The one I've been sleeping with at night under my pillow. | Тем, который я держала ночью, пока спала, под своей подушкой. |
There are almost 6,000 places available nationwide under the Youthreach umbrella. | Под эгидой данной программы на всей территории страны предоставляется почти 6000 мест. |
Goods which have arrived at their Customs office of destination are no longer under the TIR regime. | Грузы, прибывшие в свои таможни места назначения, не находятся больше под режимом МДП. |
If such types of products were to be created under the aegis of the UNCCD, then specific guidelines would have to be developed. | Если такие продукты будут готовиться под эгидой КБОООН, то потребуется разработать соответствующие конкретные руководящие принципы. |
It seems that the categories mentioned above may overlap, and one infringement may fall under several categories. | Представляется, что упомянутые выше категории могут частично совпадать, и одно нарушение может подпадать под несколько категорий. |
Moreover, NPDs are an essential means of implementing national obligations under the Protocol on Water and Health, most obviously its articles 6 and 7. | Кроме того, ДНП являются одним из основных инструментов выполнения национальных обязательств согласно Протоколу по проблемам воды и здоровья, особенно сформулированных в его статьях 6 и 7. |
In accordance with provisions to be specified by law, a law giving recognition to marriage concluded under systems of religious or customary laws may be enacted. | В соответствии с положениями, которые будут установлены законодательством, в действие может быть введен закон, признающий законность браков, заключенных согласно системам религиозного или обычного права. |
The secretariat informed the Committee that on 1 July Liechtenstein had submitted all of the missing data under the six Protocols to which it is a Party. | Секретариат проинформировал Комитет о том, что 1 июля Лихтенштейн представил все недостающие данные согласно шести протоколам, Стороной которых он является. |
The secretariat informed the Committee that on 1 July Liechtenstein had submitted all of the missing data under the six Protocols to which it is a Party. | Секретариат проинформировал Комитет о том, что 1 июля Лихтенштейн представил все недостающие данные согласно шести протоколам, Стороной которых он является. |
Governments are also more systematically involving civil society in reporting under the Convention and in follow up to the concluding observations of the Committee. | Кроме того, правительства более систематически задействуют гражданское общество в составлении отчетности согласно Конвенции и в последующей деятельности сообразно с заключительными замечаниями Комитета. |
Article 133 provides that leave from work may be granted, at their wish and at a time convenient to them, to workers aged under 18 and women with two or more children under 14 or a disabled child under 16. | Согласно статье 133 Трудового кодекса, работникам в возрасте до 18 лет, женщинам, имеющим двух и более детей до 14 лет или ребенка-инвалида до 16 лет, трудовой отпуск может быть предоставлен по их желанию в благоприятное для них время. |
An estimated 370,000 children under the age of 15 became infected with HIV in 2007. | По оценкам, в 2007 году 370000 детей в возрасте до 15 лет были инфицированы ВИЧ. |
The decline in the standard of therapeutic services has had an adverse impact on the situation of sick persons, particularly those under five years of age, many of whom have died. | Снижение уровня терапевтического обслуживания пагубно отразилось на положении больных, особенно детей в возрасте до пяти лет, многие из которых скончались. |
WFP used the Fund to purchase some 3,000 tons of food, targeting 145,000 children under the age of 5 with supplementary food and a further 365,000 children through general food distributions. | ВПП воспользовалась средствами Фонда для закупки около 3000 тонн продовольствия, предназначенного для 145000 детей в возрасте до пяти лет, которым необходимо было дополнительное питание, и еще 365000 детей по линии общих усилий по распределению продовольствия. |
Major causes of child mortality (deaths under five years) are acute respiratory infections, which account for 28 per cent of child deaths per year, and diarrhoeal disease (10 per cent). | Основными причинами детской смертности (среди детей в возрасте до пяти лет) являются острые респираторные заболевания, на долю которых ежегодно приходится 28 процентов случаев детской смертности, и диарейные заболевания (10 процентов). |
Ms. Sveaass requested additional information on the legislation under which children under the age of 14 who demonstrated antisocial behaviour were sent to special schools. | Г-жа Свеосс просит представить дополнительную информацию о законодательстве, в соответствии с которым дети моложе 14 лет, продемонстрировавшие антиобщественное поведение, направляются в специальные школы. |
One of the first initiatives was to remove user fees for children under six and pregnant and lactating women. | Одной из первых инициатив была отмена оплаты медицинских услуг для детей моложе шести лет и беременных и кормящих женщин. |
(a) Malnutrition affects about 25 per cent of children under 5; | а) от недостаточности питания страдает 25% детей моложе пяти лет; |
The role of youth in that context will be instructive for future policy in Africa, where on average some 60 per cent of the population is under the age of 25. | Роль молодежи в этом контексте будет поучительной для будущей политики в Африке, где в среднем около 60 процентов населения составляют люди моложе 25 лет. |
Prisoners under the age of 21, stay, if the building arrangements or the existing facilities so permit, separately from the other prisoners. | Заключенные в возрасте моложе 21 года содержатся отдельно от других заключенных, если это возможно с учетом конструкции зданий и имеющихся помещений. |
The panellist from the United Republic of Tanzania described the temporary freezing powers available under domestic legislation in the course of investigations through prohibitory orders by the Attorney General against persons in possession of criminal proceeds. | Участник из Объединенной Республики Танзания сообщил о предусмотренных внутренним законодательством полномочиях по временному замораживанию активов в ходе проведения расследований на основании запретительных постановлений генерального прокурора в отношении лиц с преступными доходами. |
The Security Council has contributed significantly to this effort by addressing the small arms issue in situations under its consideration, and by promoting global efforts to combat illicit small arms and light weapons, within the framework provided by the Programme of Action. | Совет Безопасности вносит значительный вклад в эти усилия путем обсуждения вопроса о стрелковом оружии в подпадающих под его рассмотрение ситуациях и содействия глобальным усилиям по борьбе с незаконным стрелковым оружием и легкими вооружениями в рамках, предусмотренных Программой действий. |
A number of countries interpret the Article in such a way that it by no means bars the adjustment of profits under national law under conditions that differ from those of the Article and that it has the function of raising the arm's length principle at treaty level. | Ряд стран толкуют данную статью таким образом, что она никоим образом не препятствует корректировке суммы прибыли согласно внутреннему законодательству на условиях, отличных от предусмотренных в данной статье, и что она поднимает принцип «на расстоянии вытянутой руки» до договорного уровня. |
In considering compliance and monitoring, the Working Group noted that most States applied procedures for the supervision and monitoring of licensed space activities, whether a system of in situ inspections or a more general reporting requirement for the fulfilment of obligations under a licence. | При рассмотрении вопроса о соблюдении требований и о мониторинге Рабочая группа отметила, что большинство государств применяют процедуры надзора и мониторинга за лицензируемой космической деятельностью, используя либо систему инспекций на месте, либо более общее требование сообщать о выполнении предусмотренных в лицензии обязательств. |
a The full budget post requirements of the Department of Safety and Security include 847 posts for 2008-2009 and 999 posts for 2010-2011 that are jointly financed under the established cost-sharing arrangements. | а Потребности Департамента по вопросам охраны и безопасности в должностях по совокупному бюджету включают 847 должностей, предусмотренных на 2008 - 2009 годы, и 999 должностей, предусмотренных на 2010 - 2011 годы, финансируемых совместно на основе установленных процедур совместного покрытия расходов. |
He only needed Stone to steal the folders - he was younger and could crawl under the window in to the archive. | «Камень» был нужен ему только для кражи дел - он младше него и мог пролезть в форточку архива. |
This is most frequent in males aged under ten, and in females aged over ten. | Чаще всего страдают мальчики младше 10 лет и девочки и женщины старше этого возраста. |
The bill would extend that prerogative to minors under the age of 16 who demonstrated sufficient discernment and who expressed wishes contrary to those of their legal guardian. | Закон распространит эту прерогативу на несовершеннолетних младше 16 лет, которые демонстрируют достаточный уровень восприятия и выражают пожелания, входящие в противоречие с пожеланиями их законного опекуна. |
To continue to make efforts to sustainably increase coverage and benefits under the Bono Juana Azurduy voucher system with a view to reducing levels of maternal and infant mortality and chronic malnutrition among children under the age of 2 (Colombia); | И впредь прилагать усилия, направленные на устойчивое расширение охвата и повышение выплат в рамках системы пособий "Хуана Асурдуй", с целью снижения уровней материнской и младенческой смертности, а также хронического недоедания среди детей младше двух лет (Колумбия); |
Paternity cannot be determined if (a) the child has a father, (b) marriage between the man and the child's mother is precluded by law, or (c) the man is a minor under the age of sixteen. | Отцовство не может быть признано, если а) у ребенка уже есть признанный отец, Ь) брак между мужчиной и матерью ребенка запрещен по закону или с) мужчина является несовершеннолетним лицом в возрасте младше 16 лет. |
According to one study, over half of businesses in Poland and Estonia are run by the entrepreneurs under 40 years of age, while in United Kingdom, Germany and Greece, less than 36 percent. | Согласно одному из исследований, свыше половины торгово-промышленных предприятий в Польше и Эстонии возглавляются предпринимателями моложе 40 лет, в то время как в Соединенном Королевстве, Германии и Греции их доля составляет менее 36%. |
However, a majority of ACP LDCs in 2002 continued to export goods under ACP preferential terms, even though the ACP regime had become globally less favourable to LDCs than the GSP enhanced scheme. | Однако в 2002 году большинство стран АКТ из числа НРС продолжали экспортировать товары на преференциальных условиях для стран АКТ, даже несмотря на то, что этот режим в целом стал менее выгодным для НРС, чем расширенная схема ВСП. |
Lebanon complied with the principle of collective responsibility whereby Member States collectively bore the cost of the financing of peacekeeping operations; that principle, however, did not contradict the general principle under international law of the responsibility of a State for internationally wrongful acts. | Ливан соблюдает принцип коллективной ответственности, согласно которому государства-члены сообща несут расходы, связанные с финансированием операций по поддержанию мира; тем не менее этот принцип не противоречит общему принципу международного права, в соответствии с которым государство несет ответственность за международно-противоправные деяния. |
Under the new Code, a sentence of seven years is the maximum possible, reserved for the most serious cases, whereas his sentence under the old Code was at the lower end of the scale. | В соответствии с новым Кодексом приговор о лишении свободы на семь лет является максимально возможным и применяется в отношении более тяжких преступлений, в то время как вынесенный в отношении него приговор в соответствии с прежним Кодексом касался менее тяжких деяний по классификации тяжести преступлений. |
Shakhova et al. (2008) estimate that not less than 1,400 gigatonnes of carbon is presently locked up as methane and methane hydrates under the Arctic submarine permafrost, and 5-10% of that area is subject to puncturing by open taliks. | оценивает, что не менее 1400 гигатонн углерода в настоящий момент заперто в виде метана и гидратов метана под арктической подводной вечной мерзлотой, и 5-10 процентов от этого количества тает через открытые проталины в этой вечной мерзлоте. |
Nevertheless, misconduct, particularly by police officers, must under no circumstances be excused, but must be dealt with rigorously with all the legal means available under criminal and disciplinary law. | Такие нарушения, особенно со стороны сотрудников полиции, ни в коем случае не должны прощаться, к ним должны строго применяться все соответствующие средства, предусмотренные системой уголовного права и дисциплинарными нормами. |
Applying the precautionary measures and sanctions provided for under banking legislation; | применять предусмотренные банковским законодательством предупредительные меры и санкции; |
The observer for Peru expressed the view that the words "its nationals" should be deleted from paragraph 5, as the obligations provided for under this paragraph should cover non-nationals. | Наблюдатель от Перу предложил исключить из пункта 5 слова "своих граждан", поскольку предусмотренные таким пунктом обязательства должны охватывать и неграждан. |
The right of diplomatic intervention of the State of nationality was not limited to instances of large-scale and systematic human rights violations, nor was the State obliged to refrain from exercising that right when the individual enjoyed a remedy under human rights or foreign investment treaties. | Право на дипломатическое вмешательство государства гражданства не ограничивается случаями широкомасштабных и систематических нарушений прав человека, и государство также не обязано воздерживаться от осуществления этого права, когда физическое лицо задействует средства правовой защиты, предусмотренные договорами по правам человека или договорами об иностранных инвестициях. |
AICO immediately advances the 0-5 per cent tariff benefits accorded under AFTA to approved AICO projects, and AIA promotes ASEAN as a competitive investment region through three main programme areas. | Программа ПСОА немедленно предоставляет одобренным проектам льготы по снижению тарифов до 0-5%, предусмотренные в рамках АФТА, а ИЗА продвигает на глобальном рынке АСЕАН в качестве конкурентоспособного инвестиционного региона в рамках трех основных программных областей. |
The $277,700 unutilized balance under spare parts and supplies is, therefore, overstated by that amount. | В связи с этим сумма неиспользованного остатка в размере 277700 долл. США по статье «Запасные части, материалы и принадлежности» завышена на указанную сумму. |
A provision of $10,000 has been made under this budget line in the 1998 budget for such requirements. | На такие потребности по данной бюджетной статье на 1998 год предусмотрено 10000 долл. США. |
The reported additional requirements of $38,500 under rental of premises were attributable to the across-the-board allotment adjustments referred to in paragraph 17 of this report. | Объявленные дополнительные потребности в размере 38500 долл. США по статье «Аренда помещений» были обусловлены общей корректировкой ассигнований, упомянутой в пункте 17 настоящего доклада. |
The actual cost of travel of the repatriated and reassigned international staff amounted to $130,500 and resulted in savings of $125,000 under this heading. | Фактический объем путевых расходов в связи с репатриацией и новыми назначениями международного персонала составил 130500 долл. США, что позволило сэкономить по данной статье 125000 долл. США. |
The Roadmap for Risk Assessment of Living Modified Organisms developed under the Protocol stated that sound science was based on transparency, verifiability, reproducibility and accessibility of data, taking into account the confidentiality of information provisions contained in article 21 of the Protocol. | В "дорожной карте" для оценки риска живых измененных организмов, разработанной в рамках Протокола, указывается, что достоверные научные знания основываются на принципах транспарентности, проверяемости, воспроизводимости и доступности данных с учетом положений о конфиденциальности информации, содержащихся в статье 21 Протокола. |
She would not find anything under 500 francs. | Наверняка она ничего не найдёт меньше чем за 500 франков. |
He was a man in his 30s, about an inch or so under 6' tall. | Ему тридцать с лишним, ростом чуть меньше шести футов. |
Flights, hotels, theme park, food for under $2,000, and my mom said that she would watch aida. | Перелеты, гостиницы, парк и еда потребуют меньше 2000$, а мама согласна посидеть с Аидой. |
I mean, in less than an hour he picks up a local girl, seduces her under our noses, then makes her disappear. | Меньше, чем за час он подцепил местную девушку, соблазнил ее прямо у нас по носом, а затем помог исчезнуть. |
The overexpenditure was largely offset by savings under hazardous duty station allowance owing to delays in the establishment of offices and camps outside Khartoum leading to a lower than budgeted number of international staff deployed outside Khartoum, thereby reducing the eligibility for hazard pay. | В результате за пределами Хартума находилось меньше, чем это было запланировано в бюджете, международных сотрудников, что снизило потребности в выплате такой надбавки. |
I recovered them from under the floor mat. | Я вынул их из-под коврика в салоне автомобиля. |
Rescue workers have pulled more than 60 corpses from under a residential building. | Спасатели извлекли более 60 трупов из-под обломков жилого дома. |
Maybe they'll dig it up from under this eagle | Может, когда-нибудь они её откопают из-под этого орла. |
Every time we get close, he slips right out from under us, as if he has some guardian angel. | едва мы приближались к нему, он уходил у нас из-под носа, словно его спасал ангел-хранитель. |
I dropped it in the car park but I rinsed it off under a tap. | я бросил ее на автосто€нке но € порезал его ыключить из-под крана. |
The question before the Tribunal was whether there would be irreparable harm to any of the rights claimed by the Applicant under articles 123,192 to 194,197, 206,207, 211,212 and 213 arising from alleged breaches of its duties under those articles by the Respondent. | Трибуналу необходимо было решить вопрос о том, будет ли иметь место непоправимый ущерб для какого-либо из прав, заявленных заявителем по статьям 123,192 - 194,197, 206,207, 211,212 и 213, в результате предполагаемых нарушений ответчиком своих обязанностей, вытекающих из этих статей. |
Article 16 stated that none of the statute's provisions shall conflict with obligations under the Covenant of the League of Nations. | Статья 4 гласила, что никакие договорённости, упомянутые в договоре, не могут стоять выше правовых обязательств, вытекающих из Устава Лиги Наций. |
(b) A lack of awareness of the obligations arising under the MEA by the implementing authorities; | Ь) недостаточная осведомленность исполняющих органов относительно обязательств, вытекающих из МЭС; |
The Committee took note of the concerns expressed by some States of insufficient understanding of their obligations under resolution 1540 as well as the lack of capacity to fulfil its requirements. | Комитет принял к сведению выраженную некоторыми государствами озабоченность по поводу недостаточного понимания их обязанностей, вытекающих из резолюции 1540, а также отсутствия возможностей для выполнения изложенных в них требований. |
No consideration other than the requirements of the Treaty should preclude the fulfilment of the rights and obligations of States parties under the provisions of the Treaty. | Никакие иные факторы, кроме требований Договора, не должны препятствовать осуществлению прав и обязательств государств-участников, вытекающих из положений Договора. |
In Panama, UNHCR focussed on providing emergency assistance to 1,100 Colombians under the Special Temporary Protection mechanism established in Panama's refugee legislation. | В том что касается Панамы, то усилия УВКБ были сосредоточены на оказании чрезвычайной помощи 1100 колумбийцам в соответствии с порядком и условиями функционирования механизма специальной временной защиты, предусмотренного в панамском законодательстве, регулирующем положение беженцев. |
It welcomes the appointment of Dr Sadikovic and Dr Popovie as the arbitrators respectively for the Federation of Bosnia and Herzegovina and Republika Srpska on the Brcko Arbitration Tribunal provided under the terms of the Peace Agreement. | Он приветствует назначение в состав предусмотренного по условиям Мирного соглашения Арбитражного трибунала для Брчко в качестве арбитров д-ра Садиковича и д-ра Поповича соответственно от Федерации Боснии и Герцеговины и Республики Сербской. |
She also agreed with the Advisory Committee that the transfer of eight General Service posts from the support account to the Department of Peace-keeping Operations should not be approved in view of the existing ratio of support to Professional staff under the regular budget. | Она также разделяет мнение Консультативного комитета о том, что не следует утверждать передачу восьми должностей категории общего обслуживания, финансируемых из вспомогательного счета, Департаменту операций по поддержанию мира ввиду предусмотренного в регулярном бюджете соотношения сотрудников категории специалистов и вспомогательного персонала. |
Under certain circumstances, the deadline provided for by article 6 (1) may be waived. | При этом в некоторых случаях возможны отступления от срока, предусмотренного в пункте 1 статьи 6. |
Budget targets are distributed at the Vice-President and department level and Vice-Presidents may exercise flexibility to redistribute budget targets across the departments under their purview, so long as the Vice-President-level target is maintained. | Данные о целевых показателях бюджета распространяются на уровне заместителей Председателя и департаментов, и заместители Председателя могут воспользоваться предоставленной им свободой действий для перераспределения целевых показателей бюджета по всем департаментам, находящимся в их ведении, при условии соблюдения целевого показателя, предусмотренного для уровня заместителя Председателя. |
Activities carried out under the project since the submission of the previous report are outlined below. | Ниже приводится информация о мероприятиях, осуществленных в рамках проекта с момента представления предыдущего доклада. |
The results achieved under the item relating to inter-agency cooperation are described further in paragraphs 84-92 below. | О результатах, достигнутых по пункту, касающемуся межучрежденческого сотрудничества, сообщается в пунктах 84 - 92 ниже. |
For Switzerland as a whole, the proportion of women gainfully employed full-time has stagnated at just under 30% and local differences have shown little change. | В масштабах всей Швейцарии доля женщин, занимающихся оплачиваемой деятельностью на условиях полного рабочего дня, оставалась на уровне чуть ниже 30 процентов, а различия между регионами практически не изменились. |
See the various activities described below, under the headings of participation in meetings of the United Nations and initiatives taken in support of the MDGs. | См. различные мероприятия, указанные ниже в разделах "Участие в совещаниях Организации Объединенных Наций" и "Инициативы, предпринятые организацией в поддержку Целей развития тысячелетия". |
Poverty incidence in this section means the proportion of families whose incomes fall under the poverty threshold; all incidences in this paper would refer to families. | Под показателями нищеты в настоящем разделе понимается процентная доля семей с доходом ниже уровня бедности; все показатели в настоящем документе касаются семей. |
You'll be working under Alan Sinclair. | Вы будете работать под началом Алана Сенклера. |
A similar tool existed in Bulgaria under the supervision of the Market Surveillance Council which had a procedure in place for controls on products coming from outside the country with a detailed checklist for critical products, with procedures for warnings, communications, and for undertaking actions. | В Болгарии существует аналогичным инструмент под началом Совета под надзору за рынком, который имеет в наличии процедуру на предмет контроля продуктов, поступающих извне страны, с детальным списком критичных продуктов и с процедурами оповещений, коммуникации и реализации действий. |
(b) The implementation of a programme for the cleaning of Roma sites, under the responsibility of the Direction for Public Health of the Prefecture, with equipment provided by the Prefecture; | Ь) под началом Управления нома по вопросам общественного здравоохранения и с помощью оборудования, представленного администрацией нома, осуществляется программа очистки мест проживания рома; |
The Coordinators of the working groups would be from a State Party, selected by a Meeting of States Parties or a Review Conference, and would work under the guidance of the President of the last Meeting of States Parties or Review Conference. | Координаторы рабочих групп были бы представителями государств-участников, избранных Совещанием государств-участников или обзорной Конференцией, и работали бы под началом Председателя последнего Совещания государств-участников или обзорной Конференции. |
Lt Col. Bahame admitted to the Group that he had been contacted on several occasions by Gen. Ntaganda, Col. Makenga and Gen. Kabarebe, having previously served under the last-mentioned. | В беседе с представителями Группы подполковник Бахаме подтвердил, что с ним несколько раз контактировали генерал Нтаганда, полковник Макенга и генерал Кабаребе, под началом которого он ранее служил. |
The Khutudabiga River freezes up in late September-early October and stays under the ice until June. | Река Хутудабига замерзает в конце сентября - начале октября и остается подо льдом до июня. |
On the contrary, it flows under the ice, carrying the ice sheet into the sea, where it breaks into icebergs. | Однако, она свободно течёт подо льдами, смывая ледяной щит в море, где он раскалывается на айсберги. |
Pettigrew found the treasure under the ice! | Пэттигрю нашёл сокровище подо льдом. |
I had two ponies drowned under me. | Подо мной утонули два пони. |
You want to work under me? | Хочешь потрудиться подо мной? |
Under its 1998 Constitution, Ecuador was a sovereign, unitary, multicultural and multi-ethnic State of law; although Spanish was the official language, Quechua and the other ancestral languages were in official use among the indigenous peoples. | ЗЗ. В соответствии с принятой в 1998 году конституцией Эквадор является суверенным, унитарным и многоэтническим правовым государством, для которого характерно наличие многих культур; хотя официальным языком является испанский язык, кечуа и другие древние языки используются в качестве средства официального общения в среде коренных народов. |
The strongest growth is recorded among people aged under 25 and among 55-64-year olds. | Наибольший рост их числа отмечается в среде людей в возрасте до 25 лет и 55 - 64 лет. |
To use Neurosoft software under Windows Vista you need to turn off UAC (User Account Control). | Для работы программ в среде Windows Vista необходимо отключить контроль учетных записей (UAC). |
However, a study published in the online edition of Lancet Medical Journal on March 8, 2005 detailed information about a new stem cell line that was derived from human embryos under completely cell- and serum-free conditions. | В работе, опубликованной в журнале Lancet Medical Journal 7 марта 2005 года, детально описана методика культивирования новой линии стволовых клеток в среде, полностью свободной от клеток и сыворотки животного происхождения. |
The reform of the cash assistance programme is specifically addressing the concern to secure a higher rate of vocational training and high school exams among immigrants and descendants with a non-Western background under the age of 30. | Перестройка программы выплаты денежных пособий призвана, в частности, решить задачу расширения масштабов профессионально-технической подготовки и завершения среднего образования высшей ступени в среде иммигрантов из незападных стран и их потомков в возрасте до 30 лет. |