| Managed by UNOPS, the United Nations Global Marketplace vendor registration reform project was delivered under budget and two weeks early. | Осуществлявшийся под руководством ЮНОПС проект реформы системы регистрации поставщиков под названием «Глобальный рынок Организации Объединенных Наций» был реализован в пределах бюджета и на две недели раньше установленного срока. |
| Sustainability of achievements is also under question, as water resources and water infrastructure are threatened by the impact of climate change. | Устойчивость достижения результатов также находится под вопросом, поскольку последствия изменения климата ставят под угрозу водные ресурсы и водную инфраструктуру. |
| Sustainability of achievements is also under question, as water resources and water infrastructure are threatened by the impact of climate change. | Устойчивость достижения результатов также находится под вопросом, поскольку последствия изменения климата ставят под угрозу водные ресурсы и водную инфраструктуру. |
| Therefore, they are put under another Customs regime. | Поэтому они помещаются под другой таможенный режим. |
| It was recognized that international trade in fish and fishery products did not come under the WTO Agreement on Agriculture. | Участники признали, что международная торговля рыбой и продукцией рыбного хозяйства не подпадает под Соглашение ВТО по сельскому хозяйству. |
| Finally, all States Parties are obliged to apply transfer restrictions and controls to those chemicals listed under the Convention. | Наконец, все государства-участники обязаны применять меры ограничения и контроля за передачей химикатов, перечисленных согласно Конвенции. |
| However, under modern customary law, the consent of the girl is legally necessary. | Однако, согласно современному обычному праву, согласие женщины является юридически необходимым условием. |
| In Singapore, corporal punishment was meted out under clearly defined guidelines and procedures and used only as a last resort, when other measures had failed. | В Сингапуре телесные наказания назначаются согласно четко определенным принципам и процедурам и применяются только в качестве последнего средства, когда остальные меры не дают результата. |
| Also notes that not all climate information needs under the Convention are being met; | отмечает также, что не все потребности в информации о климате согласно Конвенции удовлетворяются; |
| The secretariat informed the Committee that on 1 July Liechtenstein had submitted all of the missing data under the six Protocols to which it is a Party. | Секретариат проинформировал Комитет о том, что 1 июля Лихтенштейн представил все недостающие данные согласно шести протоколам, Стороной которых он является. |
| Perceptions, attitudes and beliefs towards nutrition of children under five years of age and predisposing causes of protein-energy malnutrition, Oman | Взгляды, убеждения и представления о питании детей в возрасте до пяти лет и причины предрасположенности к белково-калорийной недостаточности, Оман |
| The United Nations Children's Fund (UNICEF), WHO and health partners have planned four national immunization days in the coming months, targeting an estimated 1.4 million children under five. | Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), ВОЗ и партнеры в сфере здравоохранения запланировали проведение трех национальных иммунизационных дней в предстоящие месяцы, во время которых планируется сделать прививки 1,4 миллиона детей в возрасте до пяти лет. |
| Deprivation of liberty: for a maximum of 7 years for serious or particularly serious offences committed by minors under the age of 16; and for a maximum of 10 years for serious or particularly serious offences committed by minors aged 16 to 18. | Лишение свободы назначается несовершеннолетним: на срок до 7 лет за тяжкие или особо тяжкие преступления в возрасте до 16 лет; и до 10 лет за тяжкие или особо тяжкие преступления в возрасте от 16 до 18 лет. |
| The United Nations Children's Fund (UNICEF) estimates that approximately 150 million girls and boys under the age of five in the developing world are underweight and the growth of approximately 170 million is stunted. | Согласно оценкам Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), в развивающихся странах приблизительно 150 миллионов девочек и мальчиков в возрасте до пяти лет имеют недостаточный вес, а рост приблизительно 170 миллионов характеризуется задержками. |
| Since April 2003, employees with disabled children, or children under the age of six, have had the right to ask for flexible working arrangements As of April 2007, carers of adults have also been given the right to ask for flexible working arrangements. | С апреля 2003 года работники, имеющие детей-инвалидов или детей в возрасте до шести лет, имеют право просить о предоставлении им гибкого рабочего графика, а с апреля 2007 года лица, осуществляющие уход за взрослыми людьми, также получили право требовать их перевода на гибкий график работы. |
| Most of those who inflict violence on others are males under the age of 30. | Большинство из тех, кто совершает акты насилия в отношении других людей, - мужчины моложе 30 лет. |
| This is a fixed amount of MOP 12,000 subsidy (paid over six months) to an employer that employs a youth aged under 26, who is registered at LED and seeking first employment. | Установлена субсидия в размере 12000 МП (выплачиваемая в течение шести месяцев), которая предоставляется работодателю, принимающему на работу молодого человека моложе 26 лет, зарегистрированного в ДТЗ и впервые выходящего на рынок труда. |
| Pursuant to articles 239-244 of the Labour Code, employees aged under 18 shall be accorded the same treatment in the workplace as adult employees and shall also enjoy additional benefits in such areas as vocational safety, working hours and leave. | В соответствии со статьями 239-244 Трудового кодекса Республики Узбекистан работники моложе 18 лет приравниваются в трудовых отношениях к взрослым работникам, а в области охраны труда, рабочего времени, отпусков пользуются дополнительными льготами. |
| (b) Thirty per cent of pregnant women and 20 per cent of children under 5 still suffer from anaemia; | Ь) по-прежнему 30% беременных женщин и 20% детей моложе пяти лет страдают от малокровия; |
| Males aged under 15 account for 19.4 per cent of the population and females 18.9 per cent i.e. 38.3 per cent of the total. | Мужчины в возрасте моложе 15 лет составляют 19,4% населения, а женщины - 18,9%, или 38,3%, общей численности населения. |
| This excludes expected accomplishments under the regular programme of technical cooperation that total 117 and are reported under section 22. | Этот показатель не включает в общей сложности 117 ожидаемых достижений, предусмотренных в регулярной программе технического сотрудничества, информация о которых приводится по разделу 22. |
| One of the characteristics of financial statements as envisaged under the United Nations System Accounting Standards is reliability of financial information, which encompasses accuracy, neutrality and completeness. | Одной из основных черт финансовых ведомостей, предусмотренных в Стандартах учета системы Организации Объединенных Наций, является достоверность финансовой информации, которая включает точность, нейтральность и полноту данных. |
| there are apparent contradictions in the commentaries concerning the conditions under international law. | существуют явные противоречия в комментариях относительно условий, предусмотренных международным правом. |
| The Committee is of the view that further measures are required to ensure the effective monitoring and implementation of the rights provided for under articles 13 to 15 of the Covenant. | Комитет считает, что необходимы дальнейшие меры по обеспечению эффективного наблюдения за правами человека и осуществления прав, предусмотренных в статьях 13-15 Пакта. |
| An agreement may require the laws of the relevant States to be analysed in order to determine whether and how a specific result can be achieved without causing insolvency representatives or other parties to breach their duties under those laws. | Для заключения соглашения может потребоваться анализ законов соответствующих государств в целях выяснения возможностей и порядка достижения конкретного результата без принуждения управляющих в делах о несостоятельности или других сторон к нарушению своих обязанностей, предусмотренных в соответствии с этими законами. |
| Moreover, domestic work was prohibited for all children under 18 years of age. | С другой стороны, запрещается использовать детей младше 18 лет в качестве домашней прислуги. |
| The Government further provides details on the rules applicable in Bahrain for the detention of children under 15, and describes its cooperation with the ICRC. | Далее правительство подробно излагает законодательные положения Бахрейна, касающиеся задержания детей младше 15 лет, а также сообщает о своем сотрудничестве с МККК. |
| The requirement of parental consent where a party to an intended marriage is under the age of 21 years has been removed. | Требование о согласии родителей в случае, если один из вступающих в брак младше 21 года, отменено. |
| For the first time, the recruitment and use of children under the age of 18 by armed groups, armed forces and the police is now penalized with prison terms of between 10 and 20 years. | Впервые за вербовку и использование вооруженными группами, вооруженными силами и полицией детей младше 18 лет было введено наказание в виде тюремного заключения сроком на 10 - 20 лет. |
| The figures indicate that in Paraguay there are 44,421 people with some kind of disability, of whom 51 per cent are under the age of 18. | Судя по имеющимся данным, проживающих в Парагвае лиц с инвалидностью разного рода насчитывается 44421, 51% которых - лица младше 18 лет. |
| This equal treatment concerns, for example, recognized refugees, refugees under subsidiary protection, EU/EEA citizens including family members, and people who have lived in Austria for no less than five years. | Этот принцип равного обращения распространяется, например, на беженцев с признанным статусом, на беженцев, пользующихся вспомогательной защитой, на граждан ЕС/ЕЭЗ, включая членов их семей, и на лиц, проживающих в Австрии не менее пяти лет. |
| We will nonetheless continue to work on satisfying the key players in FATF on this issue, and we look forward to working with our regional partners under the Pacific regional action plan being developed. | Тем не менее мы будем и дальше стремиться к тому, чтобы выполнить требования главных участников ФАТФ, и мы с готовностью пойдем на взаимодействие с нашими партнерами по разрабатываемому сейчас тихоокеанскому региональному плану действий. |
| The 2007 Mid Year Population Estimates indicated that 49.5 per cent of Belize's population is 19 years old or younger and 65 per cent is under 30 years old. | Согласно оценкам численности населения на середину 2007 года, возраст 49,5% жителей Белиза составлял 19 лет или менее, а возраст 65% жителей был ниже 30 лет. |
| Under this article, if it is proved that individuals who are not regarded as organs of a State by its legislation nevertheless do in fact act on behalf of that State, their acts are attributable to the State. | Согласно этой статье, если доказано, что отдельные лица, которые не рассматриваются в качестве органов государства на основании действующего в нем законодательства, тем не менее фактически действуют от имени этого государства, тогда их деяния присваиваются государству. |
| He agreed that, under the 1951 Convention, they were not strictly refugees; but their situation constituted an immense humanitarian tragedy. | Оратор соглашается с тем, что в соответствии с положениями Конвенции 1951 года эти люди не являются беженцами в узком смысле этого слова; тем не менее их положение представляет собой огромную гуманитарную трагедию. |
| The Committee is concerned that sanctions under the 1995 law on human trafficking may not be adequate to deter trafficking. | Комитет обеспокоен тем, что наказания, предусмотренные в законе о торговле людьми 1995 года, могут оказаться недостаточными для предупреждения торговли. |
| (a) Takes into account activities for 2003-2004 under the Strategic Plan for the Implementation of the Basel Convention; | а) учитываются мероприятия на 2003-2004 годы, предусмотренные в Стратегическом плане по осуществлению Базельской конвенции; |
| The Australian Government has fully reinstated people's rights and protections under the Racial Discrimination Act 1975 (RDA) in relation to the Northern Territory Emergency Response (NTER). | Правительство Австралии в полной мере восстановило права и гарантии защиты народов, предусмотренные в Законе о расовой дискриминации (ЗРД) 1975 года в связи с Системой принятия неотложных мер на Северной территории (СНМСТ). |
| Many of the projects provided for in the 2013/14 budget were under procurement at the end of the period and were expected to incur expenditure during the 2014/15 budget period. | Многие проекты, предусмотренные в бюджете на 2013/14 год, на конец периода находились на стадии закупок и предполагалось, что соответствующие расходы будут понесены в течение бюджетного периода 2014/15 года. |
| Upon assessing the environmental impact and issuing permits the Ddisclosure requirements derived required under from the law have been are fulfilled in assessments of environmental impacts and the issuing of permits. | Требования о придании информации гласности, предусмотренные законом, выполняются в процессе оценки воздействия на окружающую среду и выдачи разрешений. |
| It could be argued, however, that the general criminalization provisions above already cover most situations envisaged under that article. | Тем не менее можно утверждать, что изложенные выше общие положения о криминализации уже охватывают большинство ситуаций, предусмотренных в этой статье. |
| The number of convictions under that section was expected to rise as a consequence. | Ожидается, что вследствие этого число обвинительных приговоров по этой статье возрастет. |
| References in the present report to "Comments and observations" are to the excerpts from the written comments of Governments under the relevant article. | Ссылки в настоящем докладе на «Комментарии и замечания...» являются выдержками из письменных комментариев правительств по соответствующей статье. |
| For the purpose of implementing the obligations under this article, a joint commission, consisting of three representatives of each Contracting Party, shall be established within 30 days from the signing of this Agreement. | Для целей осуществления обязательств по настоящей статье в течение 30 дней с момента подписания настоящего Соглашения создается совместная комиссия в составе трех представителей от каждой Договаривающейся Стороны. |
| Accordingly, it declared this part of the communication admissible, as far as it raised issues under articles 19 and 21 alone or read together with article 2, and 26, of the Covenant. | Соответственно, он объявил данную часть сообщения приемлемой, поскольку в ней затрагиваются вопросы по статьям 19 и 21, рассматриваемым по отдельности или в совокупности со статьей 2, и по статье 26 Пакта. |
| Response time's under two minutes - let's move. | Время реагирования меньше двух минут - давай, двинемся. |
| U.S. Census data from 2010 indicate that 7.7% of Texas' population is under 5 years old, 27.3% is under 18, and 10.3% is aged 65 and older. | Согласно переписи 2010 года возраст 7,7 % жителей Техаса меньше 5 лет, 27,3 % не достигли 18-летнего возраста, а 10,3 % не моложе 65 лет. |
| We should be able to transfer the probe's files to the isolinear rods in under 60 seconds. | Мы должны переписать все файлы зонда на изолинейные стрежни меньше, чем через 60 секунд. |
| It is estimated that the area currently under cultivation for cereal crops is 14 per cent smaller than the post-war average. | Площадь, на которой в настоящее время выращиваются злаковые культуры, по оценкам, на 14 процентов меньше среднего показателя в послевоенный период. |
| B No, when the oxygen content is under 21% in the space to be measured, no explosive mixture can form | В Нет, если в емкости, в которой производится замер, содержится меньше 21% кислорода, то взрывоопасные смеси образоваться не могут. |
| I feel like I got the rug pulled out from under me. | Я чувствовал себя так, как будто из-под меня выдернули ковер. |
| Dr. Chilton disappeared yesterday, - under armed escort. | Доктор Чилтон исчез вчера, прямо из-под вооружённого конвоя. |
| Well, crawl out from under your desk and maybe I'll tell you. | Выползай из-под стола и, может, я тебе расскажу. |
| Took it right out from under our noses. | И вытащила трупешник у нас из-под носа. |
| All I said was it made her look like a raccoon peering from under a flowerpot. | Я только сказал, что в ней она похожа на енота,... выглядывающего из-под цветочного горшка. |
| In any case, it was the State party's responsibility to implement its obligations under the Convention. | Так или иначе, ответственность за выполнение обязательств, вытекающих из Конвенции, лежит на государстве-участнике. |
| For all its importance, the implementation of the moratorium on nuclear tests cannot replace the legal commitments under the CTBT. | Соблюдение моратория на ядерные испытания, при всей важности этой меры, не может заменить юридических обязательств, вытекающих из ДВЗЯИ. |
| Draft guideline 4.4.1 highlights the absence of effect of a reservation, or acceptance of or objection to it, on treaty obligations under another treaty. | Проект руководящего положения 4.4.1 подчеркивает отсутствие последствий оговорки, ее принятия или возражения для договорных обязательств, вытекающих из другого договора. |
| A challenge for States during this period of intense negotiation and, should it occur, implementation of a comprehensive solution, will be to maintain clarity with respect to State obligations under existing Security Council sanctions. | В этот период интенсивных переговоров о всеобъемлющем решении и (если эти переговоры удадутся) проведения такого решения в жизнь государствам необходимо будет сохранять ясное представление о государственных обязательствах, вытекающих из существующих санкций Совета Безопасности. |
| The State party should ensure practical training for doctors to detect signs of torture and ill-treatment of persons in accordance with the Istanbul Protocol, as well as for prosecutorial and military personnel in relation to the State party's obligations under the Convention. | Государству-участнику следует обеспечить практическое обучение врачей методам выявления признаков применения пыток и жестокого обращения в соответствии со Стамбульским протоколом, а также профессиональную подготовку сотрудников Прокуратуры и военнослужащих в вопросах выполнения государством-участником обязательств, вытекающих из Конвенции. |
| The Special Rapporteur is convinced that there is a very real need for the continuation of the monitoring mechanism envisaged under the mandate. | Специальный докладчик убежден, что существует действительно насущная необходимость продолжения функционирования механизма по наблюдению, предусмотренного в мандате. |
| In particular, a deviation does not deprive the carrier of its rights under this instrument except to the extent provided in article 19. | В частности, отклонение от курса не лишает перевозчика его прав по настоящему документу, за исключением предусмотренного в статье 19. |
| For instance a person can go to civil division of a competent court for the subject matter and institute a suit based on a right violated under the civil code. | Например, любое лицо может обратиться в гражданскую палату компетентного суда и возбудить иск в связи с нарушением предусмотренного в Гражданском кодексе права. |
| The State party should adopt and implement a countrywide preventive mechanism for girls under the legal age for marriage through community awareness-raising strategies focusing on the consequences of early and informal marriage arrangements and the rights and duties of the persons involved. | Государство-участник должно принять и ввести в действие в масштабах всей страны механизм недопущения вступления в брак девочек, не достигших соответствующего возраста, предусмотренного законом, с использованием стратегий повышения информированности на уровне общин о последствиях ранних и неофициальных брачных соглашений и правах и обязанностях затрагиваемых лиц. |
| The Commission took note of the statement made by the representative of UNJSPB and decided not to pronounce itself on the subject of whether staff under appointments of limited duration should be included in the Pension Fund, because that issue was not within its statutory mandate. | Комиссия приняла к сведению заявление представителя ПОПФПООН и постановила не высказывать своего мнения по вопросу о том, следует ли включать персонал, работающий на основе назначений на ограниченный срок, в число участников Пенсионного фонда, поскольку этот вопрос выходит за рамки предусмотренного в ее статуте мандата. |
| Thus considerably lower expenditures than estimated will occur under this budget line. | В результате этого расходы по этой статье оказались значительно ниже предполагаемых. |
| Such a clause should be designed under the guidance of the Inter-Agency Standing Committee, and agreed to by humanitarian organizations. (See paras. 30 and 31 below). | Такое положение должно разрабатываться под руководством Межучрежденческого постоянного комитета и согласовываться с гуманитарными организациями (см. пункты 30 и 31 ниже). |
| We found a very pleasant nook under a tree, a little below Magna Carta Island. | ћы нашли премилый уголок под деревом, чуть ниже острова ћагна арта. |
| The Working Party expressed its desire to further explore the use of EDI in the electronic transmission of transport data and discussed this issue further under a separate item as UN/EDIFACT and other developments in electronic data interchanges below. | Рабочая группа заявила о своем желании продолжить изучение вопроса об использовании ЭОД в рамках электронной передачи транспортных данных и обсудила эту тему подробнее в рамках отдельного пункта повестки дня, который озаглавлен "ЭДИФАКТ ООН и другие разработки в области электронного обмена данными" и излагается ниже. |
| (a) The tonnes of carbon equivalent emissions it is allowed under paragraph 119.2 or 119.3 below; plus | а) количеству тонн выбросов углеродного эквивалента, которые допускаются на основании пунктов 119.2 или 119.3 ниже; плюс |
| On the operational front, existing regional counter-terrorism centers should be placed under the UN, to share data and to impart training to counter-terrorism officials. | В оперативном плане существующие региональные контртеррористические центры должны действовать под началом Организации Объединенных Наций с целью обеспечения обмена данными и обучения должностных лиц, занимающихся вопросами борьбы с терроризмом. |
| UNSMIL will continue its operations from the existing offices in Tripoli (where the majority of staff are deployed), Benghazi, Sabha and in Brindisi, Italy, under the authority of a Special Representative of the Secretary-General. | МООНПЛ будет продолжать свои операции, действуя из имеющихся пунктов базирования в Триполи (где размещена основная часть сотрудников), Бенгази, Сабхе и Бриндизи, Италия, под началом Специального представителя Генерального секретаря. |
| The Section's Security Information and Operations Centre is under the supervision of the Chief Security Adviser, within the Integrated Safety and Security Management System in the country. | Существующий в Секции Информационно-оперативный центр по вопросам безопасности действует под началом главного советника по вопросам безопасности в рамках комплексной системы обеспечения охраны и безопасности в стране. |
| My father served under Eisenhower. | Мой отец служил под началом Эйзенхауэра. |
| He came out of Goring's headquarters, and it's obligatory that the one, who works under a leader's supervision, loses initiative. | Он воспитывался в штабе у Геринга, а тот, кто работает под началом какого-нибудь вождя, обязательно теряет инициативу. |
| Well, there's an electrical tunnel that runs under the whole town. | Хорошо, есть туннель электросети, который проходит подо всем городом. |
| It's a little hard to tell who's who, under the circumstances. | В этой позе трудно сказать, кто подо мной. |
| But she's under me And I'm not stopping [chanting] Scotty doesn't know! | "Но она подо мной И я не остановлюсь" Скоти не знает! Скоти не знает! |
| Boy came up under me. | Парень вырос подо мной. |
| "Under the ice." The city we've been looking for is under the ice of Antarctica. | "Подо льдом." Город, который мы искали, находится подо льдом Антарктиды. |
| The cessation of hostilities in the Balkans under the Dayton Peace Agreement signed early this year and the recent elections have generated considerable hope within the international community. | Прекращение на Балканах военных действий в соответствии с подписанным ранее в нынешнем году Дейтонским мирным соглашением и недавно проведенные выборы породили в среде международного сообщества серьезные надежды. |
| The Committee is also concerned that domestic violence continues to be seen as private matters, including among the law enforcement personnel, and the rate of prosecution under the Law on Fighting against Domestic Violence has been very low. | Комитет обеспокоен также тем, что по-прежнему сохраняется, в том числе в среде сотрудников правоохранительных органов, отношение к насилию в семье как «частному делу», а число случаев привлечения к суду на основании Закона о борьбе с насилием в семье по-прежнему чрезвычайно невелико. |
| Article 1 of the Convention states that genocide is a crime under international law. | меры, рассчитанные на предотвращение деторождения в среде такой группы; |
| Measurements may be carried out in air or under an inert gas (e.g. nitrogen or helium). | Измерения могут быть выполнены на воздухе или в среде инертного газа (например, аргона или гелия). |
| To use Neurosoft software under Windows Vista you need to turn off UAC (User Account Control). | Для работы программ в среде Windows Vista необходимо отключить контроль учетных записей (UAC). |