Quasi-judicial mechanisms established by anti-government armed groups varied considerably across areas under their control. | Квазисудебные механизмы, созданные антиправительственными вооруженными группами, существенно различаются в зависимости от районов, находящихся под их контролем. |
You were raised here under this roof. | Ты вырос здесь, под этой крышей. |
After the TIR transport, the goods shall be placed under another Customs regime. | После перевозки МДП груз помещается под другой таможенный режим. |
The organizations under the United Nations umbrella are largely independent legal entities. | Организации, находящиеся под «зонтиком» Организации Объединенных Наций, в основном являются самостоятельными юридическими лицами. |
The commemoration ceremony was held under the patronage of the President of the Republic of the Congo, Denis Sassou-Nguesso. | Торжественная церемония проходила под патронажем президента Республики Конго Дени Сассу-Нгессо. |
The provisions for a voluntary fund for assistance under the Convention have been finalized. | Завершена выработка положений для создания, согласно Конвенции, добровольного фонда для оказания помощи. |
A more general provision may extend to any future proceedings the obligations applicable under insolvency law with respect to existing proceedings. | В соответствии с более общим положением обязательства, применимые согласно законодательству о несостоятельности и касающиеся ведущегося производства, могут быть распространены на любое будущее производство. |
Moreover, NPDs are an essential means of implementing national obligations under the Protocol on Water and Health, most obviously its articles 6 and 7. | Кроме того, ДНП являются одним из основных инструментов выполнения национальных обязательств согласно Протоколу по проблемам воды и здоровья, особенно сформулированных в его статьях 6 и 7. |
Foreign nationals who entered into a legal relationship under the Employment Services Act enjoy the same legal status as the citizens of the Slovak Republic. | Граждане других государств, вступившие в правовые отношения согласно Закону о службах занятости, обладают тем же правовым статусом, что и граждане Словацкой Республики. |
In respect of chemical weapons, export and import of chemical weapons, and their precursors are prohibited under the State Decree Negative List. | Что касается химического оружия, то вывоз и ввоз такого оружия и его прекурсоров запрещены согласно Государственному указу о запретительном списке. |
The Office received numerous complaints that the different guerrilla and paramilitary groups have continued to recruit children under 15 years of age. | Отделение получило многочисленные жалобы, в которых сообщается об участии детей в возрасте до 15 лет в деятельности повстанческих и военизированных групп. |
These are comprehensive care models for children under six years of age, whose families are living in poverty and high-risk situations. | Эти программы представляют собой модели комплексной помощи мальчикам и девочкам в возрасте до 6 лет, семьи которых живут в бедности и относятся к группе высокого риска. |
Despite the commitment expressed by both, the delegation witnessed and received credible reports of the continued presence of children under the age of 18 years among their ranks. | Несмотря на взятые обеими сторонами обязательства, делегация была свидетелем сохраняющегося присутствия детей в возрасте до 18 лет в их рядах и получала об этом достоверные сообщения. |
For example, in March 1997, the Government amended the Dangerous Drugs Ordinance to provide for heavier sentences for adults who exploit persons under the age of 18 years in the illegal drugs trade. | Например, в марте 1997 года правительство внесло поправки в Закон об опасных наркотических препаратах, с тем чтобы предусмотреть более строгие меры наказания взрослых, которые используют лиц в возрасте до 18 лет в незаконной торговле наркотиками. |
b) Triple virus in children under 1 year: 93.8%; and | Ь) тройная антивирусная вакцина в возрасте до 1 года: 93,8%; и |
Employees under 18 years of age, disabled persons, mothers or fathers raising a disabled child under the age of 16 are provided with 35 calendar days. | Работникам моложе 18 лет, инвалидам и матерям или отцам, воспитывающим ребенка-инвалида в возрасте до 16 лет, предоставляется отпуск в 35 календарных дней. |
I've been working primarily on soldiers, Dr. Yang, most of whom are well under the age of 70. | Я работала с солдатами, большинство из которых сильно моложе 70. |
The purpose of mediation, which is compulsory for all couples with common children under 16 years of age, is to help parents reach agreement on where the child is to live, visiting rights, etc. | Цель посредничества, которое является обязательным для всех семей, имеющих общих детей моложе 16 лет, заключается в оказании помощи родителям в достижении согласия по вопросам о том, с кем будет жить ребенок, каковы права посещающего родителя и т.п. |
Under S., children under the age of 14 shall not be employed or work in any public or private industrial undertaking, other than an undertaking in which only members of the same family are employed. | В соответствии со статьей 91 дети в возрасте моложе 14 лет не должны наниматься или работать на любом государственном или частном промышленном предприятии, кроме предприятия, на котором заняты только члены одной семьи. |
(a) The law prohibits the employment of children under 16 years of age, as stated in article 73 of the Jordanian Labour Act; | а) закон запрещает использование труда детей моложе 16 лет, как указывается в статье 73 иорданского Закона о труде; |
Programme component D. gives an indication of the regional distribution of the activities foreseen under this Major Programme, and of the funds mobilization and partnership prospects. | Программный компонент D. служит показателем регионального распределения мероприятий, предусмотренных в настоящей основной программе, а также перспектив мобилизации средств и налаживании партнерских отношений. |
It should participate in their institutional and capacity building and train both regulators and industry participants to adapt to international and best practices and to requirements under WTO/GATS. | Она должна принимать участие в деятельности по развитию их институциональной структуры и потенциала и обеспечивать подготовку как представителей регулирующих органов, так и отраслевых специалистов с учетом международной и наиболее оптимальной практики и требований, предусмотренных в рамках ВТО/ГАТС. |
The Committee notes that, in 2007, the requirements of the Special Envoy were funded under the provisions of General Assembly resolution 60/249 on unforeseen and extraordinary expenses for the biennium 2006-2007. | Комитет отмечает, что в 2007 году потребности Специального посланника финансировались за счет ассигнований на двухгодичный период 2006 - 2007 годов, предусмотренных в резолюции 60/249 Генеральной Ассамблеи для покрытия непредвиденных и чрезвычайных расходов. |
Furthermore, the Committee observes that the emergency measures adopted by the authorities during the war with a neighbouring country, and the parallel destruction of the country's economy, have undoubtedly had negative effects on the enjoyment of the rights and freedoms provided for under the Covenant. | Кроме того, Комитет отмечает, что чрезвычайные меры, принятые властями во время войны с соседней страной и одновременное разрушение экономики страны, несомненно, оказали неблагоприятное воздействие на осуществление прав и свобод, предусмотренных Пактом. |
On the basis of health insurance, the citizens have the right to free health care and medical equipment under the conditions fixed by law (article 40 of the Constitution of the Slovak Republic). | На основе системы медицинского страхования граждане пользуются правом на бесплатную охрану здоровья и медицинское обслуживание на условиях, предусмотренных законом (статья 40 Конституции Словацкой Республики). |
The report also recommended changes in school security and vetting of people working with children under 18. | Отчёт также включал рекомендации по улучшению обеспечения безопасности в школах и проверку людей, работающих с детьми младше 18 лет. |
This includes additional assistance for single earner families with children aged under 5 years. | Эта инициатива включает дополнительную помощь семьям с одним работающим родителем, имеющим детей младше пяти лет. |
Fifteen in every 100 Nicaraguan homes include an "adopted" child - that is, a child under 15 not living with his or her natural parents. | Из 100 никарагуанских семей 15 имеют, по меньшей мере, одного приемного ребенка, то есть ребенка младше 15 лет лишившегося своих родителей. |
Children under the age of 10 are considered to lack the capacity to commit offences, and such behaviour is often dealt with as a civil, rather than a criminal, matter in the Family Court. | Считается, что дети в возрасте младше 10 лет лишены способности совершать преступления, и в суде по делам семьи такое поведение нередко рассматривается в качестве гражданского, а не уголовного вопроса. |
The percentage of children under five who are severely malnourished rose from 5 per cent in 1993 to 7 per cent in 2000, while the percentage of the severely starved was at 13 per cent in 2000. | Доля детей младше 5 лет, серьезно страдающих от недоедания, увеличилась с 5% в 1993 году до 7% в 2000 году, а доля лиц, страдающих от острого голода, в 2000 году составляла 13%. |
Nevertheless they are bound to return what they have received under the contract (article 81 CISG). | Тем не менее они обязаны осуществить возврат того, что было получено по договору (статья 81 КМКПТ). |
Just under US$ 2,000 million of the total value of contracts awarded was funded by foreign sources. | Иностранные источники финансировали контракты на сумму чуть менее 2000 млн. долл. США. |
However, it is a source of major concern that, according to the reports, 143 million children under age 5 in developing countries, particularly in South Asia, are suffering from malnutrition. | Тем не менее источником большой обеспокоенности является тот факт, что, согласно сообщениям, 143 миллиона детей в возрасте до 5 лет в развивающихся странах, особенно в Южной Азии, страдают от недоедания. |
Under paragraph 7 of article 38 of the same law, mothers who have their babies with them are always detained in individual cells with a surface of at least 40 square metres, properly arranged. | В соответствии с пунктом 7 статьи 38 этого же закона матери, находящиеся в заключении с детьми, всегда содержатся в отдельных, надлежащим образом подготовленных камерах площадью не менее 40 квадратных метров. |
In urgent cases, however, the interim relief judge is empowered under ordinary law to verify the lawfulness of the detention and may, if necessary, order the person provisionally released. | Тем не менее в безотлагательном случае судья, выносящий решения по срочным вопросам в соответствии с нормами уголовного права, уполномочен проверять законность задержания и может в зависимости от ситуации отдать распоряжение о временном освобождении данного лица. |
Special concessions for LDCs under World Trade Organization agreements are automatically extended to LDC members of that organization. | Специальные льготы для НРС, предусмотренные в рамках соглашений Всемирной торговой организации, автоматически распространяются на НРС, являющиеся членами этой Организации. |
1.19 As permitted on first time adoption of IPSAS, the following transitional provisions allowed under IPSAS have been applied. | 1.19 Поскольку первое применение МСУГС допускает использование переходных положений, были применены следующие переходные положения, предусмотренные МСУГС. |
Violence against women and girls as a whole and domestic violence in particular constitute criminal offences under the criminal code. | Проявления насилия в отношении женщин и девочек вообще и, в частности, в семье представляют собой уголовные правонарушения, предусмотренные Уголовным кодексом. |
Calls upon States parties to cooperate closely with the Committee on the Rights of the Child and to comply in a timely manner with their reporting obligations under the Convention, in accordance with the guidelines elaborated for that purpose; | призывает государства-участники тесно сотрудничать с Комитетом по правам ребенка и своевременно выполнять свои предусмотренные Конвенцией обязательства по представлению докладов согласно руководящим принципам, разработанным для этой цели; |
During the leave period referred to in this article, the employer may not initiate, adopt or inform the worker of any of the measures, penalties and actions provided for in the Code under pain of nullity. | Так, недействительными будут признаны любые предусмотренные этим Кодексом меры, санкции и действия, принятые работодателем в отношении работницы в период ее пребывания в предусмотренном в данной статье отпуске, равно как и доведенные до ее сведения в этот период. |
The lower than planned deployment of international staff also resulted in savings under mission subsistence allowance. | Меньшая численность международного персонала по сравнению с запланированной также обусловила экономию по статье расходов на суточные участников миссии. |
No charges were incurred under this line item during the reporting period. | За отчетный период никаких расходов по этой статье понесено не было. |
The additional requirements under overtime is attributable to the increased need for staff to stay beyond normal working hours as a result of high vacancies experienced by the Mission. | Дополнительные потребности по статье сверхурочных вызваны возросшей необходимостью работы персонала сверх обычного рабочего времени вследствие наличия высокой доли вакантных должностей в Миссии. |
On 9 September 1996, in an article by Jeffrey Smith under the headline "Saddam's assault on Irbil broke CIA-funded operation", The Guardian reported that: | 9 сентября 1996 года в статье Джеффри Смита, озаглавленной "Наступление Саддама на Эрбиль сорвало операцию, финансируемую ЦРУ", газета "Гардиан" сообщила, что: |
Section 45(3) provides for the circumstances in which the Director of Public Prosecutions may take or consent to the taking of proceedings in relation to those offences under section 13(1) or (2). | В статье 45(3) указываются обстоятельства, при которых государственный прокурор может проводить или давать разрешение на проведение расследования в связи с преступлениями, предусмотренными в статье 13(1) или (2). |
The proportion of women managers was rising but still under that of men. | Доля женщин-руководителей увеличивается, но она все еще меньше по сравнению с мужчинами. |
But if I fix you up a little bit, there will be one less disaster under this roof. | Но если я исправлю тебя немножечко, под этой крышей будет одной бедой меньше. |
Savings under consultants were due to the utilization of fewer work/months of international consultancy than projected in the cost estimates. | Экономия средств по статье "Консультанты" была получена благодаря тому, что число человеко-месяцев, использованных на предоставление международными консультантами услуг, было меньше, чем предусматривалось в смете. |
They'll cut their offer in half now, knowing we're so quick to buckle under. | Если мы так легко сдадимся, они предложат вдвое меньше. |
In the Ixtoc case, using such methods, Pemex (wanting to keep the loss figure low) estimated the spill to amount to a little under a half-million tons. | В случае с платформой Ixtoc, компания Pemex (намереваясь уменьшить значение потерь), использовавшая такие методы оценила, что объем утечки составил немного меньше полумиллиона тонн. |
There's still light coming in from under the door. | Из-под двери всё равно свет пробивается. |
The occupation of those areas not under the de facto control of those two countries must be condemned. | В этой же связи следует и осудить оккупацию территорий, фактически вышедших из-под контроля двух названных стран. |
I feel like the ground has just eroded under my feet. | Такое чувство, что почва ушла у меня из-под ног. |
The European Union supports assistance for key States, in partnership with IAEA, in taking forward efforts to account for and securely manage all high-level radioactive sources in their territory, including the search for and safe and secure recovery of sources no longer under regulatory control. | Европейский союз поддерживает оказание ключевым государствам, в партнерстве с МАГАТЭ, помощь в активизации их усилий по обеспечению учета и безопасности и сохранности всех высокорадиоактивных источников на их территории, включая поиск и безопасное и надежное изъятие тех источников, которые выведены из-под контроля. |
At some point the viewer changes from the passive observer to an active participant of the on-screen action: in particular during the scene where water splashes charge from the screen - under the wheels of the car - right into the cinema hall. | В какой-то момент зритель из наблюдателя превращается в участника действа: это происходит, в частности, в сцене, когда брызги воды устремляются с экрана - из-под колёс автомобиля - прямо в зал. |
Implementation of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) document helps States fulfil their commitments under the Programme of Action. | Претворение в жизнь Документа Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) о стрелковом оружии облегчает государствам выполнение их обязательств, вытекающих из Программы действий. |
The Brazilian Government was determined to design and implement affirmative action policies that would ensure compliance with its obligations under international instruments. | Правительство Бразилии полно решимости разработать и проводить политику позитивных действий, которая обеспечит соблюдение обязательств страны, вытекающих из международных договоров. |
Mr. Camara (Country Rapporteur) expressed his satisfaction at the efforts made by the State party to meet its obligations under the Convention despite its past and present difficulties. | Г-н КАМАРА (Докладчик по Демократической Республике Конго) с удовлетворением отмечает прилагаемые государством-участником усилия для выполнения своих обязательств, вытекающих из Конвенции, невзирая на прошлые и нынешние трудности. |
Egyptian law fully respects the country's obligations under the International Covenant on Civil and Political Rights, and regulates those rights within the context of the general principles of international human rights law. | Египетское законодательство обеспечивает выполнение всех обязательств страны, вытекающих из Международного пакта о гражданских и политических правах, и регулирует эти права в контексте общих принципов международного права в области прав человека. |
(c) the debtor does not have, at the time of assignment, any defences or rights of set-off arising under the original contract or any other agreement with the assignor, other than those specified in the assignment. | с) должник не имеет на момент уступки каких-либо возражений или прав зачета, вытекающих из первоначального договора или какого-либо другого соглашения с цедентом, иных, чем те, которые указаны в договоре уступки. |
After they had been detained for a number of weeks by the authorities while awaiting the court appearance required under Cambodia's immigration law, the court hearing was cancelled and most were flown back to China. | Через несколько недель пребывания под стражей в ожидании суда, предусмотренного камбоджийским иммиграционным законодательством, намечавшийся судебный процесс был отменен, и большинство из них были отправлены обратно в Китай. |
He contends that the revocation of his appointment to the post of District Court judge breached his right under that article to access, on general terms of equality, to public service. | Он утверждает, что отмена его назначения на должность судьи окружного суда является нарушением предусмотренного этой статьей права на доступ к государственной службе на общих условиях равенства. |
For those legal systems which exempted certain secured creditors from the suspension of transfers of assets, or which did not stay individual actions commenced by certain categories of creditors, it would be possible to maintain those exceptions under the authorization provided in paragraph (2). | Что же касается тех правовых систем, которые освобождают некоторых обеспеченных кредиторов от временного приостановления передачи активов или которые не приостанавливают индивидуальных исков, возбужденных определенными категориями кредиторов, то можно будет сохранить эти исключения в рамках разрешения, предусмотренного в пункте (2). |
Ms. Antonopoulou said that any costs arising from implementation of the new social security agreement would be absorbed by existing budgetary resources, since UNIDO would subsidize only one of the four branches of social insurance coverage provided for under the new agreement, namely health insurance. | Г-жа Антонопулу говорит, что любые расходы, связанные с осуществлением нового соглашения о социальном обеспечении, будут покрываться за счет имеющихся бюджетных ресурсов, поскольку ЮНИДО будет субсидировать лишь одну из четырех областей социального обеспечения, предусмотренного согласно новому соглашению, а именно - медицинское страхование. |
In the event of arbitrary dismissal before the term of the contract expires, the worker shall be entitled to the severance pay receivable under an open-ended contract plus damages for the prejudice caused by the sole fact of the contract being terminated prematurely. | В случае увольнения без уважительной причины до окончания срока действия договора работник имеет право на получение выходного пособия, предусмотренного бессрочным договором, и компенсацию ущерба, который понес работник в результате одностороннего досрочного расторжения договора. |
The associated requirements for facilities and infrastructure equipment were accommodated using savings under rental of premises and funds available under construction, alteration and renovation services (see para. 7 below). | Соответствующие потребности в объектах и инфраструктурном оборудовании удовлетворялись за счет экономии по статье «Аренда помещений» и средств на строительство, переоборудование и ремонт (см. пункт 7 ниже). |
The following are principles that are applied across all of the work under the Committee on Trade: | Ниже излагаются принципы, применяемые во всей деятельности в рамках Комитета по торговле: |
Further discussion of the right to leave, remain and return, follows under the section on armed conflict below. | Дальнейшее обсуждение, касающееся права покидать, не возвращаться и возвращаться, следует ниже, в разделе, посвященном вооруженным конфликтам. |
An increase of 5% during the 2002 was regarded as an optimum under the given circumstances, although the combined transport industry considers it below the potential of the market. | В этих условиях рост на 5% в 2002 году считается оптимальным, хотя, по мнению операторов комбинированных перевозок, этот показатель ниже потенциальных возможностей рынка. |
The Working Party may wish to continue consideration of this article keeping in mind the above-mentioned comments and taking into account relevant proposals by Governments, possibly under item 5 below concerning radar installations and rate-of-turn indicators. | Рабочая группа, возможно, пожелает продолжить обсуждение данной статьи с учетом вышеупомянутых замечаний, а также соответствующих предложений правительств, возможно, в связи с рассмотрением приведенного ниже пункта 5 повестки дня, касающегося радиолокаторов и индикаторов скорости изменения курса. |
Andrew Nichols, governor of California, former lieutenant governor under Grant. | Эндрю Николс, губернатор Калифорнии, бывший вице-губернатор под началом Гранта. |
Treniota led an army to Cēsis and battled Masovia, hoping to encourage all the conquered Baltic tribes to rise up against the Orders and unite under Lithuanian leadership. | Тройнат повел армию на Цесис и также сражаться в Мазовии, надеясь поднять все завоеванные балтийские племена на восстание и объединить их под началом Литвы. |
The first awards were made to all officers who had served under Count Radetzky in the Italian campaigns of 1848-49, especially the Battle of Custoza in 1848 and the Battle of Novara in 1849. | Наградой были награждены все офицеры, которые служили под началом генерал-фельдмаршала Радецкого в итальянской кампании 1848-49, особенно после битвы при Новаре в 1849 году. |
The Section's Security Information and Operations Centre is under the supervision of the Chief Security Adviser, within the Integrated Safety and Security Management System in the country. | Существующий в Секции Информационно-оперативный центр по вопросам безопасности действует под началом главного советника по вопросам безопасности в рамках комплексной системы обеспечения охраны и безопасности в стране. |
Chrono Resurrection, also known as Chrono Trigger: Resurrection, is an unreleased fangame developed by North American team Resurrection Games under Nathan Lazur's direction. | Chrono Resurrection, также известная как Chrono Trigger: Resurrection, - неизданная компьютерная ролевая игра, созданная поклонниками серии Chrono из североамериканской команды Resurrection Games под началом Натана Лазура, выпуск которой был намечен на Рождество 2004 года. |
As you say: the country never thaws and no one can see what's under there. | Как Вы и сказали, страна никогда не оттает, и никто не сможет узнать, что там подо льдами. |
Get under me, kids. | Прячьтесь подо мной, ребята. |
It's just buried under the ice. | Это просто похоронено подо льдом. |
'Cause it's winter, it'll probably get stuck under the ice and found sometime in spring, all decomposed down to the bone. | Сейчас зима, тело, скорее всего, пробудет подо льдом до весны. |
But we're already starting to get video and photos back from all over the world, including this shot from under the ice in Antarctica. | Нам стали присылать видео и фото, снятые по всему миру, включая этот снимок, сделанный подо льдом в Антарктике. |
The Committee is also concerned that domestic violence continues to be seen as private matters, including among the law enforcement personnel, and the rate of prosecution under the Law on Fighting against Domestic Violence has been very low. | Комитет обеспокоен также тем, что по-прежнему сохраняется, в том числе в среде сотрудников правоохранительных органов, отношение к насилию в семье как «частному делу», а число случаев привлечения к суду на основании Закона о борьбе с насилием в семье по-прежнему чрезвычайно невелико. |
Boiler and welding manufacture is supplied with universal mechanical equipment, welding equipment for automatic and semi-automatic welding under flux and in the protective gas environment, as well as argon-arc welding of aluminum, titanum and color alloys. | Котельно-сварочное производство обеспечено универсальным механическим оборудованием, сварочным оборудованием, для автоматической и полуавтоматической сварки под флюсом и в среде защитных газов, а также аргоно-дуговая сварка алюминия, титана и цветных сплавов. |
Measurements may be carried out in air or under an inert gas (e.g. nitrogen or helium). | Измерения могут быть выполнены на воздухе или в среде инертного газа (например, аргона или гелия). |
To use Neurosoft software under Windows Vista you need to turn off UAC (User Account Control). | Для работы программ в среде Windows Vista необходимо отключить контроль учетных записей (UAC). |
To be more specific, PhoA runs under Windows 95/98/ME/NT/2000/XP, takes approximately 2 MB of disk space and requires at least 16 MB of installed RAM. | Если говорить точнее, то PhoA запускается в среде Windows 95/98/ME/NT/2000/XP, занимает около 2 МБ дискового пространства и требует не менее 16 МБ установленной оперативной памяти. |