In the first nine months of 2010, no cases were brought before the courts involving charges of unlawful activities under articles 174,175 or 210 of the Criminal Code. |
За 9 месяцев 2010 года в суды не поступали уголовные дела, возбужденные по фактам противоправных действий, предусмотренных статьями 174,175 и 210 УК РФ, совершенных наряду с преступлением коррупционной направленности. |
Regrettably, that is done through unlawful means more often than not, despite the fact that there are always lawful mechanisms for challenging election results. |
К сожалению, чересчур часто это делается с помощью противоправных мер, несмотря на то, что всегда присутствуют правовые механизмы для оспаривания результатов выборов. |
Acting on the evidence in the case, the Pleven District Military Prosecutor's Office decided that there was no proof of unlawful actions by the police. |
Опираясь на доказательства по данному делу, Плевенская областная военная прокуратура решила, что свидетельств противоправных действий со стороны полиции не имеется. |
This is also one element of public monitoring of the criminal process and provides an independent assessment of the results of the investigation of applications and complaints about unlawful actions by law enforcement officers. |
Данный способ также является одним из элементов общественного контроля в уголовном процессе и дает независимую оценку результатов проверки заявлений и жалоб о противоправных действиях сотрудников правоохранительных органов. |
A person is entitled to demand that any unlawful infringement of a personal interest be discontinued, the consequences of such action be made good for, as well as demand financial compensation and indemnity for any damages to property. |
Человек вправе требовать прекращения любых противоправных нарушений личного интереса, устранения последствий соответствующих действий, а также потребовать финансовую компенсацию и возмещение любого имущественного ущерба. |
The risks associated with the use of the Internet for unlawful purposes have arisen relatively recently, which is why, previously, there was no need for such a mechanism. |
Риски, связанные с использованием сети Интернет в противоправных целях, возникли относительно недавно, а потому ранее необходимости в таком механизме не было. |
Should a member of the MSA have some knowledge of unlawful actions within the Agency, they shall be obliged to report on this to the director and the internal control, without any detrimental effects on their status. |
Если сотруднику АВБ становится известно о противоправных действиях внутри Агентства, он обязан доложить об этом директору и службе внутреннего контроля, не опасаясь каких-либо негативных для себя последствий. |
Despite this clear repudiation of the unlawful actions carried out by the Bush-era CIA, many of the facts remain classified, and no public official has so far been brought to justice in the United States. |
Несмотря на это четкое отмежевание от противоправных деяний, совершавшихся ЦРУ эпохи Буша, многие из фактов остаются засекреченными, и ни одно должностное лицо в Соединенных Штатах и по сей день не привлечено к ответственности. |
Articles 322 to 324 of the Criminal Code establish responsibility for illegal actions involving radioactive materials, which, although they are not categorized as weapons of mass destruction, may be used for unlawful purposes. |
Статьи 322 - 324 УК устанавливают ответственность за неправомерные действия с радиоактивными материалами, которые хотя и не относятся к ОМУ, но могут быть использованы в противоправных целях. |
The use of the Sudanese air force to target civilians is one of the clearest signs of the direct involvement of the Government of the Sudan in large-scale unlawful killings, since neither the armed opposition groups nor the Janjaweed possess aircraft. |
Использование суданских ВВС против гражданского населения является одним из наиболее очевидных свидетельств прямого участия правительства Судана в широкомасштабных противоправных убийствах, поскольку ни вооруженные группы оппозиции, ни формирования "Джанджавид" авиации не имеют. |
Every allegation by a victim of unlawful action taken against him or her is checked, and an appropriate decision is taken: criminal proceedings are initiated if the allegation is found to be true. |
По каждому заявлению пострадавших о совершении относительно них противоправных действий проводятся проверки с принятием соответствующих решений, в том числе и о возбуждении уголовных дел, если факты, изложенные в заявлении, находят свое подтверждение. |
ONUSAL, however, has received complaints that the National Civil Police has failed to take forceful action and to cooperate with the judiciary when its agents are reported to have been involved in unlawful behaviour. |
Однако МНООНС получила жалобы на то, что Национальная гражданская полиция не смогла принять решительные меры и не осуществляла сотрудничество с судебными органами в тех случаях, когда поступали сообщения о том, что ее сотрудники участвовали в противоправных действиях. |
Cuban criminal law makes provision for offences or unlawful forms of behaviour related to compliance with the first paragraph of this article, such as: |
В уголовном законодательстве Кубы содержится перечень преступлений и противоправных действий, имеющих отношение к первому пункту данной статьи, включая: |
Everyone has the right to defend his rights and freedoms by any means not prohibited by law against violation and unlawful encroachment (art. 55 of the Constitution). |
Каждый имеет право любыми не запрещенными законом средствами защищать свои права и свободы от нарушений и противоправных посягательств (статья 55 Конституции Украины). |
The Criminal Procedure Code also stipulates the orders and conditions for compensation for damage of a person as a result of unlawful activities of officials during criminal proceedings not of concern to this article of the Convention against Torture. |
Уголовно-процессуальным кодексом оговаривается также порядок и условия восстановления понесённого лицом в результате противоправных действий должностных лиц в уголовном процессе ущерба, не имеющего отношения к положениям настоящей статьи Конвенции против пыток. |
For the purposes of paragraph 1 of this article, States Parties shall exchange information and establish systems of judicial cooperation that will contribute to improving the prevention and combating of unlawful conduct relating to international trafficking in persons. |
Для целей пункта 1 настоящей статьи Государства-участники обмениваются информацией и создают системы судебного сотрудничества, способствующие повышению эффективности мер по предупреждению противоправных действий, связанных с международной торговлей людьми, и борьбе с ними. |
Advertisements must not contain anything that may lead to antisocial, criminal or unlawful activities or that may appear to support, praise or encourage such activities. |
В рекламных объявлениях не должно содержатся ничего, что могло бы вызывать совершение антисоциальных, преступных или противоправных деяний или оказывать содействие, восхвалять или побуждать к совершению таких деяний. |
The Georgian Procurator's Office reports that, in the first nine months of 2002, procuratorial bodies brought criminal proceedings in 54 cases involving the commission of various kinds of unlawful actions. |
Согласно данным Прокуратуры Грузии, за девять месяцев 2002 года за совершение различного рода противоправных действий прокурорскими органами было возбуждено пятьдесят четыре уголовных дела. |
There are 19 other articles of the Criminal Code that also impose liability for the use of unlawful actions involving torture and other types of cruel and inhuman treatment. |
Ответственность за причинение противоправных действий совершенных с применением пыток и других видов жестокого и бесчеловечного обращения предусмотрена и в 19 других статьях Уголовного кодекса РТ. |
Efforts are continuing in Ukraine to prevent the incitement of racial, ethnic or religious hatred and detect other unlawful actions that directly threaten the fundamental national security of the State. |
В Украине продолжается работа по предупреждению проявлений разжигания расовой, национальной или религиозной враждебности, а также раскрытию других противоправных действий, которые непосредственно создают угрозу основам национальной безопасности государства. |
If not, please elaborate on any safeguards built into the Dutch legal system to ensure that, in the absence of a lawyer, persons in custody will be protected from ill-treatment or any other unlawful action. |
Если нет, то просьба сообщить о любых гарантиях, предусмотренных в правовой системе Нидерландов для обеспечения того, чтобы даже при отсутствии адвоката помещенные под стражу лица были защищены от жестокого обращения и любых других противоправных действий. |
Egypt acquired a modern judiciary in 1883, when the ordinary courts were established and granted jurisdiction to hear criminal and civil cases, including claims for damages resulting from unlawful administrative actions and decisions. |
Современная судебная система была создана в Египте в 1883 году, когда в стране появились обычные суды и им были предоставлены полномочия по рассмотрению уголовных и гражданских дел, включая иски о возмещении ущерба в результате противоправных действий и решений администрации. |
166.124 Enforce the ban that does not allow confessions obtained through torture or other unlawful methods to be used as evidence (Uruguay); |
166.124 применять на практике положение, запрещающее использовать признания, полученные под пыткой или с применением иных противоправных методов, в качестве доказательства (Уругвай); |
Furthermore, it recommended that Slovakia amend the Criminal Code to make punishments for racially motivated crimes committed by police officers more severe and ensure proper investigation and prosecution of alleged unlawful police actions with a racial motive. |
Кроме того, он рекомендовал Словакии внести в Уголовный кодекс поправки, предусматривающие более серьезные меры наказания за преступления, совершенные по расовым мотивам сотрудниками полиции, и проводить надлежащие расследования в связи со всеми сообщениями о противоправных действиях полиции по расовым мотивам и преследовать в судебном порядке виновных. |
These complaints were verified and in the cases when unlawful actions on the part of personnel of the Ministry of Internal Affairs were established, the materials were forwarded to the Military Prosecutor's Office. |
Эти жалобы были проверены, и в случае установления противоправных действий персонала министерства внутренних дел материалы направлялись в военную прокуратуру. |