Английский - русский
Перевод слова Under

Перевод under с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Под (примеров 20000)
It was recognized that international trade in fish and fishery products did not come under the WTO Agreement on Agriculture. Участники признали, что международная торговля рыбой и продукцией рыбного хозяйства не подпадает под Соглашение ВТО по сельскому хозяйству.
He did not think it appropriate to place accused persons under executive control for periods of up to 23 days - which could be renewed. Он считает неправильным помещать обвиняемых под контроль исполнительных органов на период до 23 дней, который может быть продлен.
Therefore, they are put under another Customs regime. Поэтому они помещаются под другой таможенный режим.
After the TIR transport, the goods shall be placed under another Customs regime. После перевозки МДП груз помещается под другой таможенный режим.
It was normal for States to punish those who participated in unlawful activities under the pretext of human rights advocacy. Для государств обычной практикой является наказание лиц, участвующих в незаконной деятельности под предлогом правозащитной деятельности.
Больше примеров...
Согласно (примеров 19120)
Women have the same political rights as men both under the Constitution and in law. Согласно Конституции и в соответствии с законодательством женщины имеют равные с мужчинами политические права.
Governments are also more systematically involving civil society in reporting under the Convention and in follow up to the concluding observations of the Committee. Кроме того, правительства более систематически задействуют гражданское общество в составлении отчетности согласно Конвенции и в последующей деятельности сообразно с заключительными замечаниями Комитета.
The prohibition against wilfully impeding relief supplies as provided for under international humanitarian law. запрета в отношении преднамеренного создания препятствий для предоставления помощи согласно нормам международного гуманитарного права;
The Colombian Constitutional Court has noted that various sources indicate that up to 50 per cent of all displaced persons are under the age of 18. Конституционный суд Колумбии отметил, что, согласно некоторым источникам, до 50 процентов всех перемещенных лиц еще не достигли 18-летнего возраста.
However, under resolution 1870 (2009), the Security Council mandated UNMIS to play a complementary role to that of the international community. Тем не менее, согласно резолюции 1870 (2009) Совет Безопасности поручил МООНВС играть вспомогательную роль в дополнение к усилиям международного сообщества.
Больше примеров...
Возрасте до (примеров 5180)
Highly valuable nutritional supplies for the prevention of malnutrition, for 40,000 children under three years of age, were also looted. Были также разграблены имеющие высокую питательную ценность товары, предназначенные для предотвращения недоедания для более чем 40000 детей в возрасте до 3 лет.
Global acute malnutrition in children under the age of five, for example, which is already in excess of emergency thresholds in many areas of Darfur, could double. Например, общее острое недоедание детей в возрасте до пяти лет, которое уже превысило чрезвычайный пороговый уровень во многих частях Дарфура, может удвоиться.
Encourage the Government to reaffirm publicly all the commitments taken in regard to promoting the return of FDLR to Rwanda, including its commitment not to prosecute any returning ex-combatant under 25 years of age. Рекомендовать правительству публично подтвердить все взятые на себя обязательства по содействию возвращению ДСОР в Руанду, включая его обязательства не преследовать любых возвращающихся бывших комбатантов в возрасте до 25 лет.
As regards child and infant mortality, the mortality rate for children under the age of five declined from 170 per 1,000 to 98 per 1,000 and the infant mortality rate from 104 per 1,000 to 70 per 1,000 between 1995 and 2005. Что касается детской и младенческой смертности, то в период с 1995 года по 2005 год уровень смертности среди детей в возрасте до пяти лет снизился со 170 на 1000 до 98 на 1000, а уровень младенческой смертности - со 104 на 1000 до 70 на 1000.
The persons who are the objects of the act are minors under 18 years of age or active-duty or retired law enforcement officers or members of State security agencies; деяние совершается в отношении лиц в возрасте до 18 (восемнадцати) лет, действующих или находящихся в отставке сотрудников правоохранительных органов или органов государственной безопасности;
Больше примеров...
Моложе (примеров 1826)
An exception also exists for citizens under 21 whose parents are employees of a foreign Government, and who either hold or are included in a foreign passport. Исключение действует также в отношении граждан моложе 21 года, родители которых являются служащими ностранного правительства и которые имеют иностранный паспорт или включены в него.
In the Commonwealth of Independent States, it is estimated that 80 per cent of new cases between 1997 and 2000 occurred in individuals under the age of 30. Согласно оценкам, в Содружестве Независимых Государств в период 1997 - 2000 годов 80 процентов новых случаев инфицирования приходится на долю лиц моложе 30 лет.
10.38 No child under 16 may work in any industrial undertaking or undertake work that is likely to harm his physical health or is likely to harm his education. 10.38 Дети моложе 16 лет не имеют права работать на каком-либо промышленном предприятии или выполнять работу, которая может причинить вред их физическому здоровью или помешать их образованию.
Many of the world's migrants are below the age of 30 (in the global South, the median age of migrants is only 26.3 years) and 34 million migrants are under the age of 20. Многие из этих мигрантов имеют возраст моложе 30 лет (в странах Юга средний возраст мигрантов составляет только 26,3 года), а 34 миллиона мигрантов имеют возраст моложе 20 лет.
According to the 2002 census, 25.7% of the population is under 15 years, and 11.4% is 60 years or older. By contrast, in 1960 those two age groups represented 39.6% and 6.8% respectively. По данным переписи 2002 года количество населения моложе 15 лет составляет 25,7 процента, а доля пожилых в возрасте от 60 лет 11,4 процента, в то время как в 1960 году доля этих возрастных групп составляла соответственно 39,6 процента и 6,8 процента.
Больше примеров...
Предусмотренных (примеров 2620)
The United States of America had reported methyl bromide and methyl chloroform data for 2005 that had placed it in compliance with its obligations under the Protocol for that year. Соединенные Штаты Америки представили данные по бромистому метилу и метилхлороформу за 2005 год, согласно которым эта Сторона перешла в режим соблюдения предусмотренных Протоколом своих обязательств на этот год.
The State party should ensure that its legislation is limited to crimes that deserve to attract the grave consequences associated with terrorism, and revise its legislation that imposes undue restrictions on the exercise of rights under the Covenant. Государству-участнику следует обеспечить, чтобы его законодательство было ограничено преступлениями, чреватыми серьезными последствиями, связанными с терроризмом, и пересмотреть свое законодательство, которое налагает ненужные ограничения на осуществление прав, предусмотренных в Пакте.
He requested further particulars of the mechanisms under the new constitutional framework for follow-up to, and implementation of, the Committee's findings. Он просит представить дополнительную информацию о предусмотренных новыми конституционными положениями конкретных механизмах реализации выводов Комитета и принятия в связи с ними последующих мер.
In the Court's opinion the removal officer's failure to consider whether or not to exercise his or her discretion under section 48 of the Immigration Act, pending the conducting of an appropriate risk assessment and the making of an appropriate risk determination constituted a reviewable error. По мнению суда, нерассмотрение сотрудником, отвечающим за высылку, вопроса об использовании своих дискреционных полномочий, предусмотренных статьей 48 Закона об иммиграции, до проведения надлежащей оценки риска и определения степени риска, представляет собой ошибку, дающую основание для пересмотра решения.
As part of the activities under its rule of law mandate, UNMIS is working to re-establish and strengthen the prison system in the Sudan through the provision of advisory, mentoring and training support to national prison officials. Миссия Организации Объединенных Наций в Судане в рамках мер содействия установлению законности в стране, предусмотренных в ее мандате, предпринимает усилия по восстановлению и укреплению пенитенциарной системы в Судане путем предоставления сотрудникам национальных пенитенциарных учреждений консультативной помощи, внедрения практики наставничества и проведения курсов обучения.
Больше примеров...
Младше (примеров 979)
Free treatment for children under age 5 with malaria; бесплатное лечение малярии у детей младше пяти лет;
Between 40 and 57 per cent of all marriages involve girls under the age of 16. От 40% до 57% всех браков заключаются с девочками младше 16 лет.
Action to reduce the numbers of children under 15 years of age in the workforce by enforcing legislation prohibiting the employment of children and raising the compulsory education age; принятие мер по снижению числа работающих детей в возрасте младше 15 лет путем введения в действие законодательства о запрещении найма на работу детей и о повышении минимального возраста для трудоустройства;
In 2001, one thousand four hundred and ninety three (1493) women made their first visit, of which 22.1 per cent were persons under 20 years. В 2001 году этими услугами впервые воспользовались 1493 женщины, 22,1% из которых были младше 20 лет.
Children under 16 who have committed an offence or offences or are for any other reasons specified in statute considered to need compulsory measures of care or protection would normally be brought before a children's hearing. Подростки младше 16 лет, которые совершили правонарушение или в отношении которых по каким-либо другим указанным в законе причинам необходимо принять принудительные меры воспитательного характера или защиты, обычно вызываются на слушание по делам несовершеннолетних, состоящее из трех членов, представителей местной общины.
Больше примеров...
Менее (примеров 3332)
Nevertheless, most ranked projects funded under the Account quite highly in achieving this objective. Тем не менее большинство дали весьма высокую оценку вклада финансируемых со Счета мероприятий в достижение этой цели.
For some systems, however, such as the credit granted under development projects supported by certain bodies, the assent or approval of a third party may be required. Тем не менее для некоторых систем, таких как кредиты, выдаваемые в рамках проектов в области развития, поддерживаемых определенными организациями, может потребоваться вексельное поручительство третьего лица.
In such cases, leakage of sewage from "improved" sanitation facilities then results in polluting water sources which are nevertheless considered "improved" sources under the Millennium Development Goal framework. В таких случаях протечка сточных вод из "улучшенных" санитарных сооружений ведет к загрязнению источников воды, которые тем не менее считаются "улучшенными" в рамках Целей развития тысячелетия.
While the danger posed by terrorism is certainly unprecedented in its magnitude, existing standards nevertheless provide a balance between the enjoyment of human rights and security concerns in that they allow for the limitation of some human rights under clearly defined circumstances. Хотя угроза терроризма является несомненно беспрецедентной по своим масштабам, существующие нормы, тем не менее, обеспечивают равновесие между соблюдением прав человека и озабоченностями в плане безопасности, равновесие, в рамках которого допускаются ограничения некоторых прав человека в четко оговоренных обстоятельствах.
Under the law it was also possible to establish municipal associations, with a minimum of five members. Закон предусматривает также возможность создания муниципальных ассоциаций, которые должны насчитывать не менее пяти членов.
Больше примеров...
Предусмотренные (примеров 1669)
These measures would supplement the policy tools under pillar one and complement those under pillar three because none of the pillars is designed to work in isolation from the others. Эти меры дополняют директивные меры, предусмотренные в компоненте один, и усиливают меры, перечисленные в компоненте три, поскольку ни один из этих компонентов не может применяться изолированно друг от друга.
While noting the State party's exercise of extraterritorial jurisdiction, the Committee is concerned at the application of this being limited to international crimes specified in article 12.3 of its Criminal Code, which does not include all of the offences under the Optional Protocol. Отмечая, что государство-участник осуществляет экстратерриториальную юрисдикцию, Комитет выражает озабоченность по поводу того, что такая юрисдикция распространяется лишь на международные преступления, предусмотренные статьей 12.3 Уголовного кодекса государства-участника и не включающие всех преступлений, предусмотренных Факультативным протоколом.
By December 1996, all public sector employers had completed their pay equity process and had fulfilled all obligations under the Pay Equity Act. К декабрю 1996 года работодатели государственного сектора завершили процесс перехода к системе справедливой оплаты труда и выполнили все обязательства, предусмотренные Законом о справедливой оплате труда.
Mexican courts have jurisdiction for acts committed by a national or habitual resident of Mexico in foreign territory only under the following conditions, in accordance with article 4 of the Penal Code: Мексиканские суды имеют юрисдикцию только в отношении деяний, совершенных гражданином Мексики или лицом, постоянно проживающим в Мексике, на иностранной территории, если в этом случае соблюдены следующие условия, предусмотренные в статье 4 Уголовного кодекса:
Based on proposals of the Minister of the Interior or the Chief Prosecutor, the Council of Ministers adopts, supplements and amends the list of natural persons, legal persons, groups and entities with regard to which the measures under this Act shall apply. По предложению министра внутренних дел и генерального прокурора Совет министров принимает, дополняет и изменяет перечень физических и юридических лиц, групп и организаций, в отношении которых применяются меры, предусмотренные в этом Законе.
Больше примеров...
Статье (примеров 7040)
Requirements under this line item have been reduced by $10,000, representing provision for one medical evacuation annually. Потребности по данной статье сокращены на 10000 долл. США в связи с тем, что предусматривается одна медицинская эвакуация в год.
Since some equipment and supplies required were provided from UNPF surplus stock, savings of $80,300 were realized under this heading. Поскольку часть необходимого оборудования и предметов снабжения была передана из имевшихся в МСООН избыточных запасов, по данной статье было сэкономлено 80300 долл. США.
Article 510 of the Code prohibits persons under the age of 18 from performing jobs that by their conditions or nature are hazardous to their life, health or morality, or adversely affect their school attendance. Кроме того, в статье 510 вводится запрет на использование лиц моложе 18 лет на работах, которые по своему характеру или условиям представляют опасность для жизни, здоровья либо нравственности или препятствуют посещению образовательных учреждений.
Description of existing co-operation and assistance received under the Article X Co-operation Mechanism: Описание текущего сотрудничества и помощи, получаемых в рамках Механизма сотрудничества по статье Х:
This National Law is in accordance with Article 25 of the Charter, applicable under presidential decrees rendered upon a proposal of the Minister for Foreign Affairs and the competent Minister responsible for the implementation of sanctions. Этот национальный закон соответствует статье 25 Устава и применяется согласно президентским указам, принимаемым по предложению министра иностранных дел и соответствующего министра, отвечающего за осуществление санкций.
Больше примеров...
Меньше (примеров 808)
Thus the number living under $2 per day rose. Таким образом, число людей, живущих меньше, чем на 2 доллара в день, возросло».
As less equipment was procured during the reporting period, savings were also realized under spare parts, repairs and maintenance. Поскольку в отчетный период было приобретено меньше оборудования, экономия была достигнута также по статье расходов на запасные части, ремонт и техническое обслуживание.
This represents a 25 per cent reduction of the area under cultivation since 2011. Эта цифра на 25 процентов меньше аналогичного показателя за 2011 год.
Maybe they have the Michelin bomb that only destroys restaurants under four stars. Может у них "Мишлен" бомба, которая уничтожает только рестораны, у которых меньше 4 звёзд!
According to the boy, there were 30 to 40 people in his group and 4 or 5 of them were reportedly under the age of 18. Как рассказал этот мальчик, в его группе было примерно 30-40 человек и четырем или пяти из них предположительно было меньше 18 лет.
Больше примеров...
Из-под (примеров 489)
Additional remediation measures were needed for methane gas under the slabs, contaminated ground water and off-site removal of contaminated soil (pesticides). Потребовались дополнительные меры для удаления метана из-под перекрытий, загрязненных подземных вод и загрязненной почвы (пестициды).
Do you mind taking something from under my pillow? Вас не затруднит достать у меня из-под подушки?
They cannot be released from detention under any circumstances short of removal or being granted a permit, and there is no provision for administrative or judicial review of detention. Они не могут быть освобождены из-под стражи ни при каких обстоятельствах, кроме случаев их высылки или выдачи им разрешения на проживание, причем возможности пересмотра административного или судебного решения о задержании не предусмотрено.
Judging by the carpet of beer cans inside, the "Driving Under the Influence of Intoxicants" Судя по количеству банок из-под пива внутри, "вождение в состоянии алкогольного опьянения"
I managed to see only the main square Quan Cheng and spring Baotu that wells out from under the water. Успел посмотреть только главную площадь Цюань Чэнь и бьющий из-под воды ключ Баоту.
Больше примеров...
Вытекающих из (примеров 482)
OHCHR conducted capacity-building activities to assist States parties in complying with their obligations under the human rights treaties. В целях оказания помощи государствам-участникам в деле соблюдения обязательств, вытекающих из договоров по правам человека, УВКПЧ проводило мероприятия в области наращивания потенциала.
She welcomed the delegation's confirmation that Australia was committed to honouring its obligations under the Convention. Она с удовлетворением отмечает, что делегация вновь подтвердила, что Австралия привержена делу соблюдения своих обязательств, вытекающих из Конвенции.
The question before the Tribunal was whether there would be irreparable harm to any of the rights claimed by the Applicant under articles 123,192 to 194,197, 206,207, 211,212 and 213 arising from alleged breaches of its duties under those articles by the Respondent. Трибуналу необходимо было решить вопрос о том, будет ли иметь место непоправимый ущерб для какого-либо из прав, заявленных заявителем по статьям 123,192 - 194,197, 206,207, 211,212 и 213, в результате предполагаемых нарушений ответчиком своих обязанностей, вытекающих из этих статей.
The High Commissioner was awaiting with interest the outcome of the review of the draft General Comment on States parties' obligations under the Optional Protocol to the Covenant, which the Committee would undertake at its March 2008 session. Управление Верховного комиссара по правам человека с интересом ожидает результатов рассмотрения проекта замечания общего порядка относительно обязательств государств-участников, вытекающих из Факультативного протокола к Пакту, которое Комитет предпримет на своей мартовской сессии в 2008 году.
And when a material breach constituted by the modification radically changes the position of every other party with respect to the performance of its obligations under the treaty, any of the affected parties may similarly suspend the operation of the treaty with respect to itself. И если какое-либо существенное нарушение, связанное с таким изменением, коренным образом меняет положение каждого участника в отношении дальнейшего выполнения им своих обязательств, вытекающих из договора, то любой из затронутых участников может также приостановить действие договора в отношении самого себя.
Больше примеров...
Предусмотренного (примеров 449)
The Special Rapporteur is convinced that there is a very real need for the continuation of the monitoring mechanism envisaged under the mandate. Специальный докладчик убежден, что существует действительно насущная необходимость продолжения функционирования механизма по наблюдению, предусмотренного в мандате.
Some concern was expressed with regard to the mechanism for approval of an amendment to a plan under recommendation, although it was noted in response that it might not prove too difficult in practice to obtain the agreement of creditors. Было выражено определенное беспокойство в отношении механизма утверждения изменений к плану, предусмотренного в рекомендации 136, хотя в ответ было указано, что получение согласия кредиторов на практике может быть не сопряжено с особыми проблемами.
In 2009, together with the International Disability and Development Consortium, the organization analysed the impact of the obligation under the Convention to include people with disabilities in all international cooperation work done by the European Union. В 2009 году, совместно с Международным консорциумом «Инвалидность и развитие», организация проанализировала эффективность выполнения предусмотренного Конвенцией обязательства привлекать инвалидов к работе Европейского союза по всем направлениям международного сотрудничества.
Insofar as the subject matter of the TIR Convention comes under Community jurisdiction, it is important that the European Community should be able to express itself both directly and within the decision-making process set out in the TIR Convention. Поскольку Конвенция МДП относится к компетенции Европейского сообщества, важно, чтобы оно могло непосредственно выражать свои мнения, в том числе в рамках процесса принятия решений, предусмотренного Конвенцией МДП.
This led to the withdrawal, under duress, of at least 12 signatures from the request for impeachment, taking the number required for an impeachment below the constitutional minimum. Это привело к отзыву под давлением по крайней мере 12 подписей, стоявших под просьбой о начале процедуры импичмента, в результате чего число членов парламента, потребовавших импичмента, оказалось ниже предусмотренного в Конституции минимума.
Больше примеров...
Ниже (примеров 2060)
These overarching central policies are supported by specific departmental policies and practice, which are detailed below under the appropriate articles. Такая центральная политика подкрепляется конкретными политическими и практическими мерами министерств, информация о которых подробно приводится ниже в соответствующих статьях.
APDH reports that the birth registration rate is 54.9 per cent or even lower in rural areas and those under the control of Forces nouvelles. По информации ОЗПЧ, регистрируется лишь 54,9% рождений, причем этот показатель еще ниже в сельских районах и на территориях, контролируемых "Новыми силами".
8.1 The author makes detailed submissions on the alleged breaches of his rights under articles 14, 17 and 23, which, for the reasons as to admissibility developed below, it is not necessary to set out further. 8.1 Автор представляет подробную информацию о предполагаемых нарушениях его прав, предусмотренных в статьях 14, 17 и 23, которые по причинам приемлемости, приведенным ниже, нет необходимости рассматривать более подробно.
In drafting the following proposed resolution for consideration by the Conference the facilitator has endeavoured to avoid duplication of activities under the Basel Convention on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and their Disposal. При составлении изложенной ниже предлагаемой резолюции для рассмотрения Конференцией координатор стремился к тому, чтобы исключить дублирование мероприятий в рамках Базельской конвенции о контроле за трансграничной перевозкой опасных отходов и их удалением.
From an average unweighted average of over 200 per cent in the period 1981 - 1985, the parallel exchange rate premium fell to under 50 per cent in the late 1990s. Со среднего невзвешенного показателя, составлявшего более 200% в период 1981-1985 годов, премии за параллельный обменный курс в конце 1990-х годов опустились ниже 50%.
Больше примеров...
Под началом (примеров 324)
The secretariat of the Conference shall be composed of the secretariats of CCNR, DC and ECE under the responsibility of an Executive Secretary. Выполнение функций Секретариата Конференции обеспечивается секретариатами ЦКСР, ДК и ЕЭК ООН под началом Исполнительного секретаря.
This kind of forced amalgamation is unsustainable because the mandate of work for negotiations under various agenda items and the functions of coordinators, appointed under the authority of the Presidents, are separate and distinct. Такого рода насильственная амальгама несостоятельна, ибо мандат на работу в плоскости переговоров по различным пунктам повестки дня и функции координаторов, назначаемых под началом председателей, носят раздельный и отличный характер.
With further assistance from the interim ISU, informal working groups of experts, with representation of individuals as well as from organisations and other States were established under each set of working group Chairs for their further work and consultations. При дополнительном содействии со стороны временной ГИП под началом председателей каждой рабочей группы были созданы неофициальные рабочие группы экспертов в составе соответствующих лиц, а также представителей организаций и других государств для проведения дальнейшей работы и консультаций.
Under the guidance of the Head of the Humanitarian Liaison Office, the HIV/AIDS Unit will design and implement a comprehensive HIV awareness and prevention programme for the personnel of the mission. Под началом руководителя Бюро связи по гуманитарным вопросам Группа по ВИЧ/СПИДу будет разрабатывать и осуществлять всеобъемлющую программу повышения информированности и предупреждения ВИЧ для персонала миссии.
Lt Col. Bahame admitted to the Group that he had been contacted on several occasions by Gen. Ntaganda, Col. Makenga and Gen. Kabarebe, having previously served under the last-mentioned. В беседе с представителями Группы подполковник Бахаме подтвердил, что с ним несколько раз контактировали генерал Нтаганда, полковник Макенга и генерал Кабаребе, под началом которого он ранее служил.
Больше примеров...
Подо (примеров 75)
Well, there's an electrical tunnel that runs under the whole town. Хорошо, есть туннель электросети, который проходит подо всем городом.
Aah! - Get under me, kids! Aah! Прячьтесь подо мной, ребята.
It's barely light out, they're in freezing cold water under a foot of ice. Едва рассвело, они в ледяной воде в 300 метрах подо льдом.
They give birth inside the ice, and they feed on the Arctic cod that live under the ice. Они рожают подо льдом и питаются полярной треской, которая живёт там же.
This is after an hour under the ice. Это фото сделано после часа пребывания подо льдом.
Больше примеров...
В среде (примеров 16)
The cessation of hostilities in the Balkans under the Dayton Peace Agreement signed early this year and the recent elections have generated considerable hope within the international community. Прекращение на Балканах военных действий в соответствии с подписанным ранее в нынешнем году Дейтонским мирным соглашением и недавно проведенные выборы породили в среде международного сообщества серьезные надежды.
The strongest growth is recorded among people aged under 25 and among 55-64-year olds. Наибольший рост их числа отмечается в среде людей в возрасте до 25 лет и 55 - 64 лет.
It has also been tested to work under newer versions of Wine on Linux. Работоспособность ЕАС также экспериментально подтверждена в новых версиях Wine в среде Linux.
To be more specific, PhoA runs under Windows 95/98/ME/NT/2000/XP, takes approximately 2 MB of disk space and requires at least 16 MB of installed RAM. Если говорить точнее, то PhoA запускается в среде Windows 95/98/ME/NT/2000/XP, занимает около 2 МБ дискового пространства и требует не менее 16 МБ установленной оперативной памяти.
The reform of the cash assistance programme is specifically addressing the concern to secure a higher rate of vocational training and high school exams among immigrants and descendants with a non-Western background under the age of 30. Перестройка программы выплаты денежных пособий призвана, в частности, решить задачу расширения масштабов профессионально-технической подготовки и завершения среднего образования высшей ступени в среде иммигрантов из незападных стран и их потомков в возрасте до 30 лет.
Больше примеров...