Therefore, they are put under another Customs regime. | Поэтому они помещаются под другой таможенный режим. |
It means transformational change that challenges the status quo and a system designed under a different development model. | Это предполагает проведение преобразований, ставящих под сомнение существующее статус кво, и разработку системы с использованием иной модели развития. |
He did not think it appropriate to place accused persons under executive control for periods of up to 23 days - which could be renewed. | Он считает неправильным помещать обвиняемых под контроль исполнительных органов на период до 23 дней, который может быть продлен. |
Therefore, they are put under another Customs regime. | Поэтому они помещаются под другой таможенный режим. |
As the author was detained for five months under the Ordinance, his detention was not subject to review. | Поскольку автор содержался под стражей в соответствии с Указом в течение пяти месяцев, его заключение под стражу не подлежало пересмотру. |
A representative of the World Plumbing Council will briefly present the organization and inform the Working Group about its activities relevant to work under the Protocol as well as areas for possible cooperation. | Представитель Всемирного совета по водопроводно-канализационным сетям кратко представит свою организацию и проинформирует Рабочую группу о ее деятельности, относящей к работе согласно Протоколу, а также об областях возможного сотрудничества. |
A representative of the World Plumbing Council will briefly present the organization and inform the Working Group about its activities relevant to work under the Protocol as well as areas for possible cooperation. | Представитель Всемирного совета по водопроводно-канализационным сетям кратко представит свою организацию и проинформирует Рабочую группу о ее деятельности, относящей к работе согласно Протоколу, а также об областях возможного сотрудничества. |
The prohibition against wilfully impeding relief supplies as provided for under international humanitarian law. | запрета в отношении преднамеренного создания препятствий для предоставления помощи согласно нормам международного гуманитарного права; |
In accordance with provisions to be specified by law, a law giving recognition to marriage concluded under systems of religious or customary laws may be enacted. | В соответствии с положениями, которые будут установлены законодательством, в действие может быть введен закон, признающий законность браков, заключенных согласно системам религиозного или обычного права. |
The Committee is concerned that all the offences under the Optional Protocol have not been criminalized, i.e. incorporated into the Penal Code. | Комитет обеспокоен тем, что все правонарушения согласно Факультативному протоколу не были криминализированы, т.е. не включены в Уголовный кодекс. |
Such circumstances included forced marriages or marriage to girls under the age of 15. | Такие обстоятельства включают принудительные браки или браки с девочками в возрасте до 15 лет. |
Indeed, by its decision of 31 May 2004, the Appeals Chamber deemed that the rule prohibiting the recruitment of children under the age of 15 was part of customary international humanitarian law. | Так, 31 мая 2004 года Апелляционная камера приняла решение о том, что положение, запрещающее набор в армию детей в возрасте до 15 лет, является нормой обычного международного гуманитарного права. |
Nearly two thirds (64%) of all workers in the manufacturing sector in Cambodia are employed by the garment industry, and 85% to 90% of them are women, mostly under age 24 and from rural poor families. | Почти две третьих (64%) всех промышленных работников в Камбодже заняты в отрасли по производству одежды, причем 85-90% из них являются женщинами, выходцами из бедных сельских семей в основном в возрасте до 24 лет. |
The 2002 National Anaemia Survey found women and children to be at highest risk for anaemia with prevalence rates of 28 per cent for men, 55 per cent for women of childbearing age and 81 per cent for children under 2 years of age. | Согласно результатам Национального обследования по проблеме анемии 2002 года, женщины и дети относятся к группе максимального риска в плане развития анемии; коэффициент распространенности этого заболевания составляет 28 процентов для мужчин, 55 процентов для женщин детородного возраста и 81 процент для детей в возрасте до 2 лет. |
The geographical distribution of child undernutrition is highly uneven. More than 70 per cent of the world's 146 million underweight children under age five years live in just 10 countries, with more than 50 per cent located in South Asia alone. | Показатели детского недоедания в различных районах мира весьма отличаются друг от друга: более 70 процентов из 146 миллионов детей в возрасте до пяти лет с пониженной массой тела живут лишь в 10 странах мира, при этом более 50 процентов из этих стран расположены в Южной Азии. |
The recruitment of any person aged under 18 must be preceded by a medical examination, and further medical examinations must be conducted annually thereafter. | Все лица моложе 18 лет принимаются на работу только после предварительного медицинского осмотра и в последующем ежегодно подлежат обязательному медицинскому осмотру. |
In 2007 the labour inspectorate detected 1,340 violations of the special labour protection of persons under 18 established in labour legislation. | В 2007 году инспекциями по труду было выявлено 1340 нарушений режима особой охраны труда лиц моложе 18 лет, предусмотренного трудовым законодательством. |
Figures 10 and 11 illustrate that the Secretariat faces the problem of an ageing population (58 per cent of staff is older than 45 years, 25 per cent is under 40 and only 3 per cent is younger than 30). | Как видно из диаграмм 10 и 11, Секретариат сталкивается с проблемой старения персонала (58 процентов сотрудников старше 45 лет, 25 процентов в возрасте до 40 лет и только 3 процента моложе 30 лет). |
As adolescents under the age of 18 years were allowed to marry with the consent of their parents or of a competent judge, she wondered whether that provision applied to boys and girls and whether girls younger than 16 were allowed to marry. | Поскольку подростки в возрасте до 18 лет могут вступать в брак с согласия своих родителей или компетентного судьи, она хотела бы узнать, распространяется ли это положение на мальчиков и девочек, и могут ли девочки моложе 16 лет вступать в брак. |
A person raising a child under 1(1/2) years of age shall be provided with additional breaks to feed the child in addition to the general breaks for rest and meal (art. 25). | Лицу, воспитывающему ребенка в возрасте моложе полутора лет, предоставляются дополнительные перерывы для кормления ребенка помимо общих перерывов на отдых и обед (статья 25). |
The failure to fulfil obligations under the multilaterally agreed disarmament and nuclear non-proliferation agenda will threaten the continued existence of the NPT. | Невыполнение обязательств, предусмотренных в согласованной на многостороннем уровне повестке дня в области разоружения и нераспространения, поставит под угрозу дальнейшее существование ДНЯО. |
In the case of the Department of Humanitarian Affairs, a substantial reduction in the number of activities programmed under "Published material" in the biennium 1994-1995, compared with 1992-1993, contributed to higher implementation. | В случае Департамента по гуманитарным вопросам более высокий показатель исполнения объясняется значительным сокращением в течение двухгодичного периода 1994-1995 годов по сравнению с 1992-1993 годами количества предусмотренных в программе мероприятий категории "Публикуемые материалы". |
The secretariat would also prepare, for consideration by the committee at its fourth session, a compilation of reporting obligations and action plans envisaged in the draft negotiating text, accompanied by a survey of reporting obligations and action plans under other relevant multilateral environment agreements. | Секретариат также подготовит для рассмотрения Комитетом на его четвертой сессии подборку обязательств в отношении отчетности и планов действий, предусмотренных в проекте текста для переговоров, а также обзор обязательств в отношении отчетности и планов действий согласно другим соответствующим многосторонним природоохранным соглашениям. |
This amount is, however, proposed to be absorbed in its entirety under section 9, Economic and social affairs ($34,100). | Эта сумма, как предполагается, будет полностью покрыта за счет ресурсов, предусмотренных по разделу 9 «Экономические и социальные вопросы» (34100 долл. США). |
To note that that situation places that Party in non-compliance with its data-reporting obligations under the Montreal Protocol until such time as the Secretariat receives the outstanding data; | отметить, что в результате такой ситуации эта Сторона переходит в режим несоблюдения своих обязательств в отношении представления данных, предусмотренных Монреальским протоколом, и будет оставаться в таком положении до тех пор, пока секретариат не получит отсутствующие данные; |
Among the victims, 173 were under the age of 18. | Среди жертв - 173 подростка младше 18 лет. |
Child means a person who is under 16 years of age | "Ребенок" означает лицо младше 16 лет. |
Almost 44% of all minors under 18 were working as farm labourers, where monitoring and supervision of working conditions is very limited. | Примерно 44% от общего числа детей и подростков младше 18 лет занимались сельскохозяйственным трудом, т. е. работали в секторе, где возможности проведения контроля и проверки условий труда весьма ограничены. |
(c) tThe lack of alternatives to detention for persons under 18 in conflict with the law; | с) отсутствия альтернативы помещению под стражу для лиц младше 18 лет, находящихся в конфликте с законом; |
(a) Undertake all necessary measures to ensure the prompt adoption of a new criminal code and a code of criminal procedure specific to juveniles, i.e. all persons under 18, and allocate adequate human and financial resources for their implementation; | а) принять все необходимые меры для обеспечения безотлагательного принятия нового уголовного и уголовно-процессуального кодекса по отправлению правосудия в отношении несовершеннолетних, т.е. всех лиц в возрасте младше 18 лет, и выделить достаточные людские и финансовые ресурсы для их соблюдения; |
Those crimes, as well as that of mercenary activity, could still be included under the remaining articles on aggression or terrorism. | Эти преступления, а также преступления, связанные с наемнической деятельностью, тем не менее, могут быть включены в оставшиеся статьи, посвященные агрессии или терроризму. |
The result is that just under 41 per cent of the total spending on care benefited men in 2003 compared with over 59 per cent which benefited women. | В результате этого менее 41% общего объема финансирования услуг по уходу приходится на мужчин по сравнению с более чем 59% в случае женщин. |
On average, the rate of participation among women has been just under 80%, while that among men is about 86%. | В среднем, доля женщин, занятых на рынке труда, составила чуть менее 80 процентов, тогда как доля мужчин, занятых на рынке труда, составляет около 86 процентов. |
Under this Act, every municipality must devote at least 20 per cent of its territory to low-rental housing. | С этой целью Закон предписывает любой коммуне создавать на своей территории фонд жилья с умеренной платой объемом не менее 20%. |
Have a look at the Apache manual under docs/manual/ or consult for the most recent version of this manual and a complete reference of available configuration directives. | Вместе с Apache можно найти вспомогательную программу suexec, которая позволяет установить более жесткий контроль над выполнением пользовательских CGI программ. Тем не менее, если suexec сконфигурировать неправильно, то могут появиться значительные бреши в системе безопасности сервера. |
Provisions under these budget lines have been based on the expected level of disbursements based on expenditures over the last 3 years. | Средства, предусмотренные по данным статьям бюджета, были рассчитаны с учетом предполагаемого уровня расходования средств на основе расходов за последние три года. |
The aim of the paragraph was to ensure that international humanitarian law was not prejudiced by the draft convention, and that those who committed offences under that law were regulated by that law. | Цель этого пункта состоит в том, чтобы добиться того, чтобы положения этого проекта конвенции не наносили ущерба нормам международного гуманитарного права и чтобы в отношении лиц, совершающих правонарушения по смыслу норм международного гуманитарного права, применялись меры, предусмотренные этим правом. |
The Committee notes the State party's view that the remedies provided under national and international law are sufficient, and that making the declaration provided for in article 14 of the Convention is not necessary. | Комитет отмечает мнение государства-участника о том, что средства правовой защиты, предусмотренные в соответствии с национальным и международным правом, являются достаточными и что нет необходимости делать заявление, предусмотренное в статье 14 Конвенции. |
Mandatory insurance policies under the laws of the host country often need to be obtained from a local insurance company or from another institution admitted to operate in the country, which in some cases may pose a number of practical difficulties. | Обязательные страховые полисы, предусмотренные законодательством принимающей страны, часто приходится приобретать у местной страховой компании или другого учреждения, которому разрешено вести операции в соответствующей стране, что в некоторых случаях может быть сопряжено с рядом практических трудностей. |
Measures under the Licensing Act | Меры, предусмотренные Законом о лицензиях |
Even if the investigation of the other offence fails to show results, charges under section 36 of MACCA are possible. | Даже если расследование другого преступления не дает результатов, обвинение по статье 36 ЗМАКК может быть предъявлено. |
This balance, which represents 6.6 per cent in gross terms of the amount appropriated, was largely due to savings under military and civilian police personnel and operational costs, partly offset by additional requirements under civilian personnel. | Этот остаток, который составляет 6,6 процента в валовом исчислении от ассигнованной суммы, был главным образом обусловлен экономией средств по статьям расходов на военный и гражданский полицейский персонал и оперативных расходов и частично компенсируется дополнительными потребностями по статье гражданского персонала. |
The Supreme Court has again observed that death penalty does not offend section 7 of the Mauritian Constitution (see comments under art. 6). | Верховный суд вновь отметил, что смертная казнь не противоречит статье 7 Конституции Маврикия (см. комментарии к статье 6). |
If a Party transfers part of its planned reduction, a portion of of every transfer of AAUs under Art. 17 shall be placed in a compliance reserve. | Если Сторона передает часть своего запланированного сокращения, то доля в от каждой передачи ЕУК по статье 17 передается в резерв соблюдения. |
It examined only the question of whether the Convention's 4-year limitation period had been suspended and recommenced under the relevant Hungarian legal provisions applicable by virtue of Article 19 of the Limitation Convention. | Он рассмотрел лишь вопрос о том, было ли течение установленного Конвенцией четырехлетнего срока исковой давности приостановлено и затем возобновлено в соответствии с нормами венгерского законодательства, подлежащими применению согласно статье 19 Конвенции об исковой давности. |
He inventoried the whole cargo bay in under five hours. | Он описал весь грузовой отсек меньше, чем за пять часов. |
The situation is considerably exacerbated by a series of credible reports indicating that the execution of juveniles (persons under the age of 18 when they committed the crime in question) has become commonplace during 2005. | Положение существенным образом усугубляется рядом достоверных сообщений, указывающих на то, что в период 2005 года казни несовершеннолетних (лиц, которым в момент совершения преступления было меньше 18 лет) стали общераспространенными. |
It's under a minute now, John. | Уже меньше минуты, Джон. |
The revised appropriation for the Institute under the programme budget for the biennium 2010-2011 amounts to $365,300, which is slightly lower than the amount for the previous biennium, $374,300. | Пересмотренная сумма ассигнований Институту в рамках бюджета по программам на двухгодичный период 2010-2011 годов составляет 365300 долл. США, что несколько меньше суммы, выделенной на предшествующий двухгодичный период и составившей 374300 долларов США. |
Under the Regulations made (Immovable Property Acquisition (Alien) Regulations of 1972) the extent of the plots into which an alien may divide the property for sale shall not be smaller than one donum and two evlecks (about 2,000 sq. m). | Согласно принятым правилам (правила 1972 года, касающиеся приобретения недвижимости (иностранцами)), размеры земельных участков, на которые иностранец может делить выставленную на продажу недвижимую собственность, не должны быть меньше одного "донума" и двух "эвлексов" (около 2000 м2). |
The occupation of those areas not under the de facto control of those two countries must be condemned. | В этой же связи следует и осудить оккупацию территорий, фактически вышедших из-под контроля двух названных стран. |
The Centre's General Manager exercised his delegated authority under section 81 of the Corrective Services Act 1988 to approve five days early discharge for the author, which resulted in release the same day. | Главный управляющий центра применил полномочия, делегированные ему в соответствии с разделом 81 Закона об исправительных службах 1988 года, и санкционировал досрочное освобождение автора до истечения пяти суток, в результате чего он был освобожден из-под стражи в тот же день. |
Even monsters from under the bed have nightmares. | Даже монстрам из-под кровати. |
Suheir Abu Madyn's body was removed from under the rubble with another unidentified woman at the home of the Al-Mehassin family in Deir Al-Balah. | из-под обломков дома семьи Эль-Мехассин в Дейр-эл-Бале было извлечено тело Сухейр Абу Мадын и еще одной неопознанной женщины. |
Slow Piscopo stole my bit right out from under me! | Этот утырок увёл мою славу прямо у меня из-под носа! |
In addition, nuclear activities in Ukraine are effected in compliance with international norms and standards emanating from our commitments under the nuclear safety international conventions whose depositary is IAEA. | Кроме того, ядерная деятельность в Украине осуществляется с соблюдением международных норм и стандартов, вытекающих из наших обязательств по международным конвенциям о ядерной безопасности, депозитарием которых является МАГАТЭ. |
When the whole Committee considered that the communication had been justified, it might recommend remedial measures or measures designed to give effect to obligations under the Convention. | Если Комитет в полном составе сочтет сообщение обоснованным, он может рекомендовать меры по исправлению положения или меры, предназначенные для реализации обязательств, вытекающих из Конвенции. |
Ireland is considering what further action may be necessary. (d) To develop appropriate ways to work with and inform industry and the public regarding their obligations under such laws; | разрабатывать надлежащие методы работы с промышленными и общественными кругами и их информирование относительно обязательств, вытекающих из таких законов; |
This is to be worded so as not to affect the obligations that members have with regard to serious breaches of obligations arising under a peremptory norm of general international law in accordance with chapter III. | Оно должно быть сформулировано таким образом, чтобы не затрагивать обязательств, которые члены несут в отношении серьезных нарушений обязательств, вытекающих из императивной нормы общего международного права в соответствии с главой III. |
It was necessary to reaffirm the political will to implement the commitments under the Convention on the Rights of the Child and redouble efforts to attain the Millennium Development Goals in order to guarantee respect for children's rights and safety. | Необходимо подтвердить наличие политической воли для выполнения обязательств, вытекающих из Конвенции о правах ребенка, и активизировать усилия по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, с тем чтобы гарантировать соблюдение прав детей и их безопасность. |
Destruction of chemical weapons continues under the verification regime set out in the Convention. | Уничтожение химического оружия продолжается в рамках предусмотренного в Конвенции режима контроля. |
The addition of this phrase now more narrowly defines the scope of the exemption under 1.1.3.3. | З. Благодаря добавлению вышеуказанных слов более жестко ограничивается сфера применения изъятия, предусмотренного в подразделе 1.1.3.3. |
Members of the Council will recall that the Somali factions had indefinitely postponed the preparatory meeting for the national reconciliation conference, called for under the Nairobi Declaration. | Как известно членам Совета, сомалийские группировки на неопределенный срок отложили созыв предусмотренного в Найробийской декларации подготовительного совещания, которое должно было предшествовать конференции по национальному примирению. |
It appears from these analyses that the Committee's projected 217 meetings in 2002 cannot be absorbed from within the capacity of the programme budget under section 2. | Из этого анализа можно сделать вывод о тои, что те 217 заседаний, которые запланированы Комитетом на 2002 год, в рамках потенциала, предусмотренного в разделе 2 бюджета по программам, обслужить не удастся. |
On 9 July, with the expiration of the interim period under the Comprehensive Peace Agreement, South Sudan was formally declared an independent State. | З. 9 июля, когда истек срок переходного периода, предусмотренного Всеобъемлющим мирным соглашением, Республика Южный Судан была официально провозглашена независимым государством. |
As regards the 1,145 troops provided outside the Security Council mandate, 525 are funded under the trust fund discussed in paragraph 17 below. | Что касается 1145 военнослужащих, предоставленных вне рамок мандата Совета Безопасности, то расходы на 525 военнослужащих покрывались из целевого фонда, о котором говорится в пункте 17 ниже. |
23.17 The overarching objective that guides the programming of the resources allocated to individual entities under the programme and the overall strategy and criteria followed for implementation are: | 23.17 Общая цель, лежащая в основе распределения по программам ресурсов, выделяемых отдельным структурам по линии программы, а также общая стратегия, используемая для ее достижения, и соответствующие критерии описываются ниже: |
Except in a case falling under paragraph 4 below, the effect of a reservation to a treaty which has been concluded between a small group of States shall be conditional upon its acceptance by all the States concerned unless: | За исключением случаев, подпадающих под действие пункта 4 ниже, последствия оговорки для договора, заключенного небольшой группой государств, зависят от ее принятия всеми соответствующими государствами, если только: |
Under the leadership of the country representative, the office pays particular attention to the areas set out below: | Отделение, работающее под руководством представителя в стране, уделяет особое внимание указанным ниже областям: |
On the subject of international instruments on the right to form association and effective recognition of right to collective bargaining which is one of the on which report is sought, the Indian Government's position is as under: | В отношении вопроса о международных договорах о праве на создание ассоциации и эффективное признание права на коллективные переговоры, являющемся одним из прав, которому посвящен настоящий доклад, правительство Индии занимает позицию, изложенную ниже. |
Mr. Mostafa (Sudan) observed that DPI, under its dynamic leadership, had done more than expected, notwithstanding its dwindling resources. | Г-н Мостафа (Судан) говорит, что ДОИ под началом своего динамичного руководства проделал больше работы, чем от него ожидалось, несмотря на ограничение его ресурсов. |
By March 1836, Bell was a member of the Texian Army under Sam Houston and was present at the Battle of San Jacinto. | К марту 1836 года Белл служил в Техасской армии под началом генерала Сэма Хьюстона и принял участие в битве при Сан-Хасинто. |
Would you object to being a colonel working under Rawls? | Вы не против поработать в звании полковника под началом Роулза? |
Under the Chief Administrative Officer, is responsible for the overall administration of the Mission accounts; develops and produces programme cost estimates; implements and assures adherence to financial procedures. | Работая под началом главного административного сотрудника, отвечает за общее управление счетами Миссии; разрабатывает и представляет сметы расходов по программе; осуществляет финансовые процедуры и обеспечивает соблюдение финансовых положений. |
The sea walls at the southern shore of the Golden Horn were defended by Venetian and Genoese sailors under Gabriele Trevisano. | Берег Золотого Рога защищали венецианские и генуэзские моряки под началом Габриеле Тревизано. |
Sometimes you see lights under the ice. | Иногда ты видишь огни подо льдом. |
"But she's under me And I'm not stopping" | "Но она подо мной И я не остановлюсь" |
Get under me, kids! | Прячьтесь подо мной, детишки! |
'Cause it's winter, it'll probably get stuck under the ice and found sometime in spring all decomposed down to the bone. | Оно останется подо льдом и найдут его только весной, разложившееся до костей. |
They give birth inside the ice, and they feed on the Arctic cod that live under the ice. | Они рожают подо льдом и питаются полярной треской, которая живёт там же. |
The Committee is also concerned that domestic violence continues to be seen as private matters, including among the law enforcement personnel, and the rate of prosecution under the Law on Fighting against Domestic Violence has been very low. | Комитет обеспокоен также тем, что по-прежнему сохраняется, в том числе в среде сотрудников правоохранительных органов, отношение к насилию в семье как «частному делу», а число случаев привлечения к суду на основании Закона о борьбе с насилием в семье по-прежнему чрезвычайно невелико. |
The Global Initiative to End All Corporal Punishment of Children (GIEACPC) indicated that corporal punishment is lawful in homes and in alternative care settings, while it is prohibited in schools under the Education Act (2001). | Согласно глобальной инициативе, направленной на то, чтобы запретить телесные наказания детей во всех формах, применение телесных наказаний в Вануату узаконено в семье и в среде альтернативного воспитания, но запрещено в школах в соответствии с Законом об образовании 2001 года. |
To use Neurosoft software under Windows Vista you need to turn off UAC (User Account Control). | Для работы программ в среде Windows Vista необходимо отключить контроль учетных записей (UAC). |
To be more specific, PhoA runs under Windows 95/98/ME/NT/2000/XP, takes approximately 2 MB of disk space and requires at least 16 MB of installed RAM. | Если говорить точнее, то PhoA запускается в среде Windows 95/98/ME/NT/2000/XP, занимает около 2 МБ дискового пространства и требует не менее 16 МБ установленной оперативной памяти. |
The reform of the cash assistance programme is specifically addressing the concern to secure a higher rate of vocational training and high school exams among immigrants and descendants with a non-Western background under the age of 30. | Перестройка программы выплаты денежных пособий призвана, в частности, решить задачу расширения масштабов профессионально-технической подготовки и завершения среднего образования высшей ступени в среде иммигрантов из незападных стран и их потомков в возрасте до 30 лет. |