| Not currently on probation or under indictment? | В настоящее время не на испытательном сроке или не под обвинением? |
| You were right under his nose. | Ты был у него прямо под носом. |
| A long-term language strategy will be formulated under the leadership of the Prime Minister for developing the two vital national languages: Finnish and Swedish. | Под руководством Премьер-министра будет разработана долгосрочная языковая стратегия в целях развития двух важнейших национальных языков: финского и шведского. |
| It was recognized that international trade in fish and fishery products did not come under the WTO Agreement on Agriculture. | Участники признали, что международная торговля рыбой и продукцией рыбного хозяйства не подпадает под Соглашение ВТО по сельскому хозяйству. |
| The commemoration ceremony was held under the patronage of the President of the Republic of the Congo, Denis Sassou-Nguesso. | Торжественная церемония проходила под патронажем президента Республики Конго Дени Сассу-Нгессо. |
| The Parliamentary Ombudsman undertakes systematic inspection of places of detention and will continue to do so as the national preventive mechanism under the Optional Protocol. | Парламентский омбудсмен проводит систематические инспекции мест содержания под стражей и будет продолжать эту практику, что является национальным превентивным механизмом согласно Факультативному протоколу. |
| The Committee is concerned that all the offences under the Optional Protocol have not been criminalized, i.e. incorporated into the Penal Code. | Комитет обеспокоен тем, что все правонарушения согласно Факультативному протоколу не были криминализированы, т.е. не включены в Уголовный кодекс. |
| The prohibition against wilfully impeding relief supplies as provided for under international humanitarian law. | запрета в отношении преднамеренного создания препятствий для предоставления помощи согласно нормам международного гуманитарного права; |
| In that case, the UNIDO and the competent Austrian authorities shall take joint action for the orderly termination and liquidation of all arrangements made under this Agreement. | В этом случае ЮНИДО и компетентные австрийские власти совместно принимают меры по упорядоченному прекращению и аннулированию всех договоренностей согласно настоящему Соглашению. |
| To agree, depending on the decision taken under subparagraph (b) above: | с) постановить, в зависимости от решения, принятого согласно подпункту Ь) выше: |
| Particular attention is paid to minors under 15 years old for whom parents can apply for Estonian citizenship by simplified procedure. | Особое внимание уделяется несовершеннолетним в возрасте до 15 лет, родители которых могут ходатайствовать о предоставлении им гражданства Эстонии в упрощенном порядке. |
| Morocco reported that the Framework Penal Code permitted judges to order special care for victims under the age of 18. | По сообщению Марокко, Рамочный уголовный кодекс позволяет судьям издавать приказы об особом обращении с потерпевшими в возрасте до 18 лет. |
| The approximately 4 billion cases of diarrhoea per annum cause 2.2 million deaths, mostly among children under 5. | Около 4 миллиардов случаев заболевания диареей в год приводит к гибели 2,2 миллиона человек, в том числе детей в возрасте до пяти лет. |
| The Committee welcomes the various measures taken by the State party in the area of health, including the adoption of the Single Compulsory Medical Insurance for children under 18 years old. | Комитет приветствует различные принятые государством-участником меры в области охраны здоровья, включая принятие единой обязательной системы медицинского страхования детей в возрасте до 18 лет. |
| The United Nations Children's Fund (UNICEF) estimates that approximately 150 million girls and boys under the age of five in the developing world are underweight and the growth of approximately 170 million is stunted. | Согласно оценкам Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), в развивающихся странах приблизительно 150 миллионов девочек и мальчиков в возрасте до пяти лет имеют недостаточный вес, а рост приблизительно 170 миллионов характеризуется задержками. |
| The 49 least developed countries face a stark demographic challenge, given that their collective population - about 60 per cent of whom is under 25 years of age - is projected to double to 1.7 billion by 2050. | Перед 49 наименее развитыми странами стоят серьезнейшие демографические проблемы, поскольку общая численность их населения, 60 процентов которого моложе 25 лет, к 2050 году, согласно прогнозам, должна увеличиться вдвое - до 1,7 миллиарда человек. |
| These results also show that the median age is 16 years and that 47 per cent of the population is under 15 years of age. | Согласно этим же результатам, средний возраст составляет 16 лет, а 47 процентов населения моложе 15 лет. |
| s.. ABDUCTION OF GIRL UNDER 18 WITH INTENT TO HAVE CARNAL KNOWLEDGE. | ПОХИЩЕНИЕ ДЕВУШКИ МОЛОЖЕ 18 ЛЕТ С НАМЕРЕНИЕМ ВСТУПЛЕНИЯ В ПОЛОВУЮ СВЯЗЬ |
| Children under 18 with health limitations | Дети моложе 18 лет с ограниченными возможностями по состоянию здоровья |
| (b) Substitute non-custodial schemes, such as probation, community service or suspended sentences, for custodial penalties so that persons under the age of 18 will not be deprived of liberty except as a last resort and for as little time as possible; | Ь) внедрения мер, альтернативных лишению свободы, таких, как условное осуждение с испытательным сроком, общественные работы или назначение наказаний условно, с тем чтобы лишение свободы лиц моложе 18 лет применялось лишь как крайнее средство и на как можно более краткий срок; |
| This welcome trend in the way various United Nations bodies have been performing their mandate under the Charter has contributed to an environment in which military and civilian aspects are now seen as a seamless whole under the rubric of conflict management and peace-building. | Эта позитивная тенденция, проявляющаяся при осуществлении различными органами Организации Объединенных Наций своих мандатов, предусмотренных Уставом, содействовала созданию условий, при которых военные и гражданские аспекты рассматриваются теперь как единое целое и проходят под рубрикой регулирования конфликтов и миростроительства. |
| The Committee is concerned that the measures taken to identify children who have been victims of offences under the Optional Protocol are still insufficient. | Комитет обеспокоен тем, что меры, принимаемые для выявления детей, пострадавших от преступлений, предусмотренных Факультативным протоколом, по-прежнему недостаточны. |
| The CTC notes from paragraph 4 of the report that action has been taken, employing mechanisms available under the money-laundering legislation, to freeze assets of named individuals and entities. | КТК отмечает, что в пункте 4 доклада говорится о принятии мер в рамках предусмотренных законом механизмов для борьбы с отмыванием денег в целях замораживания активов соответствующих лиц и организаций. |
| It is also concerned about the leniency of the penalties provided for under the law as well as the lack of supervision by the inspectors of the Ministry of Manpower. | Комитет также высказывает озабоченность по поводу излишне мягких наказаний, предусмотренных в этой связи законом, а также отсутствием контроля со стороны инспекторов министерства рабочей силы. |
| Although he was found innocent, Mr. al-Lami was left defenceless, with no possibility of seeking a judicial remedy or benefiting from the safeguards to which persons deprived of their liberty are entitled under international law. | Хотя г-на аль-Лами признали невиновным, его лишили средств защиты, правовой помощи и возможности обеспечить практическое осуществлений гарантий, предусмотренных международным правом для всех лиц, лишенных свободы. |
| The statistics also show that 2.1 per cent of women farm operators were under 30 years of age. | 2,1 процента женщин, возглавляющих предприятия, младше 30 лет. |
| Nothing in this act limits the liability of social hosts who serve alcohol to people under 21. | Ничего в этом правовом акте не ограничивает ответственность организаторов общественных мероприятий, подающих спиртное лицам младше 21 года. |
| In 2008, 58% of the population of the department was aged 19 years or under. | В 2008 году 58 % населения департамента было 19 лет и младше. |
| When the vessel is required to be marked with two blue cones or two blue lights in accordance with marginal 210500, column of Table C of Chapter 3.2, no persons under 14 years of age shall be permitted on board. | Если судно должно нести сигнализацию в виде двух синих конусов или двух синих огней в соответствии с маргинальным номером 210500 колонкой 19 таблицы С, содержащейся в главе 3.2, то присутствие на его борту лиц в возрасте младше 14 лет запрещается. |
| The Program coverage includes 109 upazilas, 1,188,793 children under 2 years of age, 300,196 pregnant women, 223,405 lactating mothers, 1,420,374 adolescent girls, and 159,200 newly married women. | Программа охватывает 109 упазил, 1188793 ребенка младше 2 лет, 300196 беременных женщин, 223405 кормящих матерей, 1420374 девочки-подростка и 159200 женщин, недавно вступивших в брак. |
| However, some delegations recalled that the linking of interim measures to the "subject matter of the dispute" had nevertheless permitted the ordering of anti-suit injunctions by arbitral tribunals under the UNCITRAL Arbitration Rules. | В то же время некоторые делегации напомнили о том, что увязывание обеспечительных мер с "предметом спора", тем не менее, позволяло третейским судам, действующим на основании Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, выносить запреты возбуждать иски. |
| Policies which amount to a small percentage transfer value to producers (less than 5 per cent of the value of production for developed countries, and less than 10 per cent for developing countries) are also excluded under the de minimis rule. | В соответствии с правилом минимального уровня исключены также меры политики, на которые приходится лишь небольшая доля получаемой производителями прибыли (менее 5 процентов от объема производства развитых стран и менее 10 процентов - для развивающихся стран). |
| Nevertheless, most of our countries have been able to reduce the infant mortality rate and the mortality rate of children under 5 years of age to eradicate some preventable diseases, to increase primary school enrolment and graduation rates and to reduce illiteracy. | Тем не менее большая часть наших стран сумела уменьшить показатель смертности младенцев и смертности детей до пятилетнего возраста, ликвидировать некоторые предотвращаемые болезни, увеличить количество учащихся в начальных школах и количество выпускников и уменьшить неграмотность. |
| Under insurance providing for a daily allowance, the sickness funds must allocate a daily allowance of at least two francs in the event of total incapacity for work (art. 12 bis, para. 1, LAMA). | На основании страховки, предусматривающей суточные пособия, страховые кассы должны в случае наступления полной нетрудоспособности выплачивать пособие, составляющее не менее 2 франков в сутки (пункт 1 статьи 12-бис ЗСПБ). |
| Regarding offences punishable by custodial sentences under the laws of the requesting State, the laws of Burkina Faso required that the maximum sentence be at least two years of imprisonment. | Относительно преступлений, за совершение которых законодательство запрашивающего государства предусматривает наказание в виде лишения свободы, законодательство Буркина - Фасо содержит требование о том, чтобы максимальная мера наказания составляла не менее двух лет лишения свободы. |
| Major obligations under the resolution are still outstanding and require action by both parties. | До сих пор не выполнены солидные обязанности, предусмотренные резолюцией, и от обеих сторон требуются меры к их выполнению. |
| All the legal measures afforded to torture victims under Moroccan law are in unison with article 14 of the Convention against Torture. | Все правовые меры в интересах жертв пыток, предусмотренные марокканским законодательством, созвучны статье 14 Конвенции против пыток. |
| That is why Russia will intensify measures to achieve a comprehensive solution to the HIV problem facing the country, and will fulfil its commitments under the Declaration. | Поэтому Россия будет наращивать меры по комплексному решению проблемы ВИЧ-инфекции в стране, выполнять взятые на себя обязательства, предусмотренные Декларацией. |
| The parental rights provided for under this article cease once children reach 18 years old (maturity), when minor children marry, as well as in other cases stipulated by law where children acquire full active legal capacity before attaining the age of majority. | Родительские права, предусмотренные настоящей главой, прекращаются по достижении детьми восемнадцати лет (совершеннолетия), а также при вступлении несовершеннолетних детей в брак и в других установленных законом случаях приобретения детьми полной дееспособности до достижения ими совершеннолетия. |
| The commission of the acts stipulated in article 186, paragraphs 1 and 2, by a person acting in his or her official capacity or by a dangerous or particularly dangerous recidivist is an offence under paragraph 3. | Часть З устанавливает ответственность за деяния, предусмотренные частью 1 и 2 статьи, совершенные лицом с использованием служебного положения либо совершение при опасном или особо опасном рецидиве. |
| 1.39 The provision of $225,200 under this heading relates to requirements for official functions. | 1.39 Ассигнования по данной статье в размере 225200 долл. США предназначены для удовлетворения потребностей, связанных с проведением протокольных мероприятий. |
| The Committee will call for papers to be submitted by stakeholders in preparation of a draft general comment on article 9, under the leadership of the Working Group on accessibility | Комитет предложит заинтересованным сторонам представить документы в контексте подготовки проекта замечания общего порядка по статье 9 под руководством Рабочей группы по вопросу о доступности. |
| b Expenditures under this item in 2011 will be lower due to Germany financing a JPO post as of beginning of October 2010. | Ь Расходы по этой статье в 2011 году будут ниже ввиду финансирования Германией должности МСС с начала октября 2010 года. |
| States not party to an armed conflict are also required under the common article 1 to neither encourage a party to violate international humanitarian law nor to take action that would assist in such violation. | Государствам, не участвующим в вооруженном конфликте, согласно общей статье 1 предписывается не поощрять сторону к нарушению международного гуманитарного права и не предпринимать действий, которые содействовали бы такому нарушению. |
| The Committee notes that the Party concerned is working intensively to provide a detailed and clear framework on public participation, as applicable under activities within article 6, or plans and programmes within article 7, of the Convention. | Комитет отмечает, что заинтересованная Сторона проводит интенсивную работу по созданию детализированной и четкой базы по вопросам участия общественности, применимой в рамках деятельности по статье 6 или планов и программ по статье 7 Конвенции. |
| I wont go under two million. | Меньше чем на два миллиона я не согласен. |
| Less attention has been given to the wider marine areas under national jurisdiction. | Меньше внимания было уделено более обширным морским акваториям, находящимся под национальной юрисдикцией. |
| Just under 30 per cent of all domestic expenditures for population are spent on STDs/HIV/AIDS. | Чуть меньше 30 процентов всех внутренних ресурсов для деятельности в области народонаселения расходуются на борьбу с ВЗ/ВИЧ/СПИДом. |
| Lebanon respected its commitments under international law; in less than two years, it had implemented a great part of Security Council resolution 1559 (2004). | Ливан соблюдает свои обязательства в соответствии с международным правом; меньше чем за два года он осуществил большую часть положений резолюции 1559 (2004) Совета Безопасности. |
| C Because the substituting of the gas with nitrogen in the initial stage and the mixing of the two gases in the final stage means less nitrogen is used than when flushing under pressure | С. Поскольку в результате вытеснения газа, азотом на начальном этапе и смеси двух газов на последующем этапе потребление азота меньше, чем в случае промывки под давлением |
| And while she had the perfect alibi, her accomplices took this right from under our noses. | И пока у неё было превосходное алиби, её соучастники увели это прямо из-под нашего носа. |
| She was concerned that arrest and detention were not under the control of the judicial authorities. | Она выражает обеспокоенность в связи с риском выведения из-под контроля судебных органов ареста или содержания под стражей. |
| If you step out from under these wards... It'll find me and all of you. | Если ты выйдешь из-под защиты этих стен... он найдёт меня и всех вас. |
| We have seen men and women using their hands to dig out the corpses of non-combatants from under the rubble. | Мы видели, как мужчины и женщины голыми руками выкапывали из-под щебня тела людей, которые не были комбатантами. |
| (e) The detainee is slung from a lighting fixture with his hands handcuffed over his head and a concrete block under his feet. The concrete block is then kicked away, so the detainee is left suspended and standing on tiptoe for approximately 30 hours; | ё) руки заключенного в наручниках привязываются над головой к крюку от осветительной арматуры в потолке, затем бетонный блок, на котором он стоит, выбивается из-под ног, и заключенный, едва касаясь кончиками пальцев ног пола, оставляется в таком положении приблизительно на 30 часов; |
| He stressed that the provisions of article 16 of the Convention comprehensively defined the obligations on States parties under articles 10 to 13. | Выступающий подчеркивает, что в статье 16 Конвенции дается исчерпывающее определение обязательств государств-участников, вытекающих из статей 10-13. |
| His delegation fully supported the Commission's wise decision to omit the controversial concept of international crimes of a State, and instead to draft articles on serious breaches of obligations under peremptory norms of general international law. | Его делегация целиком поддерживает мудрое решение Комиссии опустить спорную концепцию международных преступлений государства и разработать вместо этого проекты статей о серьезных нарушениях обязательств, вытекающих из императивных норм общего международного права. |
| The exact obligations under the free, prior and informed consent provisions of the Declaration differ according to the particular circumstances and issue in question, although indigenous peoples' consent must always be sought. | Точное содержание обязательств, вытекающих из положений Декларации о добровольном, предварительном и осознанном согласии, варьируется в зависимости от специфики существующих условий и конкретики проблемы, хотя согласие коренных народов должно запрашиваться всегда. |
| The Group welcomed the progress achieved at the national, regional and international levels in conformity with the obligations under the Durban documents, and General Assembly resolution 63/242 was recalled in that regard. | Группа выражает удовлетворение по поводу прогресса, достигнутого на национальном, региональном и международном уровнях по выполнению обязательств, вытекающих из документов Дурбанской конференции, и упоминает в этой связи резолюцию 63/242 Генеральной Ассамблеи. |
| It is therefore within the competence of the Human Rights Council, which has replaced the Commission on Human Rights, to consider the impact of foreign debt on the realization of the rights under the Covenant. | Поэтому Совет по правам человека, который заменил собой Комиссию по правам человека, компетентен рассматривать последствия внешней задолженности для реализации прав, вытекающих из Пакта. |
| No national implementation reports were received under resolution 1929 (2010) during the reporting period. | За отчетный период не поступило ни одного предусмотренного резолюцией 1929 (2010) национального доклада об осуществлении этой резолюции. |
| According to the State party, the fact that the author failed to refer to the violation of any particular right under the Covenant would also confirm the above hypothesis. | Согласно государству-участнику, указанные предположения также находят подтверждение в том, что автор не указал на нарушение какого-либо конкретного права, предусмотренного Пактом. |
| She wondered whether any measures had been taken to repeal the provision under Chilean law that gave husbands exclusive control of the matrimonial property, including property owned by wives, as that provision violated article 16 of the Convention. | Она спрашивает, приняты ли какие-либо меры для отмены предусмотренного чилийским законом положения о том, что мужья имеют исключительное право распоряжения общей собственностью супругов, в том числе собственностью, принадлежащей женам, поскольку это положение является нарушением статьи 16 Конвенции. |
| 15.3 This alternative differs from that provided for under the OECD Model, which reflected in its changes the conclusions of a report on Article 14 released in a 2000 OECD report. | 15.3 Этот альтернативный вариант отличается от предусмотренного в Типовой конвенции ОЭСР, при подготовке которого были учтены выводы доклада по статье 14, опубликованного в 2000 году (доклад ОЭСР). |
| The deadlines for the benchmarks established under the Action Plan for Peace, Reconciliation and Justice have mostly passed without any significant progress being achieved, thus putting compliance with the envisaged overall time frame for the Action Plan in serious doubt. | Предельные сроки выполнения целевых показателей, установленных в Плане действий в интересах мира, примирения и правосудия, по большей части истекли без достижения сколь-либо существенного прогресса, что серьезно ставит под сомнение соблюдение общего срока, предусмотренного для Плана действий. |
| The additional resources requested under administrative costs by objects of expenditure are set out in paragraphs 104 to 113 below. | Дополнительные ресурсы, испрашиваемые в рамках административных расходов, изложены с разбивкой по статьям расходов в пунктах 104-113 ниже. |
| An obligation appearing later in the instrument to punish enforced disappearances under the criminal law would commit States to punishing the perpetrators of enforced disappearances, whoever they were. | В положении об обязательстве применять уголовные санкции за насильственные исчезновения, содержащемся в нормативном документе ниже, отмечается обязанность государств принимать меры с целью наказания исполнителей актов насильственных исчезновений, кем бы они ни являлись. |
| (a) It had made a number of decisions as reported under each sub-item below; | а) она приняла ряд решений, содержащихся в разделах, посвященных каждому подпункту, ниже; |
| At the end of 2004, it is under 2 per cent, and there are records of full employment. | На конец 2004 года безработица вышла на уровень ниже 2 процентов, а в ряде мест зарегистрировано полное отсутствие безработицы. |
| The Advisory Committee requested information on the total number of staff employed under general temporary assistance as at 30 May 2003, by grade level; this is provided in annex VIII below. | Консультативный комитет запросил информацию об общей численности сотрудников, нанятых в качестве временного персонала общего назначения, по состоянию на 30 мая 2003 года в разбивке по классам должностей; эта информация приводится в приложении VIII ниже. |
| She deserves better than serving under Welch as her first assignment. | Она заслуживает большего, чем работать под началом Уэлча в начале карьеры пожарного. |
| While there, the witness saw a wounded Lendu combatant returning from Watsa who said that UPC was advancing under the command of Bosco. | Там этот свидетель видел возвращавшегося из Вацы раненого бойца-ленду, который сказал, что СКП наступал под началом командира Боско. |
| The company, which would function under the command of the United Nations Police Commissioner, would be based in Dili, but would also have a capacity for mobility. | Рота, которая будет действовать под началом комиссара полиции Организации Объединенных Наций, будет базироваться в Дили, но будет также обладать необходимой мобильностью. |
| Huger then participated in several of the Seven Days Battles with the Army of Northern Virginia, now under the command of Gen. Robert E. Lee, who replaced the wounded Johnston on June 1. | Хьюджер участвовал в нескольких сражениях Семидневной битвы, на этот раз под началом Роберта Ли, который сменил раненого Джонстона. |
| In 1915, urged by the shin-hanga publisher Watanabe Shōzaburō, he designed a print for artisans to produce under Watanabe's direction. | В 1915 году, по настоянию издателя син-ханги Ватанабэ Сёдзабуро, он занялся созданием гравюры, с участием профессиональных резчиков и печатников, находящихся под началом Ватанабэ. |
| I was on my back with... with my hands tied under me. | Я лежу на спине, руки связаны подо мной. |
| It's a little hard to tell who's who, under the circumstances. | В этой позе трудно сказать, кто подо мной. |
| My horse was shot from under me and I've hurt my arm. | подо мной подстрелили лошадь, а я контужен в руку. |
| I'll make him feel all over him till he half faints under me. then he'll write about me, lover and mistress, publicly too, with our 2 photographs in all the papers when he becomes famous. | Я научу его наслаждаться целиком, каждой клеточкой, пока он не придёт в полное изнеможение подо мной, и потом он напишет обо мне, любовник и любовница, ко всеобщему сведению, две наших фотографии во всех газетах, когда он станет знаменитым. |
| Second of all, when I stole her, she was not under you, she was under moi. | Во-вторых, когда я украл ее, она была не под тобой, она была подо мной. |
| The Committee is also concerned that domestic violence continues to be seen as private matters, including among the law enforcement personnel, and the rate of prosecution under the Law on Fighting against Domestic Violence has been very low. | Комитет обеспокоен также тем, что по-прежнему сохраняется, в том числе в среде сотрудников правоохранительных органов, отношение к насилию в семье как «частному делу», а число случаев привлечения к суду на основании Закона о борьбе с насилием в семье по-прежнему чрезвычайно невелико. |
| The strongest growth is recorded among people aged under 25 and among 55-64-year olds. | Наибольший рост их числа отмечается в среде людей в возрасте до 25 лет и 55 - 64 лет. |
| The Global Initiative to End All Corporal Punishment of Children (GIEACPC) indicated that corporal punishment is lawful in homes and in alternative care settings, while it is prohibited in schools under the Education Act (2001). | Согласно глобальной инициативе, направленной на то, чтобы запретить телесные наказания детей во всех формах, применение телесных наказаний в Вануату узаконено в семье и в среде альтернативного воспитания, но запрещено в школах в соответствии с Законом об образовании 2001 года. |
| To use Neurosoft software under Windows Vista you need to turn off UAC (User Account Control). | Для работы программ в среде Windows Vista необходимо отключить контроль учетных записей (UAC). |
| ZET - multi-purpose astroprocessor, the best choice for most of all astrologers, who works under the Windows'95/98/NT. | ZET - универсальный астропроцессор, идеальный выбор для большинства астрологов, работающих в среде Windows'95/98/NT. |