The Act prohibits transfer of title to such property within five years from the date of its purchase and also sets five years as the deadline for completion of construction in the case of the purchase of a vacant lot. |
Закон запрещает передавать право на владение такой собственностью в течение пяти лет с даты ее приобретения, а также ограничивает пятью годами предельный срок завершения строительства в случае приобретения незастроенного участка. |
That customary succession to use rights or title to land cannot be conditioned on forced marriage to a deceased spouse's brother (levirate marriage) or any other person, or on the existence or absence of minor children of the marriage. |
чтобы наследование по обычаю прав на использование или владение землей не ставилось в зависимость от брака по принуждению с братом покойного супруга (левират) или любым другим лицом или от наличия или отсутствия детей, рожденных в браке; |
Title deeds moreover specify that the village and its lands belong to the Syrian governorate of Quneitra. |
Кроме того, в документах на владение землей указывается, что деревня и ее земли принадлежат к сирийской мухафазе Эль-Кунейтра. |
Recognition and protection of Aboriginal title |
Признание и защита правооснований на исконное владение |
The suggestion to have District Councils hold title to lands came from Amerindian NGOs but did not receive the support from the communities when the matter was further discussed at the regional consultations on the Amerindian Bill. |
Предложение о предоставление районным советам права на владение землями исходило от индейских НПО, но не получило поддержки общин при его дальнейшем обсуждении в ходе региональных консультаций по законопроекту об индейцах. |
As an example, draft article 59 did not address when and under which circumstances a negotiable transport document might become exhausted as a document of title or when and under which circumstances the right to possession of the goods might therefore cease to attach to the document. |
Например, в проекте статьи 59 не указывается, где и при каких обстоятельствах оборотный транспортный документ может утратить силу в качестве товарораспорядительного документа или когда и при каких обстоятельствах право на владение грузом может поэтому перестать следовать из документа. |
Under the new Act, Maori could bring before the High Court their customary (marine) title applications and could secure protection or recognition of their customary rights through an agreement with the Crown. |
Согласно этому новому Закону, маори могут обращаться в Высокий суд для защиты своих традиционных прав на владение (морскими ресурсами), а также для защиты или признания своих традиционных интересов в рамках соглашения с Короной. |
Since many women engaged in micro-enterprise and it was not clear whether women could have title to land, she asked whether the Government might consider micro-credit programmes which did not require women to offer collateral. |
Поскольку многие женщины работают на микропредприятиях и неясно, могут ли женщины иметь право на владение землей, она спрашивает, может ли правительство рассмотреть программы микрокредитования, которые не требуют, чтобы женщины представляли залог. |
Recognizing that the Protocol has not created or bestowed any right, title or entitlement to the Parties included in Annex I and in Annex B and that it has not created an international market system or regime;< |
признавая тот факт, что Протокол не создает и не предоставляет какое бы то ни было право, правовой титул или право на владение Сторонам, включенным в приложение I и в приложение В, и что он не создает международную рыночную систему или режим;< |
Title deeds and Argentina's claim took precedence over illegal possession. |
Титулы на владение землей и законные права Аргентины имеют приоритет перед незаконным владением. |
Title to such land must be issued after the lease is finalized. |
Титул на владение можно получить после предоставления постоянной концессии на данный участок. |
With regard to the latter, the Committee understood the rationale behind the National Title Amendment Act of 1998 but would like to know more about its consequences for the indigenous community. |
Что касается последнего вышеуказанного вопроса, то Комитет понимает логическое обоснование Закона 1998 года о внесении поправок в Закон о праве на владение исконными землями, но хочет больше узнать о его последствиях для коренной общины. |
Landownership is certified by land title. |
Владение землей подтверждается земельным титулом. |
Customary marine title gives rights to permit activities requiring resource consent and some conservation activities. |
Традиционное право на владение морскими ресурсами создает правовую основу для выдачи разрешений на ведение ресурсопотребляющей деятельности и для проведения некоторых природоохранных мероприятий. |
Which measures does the State party intend to take to address the serious problem of the absence of title to property, which affects 700,000 families (para. 349 of the report), for example legalization of the position of occupants who have no title? |
Какие меры намеревается принять государство-участник для решения серьезной проблемы отсутствия документов, подтверждающих право на владение собственностью, которая затрагивает 700000 семей (пункт 349 доклада); например, планируется ли легализовать статус лиц, занимающих жилища без документально подтвержденного права на это? |
Assisting indigenous communities to map the boundaries of their communal land and providing interim recognition of these lands pending the legal registration of indigenous communities and of collective title; finalizing the legal and policy framework for the registration of collective title as a matter of urgency |
оказание общинам коренных народов содействия в нанесении на карту границ их общинных земель и временное признание таких земель до юридической регистрации общин коренных народов и коллективного права на владение; срочное завершение работы над правовой и директивной основой для регистрации коллективного права на владение; |
His title, prince de Lamballe, came from one of the seigneuries owned by his father; it was neither a sovereign princedom nor a legal title. |
Титул принц де Ламбаль относится к одной из сеньорий, которыми владел его отец; он не означал владение суверенным княжеством, а выполнял роль титула учтивости. |
If the encumbered assets are covered by a document of title, issuance of the document in the name of the secured creditor ensures that the third party is holding on behalf of the secured creditor as opposed to the grantor. |
Если обремененные активы подтверждаются товарораспорядительным документом, то выдача такого документа от имени обеспеченного кредитора гарантирует третьей стороне владение собственностью от имени обеспеченного кредитора в противоположность лицу, передавшему обеспечительное право. |
It was emphasized that, since delivery was necessary for transferring possession of negotiable instruments and documents of title and of the rights embodied therein, defining a functional equivalent to the notion of possession would permit effective transfer of electronic transferable documents and the rights they represented. |
Подчеркивалось, что, поскольку вручение является необходимым условием передачи права владения оборотными документами и товарораспорядительными документами, а также закрепленных в них прав, определение функционального эквивалента понятия "владение" позволит осуществлять эффективную передачу электронных передаваемых документов и закрепленных в них прав. |
Since my last report to the Security Council, 5,420 beneficiaries have received title to land. |
Со времени представления моего последнего доклада Совету Безопасности право на владение землей получили 5420 бенефициариев. |
Women married under this type of marital property regime are able to contract unassisted and to register title deed land in their own names. |
Женщины, при выходе замуж давшие согласие на такой тип режима супружеской собственности, могут заключать договоры без чьей-либо помощи и регистрировать документы на владение землей на собственное имя. |
Member States should explore the possibility of establishing salvage-control procedures to ensure that the title documents of wrecked vehicles are not used on stolen vehicles. |
Государствам-членам следует изучить возможность разработки процедур контроля за автомобильным ломом для обеспечения того, чтобы документы на владение транспортными средствами, вышедшими из строя, не использовались для похищенных автотранспортных средств. |
The Government had no choice but to confer the title to the land on the squatters. |
У правительства нет иного выбора, кроме как "закрыть на все глаза" и передать право на владение этой землей поселившимся на ней людям. |
A woman has the right to hold title to various plots of land provided that they do not total an area of more than 5 per cent of the land of an ejido or the equivalent of a smallholding. |
Женщина имеет право на владение несколькими участками при условии, что общая их площадь не превышает 5% земель, находящихся в собственности крестьянской общины, или размера землевладения, определяемого как мелкая собственность. |
Yet another suggestion was that paragraph 30 should discuss repossession in the case of retention or transfer of title arrangements. |
Согласно третьему предложению в пункте 30 следует обсудить возможность повторного вступления во владение активами в случае договоренностей о порядке удержания или передачи правового титула. |