His title, along with the enormous estates of his family, were forfeit to the English Crown. |
Его титул и огромные по поместья перешли во владение английской короны. |
In September 1989 the United Nations purchased title to the underlying land and all rights from the owners for $4,450,000. |
В сентябре 1989 года Организация Объединенных Наций приобрела право на владение земельным участком под зданием и все права у владельца за 4450000 долл. США. |
In 2003, through the Ministry for Agrarian Development (MDA), the Government made joint title to land a reality. |
В 2003 году при посредничестве министерства сельского развития правительство ввело совместный титул на владение землей, удовлетворив тем самым одно из главных требований движений сельских женщин. |
Between 1997 and 2007 a total of 19,412 title deeds to agrarian land and certificates of regularization were issued to rural women, establishing their property rights to a total area of 994,878 hectares nationwide. |
В период с 1997 по 2007 год женщинам, проживающим в сельских районах, было выдано в общей сложности 19412 титулов на владение аграрной собственностью и свидетельств о санации, что расширяет их право на владение землей, площадь которой в национальных масштабах составляет 994878 гектар. |
In 1997, structurally unsafe homes numbered 578,144. In Brazil, illegality in the housing sector is characterized by lack of property title and non-compliance with urban standards, municipal laws and administrative requirements. |
В Бразилии нарушение законов в секторе жилья выражается в отсутствии титула на владение имуществом, к несоблюдению городских строительных стандартов, невыполнению действующих правил и административных требований. |
While the occupancy right provided for under aboriginal title was not compensable, compensation had in fact been paid by the United States for many Indian land cessions at the time they had been made. |
Хотя владение землей на правах аборигенной собственности не предусматривало выплату компенсации, Соединенные Штаты выплатили компенсацию за цессию многих индейских земель во время их отчуждения. |
When the latter fled to Avignon, they also turned Ghibellines and obtained the title of Imperial vicars, managing soon to capture Ancona, Jesi, Ascoli and Senigallia, and stripping Ferrantino of his last possession, Montiano. |
После бегства папы в Авинион братья получили от императора титул имперских викариев и заняли Анкону, Джези, Асколи и Сенигаллию, а также отобрали у Феррантино его последнее владение - Монтьяно. |
The Committee commends the State party on its recent recognition of the Kelyenmagategma indigenous community's ownership rights to a portion of its ancestral territory and on the transfer of official title to that land following more than 10 years of litigation. |
В этой связи он приветствует недавнее признание государством-участником права коренной общины кельенмагатегма на владение частью своей исконной территории и официальное вручение ей соответствующего свидетельства о праве собственности после более чем десятилетней судебной тяжбы. |
It is also responsible for dealing with legal questions such title to land, transfer of inherited property, subdivisions, etc., for the beneficiaries which it certifies as qualified. |
Аналогичным образом, институт несет ответственность за ход оформления таких операций, как предоставление права на владение недвижимостью, признание наследства, раздел собственности и имущества и т.д. в интересах бенефициаров, прошедших квалификационную оценку. |
Thus, few communities are secure in their land ownership, and where title has been recognized by the state of Suriname, it has been in the form of individual rather than collective title. |
Таким образом, лишь несколько общин чувствуют себя в полной безопасности в отношении их права на владение собственными землями, поскольку их титул признается государством Суринам как дающий право на частное, а не коллективное владение. |
In many countries, particularly those of the British Commonwealth, exclusive use and occupancy of land from time immemorial gives rise to aboriginal title, a title that is good against all but the Sovereign, that is, the Government of the State. |
Во многих странах, особенно в странах Британского содружества, а также в других странах исключительное пользование и владение землей с незапамятных времен дают аборигенам право на титул, который может отменить лишь суверен, т.е. правительство государства28. |
The Kichwa, Shuar and Zapara Amazonian nationalities were given formal title to 291,988 hectares of ancestral lands. |
Помимо этого, были юридически оформлены права амазонских народностей кечуа, шуар и сапара на владение 291988 гектарами исконных территорий. |
As at 30 October 2003, registration and establishment of tenure had been carried out in respect of 2,506 ejidos and comunidades, with a total area of 10,373,460 hectares, benefiting 533,049 farmers, who were issued 1,115,747 certificates and title deeds. |
По состоянию на 30 октября 2003 года были оформлены земельные владения 2506 эхидо и общин общей площадью 10373460 га, находившиеся во владение 553049 аграриев, которым было выдано 1115747 свидетельств о праве собственности. |
The new government would reaffirm the fundamental right to private property, and would set about issuing legal title to ownership in the form of deeds to rural and urban dwellers. |
Новое правительство еще раз подтвердит фундаментальное право на частную собственность и начнет выдавать юридические документы, подтверждающие владение ею, сельским и городским жителям. |
The observer for the Grand Council of the Crees stated with regard to article 27 that a thief never rested comfortably and securely with his loot since the ownership and title of something that was obtained under questionable circumstances was tainted. |
Наблюдатель от Великого совета индейцев кри в отношении статьи 27 заявил, что вор никогда не чувствует себя спокойно и в безопасности с награбленным, поскольку владение чем-либо, приобретенным при сомнительных обстоятельствах, является позором. |
The project will continue to advocate the granting of land title and land use rights to villagers and the inclusion of land titling projects in national development programmes. |
В рамках проекта будет по-прежнему отстаиваться необходимость предоставления прав на владение землей и прав землепользования жителям деревень и включения проектов по предоставлению прав на владение землей в программы национального развития. |
An indigenous representative from Latin America reported that progress had been made in his country with the resettlement of indigenous people on their traditional territories and the cession of legal title to these territories. |
Представитель одного из коренных народов Латинской Америки сообщил о позитивных изменениях, происшедших в его стране после возвращения коренных народов на их исконные земли и законодательного оформления их прав на владение этими землями. |
By virtue of the proprietary character of security rights, a secured creditor is presumptively entitled to follow the assets into the hands of a third-party buyer who acquires title under an unauthorized sale by the grantor. |
В силу имущественного характера обеспечительных прав предполагается, что обеспеченный кредитор имеет право переносить требование на активы, переходящие во владение третьей стороны-покупателя, которая приобретает правовой титул в результате несанкционированной продажи лицом, предоставляющим право. |
The Act also makes key changes to the test for customary marine title, compared to the test in the Foreshore and Seabed Act 2004, to more accurately reflect developments in the common law. |
Закон также внес ключевые изменения в установление наличия признаков традиционного права на владение морскими ресурсами, если сравнивать его с аналогичной процедурой в соответствии с Законом 2004 года о береговой полосе и морском дне, что позволяет ему более точно отражать изменения в нормах общего праве. |
In other legal systems where retention of title is treated as a security device, the purchase-money lender may repossess the goods as would any other secured creditor. |
В других правовых системах, в которых удержание правового титула рассматривается в качестве обеспечительного механизма, кредитор "покупных денег" может вновь вступить во владение товаром, как это делает любой другой обеспеченный кредитор. |
The issuing of land titles comes at a later period, subsequent to the reference period, as settlements have first to go through the laying down of infrastructure and production support before ownership title or use concession deeds can be granted. |
Выдача правовых титулов на владение землей происходит на более позднем этапе, поскольку в поселениях должна быть заложена инфраструктура и получена поддержка для производства, прежде чем могут быть выданы титулы на владение землей или разрешительные документы на ее использование. |
It remains a challenge in light of the land reforms going on whether the proposal to introduce title holding in Malawi will not deprive women in matrilineal society of the their traditional right to own land which they do enjoy albeit it is controlled by men. |
В контексте проводимых в Малави земельных реформ необходимо согласовать предложение о введении правового титула на землю с правом женщин на владение землей в матрилинейных обществах, где это право традиционно принадлежит женщинам, хотя распоряжаются землей мужчины. |
According to the principle on which the decision is based, the traditional settlement of land by indigenous peoples conveys a greater right to "legally" own a given parcel of land than possession of a title deed to that land does. |
Обоснованием судебного приговора является то, что традиционное занятие земли коренными жителями сегодня дает больше права на законное владение землей, чем факт обретения простого «титула на собственность сам по себе. |
(c) Procedures have been set up to guarantee the title to and ownership of land for indigenous groups and individuals; |
с) создание механизмов оформления и закрепления за коренными народами права на владение своими землями как в коллективном, так и в индивидуальном порядке; |
In Argentina, the Lhaka Honhat, who have fought for title to their territory for years, had their case admitted by the Inter-American Commission on Human Rights, thus taking a great step forward in their struggle. |
В Аргентине народ лхака хоткат, который на протяжении ряда лет боролся за право на владение своей территорией, добился принятия его дела к рассмотрению Межамериканской комиссией по правам человека, что является большим достижением в его борьбе15. |