I just helped with the phony title. |
Я всего лишь помог с фальшивыми документами на владение. |
Women therefore have access to land title in Cameroon. |
Таким образом, в Камеруне женщины имеют право на владение землей. |
The authorities made it an additional condition that she turn in the certificate of registration of title of her house before the trip. |
В качестве дополнительного условия власти потребовали, чтобы до этой поездки она сдала регистрационное свидетельство на владение домом. |
This law gives some people who have occupied State land the right to acquire freehold title. |
В силу этого закона части людей, занимающих государственные земли, предоставляется право собственности на бесплатное владение. |
We defend the rights of women to hold title to land, run businesses, obtain an education and run for political office. |
Мы отстаиваем права женщин на владение землей, ведение коммерческой деятельности, получение образования и соискание должностей в сфере политики. |
The right to hold or acquire perpetual title to land is vested in Solomon Islanders as defined in the Land and Titles Act. |
Правом на приобретение или бессрочное владение землей наделяются лишь граждане Соломоновых Островов, как это определено в Законе о земле и землевладении. |
The Land Act 1979 was also amended in 2008, and provides for joint title to land for spouses married in community of property. |
В Закон о земле 1979 года также были внесены в 2007 году поправки, которые предусматривают совместное владение землей супругами, проживающими в режиме общего имущества. |
Furthermore, most women do not know that they can use their land title certificates as a guarantee for borrowing money from the bank. |
Кроме того, большинство женщин не знают о том, что они могут использовать свои свидетельства на владение землей в качестве залога для получения банковского кредита. |
Mr. Thornberry said that the issue of proof of title in cases of outstanding land and resource claims had been raised several times in the documentation provided by the NGOs, and was clearly a matter of considerable concern. |
Г-н Торнберри говорит, что вопрос о подтверждении прав на владение применительно к нерешенным спорам о землях и ресурсах не раз затрагивался в документах, представляемых НПО, и со всей очевидностью вызывает серьезную озабоченность. |
This documentation is necessary to have access to numerous public policies of the Federal Government, such as the Family Grant Program, credit programs, social security benefits and joint title to land. |
Эта документация необходима для получения доступа к большому числу государственных стратегий федерального правительства, таких, как программа субсидирования семей, программы кредитования, пособия по социальному обеспечению и совместное владение землей. |
These inadequate and discriminatory conditions prevail even in countries where international human rights treaties have been ratified and where there are domestic laws and mechanisms aimed at promoting equality and protection against discrimination in housing and/or legislation recognizing land title rights for indigenous peoples. |
Эти неадекватные и дискриминационные условия существуют даже в тех странах, которые ратифицировали международные договоры о правах человека и в которых имеются внутренние законы и механизмы, предназначающиеся для поощрения равноправия и защиты от дискриминации в области жилья, и/или законодательство, признающее права коренных народов на владение землей. |
Tools for promoting equal tenurial rights for women, especially in respect of property title and inheritance rights |
Способы поощрения равных прав владения недвижимостью для женщин, особенно в контексте прав на владение имуществом и прав наследования |
Transfer of title to this land to parties other than American Samoans is against the law; |
Передача права на владение этой землей сторонам, помимо жителей Американского Самоа, является нарушением закона; |
The Special Representative is concerned about the blatant use of fraud and intimidation by local officials and others acting on behalf of the military in obtaining land title documents for an area of about 1,200 hectares of land in Ratanakiri Province. |
Специальный представитель озабочен вопиющими проявлениями мошенничества и запугивания со стороны местных должностных лиц и других лиц, выступавших от имени военных при получении документов, подтверждающих право на владение землей площадью около 1200 гектаров в провинции Ратанакири. |
UO/IHRC indicated that to date, the right of indigenous peoples to hold legal title to their land in a collective or communal manner has not been recognized or given legislative force. |
ОУ/МЦПЧ отмечают, что на сегодняшний день право коренных народов на владение своих землями в коллективном или общинном порядке официально не признается и не имеет законной силы. |
Building the capacity of indigenous communities to organize themselves as legal entities in order to enable them to register their communal title to land |
повышение способности общин коренных народов создавать свои организации в качестве юридических лиц, с тем чтобы они могли регистрировать право общины на владение землей; |
A common practice in slum upgrading consists of initiatives to improve existing settlements through the transfer of legal land title and the introduction of basic services, amenities and infrastructure. |
Общепринятая практика улучшения условий жизни в трущобах предусматривает инициативы по улучшению существующих поселений путем юридического оформления прав на владение землей и предоставления основных услуг, строительства объектов коммунального хозяйства и инфраструктуры. |
Particular among these is the obligation for joint title to land. |
В этой связи прежде всего следует отметить введение обязательств относительно выдачи семьям общего титула на владение землей. |
The Act provides a package of rights associated with customary marine title. |
Закон обеспечивает пакет прав, увязанных с традиционным правом на владение морскими ресурсами. |
My guy in Vegas, he can make title documents appear out of thin air. |
Мой человек в Вегасе может сделать так, что документы на владение появятся из ниоткуда. |
There was no concept of ancestral title in Botswana and no group rights to land. |
В Ботсване не существует концепции наследственного владения и групповых прав на владение землей. |
Under that Law, the title to land was jointly held by husband and wife. |
Согласно Закону, право на владение землей принадлежит совместно мужу и жене. |
After 1625 he was granted lands and the title Lord of De Lek. |
После 1625 года ему были предоставлены земли и титул лорда де Лека в наследственное владение. |
More than half of the potential beneficiaries have not yet received title to their land. |
Более половины потенциальных бенефициаров все еще не получили документы, удостоверяющие их право на владение землей. |
One extremely important aspect of the Government's effort to modify the Brazilian agrarian structure is the granting of title to the land. |
Одним из наиболее важных направлений деятельности правительства по изменению аграрной структуры Бразилии является предоставление права на владение землей. |