| The suspension of diplomatic ties is particularly regrettable in cases where there is no unlawful action by the other country. | Приостановка дипломатических отношений вызывает особое сожаление в случаях, когда другая страна не совершала никаких противоправных действий. |
| A civic association is firstly asked to refrain from unlawful activities. | Сначала гражданскому объединению предлагается воздерживаться от противоправных действий. |
| In the absence of unlawful action, no compensation could be awarded. | При отсутствии противоправных действий компенсация выплате не подлежит. |
| My client does not recognise the allegations of unlawful threats. | Мой клиент не признает утверждения о противоправных угроз. |
| By all means complaint can be brought before the competent authorities to examine possibility of unlawful actions. | Любые жалобы на предмет расследования возможных противоправных действий могут представляться компетентным органам. |
| Trials involving cases of torture and other unlawful activities by internal affairs officials are heard in public court proceedings. | Судебные процессы по делам о пытках и других противоправных действиях сотрудников органов внутренних дел рассматриваются в открытом судебном процессе. |
| Staff guilty of unlawful conduct are subjected to prompt and suitable disciplinary measures, including criminal penalties, if necessary. | К виновным в совершении противоправных действий сотрудникам своевременно применяются адекватные меры дисциплинарного характера, а при необходимости уголовного наказания. |
| Measures to identify unlawful systems of alternative payments are now being worked out and applied. | В настоящее время разрабатываются и применяются меры по выявлению противоправных систем альтернативных способов платежей. |
| In 1997, more than 8,000 protests were lodged by the Procurator's Office regarding various unlawful activities. | В течение 1997 года было вынесено более 8000 прокурорских протестов по поводу различных противоправных действий. |
| Of these, 2,300 protests related to violations of the labour rights of citizens and 3,000 to unlawful actions by officials. | Из них 2300 протестов - в отношении нарушения трудовых прав граждан и 3000 - противоправных действий должностных лиц. |
| Article 54 determines the grounds for legal action to penalize unlawful conduct. | Статьей 54 определяется законный порядок осуществления судебных процедур с целью пресечения противоправных действий. |
| Australia does not condone any unlawful response to terrorism, including the use of torture. | Австралия не одобряет никаких противоправных мер в борьбе с терроризмом, включая применение пыток. |
| A basic indicator for the effectiveness of each department is the work connected with citizens' complaints and signals against unlawful actions by the police. | Основным показателем эффективности каждого департамента служит работа, связанная с жалобами граждан и сигналами в отношении противоправных действий полиции. |
| A well-established practice is to inform promptly and correctly the general public about unlawful actions and to seek the active cooperation of citizens in combating crime. | Прочно утвердилась практика оперативного и точного информирования широкой общественности о противоправных действиях и мобилизации активного сотрудничества граждан в борьбе с преступностью. |
| He regretted that the information in the written replies on investigations into alleged unlawful killings during certain military operations was limited. | Он с сожалением констатирует, что в письменных ответах на вопрос о расследовании случаев предполагаемых противоправных убийств в ходе некоторых военных операций содержится мало информации. |
| This draft resolution, like previous ones, is unfair, biased, selective and based on politically motivated and unlawful measures and is therefore unacceptable. | Этот проект резолюции, как и его предшественники, несправедлив, предвзят, избирателен и базируется на политически мотивированных и противоправных мерах, а следовательно, неприемлем. |
| On the same day, the armed forces issued a statement denying involvement in the unlawful beatings and affirming their commitment to protecting the fundamental rights of citizens. | В тот же день вооруженные силы выпустили заявление, отрицающее их участие в противоправных избиениях и подтверждающее их приверженность защите основополагающих прав граждан. |
| It must be emphasized that none of the statistics described above explicitly concern unlawful killings, the direct subject of my mandate. | Следует подчеркнуть, что описанные выше виды статистических данных никак не касаются напрямую «противоправных убийств», являющихся темой моего мандата. |
| Salvadoran legislation empowers the Attorney-General's Office to give the PNC the functional management of investigating and prosecuting all unlawful activities, including terrorism. | Генеральная прокуратура Республики в соответствии с законодательством Сальвадора уполномочивается осуществлять функциональное руководство деятельностью ПНК в части расследования и преследования всех указанных противоправных деяний, включая терроризм. |
| He participated in the drafting of legislation relating to the amendment of existing legislation with a view to countering and preventing unlawful seizure of property complexes. | Принимал участие в разработке законопроектов, связанных с внесением изменений в действующее законодательство с целью противодействия и предупреждения противоправных захватов имущественных комплексов. |
| The State protects people from any unlawful threats to their lives (art. 24) and guarantees the freedom, inviolability and dignity of the human person. | Государство защищает жизнь человека от любых противоправных посягательств (статья 24), обеспечивает свободу, неприкосновенность и достоинство личности. |
| The Federal Government of the Federal Republic of Yugoslavia protests once again this unlawful behaviour of the Republic of Croatia. | Союзное правительство Союзной Республики Югославии вновь заявляет протест против таких противоправных действий Республики Хорватии. |
| The pupil concerned must be verbally informed in advance of an intention to apply measures of physical restraint, giving him sufficient time to stop the unlawful behaviour. | О намерении применить меры физического сдерживания воспитанник должен быть предварительно уведомлен в устной форме, предоставив ему время, достаточное для прекращения противоправных деяний. |
| The Government of Belarus stated that the Constitution guarantees the right to life and establishes the obligation of the State to protect human life from any unlawful attacks. | Правительство Беларуси заявило, что Конституция гарантирует право на жизнь и устанавливает обязанность государства защищать жизнь человека от любых противоправных посягательств. |
| As mentioned above, claims of persons who have suffered damage as a result of unlawful actions by State organs are based on provisions of general civil law. | Как указано выше, жалобы лиц, которым был причинен ущерб в результате противоправных действий государственных органов, рассматриваются на основе положений общего гражданского права. |