmament commitments and obligations that nuclear weapons states maintain their reliance on nuclear weapons until an unspecified distant future. | Как явное противоречие согласованным декларативным и императивным обязательствам по ядерному разоружению многие расценивают тот факт, что государства, обладающие ядерным оружием, сохраняют свою опору на ядерное оружие до неопределенного отдаленного будущего. |
| As a result, the Provisional Electoral Council was widely credited with having improved the openness and transparency in the electoral process. | Многие по достоинству оценили усилия Временного совета по выборам по повышению степени открытости и транспаретности избирательной кампании. |
| Many webmasters remember the widely discussed technologies like Florida, Hilltop, Trust Rank, and the like. | Так, многие помнят нашумевшие технологии Florida, Hilltop, Trust Rank и др. |
| The Government was encouraged to publicize the Convention as widely as possible and to cooperate closely with NGOs in the country, if possible involving them in the preparation of periodic reports. | Правительству предлагается как можно шире распространять информацию о Конвенции и осуществлять тесное сотрудничество с действующими в стране НПО, по возможности привлекая их к процессу подготовки периодических докладов. |
| They spared no efforts in consulting with delegations and gathering opinions as widely as possible in order to reach consensus on the programme of work for the Conference on Disarmament. | Они, не щадя сил, консультировались с делегациями и как можно шире выясняли мнения с целью достижения консенсуса по программе работы Конференции по разоружению. |
| I specifically welcome the account we have been given this morning of the Unit to be established within ECOWAS to actually tackle the question of small arms. Secondly, we strongly support the Secretary-General's ambition to involve civil society more widely on issues of governance and security. | Конкретно я приветствую сегодняшнее сообщение об учреждении в составе ЭКОВАС Группы, которая будет реально заниматься вопросом стрелкового оружия. Во-вторых, мы решительно поддерживаем стремление Генерального секретаря шире задействовать гражданское общество в вопросах управления и безопасности. |
| However, for this purpose there is a need for the work of the human rights system, including its jurisprudence, to be communicated more widely, in particular to the United Nations system in the field. | Однако для этого необходимо, чтобы итоги работы правозащитной системы, в том числе правовая практика, освещались шире, в частности, в системе Организации Объединенных Наций на местах. |
| Such a choice of specializations enables us to widely meet the customer's needs, solve the key questions of ompanies, and perform both standard and very specific projects. | Именно такой выбор специализаций дает нам возможность шире охватить потребности заказчика, что в свою очередь позволяет закрывать ключевые вопросы организаций и выполнять проекты как стандартные, так и очень специфические. |
| As a self-help group, a cooperative organization is widely accessible, especially for the impoverished and the marginalized. | Являясь структурой самопомощи, кооперативная организация предоставляет широкие возможности для членства, прежде всего для представителей обездоленных и социально неблагополучных групп населения. |
| It will consult widely in its work and plans to present a final report by February 2006. | Она проведет широкие консультации по поводу своей работы и планов, а к февралю 2006 года представит итоговый доклад. |
| Delegations are urged to consult widely in their countries, notably with the heads of delegation to the Timber Committee and the European Forestry Commission, in order to ensure that all views are fully taken into account. | Делегациям для обеспечения полного учета всех мнений настоятельно рекомендуется провести широкие консультации в их странах, в частности с главами делегаций в Комитете по лесоматериалам и Европейской лесной комиссии. |
| The panel consulted as widely as possible with the United Nations, the African Union, the regional economic communities, the European Union and Member States, within the limited time available. | В отведенные ей ограниченные сроки Группа провела максимально широкие консультации с Организацией Объединенных Наций, Африканским союзом, региональными экономическими сообществами, Европейским союзом и государствами-членами. |
| The OIOS internal audit division uses a common framework, but interpretation and application may vary widely. Finally, there are additional internal audit and other oversight functions that exist within individual funds and programmes. | Отдел внутренней ревизии УСВН использует общие рамки, однако могут быть широкие расхождения в вопросах их толкования и применения. |
| It is also taking steps to widely publicize the rules and guidelines governing the electoral dispute mechanisms among the population, political parties and candidates. | Независимая избирательная комиссия также принимает меры по широкому распространению среди населения, политических партий и кандидатов информации о правилах и принципах работы механизмов урегулирования споров, связанных с выборами. |
| The considerable and ever-growing gaps which we observe between levels of development, both within and between countries, give rise to a widely felt sense of disappointment concerning the capacity of the system to meet the needs of a world undergoing rapid change. | Существенный и постоянно увеличивающийся разрыв в уровнях развития как внутри государств, так и между странами способствует широкому распространению чувств разочарования в отношении способности этой системы быть на высоте быстро меняющихся потребностей мира. |
| Accordingly, the Administration will undertake to publicize the Guidelines as widely as possible, including on the United Nations Intranet. | В связи с этим администрация примет меры по максимально широкому распространению Руководящих указаний, в том числе посредством Интранет Организации Объединенных Наций. |
| As such, it is important that the expedited proceedings not require individual notice by the insolvency representative to such widely dispersed creditors, but rather allow notice through the trustee or other arrangement contemplated under the terms of the bonds. | В подобных обстоятельствах важно, чтобы упрощенное производство не требовало направления управляющим в деле о несостоятельности индивидуальных уведомлений столь широкому кругу разрозненных кредиторов, а допускало вместо этого уведомление через доверенное лицо или с помощью других механизмов, предусмотренных по условиям облигаций; |
| The UN will translate and widely disseminate the UN International Standards for Mine Action, once they are finalized, in order to ensure their widespread use and effective implementation. | Как только будет завершена работа над разрабатываемыми Организацией Объединенных Наций Международными стандартами деятельности, связанной с разминированием, Организация Объединенных Наций примет меры к их переводу и широкому распространению в целях обеспечения их повсеместного использования и эффективного выполнения. |
| It was widely felt that sales of consumer goods to consumers should be protected. | Широкую поддержку получило мнение о том, что продажи потребительских товаров потребителям должны быть защищены. |
| It was widely felt that a reference to the contract of carriage should be made in draft article 25. | Широкую поддержку получило мнение о том, что в проекте статьи 25 следует сделать ссылку на договор перевозки. |
| It was widely felt that article 10 of the ECC and the notions of dispatch and receipt would not apply to the time of effectiveness of a registration with respect to a possible security right. | Широкую поддержку получило мнение о том, что статья 10 КЭС и понятия отправления и получения не применимы к моменту вступления в силу регистрации в отношении возможного обеспечительного права. |
| It was widely felt that, in the case of an extrajudicial sale, lease or licence in compliance with the rules set forth in the law, the question of whether the buyer, lessee or licensee was in good faith would not arise. | Широкую поддержку получило мнение, что в случае продажи, аренды или лицензирования во внесудебном порядке в соответствии с нормами, установленными в законодательстве, вопрос о том, является ли покупатель, арендатор или обладатель лицензии добросовестным, возникать не будет. |
| It was widely felt that the notion of "mandatory rules", as currently defined in paragraph (1), was excessively broad in that it referred to rules that could not be derogated from by the parties. | Широкую поддержку получило мнение о том, что понятие "императивные нормы" как оно в настоящее время определяется в пункте 1, является чрезмерно широким, поскольку оно охватывает нормы права, от которых стороны не могут отходить. |
| Future activities of the Division will consist of making the draft classification more widely accessible for comments. | Работа Отдела в будущем будет состоять в более широком распространении проекта классификации в целях получения на него отзывов. |
| Historical remains from 400 BC show strong evidence that Buddhism was widely practiced among these people. | Историческое наследие, датируемое 400 годом до н.э., с очевидностью свидетельствуют о широком исповедании буддизма среди этого народа. |
| Some of those steps are derived from ideas raised in the Working Group as well as in the General Assembly more widely. | Некоторые из этих шагов разработаны на основе идей, высказанных в Рабочей группе, а также в более широком плане - в Генеральной Ассамблее. |
| In the past 35 years, 32 widely participated elections have been held in the Country. | За последние 35 лет выборы в стране проходили 32 раза при широком участии избирателей. |
| Failure to deliver progress on what is now widely perceived as the defining challenge of our age may risk undermining confidence in the multilateral system more broadly. | Неспособность достичь прогресса в том, что сегодня широко воспринимается как главный вызов нашего времени, рискует подорвать доверие к многосторонней системе в более широком смысле. |
| The scope, coverage, and level of detail of the information varied widely. | Диапазон, охват и уровень детализации информации были весьма различными. |
| The main function of the Committee is to consider States Parties' reports, a mandate it interprets widely. | Основная функция Комитета состоит в рассмотрении докладов государств-участников, причем этот мандат Комитет толкует весьма широко. |
| The operational mechanisms established to permit such a dialogue have been widely acclaimed as highly successful initiatives. | Деятельность оперативных механизмов, созданных для ведения такого диалога, получила широкое одобрение и была сочтена весьма успешной. |
| The countries covered by international investment agreements (IIAs) are often at widely differing levels of economic and technological development and differ from one another in many other important respects. | Страны, участвующие в международных инвестиционных соглашениях (МИС), зачастую находятся на весьма различных уровнях экономического и технологического развития и различаются между собой по многим другим важным аспектам. |
| The information needs of Parties vary widely and the way in which they might be addressed is expected to continue to evolve as experience is gained in the implementation of the Convention. | Информационные потребности Сторон весьма различны, и потенциальные способы их удовлетворения, по-видимому, будут и далее эволюционировать по мере накопления опыта осуществления Конвенции. |
| The first four sections of the paper look at some widely held and often quoted views about rail transport. | В первых четырех разделах этого документа рассматриваются некоторые широко используемые и часто приводимые в качестве примеров точки зрения в отношении железнодорожного транспорта. |
| While disincentives have been widely studied and applied, positive incentives have not received much attention and further work to refine them is merited. | Сдерживающие стимулы часто изучались и применялись, зато поощряющие стимулы не стали объектом столь пристального внимания, и надо продолжить работу по их совершенствованию. |
| Although less widely reported than piracy off the coast of Somalia, piracy in the Gulf of Guinea has become so prevalent that it is now the second most defined piracy problem on the African continent. | Пиратство в Гвинейском заливе, хотя сообщения о нем появляются не так часто, как о пиратстве у берегов Сомали, получило столь широкое распространение, что превратилось во вторую злободневную проблему пиратства на Африканском континенте. |
| They also declared frequent bandhs in the various districts that were widely respected out of fear rather than sympathy. | Кроме того, они часто объявляли в различных районах "бандхи", которые в большинстве случаев соблюдались из страха, а не по соображениям симпатии. |
| Even so, such jobs are widely regarded as a "plot" by companies seeking to fire employees at their leisure. The fact that obstacles to short-term employment contracts lead to long-term unemployment traps is often forgotten. | Тот факт, что препятствия на пути к получению краткосрочных контрактов часто приводят к продолжительной безработице, часто упускается из внимания. |
| Provisions to that effect were contained in the guidelines for referees and the issue had been widely discussed with the Royal Netherlands Football Association. | Соответствующие положения имеются в руководстве для арбитров, и данный вопрос активно обсуждается с Королевской футбольной ассоциацией Нидерландов. |
| It widely supports the involvement of CSOs in programmes and projects for which it provides assistance under agreed country programmes of cooperation. | Он активно поддерживает участие организаций гражданского общества в программах и проектах, осуществлению которых содействует в соответствии с положениями согласованных страновых программ сотрудничества. |
| Mostly young people from more than 25 entities around the country widely participated in the activities. | В них активно участвовали преимущественно молодые люди из более чем 25 организаций по всей стране. |
| Many countries have developed sustainable development strategies and prepared reports on their implementation, and strategies and plans have also been widely developed under different regional auspices. | Многими странами разработаны стратегии в области устойчивого развития и готовятся доклады о ходе их выполнения; кроме того, такие стратегии и планы активно составляются в рамках различных региональных структур. |
| It is also our hope that the Secretary-General will consult widely with Member States on the appointment of the Deputy Secretary-General and take into due consideration the principle of equitable geographical distribution, as repeatedly affirmed by the General Assembly. | Мы также надеемся, что в вопросе назначения первого заместителя Генерального секретаря Генеральный секретарь будет активно консультироваться с государствами-членами и должным образом учтет принцип справедливого географического распределения, неоднократно подтверждавшийся Генеральной Ассамблеей. |
| Such real debates as there are tend to focus on process rather than substance and many so-called decisions simply reflect the lowest common denominator of widely different opinions. | Те реальные обсуждения, которые действительно происходят, имеют тенденцию сосредоточиваться на процедуре, а не на существе, и многие так называемые решения просто отражают наименьший общий знаменатель сильно различающихся мнений. |
| Such institutions have been established in States with widely differing legal cultures and regardless of their economic situation. | Такие учреждения созданы в государствах с сильно различающимися правовыми системами и разными экономическими условиями. |
| There was a plethora of private sector estimates, greatly exaggerating the phenomenon and varying widely. | Имелось множество оценок в частном секторе, сильно завышавших масштабы данного явления и значительно разнившихся. |
| The Committee, however, wanted to know what concrete measures had been taken to address the highly unstable and widely differing financial situations prevailing in the municipalities and would like additional information on the training of personnel and the monitoring mechanisms for such shelters. | Вместе с тем, Комитет интересуется, какие конкретные меры были приняты в связи с крайне нестабильной и сильно различающейся финансовой ситуацией в муниципалитетах, и просит подробнее рассказать о подготовке сотрудников и механизмах контроля за работой приютов. |
| People and their consumption patterns and lifestyles which differed widely based on purchasing power were the ones responsible for water extraction, usage and wastage. | Отбор и потребление воды и образование сточных вод - результат деятельности людей и их моделей потребления и образа жизни, которые сильно варьируются в зависимости от покупательной способности населения. |
| Tokelau comprises three villages, which have been largely autonomous for centuries, located on three widely dispersed atolls some 500 kilometres from Samoa and with a total population of around 1,500. | В состав Токелау входят три деревни, которые на протяжении столетий вели в значительной степени обособленное существование, поскольку они находятся на расположенных далеко друг от друга атоллах примерно в 500 километрах от Самоа. |
| The degree of completeness of greenhouse gas and precursor emission inventories varied widely among Parties. | Степень законченности кадастров выбросов парниковых газов и прекурсоров в различных странах далеко неодинакова. |
| As a result the quality of education at different schools has varied widely. | В результате качество образования в различных школах было далеко не одинаковым. |
| Biodiversity is both a national and global resource, but the benefits of conserving biodiversity are not widely and clearly comprehended. | Биологическое разнообразие - это одновременно и национальный и глобальный ресурс, но далеко не все четко осознают, в чем состоит отдача от мер по его охране. |
| The university e-learning experiment featured cooperation in distance education among universities, using a mesh-type satellite network that made possible the active participation of students from widely separated classes. | Эксперимент в области электронного университетского образования предусматривает развитие межуниверситетского сотрудничества в организации дистанционного обучения на основе использования сотовой спутниковой сети, что открывает возможности для активного участия учащихся из расположенных далеко друг от друга аудиторий. |