Английский - русский
Перевод слова Unlawful
Вариант перевода Противоправных

Примеры в контексте "Unlawful - Противоправных"

Примеры: Unlawful - Противоправных
The Ministry of Internal Affairs coordinates and ensures the application of State policies relating to the preservation and protection of the rights and freedoms of citizens and of State and public interests from unlawful encroachments upon them. Министерство внутренних дел координирует и обеспечивает проведение в жизнь государственной политики по охране и защите прав и свобод граждан, интересов государства и общества от противоправных на них посягательств.
Their immediate instinct is not to go out and create a war, but they are subject to influences from the outside, from people who are malicious and who will either hide within their number or use them for unlawful and offensive purposes. Их первым желанием, конечно, не будет развязывание войны, однако они подвержены влиянию извне, воздействию людей злонамеренных, которые либо будут скрываться в их среде, либо будут использовать их для достижения своих противоправных и преступных целей.
The rights of others are not only protected by criminal law, but also by fundamental rights of others and civil law on unlawful act, in particular the damage of someone's honour and good name. Защита прав других лиц обеспечивается не только уголовным законодательством, но и фундаментальными правами других лиц и нормами гражданского законодательства, касающимися противоправных деяний, в частности нанесения ущерба чести и репутации.
Under articles 12 and 13 of the Administrative Offences Code of the Republic of Belarus, administrative liability may be incurred by persons who had reached the age of 16 when the unlawful act was committed. В соответствии со статьями 12, 13 Кодекса Республики Беларусь об административных правонарушениях к административной ответственности привлекаются лица, достигшие к моменту совершения противоправных деяний 16-летнего возраста.
According to information from the special staff inspection unit of the Ministry of Internal Affairs, in the first half of 2007, in 13 cases of reported unlawful actions by internal affairs officers, the allegations were not confirmed. По информации специальной инспекции по личному составу МВД за шесть месяцев 2007 года в 13 случаях информация о противоправных действиях работников органов внутренних дел не подтвердилась.
The commentary to article 27 stresses that the responsible organs of the assisting State must be aware that the assistance will be used for an unlawful purpose and must intend that result. В комментарии к статье 27 подчеркивается, что компетентные органы оказывающего помощь государства должны быть осведомлены о том, что помощь будет использоваться для противоправных целей, и должны намереваться достичь соответствующего результата.
There is also a question as to what the consequences may be for the draft articles as a whole of any attempt to elaborate the notion of international crimes of State, which will likely apply to only a very small fraction of all unlawful State conduct. Кроме того, существует вопрос о том, какие последствия для проектов статей в целом может иметь попытка разработать понятие международных преступлений государства, которое будет, скорее всего, применяться лишь к весьма незначительному числу всех противоправных деяний государства.
There are a range of unlawful voluntary associations whose by-laws contain no calls for the violent overthrow of the constitutional order, the formation of paramilitary units, etc., generally camouflaging their true aims and objectives as military and patriotic. Уставы ряда противоправных общественных объединений не содержат призывов к насильственному изменению конституционного строя, созданию военизированных формирований и т.д. Истинные цели и задачи таких объединений обычно закамуфлированы под военно-патриотические.
When information comes to light giving grounds to believe that harm has been caused to the health of a suspect, accused person or convicted prisoner as a result of unlawful actions, the medical officer carrying out the examination notifies the director of the facility concerned in writing. При выявлении данных, позволяющих полагать, что вред здоровью подозреваемого, обвиняемого или осужденного причинен в результате противоправных действий, медицинский работник, проводивший медицинский осмотр, письменно информирует об этом руководителя учреждения.
It is important for competition authorities to have affirmative remedies in their toolkit because in some cases, simply terminating the unlawful conduct may be insufficient to restore competition in the affected market, and divestiture may not be appropriate or feasible for one reason or another. Важно, чтобы органы по вопросам конкуренции имели в своем арсенале позитивные средства правовой защиты, поскольку в некоторых случаях только прекращение противоправных действий может оказаться недостаточным для восстановления конкуренции на пострадавшем рынке, а отчуждение по тем или иным причинам может быть нецелесообразным или невыполнимым.
The Committee recommends that the State party protect children from unlawful attacks on their honour and reputation, especially in the media, including by encouraging and promoting the adoption of an ethics code by the media for self-regulation aimed at respecting the rights of the child. Комитет рекомендует государству-участнику защищать детей от противоправных посягательств на их честь и репутацию, особенно в средствах массовой информации, в том числе посредством поддержки и поощрения принятия средствами массовой информации этического кодекса по регулированию своей деятельности в целях соблюдения прав ребенка.
AI recommended that the Government open investigations into unlawful killings, notably in the context of the Tuareg conflict, bring to justice those responsible of extrajudicial executions, notably members of the security forces, and provide reparation for the relatives of victims of extrajudicial executions. МА рекомендовала правительству провести расследование по случаям противоправных убийств, в частности, в контексте связанного с туарегами конфликта, привлечь к ответственности всех виновных во внесудебных казнях, особенно из числа служащих сил безопасности, и выплатить компенсацию родственникам жертв внесудебных казней.
Consequently, the police officers' demand that the commemoration be stopped was not aimed at suppressing the author's unlawful actions but rather at depriving him of the right to peaceful assembly and the right to freedom of expression. Соответственно, требование сотрудников милиции о прекращении гражданской панихиды было направлено не на пресечение противоправных действий автора, а, скорее, на лишение его права на мирные собрания и права на свободу выражения своего мнения.
The State party also submits that no unit of Special Forces or other law enforcement bodies were introduced on the territory of Donetsk SIZO in order to counter the unlawful actions committed by inmates. Государство-участник также сообщает, что никакие подразделения специального назначения, а также подразделения других силовых структур для прекращения противоправных действий со стороны осужденных на территорию Донецкого СИЗО не вводились.
In all cases of unlawful actions on the part of the Ministry's servicemen, once proved to have been committed, and where there is evidence of a crime, all the relevant documents are sent to the Prosecutor's Office for punitive action. Во всех случаях, когда доказан факт совершения противоправных действий служащими министерства и когда имеются доказательства наличия состава преступления, все соответствующие документы направляются в прокуратуру в целях наказания виновных.
In the exercise of their duty to defend their clients against any unlawful action lawyers are too often identified by governmental and other State bodies, and even sometimes the general public, with the interests and activities of their clients. При выполнении своей обязанности защищать своих клиентов от любых противоправных действий адвокаты слишком часто отождествляются правительственными и иными государственными органами, а порой широкой общественностью с интересами и деятельностью их клиентов.
By decision of educational management bodies and by agreement with local authorities, young people aged 16 or over who systematically commit unlawful actions or violate the rules of an educational institution may be expelled. За систематическое совершение противоправных действий и нарушение устава образовательного учреждения подростки, достигшие 16-летнего возраста, по решению органов управления образования и по согласованию с местными органами управления, могут быть исключены из школы.
It also noted reports of impunity within security forces and asked for additional information on Ecuador's efforts to prevent excessive use of force and unlawful killings by security forces and to prosecute those responsible. Они также указали на сообщения о безнаказанности действий сил безопасности и просили подробно рассказать об усилиях Эквадора по предупреждению чрезмерного применения силы и о противоправных убийствах, совершаемых силами безопасности, и о судебном преследовании виновных.
In order to protect the rights, interests and freedoms of minors from unlawful infringements and to assist school administrations in educational institutions, the posts of school police inspectors for minors' affairs (school inspectors) have been introduced and are financed by internal affairs agencies. В целях защиты прав, интересов и свобод несовершеннолетних от противоправных посягательств и содействия администрации школ в организациях образования введены должности школьных инспекторов полиции по делам несовершеннолетних (школьные инспектора), за счет средств органов внутренних дел.
In the interests of citizens who are minors, special units on the affairs of minors exist within the internal affairs authorities in Kazakhstan, which deal with child crime as well as protection of minors against unlawful infringement of their rights, interests and freedoms. В интересах несовершеннолетних граждан в структуре органов внутренних дел Республики Казахстан существуют специальные подразделения по делам несовершеннолетних, занимающиеся вопросами детской преступности, а также защитой прав, интересов и свобод несовершеннолетних от противоправных посягательств.
The head of the delegation had told the Committee that he had checked allegations of extrajudicial arrests, torture and unlawful conditions of detention with the relevant authorities, and that they had all been denied. Глава делегации сообщил Комитету, что он проверил утверждения о внесудебных арестах, пытках и противоправных условиях содержания в заключении, обратившись к соответствующим компетентным органам, и что все такие утверждения отрицаются.
The State party added that the author was fully aware of this legal requirement after his experience with Mr. B.G. but failed to make use of this right by not approaching any State or non-State bodies with a claim about torture or other unlawful actions by police. Государство-участник добавило, что автор в полной мере знал об этом юридическом требовании после своего опыта, связанного с гном Б.Г., однако не воспользовался этим правом, не обратившись в какой-либо государственный или негосударственный орган с заявлением о применении пыток или других противоправных действий со стороны полиции.
Article 4, entitled "Right to life", in addition to the State's guarantee of a child's life against unlawful infringements, prohibits imposing the death penalty or life imprisonment for crimes committed while the offender was still under 18. Статья 4 "Право на жизнь" наряду с гарантией со стороны государства защиты жизни ребенка от любых противоправных посягательств запрещает применение смертной казни и пожизненного заключения в отношении лиц, совершивших преступления в возрасте до 18 лет
if, because of unlawful actions, and especially because of failure to make service, any of the parties were not given opportunity to be heard by the court, если в силу противоправных действий, в особенности по причине невручения судебных документов, какой-либо из сторон не была предоставлена возможность быть заслушанной в суде;
(a) Ensure, as a minimum, that children under the age of 15 suspected of an unlawful act enjoy the same standard criminal procedural safeguards at all stages of criminal or juvenile proceedings, in particular the right to an appropriate defence; а) обеспечить как минимум, чтобы на детей в возрасте моложе 15 лет, подозреваемых в совершении противоправных действий, распространялись одни и те же стандартные уголовно-процессуальные гарантии на всех этапах производства по уголовному делу или делу в отношении несовершеннолетнего, особенно право на надлежащую защиту;