In 2011, the Group has requested to visit China to meet with officials of Ministries of the Chinese Government that are taking measures to urge companies to exercise due diligence. |
В 2011 году Группа обратилась с просьбой о посещении Китая для встречи с должностными лицами китайских министерств, которые принимают меры с целью побудить компании проявлять должную осмотрительность. |
It also provides a global opportunity to urge governments and leaders for all promises on AIDS to be kept as well as an opportunity to demonstrate commitment and action on AIDS. |
В этот день люди всех стран пользуются возможностью, чтобы побудить правительства и лидеров выполнить все обещания, данные в связи со СПИДом, а также возможностью продемонстрировать свою приверженность делу борьбы со СПИДом. |
Since the enactment of EU legislation concerning the concentration of particulate in the air, environmental groups such as Greenpeace have staged large protest rallies to urge the city council and the State government to take a harder stance on pollution. |
Со времён вступления в силу закона Европейского Союза о концентрации твёрдых частиц в атмосфере группы защитников окружающей среды, например, Гринпис, организовывали массовые акции протеста с целью побудить мэра города и правительство Германии занять более жёсткую позицию в вопросах борьбы с загрязнением окружающей среды. |
The agenda for development therefore should establish a new global partnership and urge the developed countries to make a more tangible contribution to narrowing the gap between the North and the South and to adopt various measures to benefit the developing countries. |
Соответственно, Повестка дня для развития должна положить начало новому международному партнерству и побудить развитые стороны вносить более значительный вклад в сокращение разрыва между Севером и Югом, а также принимать различные меры в интересах развивающихся стран. |
He believed that the programme of activities for the closing term (1997-1999) of the Decade should urge States to accept the compulsory jurisdiction of the International Court of Justice and facilitate the means of strengthening the Court's jurisdiction. |
Он считает, что программа мероприятий на заключительный период (1997-1999 годы) Десятилетия должна побудить государства согласиться с обязательной юрисдикцией Международного Суда и содействовать средствам укрепления юрисдикции Суда. |
Safety campaigns to improve motor cycle drivers' behaviour in traffic and to urge other road users to pay more attention to motor cyclists, particularly at crossroads, should be encouraged and their effectiveness evaluated. |
Необходимо поощрять кампании, направленные на повышение безопасности движения и имеющие целью обеспечить более правильное поведение водителей мотоциклов, участвующих в дорожном движении, и побудить других участников дорожного движения уделять мотоциклистам больше внимания, в частности на перекрестках, а также оценивать эффективность таких кампаний. |
A fissile material cut-off treaty would be an important complement to the Non-Proliferation Treaty and the Test-Ban Treaty, and the Review Conference must urge States to commence negotiations without further delay. |
Обзорная конференция должна побудить государства к незамедлительному началу переговоров по договору о прекращении производства расщепляющегося материала, который будет важным дополнением к Договору о нераспространении и Договору о запрещении испытаний. |
Continuing to make G-8 approaches to countries that are not parties to all international counter-terrorism conventions and protocols, to urge them to become parties and to accelerate the domestic implementation of required measures; |
о продолжение реализации демаршей "восьмерки" в адрес стран, которые не являются участницами всех международных конвенций и протоколов по борьбе с терроризмом, с тем чтобы побудить их стать такими участницами и ускорить осуществление требуемых национальных мер; |
The European Union therefore calls not only on the parties immediately involved in the conflict to stop the violence, but also on States in the region to use their contacts to urge the parties to the conflict to pursue their political objectives through peaceful means only. |
В связи с этим Европейский союз не только призывает стороны, непосредственно вовлеченные в этот конфликт, прекратить насилие, но и призывает государства данного региона использовать свои связи для того, чтобы побудить стороны, участвующие в конфликте, добиваться своих политических целей только мирными средствами. |
(c) Continue to sensitize governments bilaterally on the contents of the Convention and urge them to ratify and implement the Convention at national and regional levels ($71,000). |
с) продолжение работы по информированию правительств относительно содержания Конвенции на двустороннем уровне, с тем чтобы побудить их ратифицировать и осуществлять Конвенцию на национальном и региональном уровнях (71000 долл. США). |
Requests the President of the Human Rights Council to take all appropriate steps and measures, in accordance with his mandate, to urge the State under review to resume its cooperation with the universal periodic review mechanism; |
просит Председателя Совета по правам человека предпринять в соответствии с его мандатом все необходимые шаги и меры, с тем чтобы побудить государство, являющееся объектом обзора, возобновить сотрудничество с механизмом универсального периодического обзора; |
(a) demarches with regard to States Parties, and, where appropriate, with regard to states not parties to the NPT, in order to urge their support for the objectives set out in Articles 1, 2 and 3 of this Decision; |
а) демарши в отношении государств-участников и, когда это уместно, в отношении государств, не являющихся участниками ДНЯО, с целью побудить их к поддержке целей, изложенных в статьях 1, 2 и 3 данного решения; |
African civil society, whose mouthpiece is the press, cannot escape some measure of reproach for its failure to urge leaders to rescue fellow Africans. |
Африканское гражданское общество, рупором которого является пресса, не может избежать упреков за его неспособность побудить лидеров стран Африки спасти своих собратьев-африканцев. |
A high-level OAS/CARICOM delegation visited Haiti on 19 and 20 March 2003 to urge the parties to implement the provisions of resolution 822. |
В период 19 - 20 марта 2003 года Гаити посетила делегация высокого уровня ОАГ/КАРИКОМ, задача которой состояла в том, чтобы побудить стороны выполнить положения резолюции 822. |
They regretted the failure of the 2005 World Summit to urge expeditious conclusion of the Doha Round. |
Они сожалеют, что Всемирной встрече на высшем уровне 2005 года не удалось побудить страны к оперативному завершению Дохинского раунда. |
These associations have generally worked to urge public and private establishments to implement the CEDAW in practice, especially its articles on equal employment opportunities. |
Эти ассоциации приложили значительные усилия к тому, чтобы побудить государственные и частные предприятия осуществлять на практике положения КЛДОЖ, в особенности ее статьи, касающиеся равенства возможностей в сфере трудоустройства. |
First, what brings us together must not be the urge to impose our personal will, lifestyle and values. |
Во-первых, то, ради чего мы здесь собрались, не должно побудить нас навязывать другим свою волю, образ жизни и ценности. |
Ukraine should consider the development of training and educational programmes to inform citizens of their rights and to urge them to claim them; the dissemination of such information was the responsibility of the State party. |
Украине следует рассмотреть возможность разработки учебных и просветительских программ, с тем чтобы информировать граждан об их правах и побудить население отстаивать их; распространение такой информации входит в сферу ответственности Государства-участника. |
While it is now reported that this trial is anticipated to start on 18 May 2006, I urge the Member States of the Security Council to encourage Croatia to fulfill its obligation to try these accused as soon as possible. |
Хотя в настоящее время сообщается о том, что данный судебный процесс, как ожидается, начнется 18 мая 2007 года, я настоятельно призываю государства-члены Совета Безопасности побудить Хорватию к выполнению ее обязательства по привлечению к суду этих обвиняемых как можно скорее. |
I also take this opportunity to urge all the other nuclear-weapon States to act likewise and to encourage those that would seek to produce such weapons to abandon their plans, since the future of our planet hinges on that decision. |
Я также пользуюсь этой возможностью, чтобы настоятельно призвать другие обладающие ядерным оружием государства поступить таким же образом и побудить тех, кто стремится к производству таких вооружений, отказаться от своих планов, поскольку от этого решения зависит будущее нашей планеты. |
Accountability 81. I urge the Security Council to find ways of encouraging and possibly assisting States to ensure accountability for violations of international humanitarian and human rights law at the national level. |
Я настоятельно призываю Совет Безопасности изыскать способы побудить государства обеспечить ответственность за нарушения международного гуманитарного права и права в области прав человека на национальном уровне и, возможно, помочь им в этом. |
I urge IGAD and the African Union to continue working with my Special Representative on encouraging the insurgents and other opposition elements to work towards peace in Somalia. |
Я настоятельно призываю Межправительственный орган по вопросам развития (МОВР) и Африканский союз продолжать взаимодействовать с моим Специальным представителем с целью побудить повстанцев и другие оппозиционные элементы присоединиться к усилиям по установлению мира в Сомали. |