It was normal for States to punish those who participated in unlawful activities under the pretext of human rights advocacy. | Для государств обычной практикой является наказание лиц, участвующих в незаконной деятельности под предлогом правозащитной деятельности. |
If such types of products were to be created under the aegis of the UNCCD, then specific guidelines would have to be developed. | Если такие продукты будут готовиться под эгидой КБОООН, то потребуется разработать соответствующие конкретные руководящие принципы. |
As the author was detained for five months under the Ordinance, his detention was not subject to review. | Поскольку автор содержался под стражей в соответствии с Указом в течение пяти месяцев, его заключение под стражу не подлежало пересмотру. |
Sustainability of achievements is also under question, as water resources and water infrastructure are threatened by the impact of climate change. | Устойчивость достижения результатов также находится под вопросом, поскольку последствия изменения климата ставят под угрозу водные ресурсы и водную инфраструктуру. |
The commemoration ceremony was held under the patronage of the President of the Republic of the Congo, Denis Sassou-Nguesso. | Торжественная церемония проходила под патронажем президента Республики Конго Дени Сассу-Нгессо. |
Much more is required of the international community under the obligations of the Geneva Convention to protect people living under occupation. | Много больше требуется и от международного сообщества в соответствии с обязательствами по защите гражданского населения, живущего в условиях оккупации, согласно Женевской конвенции. |
According to the Government, it could have instituted legal action against her under the country's domestic legislation. | Согласно правительству, оно могло бы возбудить против нее процессуальные действия в соответствии с внутренним законодательством страны. |
It is reportedly prohibited as a disciplinary measure in penal institutions under the amended Criminal Code. | Как сообщается, они запрещены в качестве дисциплинарной меры в пенитенциарных учреждениях согласно Уголовному кодексу с внесенными в него поправками. |
The solutions planned are to ensure the Sámi as an indigenous people the rights on land they are entitled to under international conventions binding Finland. | Запланированные решения сводятся к тому, чтобы обеспечить саами как коренному народу права на землю, полагающиеся им согласно международным конвенциям, имеющим обязательную силу для Финляндии. |
The Colombian Constitutional Court has noted that various sources indicate that up to 50 per cent of all displaced persons are under the age of 18. | Конституционный суд Колумбии отметил, что, согласно некоторым источникам, до 50 процентов всех перемещенных лиц еще не достигли 18-летнего возраста. |
Unaccompanied asylum-seeking minors under 15 years of age are placed in the care of the central government child welfare authorities. | Несопровождаемые ищущие убежище несовершеннолетние лица в возрасте до 15 лет помещаются под надзор органов опеки детей, относящихся к ведению центрального правительства. |
Reduce rates of infant mortality under the age of one; | снизить уровень младенческой смертности (в возрасте до 1 года); |
There are a number of provisions in the Penal Code which establish offences for procuring any woman or girl under the age of eighteen. | В Уголовном кодексе содержится ряд положений, предусматривающих наказание за совращение женщины или девочки в возрасте до восемнадцати лет. |
In accordance with the provisions of the Comprehensive Peace Agreement, the process of verification of the Communist Party of Nepal combatants now living in cantonments has been completed and children under the age of 18 have been identified. | В соответствии с положениями Всеобъемлющего мирного соглашения, процесс проверки комбатантов Коммунистической партии Непала, расквартированных сейчас в лагерях, завершен и выявлены дети возрасте до 18 лет. |
Infant mortality among children of less than one year of age and that of children under five, which includes the rate for the under-ones, are the main indicators used to measure children's health and well-being. | Коэффициент смертности детей в возрасте до 1 года и до 5 лет, указанный перед этим, являются основными показателями для оценки уровня здоровья и благосостояния детей. |
Many detainees were under 25 years of age. | Большинство из тех, кто покаялся, были моложе 25 лет. |
These restrictions now apply only to persons under 18 years of age. | В настоящее время эти ограничения действуют лишь в отношении лиц моложе 18 лет. |
Women married under the age of 18 (%) | в возрасте моложе 18 лет (%) |
A total of 32,000 adults were demobilized from AUC, and some estimates by child protection actors suggest that approximately 20 per cent of the total number of AUC combatants were under the age of 18. | Всего из АУК были демобилизованы 32000 взрослых, а по некоторым оценкам органов по защите детей, примерно 20 процентов от общего числа комбатантов АУК составляли дети моложе 18 лет. |
Refrain from treating children between 16 and 18 years of age differently than children under the age of 16; | е) воздерживаться от такого обращения с детьми в возрасте 1618 лет, которое отличалось бы от обращения с детьми моложе 16 лет; |
Participation in the commission of offences under this act. | участие в совершении преступлений, предусмотренных в настоящем законе. |
If these assumptions are correct, than all Members of the United Nations must be ready to take consistent and coherent non-proliferation action, using all measures at their disposal under international law and national regulations. | Если эти предположения действительно верны, то все члены Организации Объединенных Наций должны быть готовы предпринимать последовательные и согласованные действия в области нераспространения путем принятия всех имеющихся в их распоряжении мер, предусмотренных международным правом и национальным законодательством. |
An agreement may require the laws of the relevant States to be analysed in order to determine whether and how a specific result can be achieved without causing insolvency representatives or other parties to breach their duties under those laws. | Для заключения соглашения может потребоваться анализ законов соответствующих государств в целях выяснения возможностей и порядка достижения конкретного результата без принуждения управляющих в делах о несостоятельности или других сторон к нарушению своих обязанностей, предусмотренных в соответствии с этими законами. |
Adoption by the Southern Sudan Legislative Assembly of all outstanding legislation required under the Comprehensive Peace Agreement and in line with the Southern Sudan Constitution | Принятие Законодательной ассамблеей Южного Судана предусмотренных Всеобщим мирным соглашением, но еще не принятых законодательных актов в соответствии с конституцией Южного Судана |
Under the Egyptian legal system, moreover, individuals and tribunals are empowered to challenge legal provisions before the Supreme Constitutional Court, in the cases and by the methods prescribed by law, on the ground of inconsistency with the Constitution. | Кроме того, в рамках правой системы Египта отдельные лица и суды имеют право оспаривать законоположения в Верховном конституционном суде в случаях и в порядке, предусмотренных законом, на основании несоответствия Конституции. |
According to a survey, 20 per cent of children under six years of age suffered from malnutrition. | Согласно обследованию, 20% детей в возрасте младше шести лет страдают от недоедания. |
A total of 99 were women, and 15 were children under the age of 15. | В период с 1998 по 2005гг. в Армении зарегистрированны 461 ВИЧ/СПИД вирусоносителей, из них 272 - граждане Армении. 99 носителей - женщины, а 15 - дети младше 15-ти лет. |
This is most frequent in males aged under ten, and in females aged over ten. | Чаще всего страдают мальчики младше 10 лет и девочки и женщины старше этого возраста. |
The Liberation Tigers of Tamil Eelam signed a plan of action on 15 October 2007, committing them to raise the minimum age of recruitment to 18 years and to release anyone in its ranks under the age of 18 years by 31 December 2007. | 15 октября 2007 года организация "Тигры освобождения Тамил-Илама" подписала план действий, обязавшись увеличить минимальный возраст призыва в армию до 18 лет и исключить из своих рядов всех лиц младше 18 лет к 31 декабря 2007 года. |
When travelling to and from Croatia, children and adolescents under 18 (under 14 for Croatian nationals) who are not travelling with an authorised carer, must have their own passport as well as the written authorisation of their parents. | Дети и подростки младше 18 лет (с хорватским гражданством младше 14 лет), путешествующие без сопровождения лиц, имеющих право на их воспитание, при поездке в Хорватию должны предъявлять наряду с собственным заграничным паспортом также письменное разрешение родителей. |
(speaks Chinese) He says it shouldn't be anything under $100,000. | Он говорит, ставка должна быть не менее $100000. |
However, these latter 2AZ-FE models were the first to be rated under the new SAE J1349 standard. | Тем не менее, они были первыми соответствующие новому стандарту SAE J1349. |
In Tunisia, the female mortality rate was under 5 per 1,000, and female life expectancy was 72 years. | В Тунисе коэффициент женской смертности составляет менее 5 случаев на 1000 человек, а ожидаемая продолжительность жизни женщин при рождении составляет 72 года. |
Insured persons who performed seasonal work under an employment contract for a certain time have the right to unemployment benefit, if upon a recalculation of hours into full-time working days they have at least 12 months of paid-up insurance in the last 18 months prior to unemployment. | Застрахованные лица, которые выполняли сезонную работу на основании временного трудового соглашения, имеют право на получение пособия по безработице, если при пересчете часов в полные рабочие дни период оплаченной страховки составит не менее 12 месяцев из последних 18 месяцев, предшествовавших безработице. |
Yet, already in the interwar period the minorities and mandates systems under the League of Nations were attentive to that. | Тем не менее уже в период между мировыми войнами системы меньшинств и мандатов, действующие под эгидой Лиги Наций, стали уделять этому внимание. |
The elements described under domestic bribery are equally applicable, including the criminal sanctions. | В равной степени в данном случае применимы и элементы, предусмотренные в отношении подкупа национальных публичных должностных лиц, включая привлечение к уголовной ответственности. |
The Australian Government has fully reinstated people's rights and protections under the Racial Discrimination Act 1975 (RDA) in relation to the Northern Territory Emergency Response (NTER). | Правительство Австралии в полной мере восстановило права и гарантии защиты народов, предусмотренные в Законе о расовой дискриминации (ЗРД) 1975 года в связи с Системой принятия неотложных мер на Северной территории (СНМСТ). |
Resources under this heading relate to the continuation of the rental of one Twin Otter fixed-wing aircraft for nine months to facilitate travel within Guatemala and to provide for emergencies, including medical evacuations. | Предусмотренные по данному разделу ассигнования предназначены для продолжения аренды одного самолета "Твин оттер" в течение девяти месяцев для облегчения поездок в пределах Гватемалы, а также для использования в чрезвычайных обстоятельствах, включая медицинскую эвакуацию. |
In the view of the Committee, the justification for the requested post appears to be rather vague; the functions of the post do not seem to be linked to any specific output or activity to be implemented under the subprogramme. | По мнению Комитета, обоснование необходимости учреждения испрашиваемой должности, как представляется, является весьма неубедительным; предусмотренные для этой должности функции не увязываются с какими-либо конкретными результатами или направлениями деятельности в рамках подпрограммы. |
Under rule 73, decisions on other motions are without interlocutory appeal save with certification by the Trial Chamber, which may grant certification on the same grounds as provided for in rule 72. | Согласно правилу 73 решения по иным ходатайствам не могут обжаловаться на промежуточном этапе без удостоверения Судебной камерой, которая может произвести удостоверение на тех же основаниях, какие предусмотренные правилом 72. |
Savings under mission subsistence allowance ($75,600) resulted from a change to a single lower rate of $85 per day. | Экономия по статье "Суточные участников миссии" (75600 долл. США) образовалась в результате перехода на единую пониженную ставку в размере 85 долл. США в сутки. |
Within the first category of crimes over which the tribunal was to have jurisdiction, article 22 listed some defined by specific treaties, while article 26, paragraph 1 (a), referred more generally to "a crime under general international law". | Среди преступлений первой категории, в отношении которых трибунал обладает юрисдикцией, в статье 22 перечисляются некоторые преступления, определенные конкретными договорами, в то время как в пункте 1а статьи 26 содержатся ссылки на более общие "преступления в соответствии с международным правом". |
The Roadmap for Risk Assessment of Living Modified Organisms developed under the Protocol stated that sound science was based on transparency, verifiability, reproducibility and accessibility of data, taking into account the confidentiality of information provisions contained in article 21 of the Protocol. | В "дорожной карте" для оценки риска живых измененных организмов, разработанной в рамках Протокола, указывается, что достоверные научные знания основываются на принципах транспарентности, проверяемости, воспроизводимости и доступности данных с учетом положений о конфиденциальности информации, содержащихся в статье 21 Протокола. |
Draft article 7 established a peremptory duty to respect and protect human dignity incumbent on States and on intergovernmental and non-governmental organizations, which under draft article 5 also had the duty to cooperate. | Проект статьи 7 категорически обязывает государства, а также межправительственные и неправительственные организации, на которых, согласно статье 5, лежит еще и обязанность сотрудничать, уважать и защищать человеческое достоинство. |
It examined only the question of whether the Convention's 4-year limitation period had been suspended and recommenced under the relevant Hungarian legal provisions applicable by virtue of Article 19 of the Limitation Convention. | Он рассмотрел лишь вопрос о том, было ли течение установленного Конвенцией четырехлетнего срока исковой давности приостановлено и затем возобновлено в соответствии с нормами венгерского законодательства, подлежащими применению согласно статье 19 Конвенции об исковой давности. |
They're only prescription drugs for girls 16 and under. | По рецепту их продают только тем, кому 16 или меньше. |
Fewer people were being detained under the Prevention of Terrorism Act and fewer were being interviewed at the holding centres: 27 people in May 1995, compared with 154 a year earlier. | Сокращается число лиц, подвергаемых задержанию на основании Закона о предотвращении терроризма, и все меньше лиц опрашивается в пересыльных центрах: 27 человек в мае 1995 года по сравнению со 154 годом ранее. |
(c) Expand the coverage of the Annex to include, in particular, all cargo and non-scheduled services, as they are generally less regulated under the present bilateral framework and pose fewer strategic problems; | с) расширить сферу действия Приложения путем включения в него, в частности, чисто грузовых и нерегулярных перевозок, поскольку они, как правило, в меньшей степени регулируются в рамках нынешней двусторонней системы и поскольку в связи с ними возникает меньше проблем стратегического характера; |
Average female just under. | Средний женский немного меньше. |
Savings under transport of contingent-owned equipment ($1,492,200) were realized owing to lower requirements in respect of transportation of military contingents' equipment. | Экономия по статье "Перевозка имущества, принадлежащего контингентам" (1492200 долл. США) была получена вследствие того, что потребности в перевозке принадлежащего воинским контингентам имущества оказались меньше предполагавшихся. |
You don't just make promises and pull the rug out from under somebody, do you? | Нельзя раздавать обещания, а потом вышибать у человека почву из-под ног, понятно? |
Come to scrape the gum from under the desk? | Приехали соскребать жвачку из-под стола? |
You get out from under Howard's thumb. | Ты выйдешь из-под контроля Говарда. |
All I said was it made her look like a raccoon peering from under a flowerpot. | Я только сказал, что в ней она похожа на енота,... выглядывающего из-под цветочного горшка. |
[Snickering] It should buy us enough of a distraction to get the stolen goods out... from under the foreman and his crew of prods. | Это должно отвести от нас внимание, чтобы мы вывезли украденные товары из-под носа бригадира и его шайки садистов |
On all occasions I reiterated the United Nations unwavering commitment to the stability and security of Lebanon during this difficult time, as well as the need for Lebanon to continue its efforts to meet all of its international obligations, in particular those under relevant Security Council resolutions. | В ходе этих встреч я вновь подчеркивал непоколебимую приверженность Организации Объединенных Наций делу стабильности и безопасности Ливана в этот трудный период, а также необходимость того, чтобы Ливан продолжал свои усилия по выполнению всех его международных обязательств, в частности вытекающих из соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
Public information staff are engaged in a programme to raise public awareness of the Mission's roles and functions requested by the parties in the Agreement, as well as its mandate under Security Council resolution 1590 (2005). | Сотрудники Службы общественной информации участвуют в осуществлении программы, призванной повысить осведомленность общественности о роли и функциях Миссии, которые она выполняет по просьбе сторон Соглашения, а также о ее задачах, вытекающих из резолюции 1590 (2005) Совета Безопасности. |
The Charter of the United Nations and other sources of international law have established conditions under which justice and respect for the obligations arising from treaties can be maintained. | В Уставе Организации Объединенных Наций и других международно-правовых документах определены условия для обеспечения справедливости и выполнения обязательств, вытекающих из принятых договоров. |
For procurators: One of the main tasks of procuratorial oversight established under the Constitution is to ensure strict compliance with legal standards during the investigation of crimes and consideration of criminal cases in court. | Относительно прокуроров обеспечение неукоснительного соблюдения законности при расследовании преступлений и рассмотрении уголовных дел в судах является одной из важнейших задач прокурорского надзора, вытекающих из Конституции КР. |
Under the fourth global programme, resources will continue to be used to support country and regional development initiatives, bringing the benefits of global learning, practice and knowledge. | В соответствии с четвертой глобальной программой ресурсы будут по-прежнему использоваться в поддержку инициатив странового и регионального развития, обеспечивая возможность для использования выгод, вытекающих из глобальных опыта, практики и знаний. |
The adolescent fertility rate is one of the proposed indicators for the reproductive health target under MDG 5. | Коэффициент подростковой рождаемости - это один из показателей, предлагаемых к использованию для контроля за достижением целевого показателя по охране репродуктивного здоровья, предусмотренного ЦРДТ 5. |
It appears from these analyses that the Committee's projected 217 meetings in 2002 cannot be absorbed from within the capacity of the programme budget under section 2. | Из этого анализа можно сделать вывод о тои, что те 217 заседаний, которые запланированы Комитетом на 2002 год, в рамках потенциала, предусмотренного в разделе 2 бюджета по программам, обслужить не удастся. |
Although our country does not contribute much to greenhouse gas emissions, we have signed many international treaties and conventions that aim to guarantee the planet's security and climate for its inhabitants in the context of the clean development mechanism under the Kyoto Protocol. | Хотя наша страна сама не выбрасывает парниковые газы в больших объемах, мы подписали много международных соглашений и конвенций, которые нацелены на то, чтобы гарантировать безопасность планеты и сохранение климата для ее обитателей в контексте осуществления механизма экологически чистого развития, предусмотренного Киотским протоколом. |
According to those delegations it was important to address the question of the effects of sanctions on third States in more concrete ways, since not doing so would lead to a weakening of the sanctions regime as a whole under the Charter. | По мнению этих делегаций, необходимо более конкретно рассмотреть вопрос о воздействии санкций на третьи государства, чтобы не допустить ослабления предусмотренного в Уставе режима санкций. |
As noted by a German court, the essential factor in the exchange of documents requirement under the New York Convention is mutuality; that is, reciprocal transmission of documents. | Как отметил один из судов Германии, важнейшее значение в контексте требования относительно обмена документами, предусмотренного в Нью-Йоркской конвенции, имеет взаимная основа; иными словами, взаимная передача документов. |
(a) It had made a number of decisions as reported under each sub-item below; | а) она приняла ряд решений, содержащихся в разделах, посвященных каждому подпункту, ниже; |
A breakdown of the administrative costs by the consolidated objects of expenditure used under the United Nations budget format is set out in table 2 below. | ЗЗ. В таблице 2 ниже приводятся данные об административных расходах в разбивке по сводным статьям, используемым в бюджетном формате Организации Объединенных Наций. |
These savings are offset in part by higher requirements under other staff costs, contractual services, improvement of premises, grants and contributions and staff assessment. | США), услуг по контрактам, переоборудования помещений, субсидий и взносов, а также ниже заложенных в бюджет потребностей в отношении общих расходов по персоналу. |
The three possible components, which are detailed and compared with approaches under other instruments below, are a general-purpose, long-term fund; a short-term fund for initial enabling activities; and a special funding arrangement for relatively large-scale projects. | Эти три возможных компонента, которые подробно излагаются ниже и сравниваются с подходами, использующимися в рамках других документов, включают долгосрочный фонд общего назначения; краткосрочный фонд для осуществления первоначальной деятельности по созданию потенциала; и специальную процедуру финансирования для относительно крупномасштабных проектов. |
An obligation rests with the NSI to provide information about the methodology used to produce the data (see under Interpretability below) and about the accuracy of the data. | В этой связи НСИ обязан предоставлять информацию в отношении методологии, используемой для получения представляемых данных (см. часть, касающуюся интерпретируемости, ниже), и в отношении точности этих данных. |
The 40 units operating under the jurisdiction of the Ministry of Public Works, Transport and Housing were also reorganized. | Реорганизовано также 40 подразделений, функционирующих под началом министерства общественных работ, транспорта и жилищного обеспечения. |
Census data for 1991 indicates that 18% of the population is classified as no longer living under a family matai. | По данным переписи населения за 1991 год 18 процентов населения уже не живут под началом "матай". |
In order to ensure the efficiency and effectiveness of the CST, the establishment of a special group of 25 experts and scientists under the authority of the CST on the basis of equitable geographical representation, should be pursued. | Для обеспечения эффективности и действенности работы КНТ следует создать специальную группу из 25 экспертов и ученых, которая действовала бы под началом КНТ и была бы сформирована на основе принципа справедливой географической представленности. |
How could a fictional republic under the Frente Polisario maintained with Algerian support, which was recognized by no other regional or international organizations save the African Union, be allowed to destabilize an entire region? | Как можно допустить, чтобы фиктивная республика под началом Фронта ПОЛИСАРИО, которая сохраняется благодаря поддержке Алжира и которую не признает ни одна другая региональная или международная организация, за исключением Африканского союза, дестабилизировала весь регион? |
Under the Chief Administrative Officer, responsible for the administration of the Sochi regional office. | Работая под началом главного административного сотрудника, отвечает за административное руководство сочинским региональным отделением. |
You do not want to be under me when that happens. | Ты не захочешь быть подо мной, когда это случится. |
Boy came up under me. | Парень вырос подо мной. |
It's just buried under the ice. | Это просто похоронено подо льдом. |
It's barely light out, they're in freezing cold water under a foot of ice. | Едва рассвело, они в ледяной воде в 300 метрах подо льдом. |
(Video) Narrator: A mission to explore under the ice of Europa would be the ultimate robotic challenge. | (Видео) Диктор: Исследовательская миссия подо льдом на Европе была бы высочайшей задачей перед роботами. |
The cessation of hostilities in the Balkans under the Dayton Peace Agreement signed early this year and the recent elections have generated considerable hope within the international community. | Прекращение на Балканах военных действий в соответствии с подписанным ранее в нынешнем году Дейтонским мирным соглашением и недавно проведенные выборы породили в среде международного сообщества серьезные надежды. |
The Committee is also concerned that domestic violence continues to be seen as private matters, including among the law enforcement personnel, and the rate of prosecution under the Law on Fighting against Domestic Violence has been very low. | Комитет обеспокоен также тем, что по-прежнему сохраняется, в том числе в среде сотрудников правоохранительных органов, отношение к насилию в семье как «частному делу», а число случаев привлечения к суду на основании Закона о борьбе с насилием в семье по-прежнему чрезвычайно невелико. |
Under its 1998 Constitution, Ecuador was a sovereign, unitary, multicultural and multi-ethnic State of law; although Spanish was the official language, Quechua and the other ancestral languages were in official use among the indigenous peoples. | ЗЗ. В соответствии с принятой в 1998 году конституцией Эквадор является суверенным, унитарным и многоэтническим правовым государством, для которого характерно наличие многих культур; хотя официальным языком является испанский язык, кечуа и другие древние языки используются в качестве средства официального общения в среде коренных народов. |
It has also been tested to work under newer versions of Wine on Linux. | Работоспособность ЕАС также экспериментально подтверждена в новых версиях Wine в среде Linux. |
ZET - multi-purpose astroprocessor, the best choice for most of all astrologers, who works under the Windows'95/98/NT. | ZET - универсальный астропроцессор, идеальный выбор для большинства астрологов, работающих в среде Windows'95/98/NT. |