The Government has welcomed the use of agency technical support services at the project level (TSS-2) for its projects executed by national institutions. | Правительство приветствовало использование учрежденческих технических вспомогательных услуг на уровне своих проектов (ТВУ-2), исполняемых национальными учреждениями. |
The use of "environmental conditionalities" as a component of SAPs may yield significant benefits to sustainable forest management. | Использование "экологических составляющих" в качестве компонента ПСП может привести к извлечению значительных выгод для устойчивого лесопользования. |
New Zealand encourages the development and use of these tools to achieve maximum effectiveness in mine action programmes. | Новая Зеландия поддерживает разработку и использование этих инструментов для достижения максимальной эффективности в реализации программ разминирования. |
However, the actual use of forest resources may be defined by customary rights or even a presumption of open access. | Однако фактическое использование таких ресурсов может определяться правом, основанном на обычае, или даже презумпцией открытого доступа. |
In such instances, appropriate use of economic instruments is becoming an effective administrative tool for environmental management and resource conservation. | В таких случаях продуманное использование экономических рычагов становится эффективным административным инструментом природоохранной деятельности и сохранения ресурсов. |
You should always use fgets or getline instead. | Вам следует всегда использовать вместо неё fgets или getline.». |
In her view, those were considerable advantages over some other African countries, and they should be put to use. | По ее мнению, это значительное преимущество по сравнению с другими африканскими странами, поэтому его следует использовать. |
The Kuomintang wanted to use Gyaltsen to create a broad anti-Communist base in Southwest China. | Гоминьдан хотел использовать помощь Чокьи Гьялцена в создании широкой антикоммунистической базы в Юго-Западном Китае. |
Chad began to use its present flag in 1960, after it achieved independence from France. | В 1960 году Чад начал использовать свой нынешний флаг после обретения независимости от Франции. |
This forces Dracula to retreat while N'Kantu plans to use the Tekamentep's Anhk to restore himself to life. | Это заставляет Дракулу отступить, в то время как Н'Канту планирует использовать Анкк Текаментепа, чтобы восстановить жизнь. |
Examples are direct payment by government, use of refund schemes in the case of VAT and the use of vouchers. | В качестве примеров можно привести прямые платежи со стороны правительства, применение схем по возмещению выплаченных сумм, как в случае с НДС и использование ваучеров. |
Some countries expressly prohibit the use of firearms by private security service providers. | Некоторые страны прямо запрещают применение огнестрельного оружия поставщиками частных охранных услуг. |
Their use was limited by their high toxicity to humans. | Их применение было ограничено высокой токсичностью для людей. |
Its jurisdiction should cover aggression and the threat or use of force, as a constituent part of aggression. | Его юрисдикция должна охватывать агрессию, а также угрозу или применение силы в качестве составляющей части агрессии. |
The authorities justified the use of force against demonstrators by invoking the violent nature of the protests. | Власти оправдывали применение силы против демонстрантов, ссылаясь на агрессивный характер протестов. |
Saving your password may allow others to use PlayStationNetwork services or view other information for your account. | Сохранение пароля может позволить другим пользоваться услугами PlayStationNetwork или просматривать другую информацию для учетной записи. |
However, one needs to know how to use them and to interpret the results correctly. | В то же время необходимо уметь ей пользоваться и правильно толковать результаты. |
The Claimant now "asserts a claim for the loss of use of its Embassy in Baghdad based upon the cost of construction, less depreciation". | В данный момент Заявитель "предъявляет претензию в отношении утраты возможности пользоваться своим посольством в Багдаде исходя из стоимости строительства за вычетом амортизации". |
Of potential use to experts, policymakers and the general public, the social policy index is an input index measuring each country's priorities in terms of social policy. | Этот индекс, которым смогут пользоваться эксперты, сотрудники директивных органов и широкая общественность, представляет собой показатель вводимых факторов, отражающий приоритеты каждой страны с точки зрения социальной политики. |
And how do you use it? | А как ею пользоваться? |
The legitimate rights to the peaceful use of nuclear energy of all States parties should be safeguarded, and non-proliferation should not be used to undermine those rights. | Следует гарантировать соблюдение законных прав всех государств-участников на использование ядерной энергии в мирных целях, а концепция нераспространения не должна использоваться для подрыва этих прав. |
Each group is developing operational guidelines for use by the Resident Coordinators, which are to serve as tools to facilitate system-wide collaboration in the design, implementation and monitoring of country-level initiatives in specific areas. | Каждая группа разрабатывает оперативные руководящие принципы для координаторов-резидентов, которые должны использоваться в качестве инструмента содействия общесистемному сотрудничеству в деле разработки, осуществления и контроля за ходом выполнения реализуемых на уровне отдельных стран инициатив в конкретных областях. |
The frameworks and initiatives described in the present document can be used in the development of new statistics or, in particular, as a means to increase the value and use of existing data. | Рамочные основы и инициативы, о которых идет речь в настоящем документе, могут использоваться для разработки новых статистических данных или, в частности, в качестве одного из средств повышения ценности и расширения использования уже имеющихся данных. |
Even the two short court recesses during each year, used for carrying out court maintenance as well as judgement and pre-trial decision drafting, are now open to use for chambers wishing to conduct additional hearings during that time to expedite the completion of their cases. | Даже два коротких перерыва в судебных заседаниях, которые объявляются каждый год для проведения эксплуатационного обслуживания судебных помещений, а также подготовки решений по делу и досудебных решений, теперь могут использоваться камерами, желающими провести в это время дополнительные слушания в целях ускоренного завершения рассмотрения своих дел. |
C. W. McCall's hit song "Convoy" (1975), depicting conversation among CB-communicating truckers, put phrases like 10-4 and what's your twenty? (10-20 for "where are you?") into common use in American English. | Огромная популярность в 1975-ом песни «Convoy» исполнителя C. W. McCall породила несколько фраз, таких как 10-4 для «понял» и 10-20 для «где ты?», которые стали использоваться в американском английском. |
I've got that ISA, I can use that. | У меня есть личный счёт, могу им воспользоваться. |
You can use my bathroom, if you like. | Можешь воспользоваться моим туалетом, если хочешь. |
No sorry, I didn't find a phone, but you can use the one upstairs if you want. | Прости, не видел телефона, но ты можешь воспользоваться тем, что наверху. |
It expressed its firm expectation that a consultation process and collective bargaining would take place freely and suggested the Government make use of assistance of the Office to find appropriate solutions. | Он выразил твердую убежденность в том, что правительство обеспечит условия для свободного проведения консультаций и коллективных переговоров, и предложил правительству воспользоваться услугами штаб-квартиры для поиска соответствующих решений. |
Everyone has an opportunity to work on-line free of charge; to browse the net; to use fax and e-mail, to obtain analytical and thematic certificates etc. | Интернет-центр дает возможность бесплатно работать в Интернет в режиме on-line; искать информацию в компьютерных сетях; получить фактографические, аналитические и тематические справки; воспользоваться услугами электронной почты. |
Women have the right to acquire, administer, control, use and transfer property. | Женщины имеют право на приобретение, владение, пользование, распоряжение и передачу собственности. |
All accommodation prices include daily use of the pools and the gym. | в стоимость всех номеров входит: ежедневное пользование бассейном и тренажерным залом. |
The table shows a list of Japanese scientists who have deployed instrumentation overseas and will gradually make all acquired data available for public use (with some conditions attached). | В таблице приводится список японских ученых, которые развернули приборы за рубежом и постепенно будут предоставлять все полученные данные в общее пользование (с некоторыми условиями). |
The application of scientific advances in the field of information and communications was not evenly distributed, since use of the Internet and other media was growing steadily in the developed world while subsistence continued to be the priority for the vast majority of the world's population. | Использование научных достижений в сфере информации и коммуникаций происходит недостаточно сбалансированно, и если в развитых странах постоянно расширяется пользование Интернетом и другими средствами коммуникации, то для огромного большинства населения нашей планеты первостепенным остается вопрос выживания. |
You accept sole responsibility for determining whether your use of the Online Casino is legal in the country where you live. | Вы берете на себя исключительную ответственность за выяснение того, законно ли пользование Сетевым Казино в Вашей стране. |
Illicit drug use and trafficking is not a problem with a major social impact in Cuba, thanks to the efforts of the State in education and prevention. | Благодаря просветительской деятельности и мерам предупреждения, проводимым государством, потребление незаконных наркотических средств и торговля ими не переросли на Кубе в серьезную социальную проблему. |
Several speakers noted that such interventions might include measures that might maintain illicit drug use and, in that regard, requested UNODC to take an appropriate approach. | Ряд ораторов отметили, что такие мероприятия могут включать меры, которые могут поддерживать потребление запрещенных наркотиков, и в этой связи просили ЮНОДК выработать соответствующий подход. |
Tobacco use poses a significant risk to the health of indigenous populations, because it appears to be more prevalent among such groups in comparison with the general population in the countries concerned. | Потребление табака представляет серьезную угрозу здоровью коренных народов, поскольку, по имеющейся информации, среди них оно более распространено, чем среди остального населения соответствующих стран. |
(a) Tobacco use among women is low compared with that among men, particularly in low- and middle-income countries. | а) потребление табака среди женщин менее распространено, чем среди мужчин, особенно в странах с низким и средним уровнем дохода. |
These firewood stoves use only two to three sticks of firewood at a time, thereby reducing the consumption of firewood. | Эти печи, работающие на древесном топливе, предусматривают использование лишь 2 - 3 поленьев древесного топлива одновременно, в результате чего сокращается потребление древесного топлива. |
Creative approaches, including the use of information technology, should be pursued, while maintaining financial discipline. | Делегация Японии предлагает применять творческий подход, более активно использовать информационные технологии, соблюдая при этом финансовую дисциплину. |
Feedback on the results of these efforts from representatives of Governments and the disability community led to the decision to use open approaches for training in information policies, structures and technologies and Internet accessibility. | Отклики на результаты этой деятельности, поступившие от представителей правительств и групп инвалидов, привели к решению применять открытые подходы при подготовке кадров по вопросам информационной политики, структур и технологий и доступности материалов в Интернете. |
(b) Encourage countries to implement the 2008 SNA in their compilation and reporting of national accounts and use the 2008 SNA as the overarching framework for integrating economic and related statistics; | Ь) рекомендовать странам применять СНС 2008 года при подготовке и представлении данных о национальных счетах и использовать СНС 2008 года в качестве всеобъемлющей основы для комплексного объединения данных экономической статистики и смежных с нею отраслей статистики; |
Prison staff may also use force if this is considered necessary to carry out measures in accordance with orders when it is necessary to carry them out immediately and the prisoner refuses or neglects to comply with instructions regarding them. | Тюремный персонал может также применять силу в случае необходимости незамедлительного исполнения распоряжения о принятии тех или иных мер, если заключенный отказывается выполнять распоряжение или игнорирует его. |
They asked for greater pay for sheriffs in certain circumstances, condemned the spirit of mob law, and proposed that state law be modified so arresting officers could use force if necessary to "compel the criminal to obey the mandates of the law." | Съезд принял резолюцию, в которой делегаты просили в определённых обстоятельствах увеличить зарплату шерифу, осудили самосуд и предложили изменить законодательство таким образом, чтобы при аресте шерифам можно было при необходимости применять силу «чтобы заставить преступников подчиниться закону». |
The legislation does not make any precise determination with regard to the consumption of alcohol or the non-medical use of potent and other psychotropic substances by minors. | В законодательстве отсутствует четкое определение в отношении употребления алкоголя и немедицинское употребление сильнодействующих или других одурманивающих веществ несовершеннолетними. |
In Pakistan, where injecting drug use is a key driver of the epidemic, studies indicate that HIV prevalence more than tripled between 2005 and 2011, from 11 per cent to 38 per cent. | Исследования говорят о том, что в Пакистане, где употребление инъекционных наркотиков является одним из основных факторов роста масштабов эпидемии, распространенность ВИЧ в период 2005 - 2011 годов увеличилась более чем в три раза - с 11 до 38 процентов. |
Injecting drug use continues to play a significant role in transmission of HIV and HCV in the region, but probably at a slower pace than before. | Инъекционное употребление наркотиков по-прежнему играет существенную роль в передаче в регионе ВИЧ и вируса гепатита С, однако, как представляется, в меньших масштабах, чем ранее. |
The very use of the word "conditional" indicated that a State made its agreement to be bound by a given treaty dependent on a reservation that other States were obliged to accept. | Само по себе употребление термина «условное заявление» уже свидетельствует о том, что государство ставит свое согласие на обязательность для него договора в зависимость от оговоренного условия и требует его принятия другими государствами. |
Finally, the formulation of "more likely than not" was a direct result of the Security Council's determination to maintain the facade that sanctions were not criminal in nature, and that the use of criminal standards of proof was therefore expressly forbidden. | И последнее, употребление формулировки «наличие высокой вероятности» явилось прямым результатом вынесенного Советом Безопасности решения сохранять видимость того, что санкции не являются по своему характеру мерами уголовного преследования и что поэтому использование стандартов доказывания, применяемых в уголовном правосудии, было прямо запрещено. |
Both citizens and foreign nationals can use this information portal to look for work. | С помощью данного информационного портала граждане, в том числе иностранные, могут самостоятельно осуществлять поиск работы. |
The importance of targeting enforcement measures through the effective use of intelligence was stressed. | Была подчеркнута важность придания деятельности правоохранительных органов целенаправленного характера с помощью эффективного использования оперативных данных. |
MIDI channel 10 is used for drums by default like in General MIDI, but they are accessible on any channel through the use of SysEx. | Как и General MIDI, GS для партии ударных все еще использует 10-ый канал, но они могут быть также доступны и на любом канале с помощью SysEx. |
In the present report, the Special Rapporteur focuses on the use of lethal force through armed drones from the perspective of protection of the right to life. | В настоящем докладе Специальный докладчик сосредоточил свое внимание на применении смертоносной силы с помощью ударных беспилотных летательных аппаратов с точки зрения защиты права на жизнь. |
The feasibility of applying biotechnology using plants to remediate soils, sediments, surface and ground waters contaminated by toxic elements and/or radionuclides in the Czech Republic through the use of sunflowers and poplars was demonstrated, as well as in sites which are highly radioactive. | Была продемонстрирована техническая возможность применения растений, полученных с помощью биотехнологий, для восстановления почв, осадочных пород, поверхностных и подземных вод, загрязненных токсичными элементами и/или радионуклидами в Чешской Республике, а также на участках с высоким уровнем радиоактивности путем использования подсолнухов и тополей. |
On the other hand, even though Africa's current level of domestic resource use is half of the global average, structural transformation is likely to accentuate environmental pressures through an intensified use of natural resources and an increasing generation of waste and pollution. | С другой стороны, даже несмотря на то, что нынешний уровень использования внутренних ресурсов в Африке вдвое ниже среднемирового уровня, структурные преобразования с большой вероятностью усилят нагрузку на окружающую среду за счет более интенсивной эксплуатации природных ресурсов и увеличения объема образующихся отходов и загрязнения. |
Is the gas distribution organization fully equipped to ensure the normal operation of gas supply installations, or does it use the services of other specialized and appropriately licensed firms? | Имеет ли газораспределительная организация в своем составе полное материально-техническое оснащение, необходимое для нормальной эксплуатации объектов газоснабжения, или пользуется услугами других специализированных фирм, имеющих соответствующую лицензию на выполнение данного вида деятельности? |
The Indonesian Government had been urged to make surprise inspections of the jermals to put an end to the use of children. | Правительству Индонезии было рекомендовано проводить неожиданные проверки на этих платформах с целью положить конец эксплуатации детей. |
Some countries that are not Contracting Party need ATP approved vehicles for use between ATP countries. | Некоторые страны, не являющиеся договаривающимися сторонами, должны использовать находящиеся в эксплуатации транспортные средства, допущенные в соответствии с СПС, для перевозок между странами СПС. |
(c) The extinguishing agent may neither be halon nor contain a product liable to give off toxic gases, such as carbon tetrachloride during use. | с) Огнетушительные вещества не должны содержать ни галона, ни таких материалов, способных выделять токсичные газы в процессе эксплуатации, как четыреххлористый углерод. |
Now, we must work to deny weapons of mass destruction to those who would use them. | Теперь мы должны добиваться того, чтобы отрезать всякий доступ к оружию массового уничтожения тем, кто мог бы его применить. |
Then we may have to use force. | Тогда нам, возможно, придется применить силу. |
If these States are holding on to their nuclear weapons, it means they believe that some day they will need to use them or to threaten to use them. | Если эти государства цепляются за свое ядерное оружие, то это значит, что, по их мнению, наступит день, когда им понадобится его применить или пригрозить его применением. |
They focused on standards for the use of force, questions involving the ammunition used in the incident, issues of command and supervision and issues surrounding the authorization to deploy rubber bullets. | Они в основном были посвящены стандартам применения силы, вопросам, касающимся примененных в ходе инцидента боеприпасов, вопросам командования и надзора и вопросам, связанным с разрешением применить резиновые пули. |
If it continues, I'll be forced to use controls which might not agree with Starfleet's suggestion that they be handled with extreme tolerance. | Если это продолжится, я буду вынужден применить средства, которые не согласуются с просьбой Звездного флота относиться к ним терпимо. |
Don't make me use this, man. | Не заставляй меня прибегать к этому. |
Finally, the Council could make greater use of informal consultations with interested Member States, as urged in the note. | Наконец, Совет мог бы чаще прибегать к неофициальным консультациям с заинтересованными государствами-членами, как к тому настоятельно призывает известная записка. |
In the course of their work police officers were often called upon to use force, and the line between acceptable and undue force could be hard to draw at times; that was why complaints were investigated. | В ходе своей работы полицейским работникам зачастую приходится прибегать к силе, и порой бывает трудно провести грань между приемлемым и ненадлежащим применением силы; и поэтому-то жалобы и становятся предметом расследования. |
However, their deployment will give the police an option that, in some circumstances, could delay the need to use baton rounds, or remove it altogether. | Однако, если они будут взяты на вооружение, то у полиции появится альтернатива, благодаря которой при определенных обстоятельствах она сможет отсрочить применение пластиковых пуль или же вовсе не прибегать к ним. |
They had recommended establishing a roster of pre-certified candidates, more extensive use of United Nations Volunteers, retirees and local staff, and contractual arrangements. | Они рекомендовали составить список заранее отобранных кандидатов, чаще прибегать к услугам добровольцев Организации Объединенных Наций, пенсионеров и местного персонала, а также использовать методы контрактации. |
We have to use the wedding fund, Dix. | Нам придется взять свадебные сбережения, Дикс. |
The robots believed there were vast hidden arsenals of guns... that would help them overcome the crude weapons they were forced to use. | Роботы полагали, что где-то есть скрытый арсенал оружия... который поможет им взять верх над людьми. |
Moreover, information is of little value if Governments, manufacturers and owners of small arms and light weapons are not prepared to assume responsibility for their proliferation and use. | Кроме того, информация немногого стоит, если правительства, производители и владельцы стрелкового и легкого оружия не готовы взять на себя ответственность за его распространение и использование. |
All the nuclear-weapon States should renounce the nuclear deterrence policy based on the first use of nuclear weapons, undertake unconditionally not to be the first to use nuclear weapons and conclude an international legal instrument to such effect. | Всем государствам, обладающим ядерным оружием, следует отказаться от политики ядерного сдерживания, основывающейся на использовании ядерного оружия первым, в безоговорочном порядке взять на себя обязательство не применять ядерное оружие первым и заключить соответствующий международно-правовой документ. |
Maybe we ought to use thicker rope? | Может, взять канат потолще? |
while it might be of some use. | пока от этого ещё есть толк. |
What use is Euclid? | Какой толк в Евклиде? |
What use is a guardian such as that? | Какой толк от такого стража? |
So what use is he? | Какой же от тебя толк? |
What's the use of this? | Какой от всего этого толк? |
We appeal to representatives of cultural life to use all their intellectual and moral authority to inspire a moral movement of resistance to intolerance. | Мы призываем деятелей культуры употреблять весь свой интеллектуальный и нравственный авторитет, чтобы вдохновлять моральное движение сопротивления нетерпимости. |
The spillover effect has resulted in the use of these drugs by more and more people in the Gambia. | И как результат - все большее и большее число населения Гамбии стало употреблять наркотики. |
Mr. Moollan (Mauritius) said that even though the change had arisen from the change to the Model Law, States had the prerogative to use wording of their choice in its application. | Г-н Муллан (Маврикий) говорит, что даже если это изменение и вытекает из изменения, внесенного в Типовой закон, у государств есть прерогатива употреблять при его применении те формулировки, которые они предпочитают. |
The United Nations Staff Rules, updated effective 1 July 2009, as well as corresponding administrative instructions, reflect the efforts of the United Nations to use more disability-sensitive terminology. | Правила о персонале Организации Объединенных Наций, действующие в редакции от 1 июля 2009 года, а также соответствующие административные инструкции отражают усилия Организации Объединенных Наций употреблять в большей мере отражающую специфику инвалидов терминологию. |
Upon completion of this level, you can understand and use familiar everyday expressions and very basic phrases. | По окончанию этого уровня вы будете в состоянии понимать и употреблять освоенные вами обыденные выражения и простые предложения. |
The Office of the Human Rights Ombudsman expressed doubt whether in this case the principle of proportionality had been observed by the police in their decision to use handcuffs. | Бюро Уполномоченного по правам человека выразило сомнение, что в данном случае применительно к решению полицейских употребить наручники был соблюден принцип соразмерности. |
As we meet today in Qatar we appeal earnestly to all leaders, religious and secular, to use their influence to promote the universal values and beliefs that we all share. | Собравшись сегодня в Катаре, мы искренне призываем всех руководителей, религиозных и светских, употребить свое влияние в целях утверждения универсальных ценностей и пропаганды убеждений, которые мы все разделяем. |
You had David Cameron on the show and asked him if - what's the word I can use? - pleasured himself while thinking about Mrs Thatcher? | У тебя был Дэвид Камерон на шоу и ты попросил его - какое слово я могу употребить? - удовлетворить себя, думая о миссис Тэтчер? |
In this regard, the Special Representative especially requested the Sudanese Government to use its influence to help trace and secure the release of schoolgirls abducted by the Lord's Resistance Army from St. Mary's College, Aboke. | В этой связи Специальный представитель особо просил правительство Судана употребить свой авторитет в целях содействия поиску и освобождению школьниц, похищенных из колледжа им. Святой Марии, Абоук, "Армией сопротивления святого духа". |
But I want to use - or abuse; I do not know which is the better word to use - this meeting to talk about one of Africa's greatest outrages: the problem of child soldiers in Africa. | Однако я хочу воспользоваться или злоупотребить данным заседанием - не знаю, какое слово лучше употребить - чтобы затронуть одну из самых вопиющих проблем Африки: проблему детей-солдат в Африке. |
What's the use of his talent in the Balkans? | Какой прок от его таланта на Балканах? |
What use is that to me? | Какой мне прок от него? |
What's the use of that? | Какой в этом прок? |
It's all nice and good if you have it installed, but what use is it if you can't run it? | Все хорошо установилось, но какой от него прок, если мы не может его запустить? |
once Prok has his mind set, it's no use trying to stop him. | Если Прок что-то задумал, мешать ему бесполезно. |
You can use KME everywhere - ring3 and ring0, NT and win9X at least. | Пользовать КМЕ можно практически везде - ring3 и ring0, NT и win9X как минимум, для остальных операционок х/з. |
They signed up to use their weapons. | Они пришли сюда, чтоб пользовать оружие. |
Under the Civil Code, an owner has the right freely to possess, use and dispose of property within the limits specified by law or contract (art. 191). | На основании Гражданского кодекса собственник в пределах ограничений, установленных законом или договором, вправе свободно владеть, пользовать и распоряжаться имуществом (ст. 191). |
We can still use every video feed we have. | Но мы все равно можем пользовать видеоаппаратурой. |
Once established, officers will require skills training in the use of such laboratories. | Как только они будут созданы, полицейским необходимо будет научиться пользовать услугами таких лабораторий. |
To use the site you should agree with its terms as well as to sign a legal agreement with us. | Чтобы вы могло воспользовать нашим сайтом вы должны согласиться с условиями обслуживания, а также заключить законосообразное соглашение. |
After that you may use the [Select] and [I]nstall modules to install additional packages, if desired. | Только после этого вы можете воспользовать шагом "Select" и "Install" для установки дополнительных пакетов. |
The Police Act stipulates that the National Police may only use weapons as a last resort. | В Законе о полиции предусматривается, что национальная полиция может применять оружие лишь в крайнем случае. |
Shiva, Roo and Ash are unable to use weapons. | Шива и Ру не могут применять оружие. |
The officer in question was adhering to department policy, that is, to use deadly physical force when the situation requires, which it did in this instance. | Офицер, о котором идет речь, следовал политике Департамента, а именно, применять оружие, когда того требует ситуация, что он и сделал в данном случае. |
According to the Additional article 6 of the Law, the police may only use weapons, where essential, after a gradual use of proportionate force. | Согласно дополнительной статье 6 этого закона полиция имеет право применять оружие лишь в самых необходимых случаях, после поэтапного пропорционального применения силы в других формах. |
It appeared that the authorities had been unable to decide whether the legal basis for such weapons was the right of the police to use force or to use arms, or some other basis. | Видимо, бельгийские власти были не в состоянии решить, на каком юридическом основании сотрудникам полиции разрешено применять такие устройства: на основании права применять силу или права применять оружие или на каком-либо ином основании. |