| You didn't lie under oath. | Ты не спала с ним, ты не лгала под присягой. |
| It was normal for States to punish those who participated in unlawful activities under the pretext of human rights advocacy. | Для государств обычной практикой является наказание лиц, участвующих в незаконной деятельности под предлогом правозащитной деятельности. |
| If such types of products were to be created under the aegis of the UNCCD, then specific guidelines would have to be developed. | Если такие продукты будут готовиться под эгидой КБОООН, то потребуется разработать соответствующие конкретные руководящие принципы. |
| He did not think it appropriate to place accused persons under executive control for periods of up to 23 days - which could be renewed. | Он считает неправильным помещать обвиняемых под контроль исполнительных органов на период до 23 дней, который может быть продлен. |
| The entire system needed to be comprehensively and progressively adapted to present-day realities, in a single treaty under United Nations auspices. | Система в целом нуждается во всесторонней и последовательной адаптации к реалиям сегодняшнего дня, отраженной в едином договоре под эгидой Организации Объединенных Наций. |
| Only if both parties meet their obligations under the Agreements signed can we create the better future that is our common goal. | Только тогда, когда обе стороны выполнят свои обязательства согласно подписанным соглашениям, мы сможем создать лучшее будущее, что и является нашей общей целью. |
| Ms. LOIZIDOU (Observer for Cyprus) said that, under her Constitution, international treaties took precedence over municipal law. | Г-жа ЛОИЗИДУ (наблюдатель от Кипра) говорит, что, согласно конституции ее страны, международные договоры имеют преимущественную силу в сравнении с внутренним правом. |
| Also under the Public Service Act of 1991 women enjoy the right of equal pay with men, in addition to many other privileges not available for men. | Кроме того, согласно Закону 1991 года о государственной службе женщины имеют право получать равную с мужчинами заработную плату и в дополнение к этому пользуются множеством других привилегий, которые не распространяются на мужчин. |
| One delegation noted that several countries in the Latin America and Caribbean region required resources even though they were "C" category countries under the UNFPA resource allocation system. | Одна делегация отметила, что несколько стран Латинской Америки и Карибского бассейна нуждаются в средствах, несмотря на то, что, согласно системе распределения ресурсов ЮНФПА, они входят в категорию «С». |
| One delegation noted that several countries in the Latin America and Caribbean region required resources even though they were "C" category countries under the UNFPA resource allocation system. | Одна делегация отметила, что несколько стран Латинской Америки и Карибского бассейна нуждаются в средствах, несмотря на то, что, согласно системе распределения ресурсов ЮНФПА, они входят в категорию «С». |
| A large number of these children under 4 suffered from anaemia. | Значительное число таких детей в возрасте до четырех лет страдают анемией. |
| The nutritional deficit among children under two years of age is measured by the weight/age indicator (WHO tables) and reflects past and current malnutrition rates among minors. | Дефицит питания среди детей в возрасте до двух лет определяется показателем, отражающим отношение веса к возрасту (таблицы ВОЗ), который свидетельствует о прежнем и фактическом недоедании детей. |
| Decrease of the birth-rate and consequent ageing of the population - Over the past 25 years the European youth population (under 14 years of age) has decreased by 21.6% and represents only 16.4% of the population. | Снижение показателей рождаемости и вызванное этим старение населения - За последние 25 лет численность европейской молодежи (лиц в возрасте до 14 лет) сократилась на 21,6 процента и представляет лишь 16,4 процента от общей численности населения. |
| Infant mortality among children of less than one year of age and that of children under five, which includes the rate for the under-ones, are the main indicators used to measure children's health and well-being. | Коэффициент смертности детей в возрасте до 1 года и до 5 лет, указанный перед этим, являются основными показателями для оценки уровня здоровья и благосостояния детей. |
| Largely as a result, the number of newly institutionalized children under 7 decreased from 479 in 2000 to 354 in 2003, and the average length of stay in institutions was reduced from 20 to 10 months. | В значительной степени благодаря этому число детей в возрасте до семи лет, попадающих в детские дома, сократилось с 479 в 2000 году до 354 в 2003 году, а средняя продолжительность их пребывания там сократилось с 20 до 10 месяцев. |
| Sixty per cent of the population is under 20, 45.8 per cent being under 15, according to the second Togo demographic and health survey. | Согласно данным второго исследования по вопросам демографии и здравоохранения, проведенного на основе опросов, лица моложе 20 лет составляют 60% населения, а моложе 15 лет - 45,8%. |
| According to the most recent national census, 35 per cent of the population is under the age of 18. | В соответствии с последней переписью населения страны, 35 процентов населения моложе 18 лет. |
| With regard to the obligations of States parties relating to child labour as set out in article 10 of the Covenant, States parties must take effective measures, in particular legislative measures, to prohibit labour of children under the age of 16. | Что касается предусмотренных в статье 10 Пакта обязательств государств-участников в связи с детским трудом, то государствам-участникам необходимо принимать эффективные, в частности законодательные, меры для запрещения труда детей моложе 16 лет. |
| Population under 15 years of age | Доля населения моложе 15 лет |
| According to the 2002 census, 25.7% of the population is under 15 years, and 11.4% is 60 years or older. | Отмечается неуклонное сокращение численности возрастной группы населения моложе 15 лет и увеличение доли населения старшего возраста. |
| Such under-reporting may have a significant impact on the position of Roma in public life, including the exercise of certain rights, for instance under the Minority Language Law. | Такое занижение данных в докладах может существенно повлиять на участие рома в общественной жизни, включая осуществление некоторых прав, например прав, предусмотренных в Законе о языках меньшинств. |
| Members of the family of the owner, residing in residential premises that are owned by him, have the right to use such premises under conditions stipulated by the housing law. | Члены семьи собственника, проживающие в принадлежащем ему жилом помещении, имеют право пользования этим помещением на условиях, предусмотренных жилищным законодательством. |
| The Core Group is establishing implementation working groups for the five key action areas under the Action Plan and engaging seven responsible government ministries as leads or partners for implementation. | Она формирует рабочие группы по принятию практических мер в пяти предусмотренных в Плане действий основных областях деятельности и привлекает к этим мероприятиям семь компетентных правительственных министерств в качестве руководящих или партнерских структур по осуществлению этой деятельности. |
| Work is also being done to implement the crimes under the Rome Statute for an International Criminal Court, which includes crimes against humanity and war crimes, into the Austrian penal code. | Также принимаются меры по инкорпорации в австрийский Уголовный кодекс преступлений, предусмотренных Римским статутом о создании Международного уголовного суда, в число которых входят преступления против человечности и военные преступления. |
| (a) The Permanent Secretariat should possess in the host country such legal capacity as is necessary for the effective discharge of its functions under the Convention, in particular to contract, to acquire and dispose of movable and immovable property and to institute legal proceedings; | а) Постоянный секретариат должен обладать в принимающей стране такой способностью, которая необходима для эффективного выполнения им своих функций, предусмотренных Конвенцией, в частности иметь возможность заключать контракты, приобретать движимую и недвижимую собственность и распоряжаться ею и возбуждать судебное разбирательство; |
| According to article 1 of the law protecting children and adolescents adopted in 2002, all persons under 18 will enjoy the protection provided in this law. | Согласно статье 1 Закона о защите детей и подростков, принятого в 2002 году, все лица в возрасте младше 18 пользуются защитой, предусмотренной этим законом. |
| We shall just give one example: one of the proposed measures is "for the immediate immunization of all children under five who have not been already immunized for the major childhood diseases". | Приведем только один пример: одна из предложенных мер - это «немедленно вакцинировать всех детей младше пяти лет, которым еще предстоит получить прививки от главных детских болезней». |
| I am also pleased to announce that this year Korea became a new supporter of the GAVI Alliance - formerly known as the Global Alliance for Vaccines and Immunization - which focuses on improving rates of child mortality through vaccination for those under five years old. | Мне также приятно объявить, что в этом году Корея присоединилась к сторонникам Альянса ГАВИ, известного ранее как Глобальный альянс по вакцинации и иммунизации, главная задача которого состоит в снижении показателей детской смертности благодаря вакцинации детей в возрасте младше пяти лет. |
| In 1993, nearly 20 per cent of the children under five years attended a clinic because of diarrhoea, but in only 25 per cent of the cases was oral rehydration therapy prescribed. | В 1993 году пациентами амбулаторий в связи с диареей стали почти 20 процентов детей младше пяти лет, но только в 25 процентах случаев им был назначен курс перорально-регидратационной терапии. |
| The growth rate was higher by 1.4 per cent if compared to 2006. 28.9 per cent of total population was children under 14. | Темпы роста населения в 2007 году на 1,4 процента превысили аналогичные показатели 2006 года. 28,9 процента населения составляли дети младше 14 лет. |
| Note: Typically, financial interests under $10,000 would not be considered significant. | Примечание: Финансовые интересы в размере менее 10000 долл. США, как правило, не будут считаться значительными. |
| Data from the International Telecommunication Union indicate that 62 per cent of telephone lines are in just 23 developed countries, covering under 15 per cent of the world's population. | Данные Международного союза электросвязи свидетельствуют о том, что всего на 23 развивающиеся страны с менее чем 15 процентами общемирового населения приходится 62 процента всех телефонных линий. |
| This approach is most often employed when the various substances, products or processes subject to a multilateral environmental agreement can be grouped into more or less broad classes that can be regulated under common control measures. | Этот подход чаще всего применяется в том случае, когда различные вещества, продукты или процессы, подчиняющиеся нормам международного природоохранного соглашения, могут быть сгруппированы в более или менее широкие классы, поддающиеся регулированию в рамках общих мер регулирования. |
| The sinking of HMS Pathfinder was the first combat victory of a modern submarine, and the exploits of SM U-9, which sank three British cruisers in under an hour, established the submarine as an important new component of naval warfare. | Потопление HMS Pathfinder (англ.)русск. стало первым успехом подводных лодок в современном их понимании, а успех SM U-9, отправившей на дно менее, чем за час три британских крейсера, обозначил субмарины как один из важнейших элементов современной войны на море. |
| In this case, the wrongful intent lies in the fact that the perpetrator is aware that he or she is abetting or wrongfully maintaining the victim's concealment under some form of detention and nonetheless intends to do so. | В данном случае злой умысел состоит в том, что должностное лицо знает о том, что оно содействует тайному лишению свободы исчезнувшего лица или соучаствует в этом в любой форме, но тем не менее сознательно совершает данное деяние. |
| In addition to promoting further voluntary bilateral or regional steps, transparency measures available under the HCOC include: | Помимо содействия осуществлению дополнительных добровольных двусторонних или региональных мероприятий, меры транспарентности, предусмотренные Гаагским кодексом поведения, включают: |
| With the first full meeting of the Council of State on 13 May, the transitional institutions foreseen under the Cotonou Agreement were finally established in full. | После первого заседания Государственного совета в полном составе, состоявшегося 13 мая, переходные учреждения, предусмотренные Соглашением Котону, были наконец сформированы полностью. |
| As indicated in paragraph 12.10 of the proposed programme budget, regular budget resources proposed under this section amount to $8,713,900 before recosting. | Как указано в пункте 12.10 предлагаемого бюджета по программам, предусмотренные в этом разделе ресурсы регулярного бюджета составляют 8713900 долл. США (до пересчета). |
| (b) For the purpose of this paragraph, the technical requirements and limits of a series of amendments to the ECE Regulations are deemed to be in force until the date from which type approvals granted under this series of amendments cease to be valid. | Ь) Для целей настоящего пункта считается, что технические требования и ограничения, предусмотренные сериями поправок к Правилам ЕЭК, остаются в силе до той даты, начиная с которой прекращается действие официальных утверждений типа, предоставленных на основании поправок этой серии. |
| The Committee could be assured that even when the Act had been in force all the relevant rights under the Covenant had been safeguarded. | Тем не менее г-н Ашок Десаи заверяет Комитет в том, что, даже когда этот закон действовал, в стране гарантировались все соответствующие права, предусмотренные Пактом. |
| An overrun of $684,000 occurred under this heading. | По этой статье имел место перерасход средств в размере 684000 долл. США. |
| 1.18 The estimates under general operating expenses ($21,700) will provide for maintenance of 11 personal computers, while those under supplies and materials ($3,300) relate to the purchase of data-processing supplies. | 1.18 Смета предусматривает покрытие общих оперативных расходов (21700 долл. США) и закупку принадлежностей и материалов для технического обслуживания 11 персональных ЭВМ, а по статье «Принадлежности и материалы» (3300 долл. США) - для закупки принадлежностей для аппаратуры обработки данных. |
| The unspent balance is attributable to the correct charging of the expenditure incurred for the purchase of metal detectors, which were inadvertently budgeted under this heading, to the class of "Facilities and infrastructure". | Наличие неизрасходованного остатка средств обусловлено правильным списанием расходов, понесенных в связи с закупкой металлоискателей, которые по недосмотру были отнесены в бюджете к данной статье, по статье «Помещения и объекты инфраструктуры». |
| Persons who meet the criteria in 6 of the Citizenship Act and in respect of whom no circumstances excluding the granting of citizenship under 21 of the Act have been ascertained may receive Estonian citizenship by naturalisation. | Получить эстонское гражданство через натурализацию могут лица, которые соответствуют критериям, изложенным в статье 6 Закона о гражданстве, и в отношении которых не было установлено наличия каких-либо обстоятельств, исключающих предоставление им гражданства в соответствии со статьей 21 этого Закона. |
| States not party to an armed conflict are also required under the common article 1 to neither encourage a party to violate international humanitarian law nor to take action that would assist in such violation. | Государствам, не участвующим в вооруженном конфликте, согласно общей статье 1 предписывается не поощрять сторону к нарушению международного гуманитарного права и не предпринимать действий, которые содействовали бы такому нарушению. |
| Given that under the new formula some countries received fewer resources than others, UNICEF would work with those countries to reduce the impact. | Ввиду того, что с введением новой формулы некоторые страны получают меньше ресурсов, чем другие, ЮНИСЕФ будет сотрудничать с этими странами в целях смягчения последствий применения новой формулы. |
| There were 120 female prisoners, a decrease from 2005; five of them were said to be under 18 years of age and 27 were students. | Среди заключенных насчитывалось 120 женщин, что было меньше по сравнению с 2005 годом; как утверждают, 5 из них были моложе 18 лет, а 27 были студентками. |
| In addition, the companies shall have to show that they have not been convicted or fined for violations of their employees' rights, for example for the dismissal of a pregnant employee, for paying wages under the minimum wage etc. | Кроме того, компании должны доказать, что они не были признаны виновными или оштрафованы в связи с нарушением прав своих сотрудников, например, в связи с увольнением беременной сотрудницы, выплатой заработной платы меньше минимального размера оплаты труда и т.п. |
| For example, UNDP reports that all representatives receive business class for travel over nine hours and economy class for trips of under nine hours. | Например, ПРООН сообщает, что всем представителям оплачивается проезд бизнес-классом, если продолжительность полета превышает 9 часов, и экономическим классом, если продолжительность полета меньше 9 часов. |
| Home helps whose income is lower than the guaranteed minimum income may claim benefit under the Work and Social Assistance Act to bring their income up to the guaranteed minimum. | Домашние работники, получающие за свой труд меньше гарантированного минимального уровня оплаты труда, в соответствии с Законом о труде и социальном вспомоществовании имеют право на пособие, позволяющее довести их доход до гарантированного минимума. |
| He was killed on the island of New Georgia while helping his platoon withdraw under enemy fire. | Погиб на острове Нью-Джорджия, обеспечивая своему взводу отход из-под огня противника. |
| Shane needs Bonnie to cast a spell on Jeremy's tattoo in order to find the cure, and he managed to sneak them both out from under our noses. | Бонни нужна Шейну, чтобы произнести заклинание над татуировкой Джереми, чтоб найти лекарство и ему удалось увести их обоих прямо у нас из-под носа. |
| If no warrant is granted under section 99, the release shall be conditional upon the person residing at a specified address and complying with reporting conditions pending deportation from New Zealand (sect. 101); | Если в приказе о заключении под стражу отказано согласно разделу 99, то соответствующее лицо освобождается из-под стражи на том условии, что оно будет проживать по конкретному адресу и регулярно отмечаться в полиции до момента депортации из Новой Зеландии (раздел 101). |
| And this is exactly what we've been seeing with teenagers and kids doing it in school, under the table, and texting under the table to their friends. | Мы видим в точности те же истории с подростками в школе, когда дети из-под парты посылают сообщения друзьям. |
| By using their imperialistic media network, which is under the influence of colonialism, they threaten anyone who questions the Holocaust and the event of 11 September with sanctions and military action. | Используя свои империалистические сети массовой информации, которые не вышли из-под колониального влияния, они угрожают любому, кто подвергает сомнению Холокост и произошедшие 11 сентября события, санкциями и мерами вооруженного характера. |
| An inter-agency committee has been established to coordinate the implementation of the commitments under the Basel Convention. | Координация мер по выполнению обязательств, вытекающих из Базельской конвенции, осуществляется соответствующим межведомственным комитетом. |
| A range of issues relevant to Australia's obligations under the human rights treaties were raised by NGOs. | НПО подняли ряд вопросов, которые касаются обязательств Австралии, вытекающих из договоров о правах человека. |
| However, the Rules on Transparency applied, in principle, to the settlement of disputes arising under investment treaties concluded after 1 April 2014. | Однако в принципе Правила о прозрачности применяются для урегулирования споров, вытекающих из инвестиционных договоров, заключенных после 1 апреля 2014 года. |
| Actions taken under one agreement could have a beneficial impact on the objectives of the other, and there was a need for further study of the report and consideration of possible policy recommendations arising from it, perhaps through an expert workshop. | Меры, принимаемые в рамках одного соглашения, могут благоприятно влиять на достижение целей других соглашений, и существует необходимость в дальнейшем изучении доклада и рассмотрении вытекающих из него возможных рекомендаций директивного характера, например, путем проведения семинара-практикума экспертов. |
| Moreover, when exercising the powers granted to them under operations abroad, Germany's armed and police forces ensured compliance with all humanitarian and human rights standards arising in customary international law. | Кроме того, при реализации возложенных на них полномочий в рамках проведения операций за границей вооруженные силы и полиция Германии обеспечивают соблюдение всех гуманитарных норм и норм в области прав человека, вытекающих из международного обычного права. |
| (b) trial of persons suspected of having committed an offence under this Act. | Ь) судебного разбирательства дел лиц, подозреваемых в совершении преступления, предусмотренного настоящим Законом. |
| In Panama, UNHCR focussed on providing emergency assistance to 1,100 Colombians under the Special Temporary Protection mechanism established in Panama's refugee legislation. | В том что касается Панамы, то усилия УВКБ были сосредоточены на оказании чрезвычайной помощи 1100 колумбийцам в соответствии с порядком и условиями функционирования механизма специальной временной защиты, предусмотренного в панамском законодательстве, регулирующем положение беженцев. |
| With regard to the treaty event mentioned in paragraph 21, any additional requirement should be covered by the proposed budget resources under section 8, Legal affairs, and section 27, Public information. | Что касается упомянутой в пункте 21 церемонии, посвященной подписанию договоров, то дополнительные расходы должны быть покрыты за счет бюджетного пакета, предусмотренного по статьям 8 (Правовые вопросы) и 27 (Информация). |
| At its fifty-fifth session, the General Assembly decided to waive rules 67 and 108 of its rules of procedure in order to permit meetings to be declared open and debates to proceed without the presence of the quorum required under those rules. | На своей пятьдесят пятой сессии Генеральная Ассамблея постановила не применять правила 67 и 108 своих правил процедуры, с тем чтобы можно было открывать заседания и проводить прения без наличия кворума, предусмотренного этими правилами. |
| In the event of arbitrary dismissal before the term of the contract expires, the worker shall be entitled to the severance pay receivable under an open-ended contract plus damages for the prejudice caused by the sole fact of the contract being terminated prematurely. | В случае увольнения без уважительной причины до окончания срока действия договора работник имеет право на получение выходного пособия, предусмотренного бессрочным договором, и компенсацию ущерба, который понес работник в результате одностороннего досрочного расторжения договора. |
| The table below summarises the legislation enacted since 1998 to guarantee equality before the law, equal protection under the law and to prohibit discrimination. | В таблице ниже приведен перечень законодательных актов, введенных в действие с 1998 года в целях обеспечения равенства перед законом, равной законодательной защиты и запрещения дискриминации. |
| The Board endorsed the conclusions of the Ad Hoc Working Group and made relevant recommendations, which were considered under agenda item 8 (see para. 96 below). | Совет одобрил выводы Специальной рабочей группы и вынес соответствующие рекомендации, которые были рассмотрены в рамках пункта 8 повестки дня (см. пункт 96 ниже). |
| 13.10 The issue of publications as part of the programme of work has been reviewed. It is anticipated that recurrent and non-recurrent publications will be issued as shown in table 13.2 and as described below under outputs. | 13.10 Вопрос о публикациях в рамках программы работы был рассмотрен и предполагается, что периодические и непериодические издания будут выпускаться согласно таблице 13.2 и в соответствии с указанными ниже мероприятиями. |
| Under Act No. 29/1984 Coll. on the primary and secondary schools system those pupils who ended compulsory school attendance at primary school in a grade lower than the ninth or failed to complete the ninth grade are given vocational training at an apprentice school. | Согласно Закону Nº 29/1984 Coll. о системе начальных и средних школ, учащиеся, закончившие обязательное школьное обучение в начальной школе на уровне ниже девятого класса и не сумевшие завершить девятый класс, получают профессиональную подготовку в ремесленной школе. |
| Geothermal energy: is energy in the form of heat, which accumulates under the Earth's rigid surface. | Геотермальная энергия - это энергия в форме тепла, аккумулированная ниже поверхности «твердой» Земли. |
| "Effective immediately, a federal task force under Special Agent Peter Keyes will investigate criminal activities involving the trafficking of controlled substances." | Федеральный отряд особого назначения под началом спецагента Питера Кейса исследует криминальную деятельность, включающую перевозку контролируемых веществ . |
| The 13 national drivers will be working under the Dispatch Unit in the Bamako Office to ensure timely services of shuttles, taxi (driver services as and when required), airport services as well as visitor transportation services for all components of the Mission. | В Отделении в Бамако 13 национальных сотрудников будут работать водителями под началом Диспетчерской группы, обеспечивая для всех компонентов Миссии своевременные челночные перевозки, услуги такси (по заказу), поездки в аэропорт и перевозку посетителей. |
| The Registry is responsible for the administration and servicing of the Mechanism at both branches, directly implementing mandated functions under the Registrar's authority, and supporting the Chambers and the Office of the Prosecutor in the performance of their responsibilities through the provision of support services. | Секретариат отвечает за управление делами и обслуживание Механизма в обоих его отделениях, непосредственно осуществляя предусмотренные мандатом функции под началом Секретаря и оказывая поддержку камерам и Канцелярии Обвинителя в выполнении их обязанностей посредством оказания вспомогательных услуг. |
| The reference in that paragraph to "policy direction and central leadership to the Secretariat, including offices away from Headquarters" should be interpreted as meaning administrative and management leadership under the authority of the Secretary-General as chief administrative officer of the Organization. | Содержащуюся в этом пункте ссылку на "практическое руководство и централизованное управление Секретариатом, включая отделения, расположенные вне штаб-квартир", следует толковать как имеющую отношение к административному и управленческому руководству под началом Генерального секретаря в качестве главного административного должностного лица Организации. |
| In around 1999, during the making of the album World Party, Green left the group to pursue a solo career under Arista and the remaining members continued to perform together under the Goodie Mob name with Koch Records. | В 1999 году во время создания альбома «World Party», Cee Lо покинул группу, чтобы начать сольную карьеру под началом лейбла Arista Records, тогда как Goodie Mob продолжили работать с Koch Records. |
| The Khutudabiga River freezes up in late September-early October and stays under the ice until June. | Река Хутудабига замерзает в конце сентября - начале октября и остается подо льдом до июня. |
| Since they started patrolling in 1957, they have gone under the ice and measured with their radar looking upwards to measure how thick it is because they can only surface in areas where it's three and a half feet thick or less. | С тех пор, как они начали патрулировать в 1957, они плавали подо льдом и измеряли с помощью радаров, направленных вверх, толщину льда, потому что они могут выйти на поверхность только там, где толщина льда 1 м 7 см или меньше. |
| Under the ice, the divers find themselves in a separate reality, where space and time acquire a strange new dimension. | Подо льдом водолазы оказываются в другой реальности, где пространство и время приобретает странное новое измерение. |
| Second of all, when I stole her, she was not under you, she was under moi. | Во-вторых, когда я украл ее, она была не под тобой, она была подо мной. |
| This is after an hour under the ice. | Это фото сделано после часа пребывания подо льдом. |
| Under its 1998 Constitution, Ecuador was a sovereign, unitary, multicultural and multi-ethnic State of law; although Spanish was the official language, Quechua and the other ancestral languages were in official use among the indigenous peoples. | ЗЗ. В соответствии с принятой в 1998 году конституцией Эквадор является суверенным, унитарным и многоэтническим правовым государством, для которого характерно наличие многих культур; хотя официальным языком является испанский язык, кечуа и другие древние языки используются в качестве средства официального общения в среде коренных народов. |
| The strongest growth is recorded among people aged under 25 and among 55-64-year olds. | Наибольший рост их числа отмечается в среде людей в возрасте до 25 лет и 55 - 64 лет. |
| The Committee is equally concerned that marriage and intimate relationships between migrant workers under an existing State party policy constitute grounds to revoke the couple's work permits. | Комитет в равной степени обеспокоен тем, что, в соответствии с проводимой государством-участником политикой, брак и интимные отношения в среде трудящихся-мигрантов представляют собой основание для лишения сожителей выданных им разрешений на работу. |
| Boiler and welding manufacture is supplied with universal mechanical equipment, welding equipment for automatic and semi-automatic welding under flux and in the protective gas environment, as well as argon-arc welding of aluminum, titanum and color alloys. | Котельно-сварочное производство обеспечено универсальным механическим оборудованием, сварочным оборудованием, для автоматической и полуавтоматической сварки под флюсом и в среде защитных газов, а также аргоно-дуговая сварка алюминия, титана и цветных сплавов. |
| Measurements may be carried out in air or under an inert gas (e.g. nitrogen or helium). | Измерения могут быть выполнены на воздухе или в среде инертного газа (например, аргона или гелия). |