| A long-term language strategy will be formulated under the leadership of the Prime Minister for developing the two vital national languages: Finnish and Swedish. | Под руководством Премьер-министра будет разработана долгосрочная языковая стратегия в целях развития двух важнейших национальных языков: финского и шведского. |
| After the TIR transport, the goods shall be placed under another Customs regime. | После перевозки МДП груз помещается под другой таможенный режим. |
| It means transformational change that challenges the status quo and a system designed under a different development model. | Это предполагает проведение преобразований, ставящих под сомнение существующее статус кво, и разработку системы с использованием иной модели развития. |
| TBG7 has not yet met as a working group under the Forum banner. | ГТД 7 пока еще не заседала в качестве отдельной рабочей группы под эгидой Форума. |
| The organizations under the United Nations umbrella are largely independent legal entities. | Организации, находящиеся под «зонтиком» Организации Объединенных Наций, в основном являются самостоятельными юридическими лицами. |
| That provision set out a general rule as to which parties had a right of suit under the draft instrument. | В этом положении устанавливается общее правило о том, какие стороны обладают правом предъявлять иски согласно проекту документа. |
| In accordance with provisions to be specified by law, a law giving recognition to marriage concluded under systems of religious or customary laws may be enacted. | В соответствии с положениями, которые будут установлены законодательством, в действие может быть введен закон, признающий законность браков, заключенных согласно системам религиозного или обычного права. |
| The second part deals with the specific issues faced by States that need assistance to comply with reporting requirements under the Organized Crime Convention. | Во второй части рассматриваются конкретные вопросы, с которыми сталкиватся государства, нуждающиеся в помощи для выполнения требований по отчетности согласно Конвенции об организованной преступности. |
| Moreover, NPDs are an essential means of implementing national obligations under the Protocol on Water and Health, most obviously its articles 6 and 7. | Кроме того, ДНП являются одним из основных инструментов выполнения национальных обязательств согласно Протоколу по проблемам воды и здоровья, особенно сформулированных в его статьях 6 и 7. |
| A representative of the World Plumbing Council will briefly present the organization and inform the Working Group about its activities relevant to work under the Protocol as well as areas for possible cooperation. | Представитель Всемирного совета по водопроводно-канализационным сетям кратко представит свою организацию и проинформирует Рабочую группу о ее деятельности, относящей к работе согласно Протоколу, а также об областях возможного сотрудничества. |
| Requests for clarification concerning children, torture, arbitrary detention and freedom of expression tend to focus on the detention of demonstrators under the age of 18. | Просьбы дать разъяснения, касающиеся положения детей, пыток, произвольных задержаний и свободы выражения мнения, как правило, посвящены задержанию демонстрантов в возрасте до 18 лет. |
| His delegation stressed the importance of concluding an optional protocol to the Convention on the Rights of the Child to protect children under the age of 18 from military recruitment. | Его делегация подчеркивает важность завершения работы над факультативным протоколом к Конвенции о правах ребенка с целью защиты детей в возрасте до 18 лет от призыва на военную службу. |
| Free medicine was provided to children 3 years of age and under, to children in large families up to the age of 6, and to disabled children up to the age of 16. | Детям до трех лет, детям из многодетных семей в возрасте до шести лет и детям-инвалидам в возрасте до 16 лет обеспечено бесплатное предоставление лекарств. |
| Among Bahraini children under 15 in 2000, there were 15 cases of cancer recorded, including seven among boys and eight among girls. | Среди бахрейнских детей в возрасте до 15 лет в 2000 году было зарегистрировано 15 случаев рака, в том числе 7 случаев среди мальчиков и 8 случаев среди девочек. |
| Infant mortality among children of less than one year of age and that of children under five, which includes the rate for the under-ones, are the main indicators used to measure children's health and well-being. | Коэффициент смертности детей в возрасте до 1 года и до 5 лет, указанный перед этим, являются основными показателями для оценки уровня здоровья и благосостояния детей. |
| He counted about 40 children under 15 years of age, including several as young as 12. | Он насчитал около 40 детей моложе 15 лет, причем некоторым из них было 12 лет. |
| One of the first initiatives was to remove user fees for children under six and pregnant and lactating women. | Одной из первых инициатив была отмена оплаты медицинских услуг для детей моложе шести лет и беременных и кормящих женщин. |
| One out of four is under 25 years of age, and 26% are 55 years of age or older. | Каждый четвертый из них моложе 25 лет, а 26% - принадлежат к возрастной группе 55 лет и старше. |
| Nearly half the population is under the age of 15, and 46 per cent are between the ages of 15 and 59. | Почти половину населения составляют лица моложе 15 лет, а 46% - лица в возрасте 15-59 лет. |
| Mr. AGIUS (Malta) agreed with previous speakers that 18 should be considered the age of criminal responsibility and that minors under that age should be excluded from the jurisdiction of the International Criminal Court. | Г-н АГИУС (Мальта) согласен с предыдущими ораторами в том, что 18 лет следует рассматривать как возраст наступления уголовной ответственности и что несовершеннолетние моложе этого возраста должны быть исключены из юрисдикции Междугородного уголовного суда. |
| It was agreed that the issue would require further discussion after the various grounds for refusing enforcement under subparagraphs (a) and (b) had been examined. | Было решено, что обсуждение этого вопроса необходимо будет продолжить после рассмотрения различных оснований для отказа в приведении в исполнение, предусмотренных в подпунктах (а) и (Ь). |
| He emphasized the voluntary nature of the budget, highlighting that the secretariat remained dependent on voluntary contributions to undertake important functions as directed under the Strategic Approach. | Он подчеркнул добровольный характер бюджета, указав, что секретариат по-прежнему зависит от добровольных взносов, необходимых для выполнения важных функций, предусмотренных в рамках Стратегического подхода. |
| Section 42A of CECA provides the possibility of de-listing or suspending companies convicted of offences under Sections 28 and 29 of CECA from acquiring projects. | Раздел 42А ЗКЭП предусматривает возможность отстранения или временного отстранения компаний, признанных виновными в совершении преступлений, предусмотренных разделами 28 и 29 ЗКЭП, от участия в закупочных проектах. |
| At the time of the review, of the 11 posts provided for the Finance Section under the approved staffing table, 9 were filled. | На момент проведения обзора из 11 должностей, предусмотренных для Финансовой секции в утвержденном штатном расписании, были заполнены 9 должностей. |
| In addition to obligations under the Act on the Immigration Police and its implementing measures, a Commission for Combating Corruption, Fraud, and the Smuggling and Forgery of Currency and Brands has been established by Decree No. 116/2002 of 29 August 2002. | Помимо обязательных мер, предусмотренных Законом о Полицейском управлении по делам иностранцев, а также мер по его осуществлению Указом Nº 116/2002 от 29 августа 2002 года была учреждена Комиссия по борьбе с коррупцией, мошенничеством и контрабандой и подделкой денежных знаков и марок. |
| At the same time, the child allowance increment for children under 3 has been abolished, although children under 16 are now included in the graduated system. | В то же время были отменены дополнительные выплаты на детей младше трех лет, хотя дети старше 16 лет в настоящее время включены в градуированную систему. |
| Pursuant to section 8 of the aforementioned Act, "foundlings", i.e. children under the age of six months who are found in Austria, are deemed to be Austrian citizens until the contrary is proven. | В соответствии со статьей 8 упомянутого закона "подкидыши", т.е. дети младше шести месяцев, обнаруженные на территории Австрии, считаются австрийскими гражданами до предъявления доказательств обратного. |
| The Employment Act 2002 also amended the Employment Rights Act 1996 to provide that parents of children under six, or of disabled children under 18, are entitled to request a flexible working pattern. | Законом 2002 года о занятости были внесены поправки в Закон 1996 года о правах в области занятости, в соответствии с которыми родители детей в возрасте до 6 лет или детей-инвалидов младше 18 лет могут ходатайствовать о работе по гибкому графику. |
| The WHO report entitled Youth and Road Safety provided new data on the magnitude of the problem among those under 25 years of age, while highlighting the specific interventions that can be implemented to reduce road traffic injuries among that group. | В докладе ВОЗ, озаглавленном «Молодежь и безопасность дорожного движения», были опубликованы новые данные о масштабах этой проблемы среди лиц младше 25 лет и указаны конкретные практические меры, которые могут способствовать снижению дорожно-транспортного травматизма среди представителей этой группы. |
| (a) Only two thirds of children under the age of 5 have a birth certificate and that birth registration is particularly low in rural areas, especially in Caprivi and Kavango regions and among children living in poverty; | а) свидетельства о рождении имеют только на две трети детей младше пяти лет, а показатели регистрации рождений в сельских районах находятся на крайне низком уровне, в первую очередь это касается областей Каприви и Окаванго, а также детей, живущих в условиях нищеты; |
| At the time when the report was prepared, 26 aliens were under arrest, of whom 23 had been in custody less than one week. | К моменту завершения подготовки настоящего доклада, задержанию были подвергнуты 26 иностранцев, 23 из которых находились под стражей менее одной недели. |
| The total area under illicit coca bush cultivation in Bolivia has decreased to a minimum in recent years; it currently amounts to perhaps less than 2,000 hectares. | Площади, занятые под незаконным культивированием кокаинового куста в Боливии, сократились до минимума в последние годы; в настоящее время оно продолжает осуществляться на площади чуть менее 2000 гектаров. |
| 6.8.3.4.9 Leakproofness tests of tanks intended for the carriage of compressed, liquefied gases or gases dissolved under pressure shall be performed at a pressure of not less than 0.4 MPa (4 bar) and not more than 0.8 MPa (8 bar) (gauge pressure). | 6.8.3.4.9 Испытания на герметичность цистерн, предназначенных для перевозки сжатых, сжиженных и растворенных под давлением газов, должны проводиться при давлении не менее 0,4 МПа (4 бара), но не более 0,8 МПа (8 бар) (манометрическое давление). |
| While welcoming the existence of a Secretariat for Human Rights under the Presidency of the Republic, the Committee regrets the proposed significant reduction in the budget of the Secretariat (art. 2). | Приветствуя существование секретариата по правам человека при президенте Республики, Комитет тем не менее выражает сожаление в связи с предлагаемым значительным сокращением бюджета этого секретариата (статья 2). |
| Under the initial appointments of limited duration, there was no entitlement to medical insurance coverage for family members and a lower entitlement to annual leave, sick leave and maternity leave than that provided for under the 100 series of Staff Rules. | Согласно первоначальным назначениям на ограниченный срок не предусматривалось право членов семьи на медицинское страхование и предусматривались менее благоприятные условия предоставления ежегодного отпуска, отпуска по болезни и отпуска по беременности и родам, чем условия, предусматриваемые в Правилах о персонале серии 100. |
| The elections called for under Bonn will also be a major undertaking. | Выборы, предусмотренные Боннским соглашением, станут также крупным событием. |
| As regards the depth of commitments, countries' regional commitment as well as general and sectoral disciplines provided under an RTA would affect the extent to which RTAs can generate effective services liberalization. | В отношении iii) объема обязательств представляется, что на степень успеха РТС в генерировании эффективной либерализации торговли услугами свое воздействие будут оказывать региональные обязательства стран, а также общие и секторальные нормы, предусмотренные в РТС. |
| In 1998, the European Commission of Human Rights declared the application of the authors inadmissible for lack of exhaustion of remedies available under German law, i.e. the authors neither instituted official liability proceedings nor lodged a constitutional complaint with the Federal Constitutional Court. | В 1998 году Европейская комиссия по правам человека приняла решение о неприемлемости заявления авторов, поскольку они не исчерпали средства правовой защиты, предусмотренные законодательством Германии, то есть не воспользовались процедурой "официальной ответственности" и не подали конституционную жалобу в Федеральный конституционный суд. |
| Means of coercion under paragraph 1 of this article include: physical force, sticks, waterguns, devices for coercive blocking of vehicles, specially trained dogs, chemical devices, firearms and other means of coercion prescribed by the Law. | Средствами принуждения по смыслу пункта 1 этой статьи являются: физическая сила, дубинка, водометы, средства блокировки транспортных средств, специально обученные собаки, химические средства, огнестрельное оружие и другие средства принуждения, предусмотренные законом. |
| Direct costs refer, inter alia, to consultants, contractual services and services provided under memorandums of understanding, travel, meetings, workshops, training and reports. | Сметы, предусмотренные для статей, не связанных с финансированием должностей, включают прямые и косвенные расходы. |
| The period for making determinations in relation to proposed mergers is provided for under section 45 of the Act. | Срок для вынесения решений по предлагаемым слияниям установлен в статье 45 закона. |
| Also, requirements for Brindisi amounting to $30,000 contributed to the overrun under this heading. | Кроме того, потребности базы в Бриндизи на сумму в 30000 долл. США также способствовали перерасходу по данной статье. |
| Provision is made under this heading for the alteration and renovation of premises to be used by the logistic units based in Split and at battalion headquarters. | По этой статье предусматриваются ассигнования на переоборудование и ремонт помещений, которые будут использоваться подразделениями тылового обеспечения, дислоцированными в Сплите и в районе расположения штабов батальонов. |
| The Government has put several measures in place in an effort to ensure that the rising cost of health care does not lead to an infringement of the rights of the elderly under this article. | Правительство принимает ряд мер, для того чтобы растущие расходы на здравоохранение не привели к ущемлению прав пожилых людей по этой статье. |
| b Expenditures under this item in 2011 will be lower due to Germany financing a JPO post as of beginning of October 2010. | Ь Расходы по этой статье в 2011 году будут ниже ввиду финансирования Германией должности МСС с начала октября 2010 года. |
| He also gave the institution many privileges and authorities, no less than that which existed under the Byzantine emperors. | Он также дал данному учреждению множество привилегий и полномочий - не меньше тех, которые существовали во времена византийских императоров. |
| Believe me, 3,000 fresh troops under keen, young officers is just what the Hun doesn't want to face in our part of the line. | Поверьте мне, 3000 человек свежего подкрепления под командованием молодых, ревностных офицеров - это то, что венгры меньше всего хотят видеть по нашу сторону окопов. |
| Under normal operating conditions, emissions lower than this level can be achieved with a well-designed waste incineration plant equipped with appropriate air pollution control devices. | При нормальных эксплуатационных условиях выбросы, которые по своему объему меньше этого уровня, можно обеспечить за счет хорошо спроектированной мусоросжигательной установки, оснащенной надлежащими устройствами ограничения загрязнения воздуха. |
| They're now down to well under a dollar a piece, and they're going into all kinds of devices. | Они сейчас стоят меньше доллара за штуку, и их сейчас встраивают во всевозможные устройства. |
| About 80% of all numbers under 10,000 resolve into a palindrome in four or fewer steps; about 90% of those resolve in seven steps or fewer. | Около 80 % всех чисел, меньших 10000, разрешаются в палиндром в 4 или меньше шагов. |
| I am supposed to be your support system and here I am, pulling the props out from under you. | Я должен быть твоей системой жизнеобеспечения, а я из-под тебя подпорки вытаскиваю. |
| Shoved under the couch with some beer cans and cat toys. | Оказался под диваном, среди бутылок из-под пива и игрушек для кошки. |
| Since when did we have DNA from under Kelly's fingernails? | С каких это пор у нас есть ДНК из-под ногтей Келли? |
| It appears from the Government's reply that, except for those persons remanded or released, all the others remain under detention without charge or trial. | Из ответа правительства следует, что, за исключением лиц, оставленных под стражей по решению суда или освобожденных из-под стражи, все другие находятся в заключении без предъявления им обвинений или судебного разбирательства. |
| Only the gravest cases and those which result in police inquiries, no longer under the protection of such cooperation, have a positive consequence in relation to effective punishment. | Только наиболее вопиющие случаи и случаи, завершающиеся полицейскими расследованиями, в результате которых виновные выводятся из-под защиты системы коллективной взаимовыручки, влекут за собой реальное наказание. |
| Furthermore, the depositary could only agree to undertake certain functions provided for in the annexed Regulations within the framework of its obligations under the Agreement and under treaty law. | Более того, депозитарий не может согласиться принять на себя некоторые функции, предусмотренные прилагаемыми Правилами, кроме как в рамках своих обязанностей, вытекающих из Соглашения и права международных договоров. |
| The establishment of one Contingent-owned Equipment Officer post is requested to meet the priority requirement for comprehensive and timely assessment and analysis of troop- and police-contributing countries' performance and compliance with their obligations under their memorandums of understanding in all missions. | Должность сотрудника по вопросам имущества, принадлежащего контингентам, испрашивается для выполнения важной функции по проведению общей и своевременной оценки и анализа выполнения и соблюдения странами, предоставляющими воинские и полицейские контингенты, своих обязательств, вытекающих из соответствующих меморандумов о взаимопонимании, во всех миссиях. |
| The government of Suriname also accepted the offer from the TPB (UNODC) to provide consultative expertise to Suriname for meeting its reporting obligations under UNSC counter terrorism Resolutions. | Правительство Суринама приняло также предложение Сектора по предупреждению терроризма ЮНОДК об оказании Суринаму консультативных услуг с целью помочь ему в выполнении его обязанностей по представлению докладов, вытекающих из резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций о борьбе с терроризмом. |
| Unless developing countries were assisted in developing and enhancing their capacity in the area of human rights, they would continue to experience serious constraints in attempting to meet their obligations under conventions. | Уганда считает в этой связи, что, если развивающиеся страны не будут получать помощи в развитии и укреплении их потенциала в области прав человека, они по-прежнему будут сталкиваться с большими трудностями при выполнении обязательств, вытекающих из конвенций. |
| Serious breaches of obligations under peremptory | Серьезные нарушения обязательств, вытекающих из |
| Please outline the legislative or regulatory framework for the exchange of information required under this sub-paragraph. | Просьба дать описание законодательной или регулятивной основы для обмена информацией, предусмотренного в этом подпункте. |
| As a first step we restored planned cuts in funding made under Section 11 of the Local Government Act 1966. | В качестве первого шага нами отменено запланированное сокращение в финансировании, предусмотренного согласно статье 11 Закона 1966 года о местном управлении. |
| The breach of any obligation under the contract suffices irrespective whether the duty had been specifically contracted for or followed from the provisions of the Convention. | Вполне достаточно нарушение какого-либо предусмотренного договором обязательства независимо от того, являлось ли это обязательство специально оговоренным в договоре или вытекало из положений Конвенции. |
| In this way, in addition to the financial arrangements under which it operates, it has established a funding scheme based on the opening of special accounts for cultural projects. | Таким образом, помимо финансового механизма, предусмотренного в мандате этого Фонда, удалось создать схему дополнительного финансирования на основе открытия специальных счетов по конкретным проектам в области культуры. |
| In May 1998, as a result of the renegotiated term of the contract UNICEF forfeited DM 2.1 million ($1.28 million) of the advance payment corresponding to the 300,000 reduction in the total scales to be ordered under the contract. | В мае 1998 года в результате пересмотра условий контракта ЮНИСЕФ утратил право истребования остатка авансового платежа в размере 2,1 млн. немецких марок (1,28 млн. долл. США), что соответствует уменьшению объема предусмотренного контрактом заказа на 300000 весов. |
| We'll be flying under the radar. | Мы будем тише воды, ниже травы. |
| Pretty much anyone that's over a seven is with us, and anyone that's under a three is a guest. | Довольно многим, все кто выше 7(шкала привлекательности) наши, а ниже 3 гости. |
| The reasons for the decrease of $509,400 in requirements under the regular budget are as follows: | Причины сокращения потребностей на 509400 долл. США по регулярному бюджету изложены ниже: |
| Under some multilateral environmental agreements such information is also obtained or verified through monitoring by a third party, as further discussed below. | Согласно некоторым многосторонним природоохранным соглашениям такую информацию получают также или проверяют при участии третьих сторон, о чем сообщается ниже. |
| Under the new act, the roles of the Gender Equality Complaints Committee and the Centre for Gender Equality have changed; these changes are described in further detail in the reply to question 4 below. | В соответствии с новым законом роль Комитета по рассмотрению жалоб по вопросам равенства мужчин и женщин и Центра по вопросам равенства мужчин и женщин изменилась; информация об этих изменениях более подробно приводится в ответе на вопрос 4 ниже. |
| The improved and effective functioning of the Conference was last taken up in 2002 under a Special Coordinator, Ambassador Kariyawasam of Sri Lanka, who reported that his consultations had not led to a consensus. | Последний раз совершенствование и повышение эффективности функционирования Конференции разбиралось в 2002 году под началом Специального координатора посла Шри-Ланки Кариявасама, который сообщил, что его консультации не привели к консенсусу. |
| It is further proposed that a temporary position of Special Assistant (P-3) be established to function under the supervision of the Special Assistant to the Deputy Special Representative of the Secretary-General (P-5). | Предлагается также учредить временную должность специального помощника (С3), который будет работать под началом специального помощника заместителя Специального представителя Генерального секретаря (С5). |
| Under the Chief Administrative Officer, responsible for the administration of the Sochi regional office. | Работая под началом главного административного сотрудника, отвечает за административное руководство сочинским региональным отделением. |
| These organizations are now conducting clearance tasks following NPA's survey activities under CAAMIs guidance. | Эти организации в настоящее время выполняют расчистные задачи, вытекающие из деятельности ПНН по обследованию под началом НКЦПМД. |
| Crassus was no stranger to Roman politics, or to military command as he had been a field commander under Lucius Cornelius Sulla during the second civil war between Sulla and the Marian faction in 82 BC, and had served under Sulla during the dictatorship that followed. | Красс не был чужд римским политикам или военному командованию, поскольку он был командиром у Луция Корнелия Суллы во время второй гражданской войны между Суллой и фракцией Гая Мария в 82 г. до н. э. и служил под началом Суллы в период диктатуры последнего. |
| Is my little girl somewhere under there? | Подо всем этим случайно не прячется моя малышка? |
| What does that say under me? | Что это подо мной написано? |
| I'll make him feel all over him till he half faints under me. then he'll write about me, lover and mistress, publicly too, with our 2 photographs in all the papers when he becomes famous. | Я научу его наслаждаться целиком, каждой клеточкой, пока он не придёт в полное изнеможение подо мной, и потом он напишет обо мне, любовник и любовница, ко всеобщему сведению, две наших фотографии во всех газетах, когда он станет знаменитым. |
| "Under the ice." The city we've been looking for is under the ice of Antarctica. | "Подо льдом." Город, который мы искали, находится подо льдом Антарктиды. |
| They give birth inside the ice, and they feed on the Arctic cod that live under the ice. | Они рожают подо льдом и питаются полярной треской, которая живёт там же. |
| The cessation of hostilities in the Balkans under the Dayton Peace Agreement signed early this year and the recent elections have generated considerable hope within the international community. | Прекращение на Балканах военных действий в соответствии с подписанным ранее в нынешнем году Дейтонским мирным соглашением и недавно проведенные выборы породили в среде международного сообщества серьезные надежды. |
| The strongest growth is recorded among people aged under 25 and among 55-64-year olds. | Наибольший рост их числа отмечается в среде людей в возрасте до 25 лет и 55 - 64 лет. |
| The Committee is equally concerned that marriage and intimate relationships between migrant workers under an existing State party policy constitute grounds to revoke the couple's work permits. | Комитет в равной степени обеспокоен тем, что, в соответствии с проводимой государством-участником политикой, брак и интимные отношения в среде трудящихся-мигрантов представляют собой основание для лишения сожителей выданных им разрешений на работу. |
| Article 1 of the Convention states that genocide is a crime under international law. | меры, рассчитанные на предотвращение деторождения в среде такой группы; |
| The reform of the cash assistance programme is specifically addressing the concern to secure a higher rate of vocational training and high school exams among immigrants and descendants with a non-Western background under the age of 30. | Перестройка программы выплаты денежных пособий призвана, в частности, решить задачу расширения масштабов профессионально-технической подготовки и завершения среднего образования высшей ступени в среде иммигрантов из незападных стран и их потомков в возрасте до 30 лет. |