In Portugal, the use of threats, physical violence and intimidation to obtain false testimony was criminalized but not the use of bribery for the same purpose. | В Португалии криминализируются использование угроз, физического насилия и запугивания с целью получения ложных показаний, но не применение подкупа в этих же целях. |
Another area deserving attention was internationally accepted, practical guidance on sustainable management, including the selection and use of technology. | Еще одним вопросом, заслуживающим внимания, являются международно признанные принципы обеспечения устойчивого развития, охватывающие такие аспекты, как выбор и использование технологий. |
The international community has a responsibility to use diplomatic, humanitarian and other means to help protect the human rights of civilian populations. | Международное сообщество несет ответственность за использование дипломатических, гуманитарных и иных средств, чтобы помочь защитить права человека гражданского населения. |
The widespread and consistent use of languages - a bridge rather than a barrier between peoples - is our common good. | Широкое и постоянное использование различных языков, которые являются скорее мостом, чем барьером в общении народов, - это наше общее достояние. |
However, the actual use of forest resources may be defined by customary rights or even a presumption of open access. | Однако фактическое использование таких ресурсов может определяться правом, основанном на обычае, или даже презумпцией открытого доступа. |
Chad began to use its present flag in 1960, after it achieved independence from France. | В 1960 году Чад начал использовать свой нынешний флаг после обретения независимости от Франции. |
This would allow users to use their Windows Live ID to sign into any website that supports OpenID authentication. | Это позволило бы пользователям использовать свой Windows Live ID для входа на любые сайты, поддерживающие аутентификацию с помощь OpenID. |
This algorithm won't work on SMP machines equipped with these CPUs without the use of memory barriers. | Алгоритм не будет работать на SMP-машинах, оборудованных такими процессорами, если не использовать барьеры памяти. |
This would allow users to use their Windows Live ID to sign into any website that supports OpenID authentication. | Это позволило бы пользователям использовать свой Windows Live ID для входа на любые сайты, поддерживающие аутентификацию с помощь OpenID. |
I pleaded with Hammer to let me use some of the lines that Bram Stoker had written. | Я спорил с Наммёг, чтобы мне дали использовать некоторые сюжетные линии, созданные Брэмом Стокером. |
More than 500,000 people die annually as a result of the use of these weapons, and their indiscriminate use is increasingly affecting public security. | Из-за применения этого оружия ежегодно гибнет более 500 тысяч человек, и его неизбирательное применение все больше сказывается на публичной безопасности. |
The Protocol has an important contribution to make to this international regime in that it clarifies the use of the precautionary approach with respect to living modified organisms. | Протокол может внести важный вклад в этот международный режим в том смысле, что он регламентирует применение подхода, основанного на принципе осторожности, при обращении с живыми измененными организмами. |
It also recognized that much of the technology that would be needed for mining was mature and already commercially available for use in other applications. | Было признано также, что многое из того, что потребуется в технологическом отношении для добычной деятельности, уже вызрело и находит коммерческое применение в других областях. |
The use of an information barrier system enables the parties to meet the requirements of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and prevents disclosure of national security-sensitive information. | Применение системы информационного барьера позволяет участникам Договора о нераспространении ядерного оружия выполнять его требования и препятствует раскрытию чувствительной с точки зрения национальной безопасности информации. |
The development and use of standardized electronic settlement systems has made intra and inter-national taxation much simpler and more secure than previously. | Разработка и применение стандартизированных электронных систем расчетов сделали взимание налогов внутри государств и на межгосударственной основе гораздо проще и надежнее, чем прежде. |
I want to show you how to use it. | Я хочу показать тебе, как им пользоваться. |
Following this test period of 30 days or less, if you wish to continue to use Accurate Monitor for Search Engines, you MUST register. | По истечении пробного периода в 30 дней или раньше, если вы желаете продолжить пользоваться программой Accurate Monitor for Search Engines, вы должны купить ее. |
If the marital agreement establishes separate marital property, each spouse retains the property owned before marriage but can independently acquire, use and handle the property during marriage irrespective of the other spouse. | Если брачный договор устанавливает режим раздельной собственности на имущество супругов, то каждый супруг сохраняет имущество, принадлежавшее ему до брака, но при этом он может независимо приобретать, пользоваться и распоряжаться имуществом в браке независимо от другого супруга. |
To live in the Foreigners' Registration Centre or Refugee Reception Centre and the right to make use of the services provided by the centres; | право проживать в Центре регистрации иностранцев или в Центре по приему беженцев и пользоваться услугами, предоставляемыми этими центрами; |
This is very easy to start use the program - just setup the program and supported stereo-files will be opened with sView. | Начать пользоваться программой очень просто - просто загрузите её на свой компьютер и стереофайлы автоматически будут открываться с помощью sView. |
The acronym, UNSO, would be kept for use in all languages. | Его акроним - ЮНСО - будет по-прежнему использоваться во всех языках. |
For use in schools, it would be produced in English, French and Spanish. | Она выйдет на английском, французском и испанском языках и будет использоваться в учебных заведениях. |
The serial production of the Enigma started in 1925 and the first machines came into use in 1926. | Серийное производство Enigma началось в 1925 году, и первые машины стали использоваться в 1926 году. |
Article 13 of the Embargo Act provides that goods subject to sanctions shall be confiscated if their continued lawful use cannot be guaranteed. | Статья 13 Закона об эмбарго предусматривает, что товары, подпадающие под действие санкций, конфискуются, если не предоставляется гарантия того, что они будут использоваться исключительно в законных целях. |
Also in 1999, a new decree established the framework for use of non-indigenous forest species, including a list of forest species that can be used in afforestation projects. | В 1999 году новый закон также стал основой для использования неместных лесных пород, включая перечень лесных пород, которые могут использоваться в проектах облесения. |
I'm sure Lois could use your help. | Я уверен, Лоис может воспользоваться твоей помощью. |
Meaning they're the kind you need a boat to use. | То есть, нужна лодка, чтобы ими воспользоваться. |
In this regard our Conference would benefit from making use of the potential political readiness of delegations to discuss the different agenda items on their own merits and their urgency in terms of international security and the fundamental objective of reversing the course of the arms race. | В этом отношении наша Конференция лишь выиграла бы, сумей она воспользоваться потенциалом политической готовности делегаций к разбору разных пунктов повестки дня исходя из их существа и их остроты в плане международной безопасности и фундаментальной цели - переломить гонку вооружений. |
Would you kindly loan me the use of your most accomplished rifleman in the royal box? | Не будете ли вы столь любезны позволить мне воспользоваться услугами самого искусного стрелка в королевской ложе? |
Can I use a credit card? | Я могу воспользоваться кредитной карточкой? |
The use of protective equipment during this operation is likely to reduce the level of exposure to acceptable limits but the use of such equipment is uncertain. | Пользование индивидуальными средствами защиты в ходе этих работ, вероятно, позволяет сократить воздействие до приемлемых уровней, однако гарантировать повсеместное использование таких средств невозможно. |
In Basra, similar arrangements were anticipated, whereby UNAMI would receive and use a compound from the Government upon the withdrawal of the United States Forces by 1 December 2011, until the Mission could identify a suitable location. | В Басре предполагалось использовать аналогичную схему, в соответствии с которой МООНСИ должна была получить в пользование комплекс от правительства по выводе сил Соединенных Штатов к 1 декабря 2011 года, пока она не подыщет подходящий объект. |
The Law on Temporary Take-Over and Administration of Property had previously given property owners until 27 December 1995 to file such claims or risk having their property handed over to displaced persons for their temporary use. | Ранее в соответствии с Законом о временном изъятии имущества и распоряжении им владельцы имущества должны были предъявить свои требования до 27 декабря 1995 года, иначе их имущество могло быть передано во временное пользование перемещенным лицам. |
The Committee is concerned that the recently proposed Finnmark Act will significantly limit the control and decision-making powers of the Saami population over the right to own and use land and natural resources in Finnmark County. | Комитет озабочен тем, что недавно предложенный закон о Финнмарке существенно ограничит возможности населения саами осуществлять контроль и принимать участие в принятии решений в отношении права на владение и пользование земельными и природными ресурсами в фюльке Финнмарк. |
This is making it easier for landlocked countries to use neighbouring countries' ports and roads. | Это облегчает странам, не имеющим выхода к морю, пользование портами и дорогами соседних стран. |
Few people now dispute that tobacco use is damaging human health on a global scale. | Мало кто сейчас оспаривает тот факт, что потребление табака вредит здоровью людей в масштабах всей планеты. |
Methamphetamine use appears limited in Europe, although it has the potential to grow. | Потребление метамфетаминов в Европе, как представляется, носит ограниченный характер, но существует вероятность его роста. |
Use of ATS remained steady in their traditional markets, namely, North America and Oceania, while increasing use was noted in East and South-East Asia and Africa. | На традиционных рынках САР, а именно в Северной Америке и Океании, потребление этих наркотиков оставалось неизменным, в то время как в Восточной и Юго-Восточной Азии и Африке отмечалось его расширение. |
Therefore, lack or insufficient use of commercial energy has been found to be correlated with high infant mortality, illiteracy and low life expectancy. | В этой связи было установлено, что отсутствие потребления или недостаточное потребление энергии, вырабатываемой промышленным способом, коррелируется с высоким уровнем детской смертности, неграмотностью и малой продолжительностью жизни. |
Member States should prevent the use of illicit drugs through coherent evidence-informed interventions in a range of settings, in particular the family, the school, the workplace and the community. | Государствам-членам следует предупреждать потребление запрещенных наркотиков посредством последовательных мероприятий, осуществляемых с учетом фактических данных в самых различных условиях, в частности в семье, школе, на производстве и в общине. |
Families may use force or threaten to curse the woman if she leaves, an effective threat in a superstitious country. | Семьи могут применять силу или угрозы проклясть её, если она уйдет, в данном случае это эффективная угроза в суеверной стране. |
Translated into plain language, this statement quite simply means that Saakashvili is promising not to use force against South Ossetia. | Это заявление в переводе на общепринятый язык должно было означать, что Саакашвили обещает не применять силу против Южной Осетии. |
Nevertheless, United Nations organizations participating in a joint programme are often pressured by donors to accept the same recovery rate for indirect costs, possibly forcing them to use regular resources to subsidize costs associated with joint programme. | Однако под давлением доноров организации системы Организации Объединенных Наций, участвующие в осуществлении совместной программы, нередко вынуждены применять единую ставку возмещения косвенных расходов и в ряде случаев использовать регулярные ресурсы для субсидирования расходов по такой программе. |
Pending the achievement of the total elimination of nuclear weapons, the most reasonable course of action or policy is to agree on an undertaking of no first use of nuclear weapons, and no use or threat of use of these weapons against non-nuclear-weapon States. | До тех пор, пока ядерное оружие не будет полностью ликвидировано наиболее разумным подходом или разумной политикой, является достижение договоренности относительно обязательства не применять первым ядерное оружие, не использовать и не угрожать его использованием. |
More coordination and consistent use of the indicators are needed to be able to apply the indicators at the national and local levels. | В дальнейшем необходимо будет обеспечить более скоординированное и последовательное использование таких показателей, с тем чтобы их можно было применять на национальном и местном уровнях. |
Article 274 of the Criminal Code specifically deals with encouraging minors to use narcotic drugs or psychotropic substances. | Специальная статья УК посвящена вовлечению несовершеннолетних в употребление наркотических средств или психотропных веществ (статья 274). |
Another is that the possession and use of illicit drugs will remain acts subject to appropriate punishment by criminal law. | Другая заповедь заключается в том, что обладание и употребление запрещенных наркотических средств будут по-прежнему представлять собой деяния, подлежащие соответствующим мерам наказания в рамках уголовного права. |
According to expert perceptions, overall drug use has increased in Europe over the period 1998-2007. | По оценкам экспертов, в целом за период 1998-2007 годов употребление наркотиков в Европе возросло. |
On the other hand, factors influencing drug abuse may include prolonged or traumatic parental absence, harsh discipline, failure to communicate on an emotional level and drug use by parents. | Считается, что к факторам, влияющим на возникновение пристрастия к наркотикам, относятся длительное или сопряженное с тяжелыми переживаниями отсутствие родителей, жесткая дисциплина, неспособность к общению на эмоциональном уровне и употребление наркотиков родителями. |
Second, the use of the past tense implied that the wrongful act had been completed, but the draft articles clearly also applied to wrongful acts of a continuing character. | Во-вторых, употребление прошедшего времени подразумевает, что противоправное деяние было завершено, однако совершенно ясно, что проекты статей также применяются по отношению к длящимся противоправным деяниям. |
The porosity of the soil also inhibits efforts to improve soil through the use of fertilisers. | Пористость почв также препятствует усилиям по ее обогащению с помощью удобрений. |
It was this net pension that was being "grossed up" by use of the tax calculation. | Именно эта чистая пенсия пересчитывается на "валовую основу" с помощью налоговых расчетов. |
You can also use the Clone tool as your choice if you stroke the selection using a painting tool. | Также вашим выбором может быть штамп если вы обводите выделение с помощью инструмента рисования. |
They further spoke of humiliation by prison guards (who initially found it amusing to have, for example, a minister as prisoner), of attempts to gain confessions by collaborators, of the use of stress positions and of sleep deprivation. | Они говорили также об унижениях со стороны тюремных надзирателей (которых поначалу забавляло, что среди заключенных находится, например, министр), о попытках добиться признаний с помощью предателей, об использовании поз, вызывающих стресс, и лишении сна. |
If you want to change the color of a particular object on a color photo keeping other areas unchanged, use the Pencil tool to set the color for the object and then draw a closed outline around this object using the Keep-color Pencil. | Если на цветном изображении требуется перекрасить какой-либо объект, то для этого объекта необходимо с помощью инструмента Карандаш (Pencil) указать в какой цвет его следует раскрасить, а потом вокруг этого объекта нарисовать замкнутый контур инструментом Защищающий карандаш (Keep-Color Pencil). |
Permits issued to large stationary sources are based on the more stringent standards in Europe and the United States, as they include a requirement for the use of BAT in new plants. | Разрешения, выдаваемые для эксплуатации крупных стационарных источников, основываются на более строгих стандартах, действующих в Европе и Соединенных Штатах, поскольку они включают требование относительно использования НИТ на новых установках. |
The conformity with the provisions of this Regulation shall be checked over the normal useful life of an engine system installed in a vehicle under normal conditions of use as specified in Annex 8 of this Regulation. | Соответствие положениям настоящих Правил проверяют в течение обычного срока службы системы двигателя, установленной на транспортном средстве в нормальных условиях эксплуатации, указанных в приложении 8 к настоящим Правилам. |
Identification of problems and causes on the basis of the results of feasibility studies, the results registered in the use of the relevant lines or the results of interviews. | Определение проблем и причин на основе данных, полученных в ходе проведения технико-экономических обоснований, в процессе эксплуатации соответствующих линий либо в результате опросов. |
Emissions and discharges of most pollutants are very often calculated, on the basis of the technological specifications of the facility or installation, the time that the equipment is in operation and the use of pollution abatement equipment. | Выбросы и сбросы большинства загрязнителей зачастую определяются путем расчетов исходя из технических спецификаций объекта или установки, времени эксплуатации оборудования и данных о применении очистительных устройств. |
a Before measuring the initial values, the incandescent lamps are to be aged at the rated voltage for 60 minutes in the position of normal use. | а Перед измерением первоначальных значений лампа накаливания должна проработать при номинальном напряжении в течение 60 мин. в положении обычной эксплуатации. |
I have the power to arrest and the right to use force. | Я обладаю полномочиями аретсовать вас и применить силу в случае сопротивления. |
And then taking this idea of creating a very detailed structure, we can apply it to honeycomb structures and use them within implants. | Взяв эту идею создания очень подробной структуры, можно применить её к структуре медовых сот и использовать их в имплантантах. |
I could use them on you now. | Теперь я мог бы применить их на тебе. |
The Government replied that Yanko Yanev and his companions had resisted arrest and officers of the Assenovgrad Regional Police Station (RPS) had to use physical force. | Правительство ответило, что Янко Янев и его товарищи оказали сопротивление во время их ареста, и полицейские районного полицейского управления Асеновграда были вынуждены применить физическую силу. |
If so, we can apply the method proposed to decide whether or not to chain, or to use the partial chaining deemed optimal. | В такой ситуации можно применить метод, предложенный для определения целесообразности сцепления, даже частичного сцепления, рассматриваемого в качестве оптимального. |
Such a provision emphasizes that parents or other caretakers can no longer use any traditional defence that it is their right to use corporal punishment if they face prosecution under the criminal code. | В таких положениях подчеркивается, что родители и другие опекуны более не могут использовать какие-либо традиционные оправдания, связанные с тем, что они имеют право прибегать к телесным наказаниям в случае привлечения их к судебной ответственности по уголовному кодексу. |
Turning to the specific situation of its region, it called upon the States which had not yet adhered to the NPT but had nuclear capability not to use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon States unconditionally. | Переходя к конкретной ситуации в ее регионе, она призвала государства, которые еще не присоединились к ДНЯО, но располагают ядерным потенциалом, безоговорочно обязаться не прибегать к применению или угрозе применения ядерного оружия против государств, не обладающих ядерным оружием. |
In addition, the Secretary-General intended to convert seven temporary posts into permanent posts and to continue to use the services of gratis personnel and of consultants and experts. | Кроме того, Генеральный секретарь намерен преобразовать семь временных должностей в постоянные должности, продолжить использование персонала, предоставляемого на безвозмездной основе, и прибегать к услугам консультантов и экспертов. |
AI recommended that Finland reduce the resort to detention of asylum-seekers and migrants solely for immigration purposes and end the detention of all children solely for immigration purposes and the use of police facilities for immigration detention purposes. | МА рекомендовала Финляндии реже прибегать к задержанию просителей убежища и мигрантов исключительно по иммиграционным мотивам, полностью отказаться от задержания детей по иммиграционным соображениям и прекратить использование полицейских изоляторов для их содержания. |
The State Attorney-General said that torture was not a problem in the State of Tamaulipas and that its use was unnecessary for the types of offences his Office addressed. | Прокурор штата утверждал, что в штате Тамаулипас проблемы, связанной с применением пыток, не существует и что для раскрытия преступлений, которыми занимается его ведомство, не возникает необходимости прибегать к подобным методам. |
The conference for transition economies will focus on the development of ICT and particularly its application to e-business, and consider policies and strategies that can be adopted in order to increase the capacities of these countries to use ICT as well as to produce ICT-related technologies. | Конференция для стран с переходной экономикой будет посвящена развитию ИКТ, и особенно применению этих технологий в электронном бизнесе, а также рассмотрению мер политики и стратегий, которые можно было бы взять на вооружение для расширения возможностей этих стран в деле использования ИКТ и самостоятельного производства соответствующих технологий. |
You can use my makeup. | Можешь взять мою косметику. |
So, for tomorrow's round-two performance, we'd like to use... | И так, для завтрашнего выступления второго раунда, мы бы хотели взять... |
Between the services that we offer, to signal the chartering car, use free of the bicycles. For the payment of the accounts the day from the 8:00 to the 21:00 is carried out before. | Опытный персонал который будет очень рад Вам помочь, к примеру как взять на прокат машину или вызвать такси, бесплатное пользование велосипедами. |
Doctrines of first use should be abandoned; nuclear possessors adhering to such doctrines should be accountable for their rationales and bear the responsibility of working to remove the impediments to adopting no-first-use doctrines quickly. | Необходимо отказаться от доктрин, предусматривающих применение ядерного оружия первым; обладатели ядерного оружия, не желающие отказываться от таких доктрин, должны объяснить причины такого отказа и взять на себя ответственность за усилия по устранению препятствий, мешающих им быстро перейти к доктрине неприменения первым ядерного оружия. |
What use is Euclid? | Какой толк в Евклиде? |
So what use is he? | Какой же от тебя толк? |
What's the use of objecting? | Да и какой толк? |
Well, what's the use in hiding? | А какой толк в прятках? |
What use will that be? | И какой нам от этого толк? |
Another indigenous representative from the same region recommended the use of the term "tribal peoples" in the draft declaration. | Другой представитель коренного народа того же региона рекомендовал употреблять в проекте декларации термин "племенные народы". |
By the way, do me a favor, if you do use later, don't drive. | Но окажи мне услугу, если будешь продолжать употреблять, не веди машину. |
Socio-political crises combined with the economic crisis that had affected most States in the subregion had induced many young people to use drugs, which had led to an exacerbation of the armed conflicts. | Социально-политический кризис в сочетании с экономическим кризисом, которые переживает большинство государств субрегиона, заставили многих молодых людей употреблять наркотики, что привело к эскалации вооруженных конфликтов. |
The CHAIRMAN said that clearly what the State party had in mind was an ethnic minority; how could the Committee use a different term from the one appearing in the State party report? | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что государство-участник, безусловно, имело в виду этническое меньшинство; как Комитет может употреблять другое слово, отличающееся от того, которое фигурирует в докладе государства-участника? |
English publications in the latter part of the nineteenth century framed development in the context of evolution, and a number of authors introduced evolution in the titles of their books, notwithstanding the fact that they continued to use development in their texts as the principal operative term. | Ряд авторов предпочитали употреблять слово «эволюция» в названиях своих книг, хотя в самом тексте они продолжали оперировать словом «развитие» как основным термином. |
Mr. BRYDE proposed that the Committee use the term "systematically". | Г-н БРИДЕ предлагает Комитету употребить термин "систематически". |
I need to talk to your daddy, and I may need to use some grown-up words. | Мне нужно поговорить с твоим папой, и я могу употребить несколько взрослых слов. |
Regarding paragraph 4, it was considered acceptable to use the word "should" in the first line rather than "shall" or "may" in the first line. | По пункту 4 было сочтено приемлемым употребить в первой строке слова "следует включать" вместо "включает" или "может включать". |
France is of the view that it would be preferable to use the expression "re-establishment of the pre-existing situation" rather than "restitution in kind", which might suggest simple restitution of an object or a person. | Франция полагает, что было бы предпочтительнее употребить выражение "восстановление первоначального положения", а не выражение "реституция в натуре", которое могло бы предполагать лишь реституцию в отношении какого-либо субъекта или лица. |
MONUC must use its powers to the utmost to carry out inspections, so that it can make a contribution to putting an end to the exploitation and illegal trade of raw materials, such as coltan or cassiterite. | Для того чтобы реально способствовать прекращению незаконной эксплуатации и торговли сырьевыми материалами, такими как колумботанталит и касситерит, МООНДРК должна употребить все свои полномочия для проведения инспекций. |
The bulk of them are now, in fact, junk and hence hardly of any use. | Большей частью это оружие фактически представляет собой металлолом, а поэтому от него вряд ли был бы какой-то прок. |
If only I can make any use of it | Да ежели б с этого был какой-то прок... |
What's the use of it? | Какой в нём прок? |
once Prok has his mind set, it's no use trying to stop him. | Если Прок что-то задумал, мешать ему бесполезно. |
And person thinks "what's the use?" So many "no"-es - what is the use of anything in life? | Любой здравомыслящий человек может бросить один взгляд на наши правила и предписания и все эти "нельзя то", "нельзя то", "нельзя то", "нельзя это" - и он подумает: "какой во всем этом прок? |
The plane ticket is expensive, I can use the money to hire people. | Билет на самолет стоит дорого, я могу пользовать деньги, чтобы иметь такси? |
Under the Civil Code, an owner has the right freely to possess, use and dispose of property within the limits specified by law or contract (art. 191). | На основании Гражданского кодекса собственник в пределах ограничений, установленных законом или договором, вправе свободно владеть, пользовать и распоряжаться имуществом (ст. 191). |
We can still use every video feed we have. | Но мы все равно можем пользовать видеоаппаратурой. |
Not old enough to use a phone. | Недостаточно, чтобы уметь пользовать телефоном. |
Once established, officers will require skills training in the use of such laboratories. | Как только они будут созданы, полицейским необходимо будет научиться пользовать услугами таких лабораторий. |
To use the site you should agree with its terms as well as to sign a legal agreement with us. | Чтобы вы могло воспользовать нашим сайтом вы должны согласиться с условиями обслуживания, а также заключить законосообразное соглашение. |
After that you may use the [Select] and [I]nstall modules to install additional packages, if desired. | Только после этого вы можете воспользовать шагом "Select" и "Install" для установки дополнительных пакетов. |
Paragraph 16 effectively legitimizes the so-called SPLA-North, even as it continues to use arms and violence to achieve its political goals. | Пункт 16 фактически узаконивает так называемую НОАС-Север, несмотря на то, что она продолжает применять оружие и насилие для достижения своих политических целей. |
Indeed, the development and proliferation of lightweight automatic weapons has made it possible for very young children to bear and use arms. | Более того, появление и распространение легкого автоматического оружия привело к тому, что носить и применять оружие стали в состоянии даже дети самого юного возраста. |
The use of weapons is not allowed on board aircraft. | Кроме того, на борту воздушных судов запрещено применять оружие. |
(b) Specialized expertise is also needed to address the growing threat of non-State actors developing an autonomous capacity to manufacture, possess and use weapons of mass destruction. | Ь) специальные экспертные знания необходимы также для противодействия растущей опасности того, что негосударственные субъекты могут приобрести способность самостоятельно изготавливать, хранить и применять оружие массового уничтожения. |
A warning salvo at the street, then we could use our weapons. | В качестве предупредительного огня по брусчатке, можно применять оружие. |