The number of women holding title deeds in the country stands at 5 per cent. |
Число женщин, имеющих титул на владение землей, составляет в стране 5 процентов. |
For example, different people often hold legal title to the same land. |
Например, разные лица часто имеют законные документы на владение одним и тем же участком земли. |
Moreover, the right to ownership and acquisition of title is protected under criminal law. |
Помимо этого, право на владение имуществом и получение титула на него защищается уголовным правом. |
Thus, deterrent penalties are imposed on anyone who violates the right of ownership or acquisition of title. |
Так, сдерживающие меры наказания применяются к любому лицу, нарушающему право на владение имуществом и получение титула. |
Joint ownership of land was possible through cooperatives, and in most cases the head of household held the title. |
Совместное владение землей возможно через посредство кооперативов, и в большинстве случаев собственником является глава домохозяйства. |
Clarification that fishing or navigation by third parties does not necessarily preclude a finding of customary marine title; |
разъяснение, в соответствии с которым рыболовный промысел или мореплавание, осуществляемые третьими сторонами, не обязательно исключает возможность установления наличия признаков традиционного права на владение морскими ресурсами; |
However, despite being required under the Constitution, legal instruments to make joint title to land obligatory did not exist until 2003. |
Однако, несмотря на содержащееся в Конституции требование, правовые документы, предусматривающие обязательный совместный титул на владение землей, появились только в 2003 году. |
The idea was to ensure that families, including women who were heads of household, had definitive title to their land. |
Идея заключается в том, чтобы обеспечить семьям, в том числе тем, в которых женщины являются главами домашних хозяйств, неограниченное право на владение землей. |
Without title to land, those women lack the collateral necessary to obtain credit and may face difficulties in obtaining extensions. |
Не имея права на владение землей, эти женщины не могут предоставить залог, необходимый для получения кредитов, и могут сталкиваться с трудностями, что касается получения специальных знаний. |
Credit for agricultural production and for housing could not be obtained unless borrowers held title to, or a promise of, land. |
Кредиты на налаживание сельскохозяйственного производства и строительство жилья нельзя получить, если нет документа, подтверждающего право на владение землей или содержащего обязательство в этом отношении. |
She reported that indigenous lands were still falling into the hands of non-indigenous persons, despite laws and regulations allowing indigenous persons to hold any type of land title. |
Она сообщила о том, что, несмотря на законы и предписания, предусматривающие права коренного населения на владение земельной собственностью любого рода, земли коренных народов все еще переходят в руки лиц, не принадлежащих к их числу. |
Paragraph 34 referred to difficulties regarding the interpretation of the term "possessory title" for what were called "true, fair and lawful possessors". |
В пункте 34 говорится о тех трудностях, которые связаны с интерпретацией термина «титул на владение» применительно к тем, кто называется «подлинными, честными и законными владельцами». |
This is the case in parts of the British Commonwealth, where exclusive use and occupancy of land from time immemorial gave rise to aboriginal title. |
Это имеет место в некоторых странах Британского содружества, где исключительное пользование и владение землей с незапамятных времен дают аборигенам право на титул. |
It is also necessary to issue title deeds to regularize the ownership of land by much of the population. |
Кроме того, необходимо выдать большому числу жителей страны свидетельства, подтверждающие их право на владение землей. |
For example, creditors often require possession or control of instruments such as certificated investment securities or documents of title such as warehouse receipts and negotiable documents. |
Например, кредиторы часто требуют передачи во владение или под контроль таких документов, как удостоверенные инвестиционные ценные бумаги или документы о правовом титуле, например складские расписки и оборотные документы. |
As a virtual broker, IAEA would not take physical possession or legal title of the nuclear materials or services in question. |
Выполняя роль виртуального брокера, МАГАТЭ не будет выступать в качестве физического владельца соответствующих ядерных материалов или услуг и не будет обладать правом на владение ими. |
The Land Administration and Management Programme (LAMP) has been created to assist Jamaicans to obtain a registered title. |
Была создана Программа управления землями (ПУЗ), с тем чтобы оказать содействие жителям Ямайки в получении зарегистрированного права на владение землей. |
In addition, the local culture assigned a privileged position to women, insofar as title to land was passed through the maternal line. |
Кроме того, согласно местным обычаям женщинам отводится привилегированное положение, поскольку право на владение землей передается по материнской линии. |
Lack of legal recognitions; limited/no title to land ownership |
отсутствие правового признания; ограниченность/отсутствие прав на владение землей; |
For instance, it referred to "taking possession" of a negotiable document, whereas the key issue was that of title. |
Например, в ней гово-рится о "вступлении во владение" оборотным документом, тогда как ключевым является вопрос о правом титуле. |
The Government of Guyana recognizes and protects the rights of Amerindian communities to own, develop and control lands for which they have legal title. |
Правительство Гайаны признает и защищает права индейских общин на владение и освоение земель, находящихся в их законной собственности, а также контроль за ними. |
But if he were really sharp, he'd know that I was defrauded title since Conrad hid ownership from me. |
Но если он действительно проницателен, то он знает, что я была обманута с правом собственности, так как Конрад скрыл владение от меня. |
The enforcement of property rights may also require documentation not only of title to land but also of marriages, divorces and births in or out of marriage. |
Для осуществления имущественных прав может потребоваться также документация, причем не только титул на владение землей, но и свидетельства о браке, разводе и рождении в браке или вне брака. |
Aboriginal title is a sub-category of Aboriginal rights that relates solely to a claim by an aboriginal group to the exclusive occupation and use of land. |
Право коренного народа на землю - это одна из подкатегорий прав коренных народов, которая связана лишь с претензией какой-либо группы коренного населения на исключительное владение и пользование землей. |
Furthermore, the Act ensures that application is based on specificity and gives women land by specifically making provision for joint title deed for couples married in community of property. |
Кроме того закон предусматривает свое применение на основе обстоятельств дела и передачу женщинам земли во исполнение особого положения о совместном праве состоящих в браке пар на владение имуществом. |