Targeted environmental tips were used during League matches to urge spectators to adopt environmentally friendly habits. |
В ходе организованных лигой матчей распространялась целевая экологическая информация, призванная побудить зрителей задуматься о пользе экологически дружественного образа жизни. |
Parliamentarians mandated and provided oversight of their respective governments, and should urge their governments to ratify all counter-terrorism instruments. |
Парламентарии отдают указания своим правительствам и обеспечивают надзор за их выполнением, и они должны побудить свои правительства ратифицировать все документы по борьбе с терроризмом. |
Lastly, Senegal takes every opportunity to urge other African states to follow its example and ratify that Convention. |
Наконец, наша страна не упускает ни одного случая, чтобы побудить другие государства африканского континента последовать примеру Сенегала и ратифицировать эту конвенцию. |
We must also urge all our major partners to opt for cooperation rather than confrontation. |
Мы должны также побудить всех наших крупных партнеров сделать выбор в пользу сотрудничества, а не конфронтации. |
It was the Committee's constant practice to urge every State party to consider withdrawing its reservations. |
Комитет постоянно работает над тем, чтобы побудить каждое из государств-участников рассмотреть возможность отмены оговорок. |
Accordingly, the international community should endeavour to urge States to become parties to the relevant conventions. |
Поэтому международному сообществу необходимо предпринять усилия, с тем чтобы побудить государства стать участниками соответствующих конвенций. |
It has initiated meetings with national media representatives, religious leaders and non-governmental organizations to urge moderation and support for reconciliation. |
Он инициировал проведение встреч с представителями национальных средств массовой информации, религиозными лидерами и представителями неправительственных организаций с целью побудить их проявлять сдержанность и способствовать примирению. |
Furthermore, I would ask you to approach the Kuwaiti authorities and urge them to respect the demilitarized zone. |
Кроме того, я прошу Вас обратиться к Кувейту с целью побудить его уважать статус демилитаризованной зоны. |
That was a decision for governments, working through the Security Council, and it was up to parliamentarians to urge them to make the right choices. |
Такие решения должны приниматься правительствами через Совет Безопасности, и задача парламентариев - побудить их сделать правильный выбор. |
Consequently, I would urge you to meet me tonight in the quarry at 11:00 p.m. |
Следовательно, я бы хотел побудить вас встретиться со мной вечером в карьере в 23:00. |
Governments must resist the urge to revert to outmoded practices, which could bring about a new era of mistrust among States and hamper global efforts. |
Правительствам следует оказать сопротивление попыткам побудить их вернуться к устаревшим методам, которые могут отбросить международное сообщество к новой эпохе недоверия между государствами и воспрепятствовать глобальным усилиям. |
It invited the three signatory countries which were already Contracting Parties to ADR to urge the other countries concerned by the multilateral agreement to take the necessary steps. |
Она предложила трем странам, подписавшим это соглашение и уже являющимся договаривающимися сторонами ДОПОГ, побудить остальные страны - участники этого многостороннего соглашения предпринять необходимые шаги. |
It should urge the United States to take steps to allow a genuine process of self-determination and ultimately, decolonization and to free the political prisoners. |
Он должен побудить Соединенные Штаты к тому, чтобы они приняли меры для обеспечения подлинного процесса самоопределения и, в конечном счете, деколонизации и освободили политических заключенных. |
Trainings, workshops and similar activities were conducted to urge provincial governments to issue policies supporting the protection on rights of the child. |
Чтобы побудить правительства провинций принимать политику в поддержку защиты прав детей, для них были организованы курсы подготовки, семинары и аналогичные мероприятия. |
The NAACP also worked hard to successfully urge the United States Congress to support the Africa Growth and Opportunity Acceleration Act of 2004. |
Кроме того, Ассоциация проводит напряженную работу, с тем чтобы побудить Конгресс Соединенных Штатов поддержать Закон 2004 года об ускорении роста и расширении возможностей в Африке. |
Ministry of Women's Affairs has also prepared a program to bargain with political parties in order to urge each political party putting female candidates at the upper line in the party's election list. |
Министерство по делам женщин также подготовило программу работы с политическими партиями, направленную на то, чтобы побудить все политические партии выдвигать женщин-кандидатов на самый высший уровень партийных избирательных списков. |
Public interest and consumer groups use the List to urge Governments and manufacturers to remove hazardous products from the marketplace, or to appraise citizens about the health-related effects of using certain products. |
Группы, представляющие интересы различных кругов общества, и группы потребителей используют Список, с тем чтобы побудить правительства и изготовителей изъять опасные товары с рынка или с тем чтобы проинформировать граждан о последствиях использования некоторых товаров для их здоровья. |
At the national level it has been agreed to work closely with ADB to urge African countries to take account of efforts to combat desertification as they draw up poverty reduction strategies, and to regard such efforts as a priority component of national development plans. |
Что касается национального уровня, то было решено осуществлять тесное сотрудничество с АфБР с той целью, чтобы побудить африканские страны учитывать при разработке стратегий уменьшения бедности необходимость борьбы с опустыниванием и рассматривать ее в качестве приоритетного направления национальных планов развития. |
It has, for example, made approaches to cantonal governments to urge them to set up cantonal information centres for victims of racist acts and for the resolution of intercultural conflicts. |
Она например, обращалась к правительствам кантонов с целью побудить их создать кантональные информационные центры для жертв расистских актов и с целью урегулирования межкультурных конфликтов. |
The European Union endorses the efforts of the Government of Nepal to urge the Maoists to return to the negotiating table in good faith in order to achieve a peaceful and sustainable political resolution of the present crisis. |
Европейский союз приветствует усилия правительства Непала, предпринимаемые с целью побудить маоистов вернуться, руководствуясь серьезными намерениями, за стол переговоров для достижения мирного и прочного политического урегулирования нынешнего кризиса. |
Because response time is a key element in the achievement of rapid deployment, special efforts have been made to urge Member States to reconsider the response time for their pledged resources. |
Поскольку время реагирования является одним из ключевых элементов обеспечения быстрого развертывания, прилагаются особые усилия к тому, чтобы побудить государства-члены пересмотреть сроки, в которые они готовы выделить обещанные ими ресурсы. |
Nothing on this anniversary is more important than to urge our leaders to recognize the scale of the task and commit to sustained action to build institutional capacities to protect human rights, starting in their own countries. |
Нет ничего более насущного в эту годовщину, чем побудить наших лидеров осознать масштаб задачи и принять устойчивые меры по созданию институциональных возможностей для защиты прав человека, начиная со своих собственных стран. |
In the above spirit, the Royal Government of Cambodia has strived to work out and adopted all appropriate measures in order to urge women to exercise their rights equally. |
В свете вышеизложенного Королевское правительство Камбоджи прилагает усилия к выработке и принятию всех необходимых мер, с тем чтобы побудить женщин в равной степени осуществлять свои права. |
The Foreign Minister has repeatedly intervened, both bilaterally and in cooperation with the European Union, other individual member States and other non-EU Governments, to urge the Indonesian authorities to re-establish peace and public order on the Moluccas. |
Министр иностранных дел Нидерландов неоднократно предпринимал шаги в двустороннем плане и в рамках сотрудничества с Европейским союзом, совместно с правительствами других государств-членов и нечленов ЕС, с тем чтобы побудить индонезийское правительство принять меры для восстановления мира и общественного порядка на Молуккских островах. |
The seriousness of those events should urge the Council to consider the steps that can be taken to avoid jeopardizing the valuable achievements of three long years of arduous efforts on the part of the international community. |
Серьезность этих событий должна побудить Совет подумать о возможности принятия мер во избежание срыва ценных достижений, обеспеченных за три долгих года кропотливых усилий международного сообщества. |