An old sewer line that leads under a nearby prison. | Старая канализационная труба, что ведет под ближайшую тюрьму. |
If such types of products were to be created under the aegis of the UNCCD, then specific guidelines would have to be developed. | Если такие продукты будут готовиться под эгидой КБОООН, то потребуется разработать соответствующие конкретные руководящие принципы. |
If such types of products were to be created under the aegis of the UNCCD, then specific guidelines would have to be developed. | Если такие продукты будут готовиться под эгидой КБОООН, то потребуется разработать соответствующие конкретные руководящие принципы. |
Many of these cuts are traded internationally under the auspices of more than one trade name. | Многие из этих отрубов поступают в международную торговлю под более чем одним торговым названием. |
TBG7 has not yet met as a working group under the Forum banner. | ГТД 7 пока еще не заседала в качестве отдельной рабочей группы под эгидой Форума. |
We hope that the Sixth Committee will give priority to the proposal of the Secretary-General with a view to widening the scope of protection under the 1994 Convention. | Надеемся, что Шестой комитет уделит особое внимание предложению Генерального секретаря о расширении охвата защитой согласно Конвенции 1994 года. |
Governments are also more systematically involving civil society in reporting under the Convention and in follow up to the concluding observations of the Committee. | Кроме того, правительства более систематически задействуют гражданское общество в составлении отчетности согласно Конвенции и в последующей деятельности сообразно с заключительными замечаниями Комитета. |
This approval has never been granted except under very limited circumstances to the United States pursuant to the current Compact of Free Association. | Такое согласие не дается никогда, за исключением крайне редких случаев, когда оно дается Соединенным Штатам согласно положениям Компакта о свободной ассоциации. |
For the Secretariat to perform its task under option 1, it would need to engage human resources skilled in evaluation. | Для того чтобы секретариат смог выполнить задачу, поставленную перед ним согласно варианту 1, ему необходимо будет привлечь людские ресурсы, имеющие соответствующую квалификацию в вопросах оценки. |
However, under resolution 1870 (2009), the Security Council mandated UNMIS to play a complementary role to that of the international community. | Тем не менее, согласно резолюции 1870 (2009) Совет Безопасности поручил МООНВС играть вспомогательную роль в дополнение к усилиям международного сообщества. |
In 1999, over 12,000 riders under age 26 from 13 European countries participated in the national EYROY events and in 2000 over 20,000 young riders from 15 European countries participated. | В 1999 году в национальных мероприятиях ГМЕМ участвовали более 12000 мотоциклистов в возрасте до 26 лет из 13 европейских стран, а в 2000 году - более 20000 молодых мотоциклистов из 15 европейских стран. |
In the area of health, UNICEF, WHO and national and international non-governmental organizations launched a joint effort with the Ministry of Health in November 2006 to organize a country-wide distribution of treated mosquito nets, targeting 187,000 children under the age of five. | В области здравоохранения ЮНИСЕФ, ВОЗ и национальные и международные неправительственные организации начали в ноябре 2006 года совместно с министерством здравоохранения работу по распространению в масштабах всей страны обработанных инсектицидом противомоскитных сеток для 187000 детей в возрасте до пяти лет. |
In February and April 2009, UNICEF and WHO also supported two poliomyelitis campaigns to vaccinate 760,000 children under 5 years of age in response to the discovery, at the end of 2008, of two cases of wild polio. | В феврале и апреле 2009 года ЮНИСЕФ и ВОЗ помогли также организовать две кампании по борьбе с полиомиелитом, в рамках которой 760000 детей в возрасте до пяти лет прошли вакцинацию от полиомиелита в связи с выявлением в конце 2008 года двух случаев заболевания «диким» полиомиелитом. |
Since 26.5 per cent of children under the age of 5 suffered from chronic malnutrition, her Government had launched the "Zero Malnutrition" programme in 2007 to provide food supplements to mothers with children between the ages of 2 and 5, in particular in poor communities. | Поскольку 26,5 процента детей в возрасте до 5 лет страдают от хронического недоедания, правительство страны в 2007 году приступило к осуществлению программы "Искоренение недоедания" для обеспечения пищевыми добавками матерей, имеющих детей в возрасте от 2 до 5 лет, в частности, в бедных общинах. |
In addition, the visits sought to verify the disbanding of local defence units and to confirm the discharge of any persons under the age of 18 in the process of integrating local defence units into UPDF. | Кроме того, цель поездок состояла в том, чтобы проверить роспуск местных групп обороны и подтвердить освобождение любых лиц в возрасте до 18 лет в процессе интегрирования местных групп обороны в состав УПДФ. |
It was particularly disquieting that the death penalty continued to be applied to persons under the age of 18. | Особенно тревожит тот факт, что смертная казнь по-прежнему применяется к лицам моложе 18 лет. |
Some studies estimate that over 8 per cent of households with children under 18 years old are headed by a single parent. | Некоторые исследования показывают наличие чуть более 8% неполных семей в общем количестве семей с детьми моложе 18 лет. |
Persons under 16 years of age may be employed for no more than 24 hours per week, and persons aged 16 - 18 years for no more than 36 hours per week. | Рабочее время для лиц моложе 16 лет должно составлять не более 24 часов в неделю и для лиц от 16 до 18 лет - 36 часов. |
It also strongly urged the Government to, inter alia, consider an amnesty for all children under the age of 16 years for whom the State did not offer programmes to combat their addictions. | Кроме того, она настоятельно призвала правительство, среди прочего, изучить возможность предоставления амнистии всем детям в возрасте моложе 16 лет, которым правительство не может предложить соответствующих программ по борьбе с наркотической зависимостью. |
Pregnancy-related deaths are the leading cause of mortality in 15- to 19-year-old girls; those under 15 years of age are five times more likely to die than those over 20 years of age. | Главные причины смертности девушек в возрасте от 15 до 19 лет связаны с беременностью, причем среди девочек моложе 15 лет показатели смертности в пять раз выше, чем среди женщин старше 20 лет. |
It is the view of the Committee that many of the items falling under this heading such as the hospitality functions and the rental of equipment and premises could be implemented in a more cost-effective manner. | По мнению Комитета, многие из предусмотренных по данной статье расходов, например на представительские цели и аренду оборудования и помещений, могли бы производиться более эффективно. |
In 2007, COMESA commenced a project to consolidate the reforms under the EPRCP and PPRP in COMESA States, with the support of the AfDB. | В 2007 году по линии ОРВЮА был начат проект, направленный на консолидацию предусмотренных ПУПРЗ и ПРПЗ реформ в государствах ОРВЮА при поддержке АфБР. |
To note with appreciation Bangladesh's submission of a plan of action to ensure its prompt return to compliance with the Protocol's chlorofluorocarbon control measures under which, without prejudice to the operation of the financial mechanism of the Protocol, Bangladesh specifically commits itself: | отметить с удовлетворением представление Бангладеш плана действий, призванного обеспечить скорейшее возвращение этой Стороны в режим соблюдения предусмотренных Протоколом мер регулирования хлорфторуглеродов, в соответствии с которым и без ущерба для функционирования механизма финансирования Протокола Бангладеш берет на себя следующие конкретные обязательства: |
Under this item, delegations can also examine the status of deliverables in the 2011-2012 programme of work. | В рамках этого пункта повестки дня делегации смогут также изучить ход подготовки материалов, предусмотренных программой работы на 2011-2012 годы. |
Under the Strategy, the task of data collection and disaggregation has been assigned to the AECID Indigenous Programme. | Что касается сбора и дезагрегирования данных, то эта задача является одной из тем, предусмотренных в рамках стратегии для Программы коренных народов ИАМСР. |
Under the legal system of The former Yugoslav Republic of Macedonia, all persons who are under 18 years of age have the status of a child. | Согласно правовой системе бывшей югославской Республики Македонии, все лица младше 18 лет имеют статус ребенка. |
A study by the World Food Program launched in November showed that half of the children under the age of five in rural Laos suffered from chronic malnutrition. | Как показало исследование, начатое в ноябре Мировой продовольственной программой, половина детей младше пяти лет в сельских районах Лаоса страдала от хронического недоедания. |
AI recommended that the TFG establish effective and impartial vetting procedures to ensure that the TFG armed forces and the police do not recruit persons under the age of 18. | МА рекомендовала ПФП разработать процедуры эффективного и беспристрастного контроля для обеспечения того, чтобы вооруженные силы ПФП и полиция не принимали в свои ряды лиц младше 18 лет. |
But more importantly, I think, is the fact that a verysignificant proportion of people in this audience are under 30, andthere are many, of course, who are well over 30. | Но более важен, как мне кажется, тот факт, что оченьзначительная часть сегодняшней моей аудитории - младше тридцати.Ну, то есть, много, конечно, и тех, кому сильно затридцать... |
Financial assistance to parents of children with disabilities under 16 to help with disability-related needs such special medication/medical and/or assistive/adaptive equipment. | финансовую помощь для родителей детей-инвалидов в возрасте младше 16 лет для удовлетворения вызванных инвалидностью потребностей, в частности в специальных лекарствах, медицинском и/или поддерживающем/адаптирующем оборудовании; |
For the purposes of this report - under 20 percent. | 48 Для целей настоящего доклада - менее 20 процентов. |
Prevalence of HIV+ is estimated at under 0.1% of the population. | По оценкам, количество больных ВИЧ+ составляет менее 0,1% населения |
He promptly disappears under suspicious circumstances, and less than a day later, news arrives that the Urca gold is no longer to be won, but is safely on its way back to Spain. | А потом быстро исчез под подозрительными обстоятельствами, и менее чем днём позже, появляются новости, что золото Урки больше нельзя получить, что оно уже на обратном пути к Испании. |
It is important that we learn from the ways resilient communities overcome these challenges, even under the most difficult and seemingly insurmountable situations. | Опыт, приобретенный в таких ситуациях, можно использовать и в других случаях, причем даже там, где ситуация носит менее драматичный характер. |
The unutilized balance of $656,000 under this heading resulted mainly from the lower than planned number of hours flown for helicopter operations and almost no use of fixed-wing transport aircraft services owing to the suspension of the expansion programme of the Force. | Неизрасходованный остаток в размере 656000 долл. США по данной статье обусловлен в основном тем, что вертолеты использовались менее интенсивно, чем планировалось, а самолеты вообще практически не использовались вследствие прекращения осуществления программы расширения Сил. |
Those covered by awards and agreements made under the Labour Relations Act became covered by collective contracts under the new Act. | Согласно новому Закону коллективные договоры стали распространяться на работников, в отношении которых действовали решения и соглашения, предусмотренные Законом о трудовых отношениях. |
It denies that the author's rights under the Covenant were violated. | Государство отрицает тот факт, что права автора, предусмотренные Пактом, были нарушены |
The penalties imposable under articles 305,324 and 325 of the Kyrgyz Criminal Code show that the offences to which those articles refer are extraditable. | Уголовные санкции по статьям 305,324, 325 Уголовного кодекса Кыргызской Республики показывают, что предусмотренные в них составы преступлений относятся к числу экстрадиционных. |
When the Committee established pursuant to paragraph 14 of resolution 1572 designates individuals to be subject to the measures imposed by paragraphs 9 and 11 of the resolution, those individuals and entities will then be subject to restrictions as applicable under national laws. | Когда Комитет, учрежденный в соответствии с пунктом 14 резолюции 1572, определяет физических лиц, на которые распространяются меры, введенные пунктом 9 и пунктом 11 указанной резолюции, на эти физические и юридические лица распространяются ограничения, предусмотренные национальным законодательством. |
Obligation of the flag State to have due regard for the interests of other States while exercising the freedoms of the high seas and the rights under the Convention with respect to activities in the Area. | Обязательство государства флага должным образом учитывать заинтересованность других государств в пользовании свободой открытого моря, а также должным образом учитывать права, предусмотренные Конвенцией в отношении деятельности в Районе. |
The lower than planned deployment of international staff also resulted in savings under mission subsistence allowance. | Меньшая численность международного персонала по сравнению с запланированной также обусловила экономию по статье расходов на суточные участников миссии. |
The Committee, however, has recently been seized of an individual complaint under the Optional Protocol in which the author claims that the rights contained in article 26 of the Covenant have been violated. | Однако в Комитете недавно рассматривалась индивидуальная жалоба, представленная в соответствии с положениями Факультативного протокола, в которой автор заявляет о нарушении прав, предусмотренных в статье 26 Пакта. |
Article 510 of the Code prohibits persons under the age of 18 from performing jobs that by their conditions or nature are hazardous to their life, health or morality, or adversely affect their school attendance. | Кроме того, в статье 510 вводится запрет на использование лиц моложе 18 лет на работах, которые по своему характеру или условиям представляют опасность для жизни, здоровья либо нравственности или препятствуют посещению образовательных учреждений. |
Moreover, article 171 of the new code ("General rules for the conduct of investigative activities") prohibits the use of violence, threats or other illegal means in dealing with persons under investigation. | В статье 171 (Общие правила производства следственных действий) УПК РТ законодательно установил запрет на применение насилия, угроз и иных незаконных мер в отношении лиц, участвующих в производстве следственных действий. |
He claims he was deprived of his right under chapter 47 of the Criminal Procedure Code and sections 78 - 140 of the Criminal Executive Code to address issues related to the enforcement of his sentence. | Он заявляет о том, что он был лишен своего права, предусматриваемого в статье 47 Уголовно-процессуального кодекса и статьях 78-140 Уголовно-исполнительного кодекса, относительно рассмотрения вопросов, касающихся исполнения вынесенного ему приговора. |
According to Everett's phone records, he's got hundreds of inbound calls coming in, all lasting under five seconds. | Согласно записям телефонных звонков Эверетта, он получил сотни входящих звонков, все продолжительностью меньше пяти секунд. |
It is likely that the public distribution system rations will be lower than estimated throughout the remainder of 2012 owing to a severe drought that has been affecting a significant number of crops, although the situation appears currently to be under control. | Вполне вероятно, что в оставшиеся месяцы 2012 года пайки по системе государственного распределения окажутся меньше, чем предполагалось, из-за суровой засухи, затронувшей значительные площади возделываемых культур, хотя в настоящее время ситуация, как представляется, находится под контролем. |
Conversely, in the field, it has constantly been under the number of posts, except in 2002 where staff were posted without creation of posts in the Afghanistan operation. | В отделениях на местах, напротив, оно постоянно было меньше числа должностей за исключением 2002 года, когда сотрудники назначались для работы в рамках операции в Афганистане без создания должностей. |
So three of the girls are under 18. | Троим из девочек меньше 18. |
As at 31 August 1993, savings of $71,400 under welfare were due to a lower number of recreational items purchased. | По состоянию на 31 августа 1993 года по статье "Обеспечение быта" были сэкономлены средства в размере 71400 долл. США, что обусловлено тем, что было приобретено меньше предметов культурно-бытового назначения, чем предполагалось. |
You're drifting away from under his wing, and suddenly he finds himself confused about his feelings for a patient. | Ты сместилась из-под его крыла, и внезапно он оказался запутанным в своих чувствах к пациентке. |
Since all your crimes involve the elderly, or at least the money under their mattress. | С тех пор, как все твои преступления связаны с пожилыми, или по крайней мере с деньгами из-под их матраса. |
From under 2 miles of ocean? | Из-под 2 миль океана? |
So this animal has actually had the whole world turned under its feet. | У этого насекомого только что земля ушла из-под ног. |
I managed to see only the main square Quan Cheng and spring Baotu that wells out from under the water. | Успел посмотреть только главную площадь Цюань Чэнь и бьющий из-под воды ключ Баоту. |
In any case, it was the State party's responsibility to implement its obligations under the Convention. | Так или иначе, ответственность за выполнение обязательств, вытекающих из Конвенции, лежит на государстве-участнике. |
There were indications that actions by the international community were on the right track, as Governments had begun putting in place national programmes to implement their commitments under the Platform for Action. | Судя по всему, международное сообщество действует в правильном направлении - правительства принимают сейчас национальные программы в целях осуществления своих обязательств, вытекающих из Платформы действий. |
The existence of any of the above substantial reasons shall not release the employer from his obligations under the provisions of the Civil Code and those of labour legislation regarding termination of employment relationships. | Наличие каких-либо из вышеперечисленных реальных оснований не освобождает нанимателя от его обязательств, вытекающих из положений Гражданского кодекса и трудового законодательства, которые касаются расторжения трудовых отношений. |
However, the Working Group considered it unsatisfactory that close to a third of the Parties had not submitted a report and suggested that the seven above-mentioned Parties should be reminded of their obligations under the Convention. | Вместе с тем, Рабочая группа признала неудовлетворительным то положение, что почти треть Сторон не представили доклад, и предложила напомнить семи упомянутым выше Сторонам об их обязательствах, вытекающих из Конвенции. |
Other delegations highlighted the importance of discussions on this topic, considering that the further the work of the Working Group progressed, the more there would be a need to address complex technical questions arising from the issues under examination. | Другие делегации подчеркивали важность обсуждений по этой теме с учетом того, что чем дальше будет продвигаться деятельность Рабочей группы, тем более необходимым будет рассмотрение сложных технических вопросов, вытекающих из рассматриваемых проблем. |
Develop training programmes for farmers and awareness-raising campaigns for households using the tools under the UNECE Strategy for Education for Sustainable Development. | Разрабатывать учебные программы для фермеров и проводить кампании по повышению уровня осведомленности членов домохозяйств на основе использования инструментария, предусмотренного Стратегией ЕЭК ООН для образования в интересах устойчивого развития. |
It recommends, as a first step, that the reduction rate under paragraph 20 of the Pension Adjustment System be reduced from 1.5 per cent to 1 per cent, with effect from 1 April 2005. | В качестве первой меры Правление рекомендует сократить с 1 апреля 2005 года показатель уменьшения, предусмотренного пунктом 20 системы корректировки пенсионных пособий, с 1,5 до 1 процента. |
Please indicate what policies and programmes are in place to make women aware of the risks and benefits of the various matrimonial regimes at their disposal, including the regime under the Recognition of Customary Marriages Act. | ЗЗ. Просьба указать, какие стратегии и программы осуществляются для информирования женщин о риске и преимуществах различных существующих режимов имущественных отношений в браке, в том числе режима, предусмотренного Законом о признании традиционных браков. |
Part 1 conforming to Model No. l A or l B below; if this has not already been prepared for a test report under paragraph 28; and | части 1, соответствующей нижеследующему образцу Nº 1 А или 1 В, если это еще не сделано для протокола испытания, предусмотренного в пункте 28, и |
Upon completion of the prison sentence, on 4 March 2005, Mr. Lopo was detained by the Immigration Service under the Immigration Act 1971 as subject to deportation proceedings initiated against him following his conviction for serious criminal offences. | 4 марта 2005 года после окончания предусмотренного приговором срока тюремного заключения г-н Лопо был задержан иммиграционной службой в соответствии с Законом об иммиграции 1971 года как лицо, в отношении которого после его осуждения за тяжкие уголовные преступления была начата процедура депортации. |
Purchase money orders with cash just under $3,000 over several days. | покупать платежные поручения за наличные, стоимостью несколько ниже 3000 долларов США в течение нескольких дней. |
Encoding values 8/9 and 9/10 behave poorly under marginal link conditions (where the signal level is below the noise level). | Значения 8/9 и 9/10 плохо работают там, где уровень сигнала ниже уровня шума. |
Also in this case, the percentage of victims aged under 18 is lower if compared to the percentage recorded for the crime of reduction to slavery or servitude. | В данном случае доля жертв моложе 18 лет также была ниже по сравнению с преступлениями, касающимися обращения в рабство или подневольное состояние. |
This agreement also applies when you purchase products on Stardoll's website; see below under "Terms of sale." If you don't accept this agreement, you should not register as a member on Stardoll. | Данный Договор регулирует также условия приобретения продукции на веб-сайте Stardoll: смотрите ниже пункт «Условия продаж». Если Вы не принимаете условия настоящего Договора, то Вы не будете членом Stardoll. |
Under the programme, a 93 per cent implementation rate for outputs and services was achieved, slightly below the target of 95 per cent. | В рамках программы был достигнут показатель осуществления в области мероприятий и услуг, равный 93 процентам - несколько ниже целевого показателя в 95 процентов. |
This body could be at the disposal of the United Nations Secretary-General under the authority of the Security Council . | Этот корпус мог бы находиться в ведении Генерального секретаря Организации Объединенных Наций под началом Совета Безопасности . |
Although we know that progress has been made under the successive presidencies as a result of collective efforts, the advance gained so far clearly has not been sufficient to make a breakthrough in our work: we are still unable to start genuine negotiations. | И хотя мы знаем, что в результате коллективных усилий под началом чередующихся председателей нам удалось добиться прогресса, достигнутых сейчас сдвигов еще явно недостаточно для того, чтобы обеспечить прорыв в нашей работе: мы все еще не в состоянии начать подлинные переговоры. |
Conduct expert meeting and consultations, as needed, on individual tasks, under the guidance of the "Task leader" | Проведение, по мере необходимости, совещаний и консультаций экспертов по отдельным задачам под началом "руководителя направления" |
A Clean Development Mechanism Cell has been established under the Climate Change Wing of the Ministry of Environment to facilitate approval of Clean Development Mechanism projects in the country. | Под началом отдела по проблеме изменения климата, при министерстве по вопросам окружающей среды, создана ячейка Механизма чистого развития для содействия утверждению в нашей стране проектов Механизма чистого развития. |
Crassus was no stranger to Roman politics, or to military command as he had been a field commander under Lucius Cornelius Sulla during the second civil war between Sulla and the Marian faction in 82 BC, and had served under Sulla during the dictatorship that followed. | Красс не был чужд римским политикам или военному командованию, поскольку он был командиром у Луция Корнелия Суллы во время второй гражданской войны между Суллой и фракцией Гая Мария в 82 г. до н. э. и служил под началом Суллы в период диктатуры последнего. |
The Khutudabiga River freezes up in late September-early October and stays under the ice until June. | Река Хутудабига замерзает в конце сентября - начале октября и остается подо льдом до июня. |
Whatever was under the ice is inside Dr. Jones. | Что бы то ни было подо льдом теперь внутри доктора Джонса. |
It's right under me, man! | Он прямо подо мной! |
Aah! -Get under me, kids! | Прячьтесь подо мной, детишки! |
Do they hibernate? Do they snuggle up under the ice, waiting to enjoy the spring sun like the rest of us? | Прижимаются друг к другу подо льдом и ждут весеннего солнца, как и мы? |
The cessation of hostilities in the Balkans under the Dayton Peace Agreement signed early this year and the recent elections have generated considerable hope within the international community. | Прекращение на Балканах военных действий в соответствии с подписанным ранее в нынешнем году Дейтонским мирным соглашением и недавно проведенные выборы породили в среде международного сообщества серьезные надежды. |
The Committee is also concerned that domestic violence continues to be seen as private matters, including among the law enforcement personnel, and the rate of prosecution under the Law on Fighting against Domestic Violence has been very low. | Комитет обеспокоен также тем, что по-прежнему сохраняется, в том числе в среде сотрудников правоохранительных органов, отношение к насилию в семье как «частному делу», а число случаев привлечения к суду на основании Закона о борьбе с насилием в семье по-прежнему чрезвычайно невелико. |
Under its 1998 Constitution, Ecuador was a sovereign, unitary, multicultural and multi-ethnic State of law; although Spanish was the official language, Quechua and the other ancestral languages were in official use among the indigenous peoples. | ЗЗ. В соответствии с принятой в 1998 году конституцией Эквадор является суверенным, унитарным и многоэтническим правовым государством, для которого характерно наличие многих культур; хотя официальным языком является испанский язык, кечуа и другие древние языки используются в качестве средства официального общения в среде коренных народов. |
It has also been tested to work under newer versions of Wine on Linux. | Работоспособность ЕАС также экспериментально подтверждена в новых версиях Wine в среде Linux. |
ZET - multi-purpose astroprocessor, the best choice for most of all astrologers, who works under the Windows'95/98/NT. | ZET - универсальный астропроцессор, идеальный выбор для большинства астрологов, работающих в среде Windows'95/98/NT. |