B. ICT access and use in enterprises | В. Доступ к ИКТ и их использование на предприятиях |
The success of the Union's past human-resource development programmes is reflected in national capacity improvement and increasing use of national execution. | Об успехе программ Союза по развитию людских ресурсов в прошлом свидетельствует расширение национального потенциала и более широкое использование метода национального исполнения. |
In the Philippines, the use of labour-intensive methods in infrastructure projects was integral to the employment strategy. | На Филиппинах использование трудоемких методов при осуществлении инфраструктурных проектов является неотъемлемой частью стратегии обеспечения занятости. |
Current national legislation in this area ensures the strictly peaceful use of nuclear energy and associated equipment and technology. | Действующее национальное законодательство в этой области гарантирует использование атомной энергии исключительно в мирных целях, а также имеющих к ней отношение оборудования и технологии. |
The international community has a responsibility to use diplomatic, humanitarian and other means to help protect the human rights of civilian populations. | Международное сообщество несет ответственность за использование дипломатических, гуманитарных и иных средств, чтобы помочь защитить права человека гражданского населения. |
I'm sure you can use your muscles for other things. | Ты мог бы использовать свои мускулы много для чего. |
This gives Greg the opportunity to use shock therapy on Regina to get the truth out of her about his father's whereabouts. | Это дает Грегу возможность использовать шоковую терапию над Реджиной, чтобы узнать правду о местонахождении своего отца. |
Sound is one of the most important senses that the blind or visually impaired use in order to locate objects in their surroundings. | Звук является одним из самых важных чувств, которое слепые и слабовидящие могут использовать для того, чтобы находить объекты вокруг себя. |
This gives Greg the opportunity to use shock therapy on Regina to get the truth out of her about his father's whereabouts. | Это дает Грегу возможность использовать шоковую терапию над Реджиной, чтобы узнать правду о местонахождении своего отца. |
The player can use weapons to destroy them but has limited amount of ammo. | Игрок может использовать оружие, чтобы уничтожить их, но имеет ограниченное количество боеприпасов. |
The use of force is contemplated without Security Council authorization and the military budgets of the most powerful States are rising. | Применение силы предполагается без какой-либо санкции Совета Безопасности, при этом военные бюджеты наиболее могущественных государств растут. |
Currently, the annual use in Switzerland was 2 tons and, in the United States, 2,500 to 3,000 tons. | В настоящее время его ежегодное применение в Швейцарии составляет 2 т, в Соединенных Штатах - 2500-3000 тонн. |
Enhancing energy conservation and efficiency is key for decoupling economic growth from increased energy use, and thus for driving sustainable development worldwide. | Более широкое применение энергосберегающих технологий и мер повышения эффективности энергопотребления имеет ключевое значение для снижения энергозатрат в процессе экономического роста и, следовательно, для активизации устойчивого развития во всем мире. |
(b) More efficient rock-breaking technologies to reduce energy use; | Ь) применение более эффективных технологий дробления породы для снижения энергозатрат; |
The development and use of standardized electronic settlement systems has made intra and inter-national taxation much simpler and more secure than previously. | Разработка и применение стандартизированных электронных систем расчетов сделали взимание налогов внутри государств и на межгосударственной основе гораздо проще и надежнее, чем прежде. |
It was unpleasant and embarrassing for her to use the toilet in such circumstances. | Ей это было неприятно, и она стеснялась пользоваться туалетом в таких обстоятельствах. |
You will use good old-fashioned reconnaissance. | И вы будете пользоваться старомодной разведкой. |
Other specialist users outside government will also use these specialist services, within a suitably secure environment and in their strict legal and ethical constraints. | Другие пользователи-специалисты, не работающие в государственных учреждениях, также будут пользоваться этими услугами в условиях достаточно защищенной среды и строгих юридических и этических ограничений. |
Let us not use the Charter principles when they suit us and cover them up when they do not. | Давайте же не будем пользоваться принципами Устава, когда нам это выгодно, и забывать о них, когда они не отвечают нашим интересам. |
(c) To communicate in a language that the detainee understands or, if necessary, to use interpretation services; | с) общаться на языке, который понимает задержанный, или, если это необходимо, пользоваться услугами переводчика; |
These programmes will make use of limited resources to catalyse integrated development in areas of the country most affected by war, the return of refugees and IDPs, and drought. | В рамках этих программ ограниченные ресурсы будут использоваться в целях придания импульса комплексному развитию в тех районах страны, которые в наибольшей степени были затронуты войной, возвращением беженцев и перемещенных внутри страны лиц, а также засухой. |
Those interim premises are for use by the Court until the completion of the permanent site, originally foreseen for 2007, but currently set at 2010. | Эти временные помещения будут использоваться Судом до завершения строительства постоянных помещений (первоначально запланированного на 2007 год, а сейчас отнесенного на 2010 год). |
Certain members of the informal working group who opposed the retention of the definition expressed willingness to go along if the restrictive approach was followed, whereby the use of the term "corruption" was made with reference to the text of the future convention only. | Определенные члены неофициальной рабочей группы, которые возражали против сохранения этого определения, выразили готовность согласиться с ним в том случае, если будет использоваться ограничительный подход, согласно которому термин "коррупция" будет использоваться со ссылкой только на текст будущей конвенции. |
There is also evidence of a better linking of the knowledge generated from evaluations to decision-making milestones in government reform processes and in the use of evaluation findings to adjust country programmes strategies and reprofile UNICEF assistance. | Кроме того, есть основания утверждать, что данные, полученные в ходе оценки, стали лучше увязываться с ключевыми решениями в контексте реформ, проводимых правительствами, и использоваться для корректировки стратегических курсов страновых программ и пересмотра параметров помощи, оказываемой ЮНИСЕФ. |
The property must be used solely for personal use by the purchaser and his/her immediate family, however, renting out the property purchased is possible, if worth over Euro 233,000, or has a pool and is registered as holiday accommodation with the Hotel and Catering Establishment. | Собственность должна использоваться исключительно как резиденция покупателя и членов его семьи. Недвижимость может быть сдана в аренду, если ее стоимость превышает Lm 100,000 или имеется бассейн и если она зарегестрирована как загородная недвижимость в Ведомстве по Гостиницам и Общественному питанию. |
I could really use the company. | Я могла бы воспользоваться вашей компанией. |
I also want to use this occasion to commend the leadership of Secretary-General Ban Ki-moon and to laud the dynamism and wisdom he brings to the management of world affairs. | Я также хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы выразить признательность Генеральному секретарю Пан Ги Муну за его руководящую роль и воздать ему должное за динамизм и мудрость, которые он привносит в процесс решения международных вопросов. |
The decisions on when to make use of this right comes under professional independence, and lies with statisticians without the need for approval from outside the statistical system. | Решение о том, когда воспользоваться этим правом, подпадает под действие принципа профессиональной независимости или, другими словами, принадлежит статистикам без необходимости санкционирования инстанциями, не относящимися к статистической системе. |
I want to use it. | Я хочу воспользоваться им. |
When necessary, you can at any time use an iron, ironing board, hair dryer, telephone, fax and the Internet. | При необходи- мости Вы всегда сможете воспользоваться утюгом, гладиль- ной доской, феном для волос, телефоном, факсом и интернетом. |
Measures put in place included measures to encourage energy conservation, such as awareness programmes, taxes on the use of air conditioners, other incentives to use cheaper and renewable sources of energy, and energy audits of industries that were high energy consumers. | Принятые меры включают в себя меры по поощрению энергосбережения, в частности просветительские программы, налоги на пользование кондиционерами воздуха, другие стимулы к использованию более дешевых и возобновляемых источников энергии, а также проверки предприятий, которые потребляют много энергии, на предмет эффективности энергопользования. |
(b) Spare parts: An average cost associated with the use of repair parts to support the equipment would be added to the equipment use charge. | Ь) запасные части: в сумму платежа за пользование имуществом будут включаться средние расходы, связанные с приобретением запасных частей, необходимых для обслуживания этого имущества. |
If you require it any gentleman here can give you use of a sword. | Если вам понадобится, любой джентльмен здесь может дать вам в пользование меч |
The country in whose territory the zone is located shall, on the basis of bilateral agreements, allow the adjoining country to use the facilities therein. | Страна, на территории которой находится эта зона, обязуется предоставить сопредельной стране на основе двухсторонних соглашений в пользование оборудованные помещения. |
Some cities, particularly those where air pollution poses a major threat to human health, have implemented temporary restrictions on the use of cars, such as by certain days of the week, numbers on licence plates or minimum passenger occupancy. | В некоторых городах, в частности тех, где загрязнение атмосферного воздуха представляет собой угрозу здоровью человека, введены временные ограничения на пользование автомобилями, например в конкретные дни недели, по номеру государственного регистрационного знака или минимальному количеству пассажиров. |
Consequently, the risks associated with tobacco use were highlighted during the annual meeting of the Inter-Agency Support Group on Indigenous Peoples' Issues, held in September 2010 in Geneva. | Факторы риска, с которыми сопряжено потребление табака, освещались затем на ежегодном совещании Межучрежденческой группы поддержки по вопросам коренных народов, которое проходило в сентябре 2010 года в Женеве. |
Energy efficiency should have a high-level priority, including the clean and efficient consumption of wood energy, which could mean focusing on local use of industrial leftovers rather than relying directly on forests for energy. | Одним из главных приоритетов должно стать обеспечение энергоэффективности, включая экологически чистое и эффективное потребление энергии на базе древесины, в связи с чем основное внимание необходимо уделять не заготовке энергетической древесины в лесах, а использованию промышленных отходов на местах. |
Although direct human consumption of grain is the most efficient use of food supplies, more land in developing countries is now used for growing grain feed, fodder and forage for livestock, as dietary choices reflect a growing preference for meat and dairy products. | Хотя наиболее эффективным видом использования продовольствия является потребление зерновых непосредственно людьми, все больше земель в развивающихся странах в настоящее время отводится для производства зернового и грубого корма и фуража для скота, поскольку в рационе человека все большее предпочтение отдается мясным и молочным продуктам. |
Through reform in the way we landscape our surfaces and our properties, we can reduce outdoor water use by about 50 percent, thereby increasing the water supply by 25 percent. | Изменив подходы к проектированию земельных участков и зданий, мы можем вдвое снизить уличное потребление воды, таким образом на четверть увеличив количество воды для остальных целей. |
Guaranty low energy consumption during any kind of use, a long service life thanks to the high quality materials used, maximum uniformity and stability temperature-wise, completely automated control, ease of setting regulation and thermal curve variation and display and extremely limited maintenance requirements. | Гарантируют низкое потребление энергии при любых условиях работы, а также долговечность благодаря высокому качеству используемых материалов, максимальное единообразие и стабильность температуры, отличаются польностью автоматизированной системой контроля, простотой в установке, изменении и отображении кривой температур, крайне малой необходимости технического обслуживания. |
UN-Habitat plans to use transitional provisions in respect of project assets. | ООН-Хабитат планирует применять переходные положения в отношении имущества по проектам. |
Security Council resolution 1540 obliges all nations to take action to ensure that non-State actors cannot develop, produce, use or trade nuclear weapons. | В соответствии с резолюцией 1540 Совета Безопасности на все государства возлагается обязанность принимать меры по обеспечению того, чтобы негосударственные субъекты не могли разрабатывать, производить и применять ядерное оружие или осуществлять его оборот. |
For example, the draft articles concerned State responsibility and it would therefore be an error to use the provisions on the dispute settlement regime to remedy the possible shortcomings of other provisions, particularly those concerning countermeasures. | Например, в проекте статей речь идет об ответственности государств, и поэтому было бы неправильно применять положения, имеющие отношение к режиму урегулирования споров, для исправления возможных недостатков других положений, в частности касающихся контрмер. |
You'll receive a quality English language education, of course, but you'll also get the opportunity to put that education to use. | Разумеется, вы получите качественное образование в области английского языка, но у вас также будет возможность применять полученные знания на практике. |
We also ask that independent scientific processes be used to set criteria for the sustainable use of natural resources that take into account the effective functioning of associated ecosystems, especially in regard to fisheries and forests. | Мы также просим применять независимые научные процессы для установления таких критериев устойчивого использования природных ресурсов, в которых учитывалось бы эффективное функционирование взаимосвязанных экосистем, особенно в отношении рыбного промысла и лесоводства. |
In 2000, two minors were convicted of drug use offences. | В 2000 году за употребление наркотиков были осуждены 2 несовершеннолетних. |
The film also paints a picture of Jones's use of alcohol and drugs, and his relationships with Anita Pallenberg and Anna Wohlin. | Картина изображает употребление Джонсом наркотиков и алкоголя, а также его отношения с Анитой Палленберг и Анной Вулин. |
Mental health disorders and substance use are closely related to the inability of indigenous peoples to control their lands, environment and destinies. | Психические расстройства и употребление вредных для здоровья веществ тесно связаны с утратой коренными народами способности осуществлять контроль за своими землями, следить за состоянием окружающей среды и распоряжаться своей судьбой. |
It's mostly theft from lock-ups, odd bit of drug use, drink driving. | В основном кражи со взломом, употребление наркотиков, вождение в нетрезвом виде. |
The poor funding situation has resulted in very limited coverage of UNDCP activities in areas of central and eastern Europe, the newly independent States and East Asia where the problem of injecting drug use is the greatest. | Еще одной важнейшей проблемой является необходимость увязки проблемы ВИЧ и злоупотребления наркотиками в тех районах мира, где инъекционное употребление наркотиков не получило распространения. |
Governments have a role to play in encouraging research and development through the use of incentives to new modes of production and consumption, such as drastically prolonging product life; leasing rather than buying products with a service contract; or reconditioning and reusing products. | Правительствам отводится важная роль в поощрении научных исследований и разработок с помощью мер стимулирования новых моделей производства и потребления, в частности значительного продления срока службы изделий; долгосрочной аренды, а не приобретения продуктов с одновременным заключением контракта на обслуживание; или восстановления и повторного использования товаров. |
Okay, so then why would our friend Alex Baker use his room key to try to get in here? | Ок, это значит, что наш друг Алекс Бейкер пытался попасть в эту комнату с помощью нее? |
The Working Group has noted that the aims of the proposed revisions to the Model Law are to enable the use of electronic procurement by ensuring that all forms of communication are afforded equivalent status under the Model Law. | Рабочая группа отметила, что цель предлагаемых изменений Типового закона состоит в создании возможностей для электронных закупок с помощью обеспечения того, чтобы за всеми формами сообщений согласно Типовому закону признавался эквивалентный статус. |
One conduit for ICT-based human capacity-building in the public sector is e-learning (or online learning), which can be defined as the use of ICT to acquire information, knowledge and skills. | Одним из направлений укрепления потенциала людей с помощью ИКТ в государственном секторе является обучение с использованием электронных средств (или обучение в онлайновом режиме), которое можно определить как использование ИКТ для приобретения информации, знаний и навыков. |
Instructions have also been drawn up on interaction between the National Central Bureau for Interpol and other law-enforcement agencies and on the processing of information (recording, registration, storage and use), including by computer, in the National Central Bureau. | Разработаны инструкции о порядке взаимодействия НЦБ Интерпола с другими правоохранительными органами и о порядке обработки информации в НЦБ Интерпола (учета, регистрации, хранения и использования), включая ее обработку, с помощью средств электронно-вычислительной техники. |
Owing to these characteristics, during the past few decades there has been a rapid expansion in groundwater use, particularly in developing countries. | Благодаря таким характеристикам в последние несколько десятилетий масштабы эксплуатации грунтовых вод, особенно в развивающихся странах, быстро возрастали. |
C A flammable gas detector with the instructions for its use | С) Индикатор легковоспламеняющихся газов с инструкцией по его эксплуатации. |
Question no. 20: Measures to reduce the emissions from vehicles in use (e.g. periodic inspections of vehicles including emission controls, incentives to vehicle fleet renewal, etc.) and their environmental impact after use (e.g. recycling). | Меры по сокращению выбросов транспортными средствами, находящимися в эксплуатации (например, периодические инспекции транспортных средств, включая контроль выбросов, использование стимулов для обновления парка транспортных средств и т.д.) и их воздействие на окружающую среду по окончании их эксплуатации (например, рециркуляция). |
Voters were asked whether they approve a law allowing the peaceful use of nuclear power, particularly relating to the start-up of the Zwentendorf Nuclear Power Plant. | Избирателей спрашивали одобряют ли они закон, позволяющий применение атомной энергии в мирных целях, в частности это касалось начала эксплуатации атомной электростанции близ коммуны Цвентендорф. |
This paragraph concerns the compliance of vehicles in use with the applicable environmental standards as well as the withdrawal of the oldest, high polluting vehicles according to environmentally sound procedures. | Этот пункт касается соответствия эксплуатируемых в настоящее время транспортных средств действующим экологическим нормам, а также постепенного выведения из эксплуатации устаревших и приводящих к особому загрязнению окружающей среды транспортных средств на основе экологически приемлемых процедур. |
Don't give me an excuse to use this. | Не давай мне повода меня применить его. |
Praise is due, however, to anyone who, in addition to enunciating the principles, asks himself how they can best be put to use in a given field. | Однако следует воздать должное всем тем, кто наряду с провозглашением принципов задается вопросом, как их наилучшим образом применить в конкретной области. |
Having exhausted all peaceful means to prevail upon the heavily armed foreign militant groups from north-eastern India to leave our territory, the Royal Government was compelled to use force to remove them in mid-December 2003. | Исчерпав все мирные средства для того, чтобы убедить вооруженные до зубов группы иностранных боевиков из северо-восточной Индии покинуть нашу территорию, Королевское правительство в середине декабря 2003 года было вынуждено применить силу, для того чтобы выдворить их из нашей страны. |
While a vehicle's possibility of staying on the road in a critical manoeuvre ultimately is limited by the tyre/pavement friction, ESC maximizes an ordinary driver's ability to use the available friction. | Хотя способность транспортного средства оставаться на проезжей части в момент выполнения экстренного маневра ограничивается в конечном счете параметрами сцепления шины с проезжей частью, все же ЭКУ позволяет обычному водителю в максимальной степени применить свое умение использовать фактические условия сцепления. |
And that player's been told, remember the experience of that force and use your other finger to apply the same force down to the other subject's finger through a force transfuser - and they do that. | Игроку говорят, чтобы он запомнил ощущение этой силы и использовал свой другой палец, чтобы применить такую же силу на палец другого объекта через датчик силы - они это сделали. |
The responsibility of the nuclear Powers in the implementation of the results of our meetings on this subject is of primary importance, particularly for the purpose of banishing for ever any resort to the use or threat of use of nuclear weapons against non-nuclear-weapon States. | Ответственность ядерных держав за выполнение результатов нашей встречи является крайне важной, особенно для того, чтобы навсегда запретить прибегать к применению или угрозе применения ядерного оружия против государств, не обладающих ядерным оружием. |
The draft Revision 1 is also clear that the use of the prices of inputs as surrogates for output prices is a last resort and should be avoided if possible. | В проекте первого пересмотренного варианта также четко указывается, что к использованию цен на факторы производства вместо цен на готовую продукцию следует прибегать лишь в крайнем случае и по возможности не следует допускать такого подхода. |
The members of the Security Council intend to resort more often to the use of video teleconferencing for briefing the Council, where appropriate, while preserving a balanced approach between video teleconferencing and briefings in person, including during open meetings in the open chamber. | Члены Совета Безопасности намерены более часто прибегать к использованию видео- и телеконференций в целях проведения брифингов для Совета, где это уместно, при сохранении сбалансированного подхода к проведению видео- и телеконференций и очных брифингов, в том числе в ходе проведения открытых заседаний в открытых для доступа залах. |
Calls upon the Government of Myanmar to respect fully the obligations of the Geneva Conventions of 12 August 1949, 5/ in particular the obligations in article 3 common to the Conventions, and to make use of such services as may be offered by impartial humanitarian bodies; | призывает правительство Мьянмы в полной мере соблюдать обязательства по Женевским конвенциям от 12 августа 1949 года 5/, и в частности обязательства по статье 3, общей для Конвенций, и прибегать к таким услугам, которые могут быть предложены беспристрастными гуманитарными органами; |
(b) They shall use force only when it is strictly necessary to ensure the effective discharge of their duties, and the force used shall be proportionate to that required to make the arrest; | Ь) прибегать к применению силы только в том случае, если это абсолютно необходимо для эффективного выполнения должностных обязанностей, не выходя при этом за рамки, диктуемые практикой произведения задержания; |
But if you ask me... you must use a song that speaks to your heart... | Но если ты спрашиваешь, ты должна взять песню, которая говорит с твоим сердцем. |
Can't I just use sauce from a jar? | А можно взять просто соус из банки? |
That we should use pipes and smash his kneecaps? | Что надо взять арматуру и разбить его колени? |
Well, you'd have to use some kind of narcotic... so there was no sign of cyanosis for anyone to spot. | Взять какой-нибудь наркотик... что бы никто не заметил синюшности на теле. |
I have told your husband that he can use the bricks from the Moletta's house. | Я сказал вашему мужу, что он может взять кафель в доме Молетто. |
Might as well put him to some kind of use. | Может, хоть какой-то толк от него будет. |
while it might be of some use. | пока от этого ещё есть толк. |
That way your keyboard would've been of some use | От него был бы хоть какой-то толк. |
What use is he then? | Какой от него толк? |
0therwise what's the use of it? | Иначе какой от этого толк? |
Several days following the album's release, Kiedis continued to use drugs despite the numerous interviews he was scheduled to attend. | Через несколько дней после выхода альбома Кидис снова начал употреблять наркотики, несмотря на многочисленные запланированные интервью. |
First, people invariably continue using drugs irrespective of criminal laws, even though deterrence of drug use is considered the primary justification for imposition of penal sanctions. | Во-первых, люди неизменно продолжают употреблять наркотики независимо от уголовных законов, даже если удерживание от употребления наркотиков рассматривается как основное оправдание введения уголовных санкций. |
The hypnosis prevents Lilli taking the following actions: playing with fire, to disobey adults, to lie, to drink alcohol, to use sharp objects, to enter dangerous places and to get angry. | Гипноз не позволяет Лилли совершать следующие действия: играть с огнем, не подчиняться взрослым, лгать, употреблять алкоголь, использовать острые предметы, входить в опасные места и злиться. |
A girl will arrive to you, if you did not use, and will not use alcohol. | Девушка приедет к вам, если вы не употребляли, и не будете употреблять спиртное. |
English publications in the latter part of the nineteenth century framed development in the context of evolution, and a number of authors introduced evolution in the titles of their books, notwithstanding the fact that they continued to use development in their texts as the principal operative term. | Ряд авторов предпочитали употреблять слово «эволюция» в названиях своих книг, хотя в самом тексте они продолжали оперировать словом «развитие» как основным термином. |
Contracting States may, during bilateral negotiations, use the word that is convenient. | Договаривающиеся государства могут в процессе двусторонних переговоров употребить то слово, которое их устраивает. |
I wanted, as we try to stimulate a more responsive interaction, if I can use that term here, just to give some reflections on what we have just heard. | По мере того как мы пытаемся стимулировать более, если можно употребить здесь этот термин, реактивное взаимодействие, мне хотелось бы просто высказать кое-какие размышления по поводу того, что мы только что услышали. |
Regarding paragraph 4, it was considered acceptable to use the word "should" in the first line rather than "shall" or "may" in the first line. | По пункту 4 было сочтено приемлемым употребить в первой строке слова "следует включать" вместо "включает" или "может включать". |
Mr. Friedman (Observer for the International Bar Association) said that his proposal was not to use "shall rule", but "shall have the power to rule". | Г-н Фридман (наблюдатель от Международной ассоциации адвокатов) говорит, что предлагает употребить не фразу "выносит решение", а фразу "имеет право вынести решение". |
In particular, the awards are encouraged to be used for international cruise participation, international laboratory use, and for adding an international dimension to candidates' research work. | Получателям грантов рекомендуется употребить их, в частности, на участие в международных рейсах, на международную лабораторную работу и на привнесение международной составляющей в свою исследовательскую работу. |
What's the use of me continuing to defend a doomed planet? | Какой прок мне продолжать защищать обреченную планету? |
What's the use of 5,000 if you can't light a few fires at Christmas? | Какой прок от пяти тысяч фунтов, если они не могут зажечь несколько огней на Рождество? |
If only I can make any use of it | Да ежели б с этого был какой-то прок... |
What's the use of it? | Какой в нём прок? |
What use is it to him, a cosh that splinters? | Какой ему прок с дубинки, от которой отлетают щепки? |
They signed up to use their weapons. | Они пришли сюда, чтоб пользовать оружие. |
The plane ticket is expensive, I can use the money to hire people. | Билет на самолет стоит дорого, я могу пользовать деньги, чтобы иметь такси? |
Under the Civil Code, an owner has the right freely to possess, use and dispose of property within the limits specified by law or contract (art. 191). | На основании Гражданского кодекса собственник в пределах ограничений, установленных законом или договором, вправе свободно владеть, пользовать и распоряжаться имуществом (ст. 191). |
We can still use every video feed we have. | Но мы все равно можем пользовать видеоаппаратурой. |
Once established, officers will require skills training in the use of such laboratories. | Как только они будут созданы, полицейским необходимо будет научиться пользовать услугами таких лабораторий. |
To use the site you should agree with its terms as well as to sign a legal agreement with us. | Чтобы вы могло воспользовать нашим сайтом вы должны согласиться с условиями обслуживания, а также заключить законосообразное соглашение. |
After that you may use the [Select] and [I]nstall modules to install additional packages, if desired. | Только после этого вы можете воспользовать шагом "Select" и "Install" для установки дополнительных пакетов. |
The Police Act stipulates that the National Police may only use weapons as a last resort. | В Законе о полиции предусматривается, что национальная полиция может применять оружие лишь в крайнем случае. |
Furthermore, under section 14 of the Criminal Code, the police were authorized to use weapons, for example, in order to avert imminent damage to persons or property. | Кроме того, согласно статье 14 Уголовного кодекса, полиция может применять оружие, например, во избежание неотвратимого посягательства на неприкосновенность лиц или имущества. |
Art. 257 Wilful departure from the battlefield or refusal to use a weapon | Статья 257 Самовольное оставление поля боя или отказ применять оружие |
Article 10 stipulates: "Under emergency situations such as resisting arrest, riot, prison escape, seizure of firearms or other acts of violence, the people's police of a public security organ may use weapons in accordance with relevant regulations of the State." | В статье 10 говорится: "В чрезвычайных ситуациях, таких, как оказание сопротивления при аресте, мятеж, побег из тюрьмы, захват огнестрельного оружия или иные насильственные действия, сотрудники народной полиции или органа общественной безопасности имеют право применять оружие согласно соответствующим нормативным государственным актам". |
A 14-year-old boy from Homs underwent training in the use of weapons with the Abu Yusef Battalion, which then used him to keep track of soldiers' movements in Al-Waar. | В батальоне Абу-Юсеф 14-летнего мальчика из Хомса обучали, как применять оружие, а затем использовали для слежения за перемещением солдат в Эль-Вааре. |