| He did not think it appropriate to place accused persons under executive control for periods of up to 23 days - which could be renewed. | Он считает неправильным помещать обвиняемых под контроль исполнительных органов на период до 23 дней, который может быть продлен. |
| As the author was detained for five months under the Ordinance, his detention was not subject to review. | Поскольку автор содержался под стражей в соответствии с Указом в течение пяти месяцев, его заключение под стражу не подлежало пересмотру. |
| As the author was detained for five months under the Ordinance, his detention was not subject to review. | Поскольку автор содержался под стражей в соответствии с Указом в течение пяти месяцев, его заключение под стражу не подлежало пересмотру. |
| All persons under the jurisdiction of Ukraine are entitled to such assistance. | Право на нее имеют все лица, находящиеся под юрисдикцией Украины. |
| If such types of products were to be created under the aegis of the UNCCD, then specific guidelines would have to be developed. | Если такие продукты будут готовиться под эгидой КБОООН, то потребуется разработать соответствующие конкретные руководящие принципы. |
| His delegation did not question in any way the authority of the Security Council and, in particular its permanent members, under the Charter of the United Nations. | Его делегация никоим образом не ставит под сомнение полномочия Совета Безопасности согласно Уставу Организации Объединенных Наций, и в частности его постоянных членов. |
| There were no penal convictions made for racial discrimination at work in the United Kingdom since such matters were dealt with under civil proceedings. | В Великобритании отсутствует уголовное наказание за проявления расовой дискриминации на рабочих местах, поскольку подобные случае рассматриваются согласно гражданскому процессуальному кодексу. |
| A representative of the World Plumbing Council will briefly present the organization and inform the Working Group about its activities relevant to work under the Protocol as well as areas for possible cooperation. | Представитель Всемирного совета по водопроводно-канализационным сетям кратко представит свою организацию и проинформирует Рабочую группу о ее деятельности, относящей к работе согласно Протоколу, а также об областях возможного сотрудничества. |
| Foreign nationals who entered into a legal relationship under the Employment Services Act enjoy the same legal status as the citizens of the Slovak Republic. | Граждане других государств, вступившие в правовые отношения согласно Закону о службах занятости, обладают тем же правовым статусом, что и граждане Словацкой Республики. |
| $15,000 - participation in different meetings to promote the work carried out under the Convention | 15000 долл. США - участие в различных совещаниях по содействию работе, проводимой согласно Конвенции |
| Special rules of practice and procedure apply to cases involving persons under 18 years of age. | При рассмотрении дел, в которых участвуют лица в возрасте до 18 лет, применяются специальные правила практики и процедуры. |
| Single mothers who have children under the age of 14 or disabled children | одиноким матерям, которые имеют детей в возрасте до четырнадцати лет или детей-инвалидов; |
| This section undertakes activities pertaining to the protection and rehabilitation of children below the age of 18 under detention in closed prisons or detention centres. | Этот отдел осуществляет мероприятия в области защиты и реабилитации детей в возрасте до 18 лет, содержащихся под стражей в тюрьмах или в центрах содержания под стражей. |
| Since 26.5 per cent of children under the age of 5 suffered from chronic malnutrition, her Government had launched the "Zero Malnutrition" programme in 2007 to provide food supplements to mothers with children between the ages of 2 and 5, in particular in poor communities. | Поскольку 26,5 процента детей в возрасте до 5 лет страдают от хронического недоедания, правительство страны в 2007 году приступило к осуществлению программы "Искоренение недоедания" для обеспечения пищевыми добавками матерей, имеющих детей в возрасте от 2 до 5 лет, в частности, в бедных общинах. |
| Approximately 44 per cent of the population has no access to safe drinking water, 36 per cent of the population is food insecure and 30 per cent of children under 5 years of age are malnourished. | Приблизительно 44 процента населения не имеет доступа к питьевой воде, 36 процентов населения ощущают нехватку продовольствия, а 30 процентов детей в возрасте до 5 лет страдает от недоедания. |
| At the present time, China no longer grants permits to prospective climbers under 18 or over 60. | В настоящее время Китай не выдаёт разрешений на восхождение лицам моложе 18 или старше 60 лет. |
| The Committee further recommends that the State party ensure that all children up to the age of 18 years are protected in all governorates and for all offences under the Optional Protocol. | Комитет также рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы во всех мухафазах все дети моложе 18 лет были защищены от всех преступных деяний, упоминаемых в Факультативном протоколе. |
| Where detention is deemed unavoidable, the Committee recommends that the State party provide children under the age of 18 with separate detention facilities. | В тех случаях, когда считается, что лишения свободы избежать не удастся, Комитет рекомендует государству-участнику содержать детей моложе 18 лет в отдельных центрах лишения свободы. |
| The Committee is concerned that 74 per cent of children under 15 years of age work, many of them in hazardous conditions in mines and quarries which may expose them to mercury, and crushing and hoisting ore. | Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что трудовой деятельностью занимается 74% детей моложе 15 лет и что многие из них работают в опасных условиях на шахтах и горных разработках, подвергаясь риску воздействия ртути при дроблении и выносе на поверхность руды. |
| However, in exceptional cases and on justified grounds authorization to contract marriage may be granted to persons aged under 18 provided that the girl is at least 14 and the boy at least 16 years old (art. 3). | Не взирая на это, в исключительных случаях и по оправданным причинам, браки могут заключаться людьми моложе 18 лет при наличии соответствующего разрешения для женщин, достигших 14-летнего возраста, и мужчин, достигших 16-летнего возраста (статья 3). |
| We also underline the importance of the early initiation of activities under all relevant provisions of the Convention by the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons. | Мы также подчеркиваем важность скорейшего осуществления Организацией по запрещению химического оружия мероприятий, предусмотренных всеми соответствующими положениями Конвенции. |
| In responding to questions raised, the Resident Representative confirmed the full involvement and support of the Albanian Government for the activities foreseen under the extension. | Отвечая на заданные вопросы, представитель-резидент подтвердил, что албанское правительство в полной мере участвует в мероприятиях, предусмотренных в продлении, и поддерживает эти мероприятия. |
| The Special Rapporteur was also concerned at reports that street children are frequently tried in regular courts as adults, without the special protection provided to children under Kenyan law. | Специальный докладчик также озабочена сообщениями о том, что дела беспризорных детей часто рассматриваются в обычных судах для взрослых правонарушителей без учета специальных мер защиты, предусмотренных в законодательстве Кении. |
| During the reporting period, the Mission pursued a major drive to fill the new posts authorized under the commitment authority for 2010/11 and the 2010/11 budget. | В течение рассматриваемого периода Миссией была проведена большая работа по заполнению новых должностей, предусмотренных в соответствии с полномочиями на принятие обязательств на 2010/11 год и бюджетом на 2010/11 год. |
| Regardless of whether the maximum allowable level of CFC production for Greece was determined by its existing baseline data or the data proposed by Greece, therefore, the Party was in compliance with its CFC production phase-out obligations under the Protocol for 2006. | Таким образом, независимо от того, был ли установленный для Греции максимально допустимый уровень производства ХФУ определен на основе ее существующих базовых данных или предложенных ею данных, эта Сторона находится в состоянии соблюдения своих обязательств по поэтапному прекращению производства ХФУ, предусмотренных Протоколом на 2006 год. |
| It also noted that every second child under five suffers from chronic malnutrition and requested information on steps taken to remedy this situation. | Он также отметил, что каждый второй ребенок младше пяти лет в Гватемале страдает от хронического недоедания, и просил предоставить информацию о шагах, предпринимаемых для исправления этой ситуации. |
| Almost all of the children concerned were under 15 years of age, many of them under school age. | Почти все пострадавшие дети были младше 15 лет, многие из них - дошкольного возраста. |
| The same article also states that in addition to benefit under paragraph 1, those who have a legal obligation to support dependant children under the age of 18 shall be paid 4 per cent of the daily rate of support in respect of each child. | Эта же статья также гласит, что, помимо пособия, выплачиваемого в соответствии с пунктом 1, лицам, обязанным нести расходы по воспитанию детей-иждивенцев в возрасте младше 18 лет, выплачивается 4% ежедневной суммы расходов на каждого ребенка. |
| Parents in pre-trial detention or serving a prison sentence had the right to keep children under the age of 2 with them. | Родители, находящиеся в предварительном заключении или отбывающие тюремный срок имеют право находиться вместе со своими детьми младше двух лет. |
| The principle of the Act is to ensure that parents have a choice in the arrangements for caring for children under three through support provided by society. | Этот Закон основан на принципе, предусматривающем обеспечение того, чтобы родители имели выбор в вопросах, касающихся ухода за детьми младше трех лет, благодаря оказываемой обществом поддержке. |
| Of that total, just under 200 do require action. | Вместе с тем, принятие каких-либо мер требуется лишь в отношении чуть менее 200 из этих источников. |
| However, he could confirm that a number of judges had been disciplined, while the delegation had previously described the grounds for sanctions and the various types of sanction available under the law. | Тем не менее, она может подтвердить, что некоторое число судей понесли наказание, и делегация ранее сообщила о предусмотренных для этого законом основаниях и видах санкций. |
| The plan is still under discussion, however, and is not likely to be finalized and implemented soon, given the resistance it is facing within the State security apparatus, which comprises 11 different institutions. | Тем не менее этот план еще находится в стадии обсуждения и вряд ли будет окончательно доработан и принят в ближайшем будущем, с учетом противодействия со стороны аппарата государственных органов безопасности, насчитывающих 11 различных структур. |
| His delegation did not, however, share the views expressed in paragraph 290 of the report concerning justified armed conflict under international law and compatibility of such armed conflict with the object and purpose of the treaty or with the Charter of the United Nations. | Тем не менее, делегация его страны не разделает мнения, выраженные в пункте 290 доклада, об оправданном вооруженном конфликте в соответствии с международным правом и о совместимости такого вооруженного конфликта с объектом и целью договора или Уставом Организации Объединенных Наций. |
| Availability continues to be most limited in sub-Saharan Africa (where it is estimated that under 40 per cent of the population has ready access to any method), followed by Northern Africa and Western Asia. | Наличие контрацептивов по-прежнему наиболее ограниченно в африканских странах к югу от Сахары (где, по имеющимся оценкам, менее 40 процентов населения имеют свободный доступ к каким бы то ни было методам контрацепции), за ними в этом отношении следуют страны Северной Африки и Западной Азии. |
| The movements are subject to the relevant procedures and requirements under the Basel Convention and any potential requirements under national legislative or other measures. | На такую перевозку распространяются соответствующие положения и требования Базельской конвенции и любые потенциальные требования, предусмотренные национальными законодательными или другими мерами. |
| The police officers must uphold other rights of detained or arrested persons as provided for under Azerbaijani law. | Сотрудник полиции обеспечивает иные права задержанного или арестованного лица, предусмотренные законодательством Азербайджанской Республики. |
| Special aggravating circumstances: acts provided for under paragraphs 1 or 2 of the article, committed: | Особо квалифицированный состав преступления: действия, предусмотренные частью первой или второй настоящей статьи, совершенные: |
| The right of diplomatic intervention of the State of nationality was not limited to instances of large-scale and systematic human rights violations, nor was the State obliged to refrain from exercising that right when the individual enjoyed a remedy under human rights or foreign investment treaties. | Право на дипломатическое вмешательство государства гражданства не ограничивается случаями широкомасштабных и систематических нарушений прав человека, и государство также не обязано воздерживаться от осуществления этого права, когда физическое лицо задействует средства правовой защиты, предусмотренные договорами по правам человека или договорами об иностранных инвестициях. |
| Could Timor-Leste outline the legislative provisions, which ensure that those who commit offences under Sub-paragraph 2 (c) of the Resolution are denied safe haven. | Мог бы Тимор-Лешти в общем виде изложить законодательные положения, исключающие возможность того, что лица, которые совершают преступления, предусмотренные подпунктом 2(c) резолюции, получали убежище в стране? |
| The unutilized balance was primarily the result of savings under common services, which were offset by higher expenditures under salaries and overtime. | Этот неизрасходованный остаток является результатом, в первую очередь, экономии по статье «Общее обслуживание», которая была погашена увеличением расходов по статье «Оклады и сверхурочные». |
| No expenditure was incurred under this heading during the mandate period, as elections in Liberia were rescheduled from March 1994 to September 1994. | В течение мандатного периода никаких расходов по этой статье не производилось, поскольку сроки проведения выборов по Либерии были перенесены с марта 1994 года на сентябрь 1994 года. |
| Savings under positioning resulted from the fact that some of the aircraft were already in the general area of East Africa ($155,000). | По статье расходов на развертывание были сэкономлены средства благодаря тому, что некоторые из самолетов уже находились в регионе Восточной Африки (155000 долл. США). |
| Should there be no Heir to the Throne under articles 51 and 52, the King shall select his successor from among the male members of his family, but the King's selection shall be with the consent of Parliament. | Согласно статье 53, если не будет наследника престола в соответствии со статьями 51 и 52, король может избрать себе преемника из числа мужчин, членов его рода, но выбор короля должен быть согласован с парламентом. |
| The addition of a provision corresponding to article 8 of the articles on State responsibility (Conduct directed or controlled by a State) would be desirable in order to cover situations in which a group of individuals acted on behalf and under the instructions of an international organization. | Будет целесообразно добавить положение, соответствующее статье 8 из числа статей об ответственности государства (Поведение под руководством или контролем государства), с тем чтобы охватить ситуации, в которых группа лиц действует от имени и по поручению международной организации. |
| Deliberate regular burning of biomass under controlled conditions causes less damage to vegetation, wildlife and human settlements than catastrophic bushfires. | Периодическое специальное сжигание биомассы в контролируемых условиях наносит меньше вреда флоре, фауне и человеку, нежели стихийные пожары. |
| Just under half of the 8 million Puerto Rican nationals lived in the Territory. | Чуть меньше половины из 8 млн. граждан Пуэрто-Рико проживают на территории страны. |
| Despite being an Australian citizen, Salley was ruled to be a foreign player under new FIFA amendments stating that a player must reside in country for a minimum of five years before local status is obtained. | Несмотря на то, что у Салли было австралийское гражданство, по новым поправкам ФИФА он считался иностранным игроком, так как проживал в Австралии меньше пяти лет. |
| That was well below the amount that could be mobilized if Governments honoured their commitments under the 0.7 per cent arrangement. | Это составило бы намного меньше объема ресурсов, которые можно было бы мобилизовать, если бы правительства выполняли бы свои обязательства о выделении 0,7 процента ВВП на эти цели. |
| Particularly since the end of 2007, Transitional Federal Government military and security forces have come under increasing pressure from insurgents. | Вооруженные отряды Деере, которые сосредоточены в северной части столицы и в области Средняя Шабелле, меньше других подчиняются правительству. |
| The Government's contention has been that the lawyers could not be exempted from the surveillance of premises envisaged under the act. | Точка зрения правительства сводится к тому, что адвокаты не могут быть выведены из-под предусмотренного данным законом наблюдения за помещениями. |
| According to section 189 (1) of the Migration Act 1958, detainees cannot be released from detention under any circumstances. | Согласно положениям статьи 189 (1) Закона о миграции 1958 года, содержащиеся под стражей лица не могут быть освобождены из-под стражи ни при каких обстоятельствах. |
| loadlin is a Linux boot loader that runs under DOS or Microsoft Windows (95, 98 or Me only). | loadlin - загрузчик Linux, который позволяет запустить Linux из-под DOS или операционных систем Microsoft Windows (только 95, 98 или ME). |
| None taken... we'll dig up and steal the book from under them. | Ничего... мы пророем путь наверх и стащим книгу прямо у них из-под носа. |
| The way they heat their homes in Korea is to put bricks under the floors, so the heat actually radiates from underneath the floor. | В Корее, чтобы обогреть жилище, они кладут кирпичи в подпол, так что тепло исходит непосредственно из-под пола. |
| States should be aware that adopting legislation to criminalize the offences defined in the Statute might not be sufficient to discharge their obligations under other treaties. | Государствам следует сознавать, что одного лишь принятия законодательства, предусматривающего уголовное наказание за правонарушения, определенные в Статуте, может быть недостаточно для выполнения их обязательств, вытекающих из других договоров. |
| Please indicate the steps being considered, within a given time frame, to remedy this situation in the light of obligations under the Convention. | Укажите шаги, которые будут рассмотрены в установленные сроки с целью исправления этого положения в свете обязательств, вытекающих из Конвенции. |
| We feel it is a useful tool for disseminating the considerations raised by resolution 1540, promoting awareness of the seriousness of the problem of proliferation and orienting countries in fulfilling the obligations under that resolution. | Мы считаем, что он является полезным инструментом привлечения широкого внимания к проблемам, поднятым в резолюции 1540, который способствует повышению осознания серьезности проблемы распространения и ориентирует страны на выполнение обязательств, вытекающих из этой резолюции. |
| (a) Reviewing communications in which a State claims that the Republic of Moldova is not fulfilling its obligations under the Convention; | рассмотрение сообщений, в которых одно государство высказывает претензии по поводу того, что Республика Молдова не выполняет своих обязательств, вытекающих из Конвенции ООН против пыток; |
| The responsibility for meeting the international obligations under the human rights instruments ratified by the UK, in terms of protection and promotion of rights arising under each instrument, belongs to the Government Department dealing with the specific subject area. | Обязанность выполнения требований международных договоров по правам человека, ратифицированных Соединенным Королевством, в форме защиты и поощрения прав, вытекающих из каждого соглашения, возложена на соответствующий государственный департамент. |
| The mandatory requirement under the Protocol to ensure marking at the time of import continues to represent a challenge for both developing and developed countries. | Как для развивающихся, так и для развитых стран остается проблематичным выполнение предусмотренного Протоколом требования обеспечивать маркировку в процессе импорта. |
| Togo has not yet encountered any legal challenges to the sanctions regime under Security Council resolution 1267 (1999). | До настоящего времени Того не испытывала юридических проблем с осуществлением режима санкций, предусмотренного в резолюции 1267. |
| Besides the list of subjects considered in the stocktaking, reflecting the Court's major concerns, the laudable results achieved by the Review Conference under the Statute's mandate for the review should also be commended. | Помимо того, что при подведении итогов был рассмотрен целый перечень вопросов, отражающих основные задачи Суда, следует также отметить, что на Конференции по обзору были достигнуты ценные результаты в деле обзора предусмотренного Статутом мандата. |
| Armenia had reported consumption of 1.020 ODP-tonnes of methyl bromide in 2004, representing a deviation from the Party's obligation under the Protocol to continue to freeze its consumption at its baseline level of zero. | Армения представила данные, согласно которым ее потребление бромистого метила в 2004 году составило 1,020 тонны ОРС, что представляет собой отклонение от предусмотренного Протоколом обязательства этой Стороны обеспечить дальнейшее замораживание своего потребления на ее нулевом базовом уровне. |
| Similarly, any offensive expression, term of contempt or invective which does not contain any particular charge is considered to be an insult and punishable as such under articles 297 and 298 bis of the Code; | Аналогичным образом любое непристойное, презрительное или бранное выражение, не содержащее в себе обвинения в совершении того или иного деяния, квалифицируется в качестве оскорбления, т.е. деяния, предусмотренного и наказуемого согласно статьям 297 и 298-бис Уголовного кодекса. |
| The outputs and services to be carried out under the various headings are discussed below. | Мероприятия и услуги, которые проведены по различным статьям бюджета, рассматриваются ниже. |
| a/ Actual expenditures are included below under section 38, "Legal activities". | а/ Фактические расходы показаны ниже в разделе 38 "Деятельность в области права". |
| Under each of these broad areas, a wealth of detailed suggestions, proposals and recommendations have been made and these are reflected below: | По каждой из этих широких областей было высказано множество детальных идей, предложений и рекомендаций, которые отражены ниже. |
| 22.7 Non-post resource requirements related to information technology are discussed under programme support below. | 22.7 Информация о потребностях в ресурсах, не связанных с должностями и касающихся информационных технологий, приводится в разделе «Поддержка программ» ниже. |
| All SC.-related issues considered by the Committee will be taken up under the respective agenda items below. | Все вопросы, связанные с SC. и рассмотренные Комитетом, будут затронуты в рамках соответствующих пунктов повестки дня, изложенных ниже. |
| The coordinators have so far worked informally under the authority of the CD Presidents. | Координаторы до сих пор работают неофициально под началом председателей КР. |
| Operating under the authority of the Ministry of Justice, the Judicial Police have broad responsibilities, including managing prisons, enforcing court decisions, securing courts and apprehending fugitives. | Действуя под началом Министерства юстиции, судебная полиция имеет широкие обязанности, включая управление тюрьмами, исполнение судебных решений, обеспечение защищенности и задержание беглецов. |
| "Effective immediately, a federal task force under Special Agent Peter Keyes will investigate criminal activities involving the trafficking of controlled substances." | Федеральный отряд особого назначения под началом спецагента Питера Кейса исследует криминальную деятельность, включающую перевозку контролируемых веществ . |
| The Internal Security Forces also increased their numbers in this area, from 100 to 200, and placed them under a single united command, led by a Lebanese Armed Forces General. | Внутренние силы безопасности также увеличили число своих сотрудников в этом районе со 100 до 200 человек и поместили их под единое объединенное командование под началом генерала Ливанских вооруженных сил. |
| After basic training, he has joined the LTTE Intelligence Wing and worked under Kapil Master and Madawan Master, two of the very prominent LTTE intelligence wing leaders. | После начальной подготовки он вошел в состав разведывательной сети этой организации, где действовал под началом Капила Мастера и Мадавана Мастера - двух известнейших руководителей разведки ТОТИ. |
| I will have eight men under me. | И подо мной целых восемь человек. |
| The water under the ice is minus 2 degrees celsius. | Температура воды подо льдом минус 2 градуса по Цельсию. |
| Sometimes you see lights under the ice. | Иногда ты видишь огни подо льдом. |
| No, I think it's better if I slip under and you slide over. | Нет, мне кажется, лучше, если ты проскользнёшь подо мной, а я над тобой. |
| Is my little girl somewhere under there? | Подо всем этим случайно не прячется моя малышка? |
| The cessation of hostilities in the Balkans under the Dayton Peace Agreement signed early this year and the recent elections have generated considerable hope within the international community. | Прекращение на Балканах военных действий в соответствии с подписанным ранее в нынешнем году Дейтонским мирным соглашением и недавно проведенные выборы породили в среде международного сообщества серьезные надежды. |
| Under its 1998 Constitution, Ecuador was a sovereign, unitary, multicultural and multi-ethnic State of law; although Spanish was the official language, Quechua and the other ancestral languages were in official use among the indigenous peoples. | ЗЗ. В соответствии с принятой в 1998 году конституцией Эквадор является суверенным, унитарным и многоэтническим правовым государством, для которого характерно наличие многих культур; хотя официальным языком является испанский язык, кечуа и другие древние языки используются в качестве средства официального общения в среде коренных народов. |
| Article 1 of the Convention states that genocide is a crime under international law. | меры, рассчитанные на предотвращение деторождения в среде такой группы; |
| Boiler and welding manufacture is supplied with universal mechanical equipment, welding equipment for automatic and semi-automatic welding under flux and in the protective gas environment, as well as argon-arc welding of aluminum, titanum and color alloys. | Котельно-сварочное производство обеспечено универсальным механическим оборудованием, сварочным оборудованием, для автоматической и полуавтоматической сварки под флюсом и в среде защитных газов, а также аргоно-дуговая сварка алюминия, титана и цветных сплавов. |
| ZET - multi-purpose astroprocessor, the best choice for most of all astrologers, who works under the Windows'95/98/NT. | ZET - универсальный астропроцессор, идеальный выбор для большинства астрологов, работающих в среде Windows'95/98/NT. |