Английский - русский
Перевод слова Treaty
Вариант перевода Договорный

Примеры в контексте "Treaty - Договорный"

Примеры: Treaty - Договорный
The treaty text that we are putting forward contains the essential provisions that would comprise a successful, legally binding FMCT. Выдвигаемый нами договорный текст содержит существенные положения, которые включал бы успешный, юридически обязывающий ДЗПРМ.
In supporting the treaty method, some representatives drew attention to the difficulties in resorting to alternative methods of establishing the Court. Поддержав договорный метод учреждения Суда, некоторые представители привлекли внимание к трудностям использования альтернативных методов создания Суда.
The United States is convinced that the existing treaty regime for outer space has served the international community well. Соединенные Штаты убеждены, что существующий договорный режим для космического пространства хорошо послужил международному сообществу.
The international treaty regime has to be expanded and strengthened so that emerging problems can be dealt with more effectively. Международный договорный режим необходимо расширить и укрепить в интересах более эффективного решения возникающих проблем.
However, its treaty nature precludes any equation with reservations. Однако сохраняющийся договорный характер этого метода исключает всякое приравнивание к оговоркам.
If the multilateral treaty regime is to remain credible it must be made more effective. Чтобы многосторонний договорный режим сохранял свою убедительность, его надо сделать более эффективным.
The human rights treaty regime should continue to apply to the successor States of federations that had been dissolved. Договорный режим в области прав человека должен продолжать применяться по отношению к государствам - правопреемникам федераций, которые распались.
Australia has equally favoured the CD with another treaty text with the objective of pushing forward the negotiations. Австралия также предложила вниманию КР еще один договорный текст опять же с целью стимулирования переговоров.
I wish to make clear that the United Kingdom supports this treaty text as it is. Я хочу четко заявить, что Соединенное Королевство поддерживает этот договорный текст, как он есть.
As the United Nations Secretariat received communications centrally, the Secretariat could also help ensure that only one treaty monitoring body received a given communication. Поскольку Секретариат Организации Объединенных Наций получает сообщения централизованным образом, он может также содействовать обеспечению того, чтобы одно конкретное сообщение поступало лишь в один договорный орган.
A treaty operation is by its very nature complex and differs from an operation involving unilateral acts of States. Договорный процесс в силу своего характера является сложным и отличается от процесса, касающегося односторонних актов государств.
During the year 1970, this treaty principle was completed by secondary legislation to promote gender equality. В 1970 году этот договорный принцип был дополнен подзаконными актами в целях содействия гендерному равенству.
Some armed conflicts could, by their nature and scale, affect the treaty status of States and their traditional means of performing treaties. Некоторые вооруженные конфликты в силу своего характера и масштаба могут повлиять на договорный статус государств и их традиционные способы выполнения договоров.
The first paragraph could be amended to begin "A treaty monitoring body is entitled... to assess the permissibility of reservations". Начало первого пункта можно было бы заменить словами "Наблюдательный договорный орган имеет право... оценивать допустимость оговорок".
A treaty monitoring body was recognized to have competence "for the purpose of discharging the functions entrusted to it". Считается, что наблюдательный договорный орган имеет компетенцию, необходимую "для выполнения возложенных на него функций".
Adherence to the existing counter-terrorism conventions had shown an encouraging increase since 2001, but the treaty regime should speedily be brought to near-universality. Число присоединений к существующим контртеррористическим конвенциям обнадеживающе возросло начиная с 2001 года, и тем не менее следует в кратчайшие сроки превратить договорный режим в практически универсальный.
The treaty regime and the international community as a whole cannot afford another failure as in 2005. Договорный режим и международное сообщество в целом не могут позволить себе еще одну неудачу, как в 2005 году.
The objective of the Committee should be the common treaty interest, and cases before the Committee should not be seen as a bilateral or multilateral dispute. Целью комитета должен быть общий договорный интерес, и дела в комитете не должны рассматриваться в русле двустороннего или многостороннего спора.
Mr. Zlenko (Ukraine): For several decades the international community has been seeking a comprehensive treaty mechanism to ban all nuclear tests. Г-н Зленко (Украина) (говорит по-английски): На протяжении нескольких десятилетий международное сообщество стремилось разработать всеобъемлющий договорный механизм, запрещающий все ядерные испытания.
We should not lose sight of the fact that as it stand the treaty text before us represents a most substantial achievement for this Conference. Нам не следует упускать из виду то обстоятельство, что имеющийся у нас договорный текст в его нынешнем виде представляет собой весьма существенное достижение нашей Конференции.
And some are developing new weapons that are not yet covered by any treaty regime or that fall into the gaps of existing legal constraints. И некоторые разрабатывают новые виды оружия, которые не подпадают ни под один договорный режим или находятся в «пространстве» между существующими правовыми ограничениями.
In that regard, the Sub-Commission should enjoy a special position, as each of the treaty bodies is restricted by its own viewpoint. В этом отношении Подкомиссия, как представляется, находится в привилегированном положении, поскольку каждый договорный орган ограничен своей собственной сферой деятельности.
In relation to the first level of consent (treaty level), a further distinction was suggested to be made between future and existing investment treaties. Применительно к первому уровню согласия (договорный уровень) было предложено проводить также различие между будущими и существующими инвестиционными договорами.
The CMC recognises that states may propose a treaty approach that excludes from a definition of cluster munitions certain weapon systems that have submunitions that are capable of identifying and engaging targets. З. ККБ признает, что государства могут предложить договорный подход, который исключал бы из определения кассетных боеприпасов определенные оружейные системы, имеющие суббоеприпасы, которые способны идентифицировать и захватывать цели.
Some concern was expressed that a treaty draft with too wide a scope - particularly one that encompassed jamming - might prove difficult to ratify or verify. Была высказана некоторая озабоченность в связи с тем, что договорный проект, отличающийся слишком широким охватом, и в частности такой, который охватывает радиоэлектронное глушение, может быть сопряжен с трудностью ратификации или проверки.