The Committee is concerned that the State party has no legal mechanism for recognizing the right of the indigenous peoples as such to acquire collective title to land. |
Комитет обеспокоен тем, что в государстве-участнике не предусмотрен юридический механизм для признания права коренных народов в качестве таковых на доступ к коллективным правам на владение землей. |
Lastly, she wondered whether rural women had access to agricultural or small-business credit without having to put up collateral, since very few had title to land. |
Наконец, она интересуется, имеют ли сельские женщины доступ к сельскохозяйственным кредитам или кредитам, выдаваемым небольшим предприятиям без внесения залога, поскольку очень немногие из них имеют право на владение землей. |
Increasingly in international law, it was being recognized that traditional occupation of land gave rise to title to land. |
В международном праве все чаще признается, что практика пользования землей из поколения в поколение порождает право на владение этой землей. |
He was given two palaces, many privileges, and the title of Liberator et Pater Patriae (Liberator and Father of His Country). |
Во владение ему были предоставлены два дворца, многие привилегии, он получил титул Освободителя и Отца Отечества (лат. Liberator et Pater Patriae). |
An estimated 20 per cent of rural households were headed by women, yet very few women had title to land and even fewer controlled it. |
Сельские домашние хозяйства возглавляют лишь примерно 20 процентов женщин, и лишь крайне незначительное количество женщин имеет право на владение земельными участками, а еще меньше женщин управляют ими. |
No alien may obtain supplementary title to unregistered immovable property he possesses nor have it registered, until possession has been converted into ownership. |
Иностранец не имеет права получать дополнительный титул на незарегистрированную недвижимость, находящуюся в его собственности, а также регистрировать ее, с тем чтобы владение таким имуществом не переросло в право собственности. |
Addressing one of the main demands of the rural working women's movements, the MDA, through the National Institute for Settlement and Agrarian Reform, established in Administrative Rule No. 981, dated October 2, 2003, that joint title to land is compulsory. |
Министерство сельского развития при посредничестве Национального института по населенным пунктам и реформам аграрного сектора приняло административное постановление Nº 981 от 2 октября 2003 года, в соответствии с которым совместный титул на владение землей стал обязательным. |
Decree No. 4.887, published in November 20, 2003, sets out the procedure to identify, recognize, delimit, demarcate and to grant title for lands occupied by quilombo communities. |
В опубликованном 20 ноября 2003 года указе Nº 4.887 устанавливается порядок определения, признания, размежевания и демаркации земель, занимаемых общинами «киломбу», и предоставления документов на владение землей. |
Without title to land, women's access to agricultural support services, particularly credit and extension services, where land ownership is expected as collateral or as a precondition, is drastically limited. |
Без права на землевладение резко ограничиваются возможности женщин в сфере материально-технического обеспечения сельскохозяйственного производства, особенно в сфере получения кредитов и специальных знаний, где владение землей рассматривается как дополнительное или предварительное условие. |
At present they face serious obstacles (including securing the approval of up to eight levels of the administrative hierarchy) in converting their possessory interests in land into legal title. |
В настоящее время они сталкиваются с серьезными препятствиями (включая процедуру утверждения выдаваемого разрешения в административных инстанциях вплоть до восьми уровней) в процессе закрепления их права на владение землей в виде правового титула. |
The Law also established that public officials might not, under any circumstances, receive from such persons securities, real estate or assignments of rights in proceedings or disputes to settle issues of title to ownership of any kind of property. |
Законом также устанавливается, что государственные должностные лица ни при каких обстоятельствах не могут получать от таких лиц ценные бумаги, недвижимость или правовой титул в ходе разбирательств или споров по решению вопросов титула на владение какой бы то ни было собственностью. |
Non-nationals and citizens who are not indigenous Solomon Islanders do not have the right to hold or acquire perpetual title in land (Constitution, sect. 110). |
Иностранцы и граждане, которые не являются коренными островитянами, не обладают правом на бессрочное владение или приобретение земли (Конституция, ст. 110). |
The final test of reconciliation was whether it was the result of a process involving genuine negotiations, at the end of which all parties, especially the aggrieved party, agreed that they had achieved a satisfactory outcome, including recognition of native land title. |
Конечным мерилом примирения служит то, является ли оно результатом процесса подлинных переговоров, по завершении которых все стороны, особенно потерпевшая сторона, согласны с тем, что они добились удовлетворительных результатов, включая признание права на владение исконными землями. |
Under the new legislation, only persons holding a land title could claim ownership, and only Côte d'Ivoire nationals could acquire, sell or hand down rural property. |
Согласно новому законодательству, претендовать на владение землей могут лишь лица, обладающие правовым титулом, причем только граждане Кот-д'Ивуара имеют право приобретать, продавать или передавать землю в сельских районах. |
Owning a transferable legal title to an invention is essential for successful commercialization because inventors often lack the resources and/or the capabilities to commercialize their inventions on their own. |
Владение передаваемым правовым титулом на изобретение играет основополагающую роль в успешной коммерциализации, поскольку изобретатели зачастую не имеют необходимых ресурсов и/или возможностей для самостоятельной коммерциализации своих изобретений. |
USAID had supported indigenous efforts to establish title to lands and strengthen environmental protections for traditional lands and was now seeking to address challenges which the urban environment posed to indigenous peoples. |
ЮСЭЙД оказало поддержку усилиям коренного населения по закреплению права на владение землями и по укреплению экологической защиты традиционных земель, а в настоящее время оно изыскивает пути решения проблем коренного населения, вызванных условиями проживания в городской среде. |
Continued possession by the grantor or anybody closely associated with the grantor would not provide a sufficient signal to third parties that the grantor's title is potentially encumbered. |
Тот факт, что лицо, предоставившее право, или кто-либо, тесно связанный с таким лицом, сохраняет непрерывное владение, не является для третьих сторон достаточным свидетельством того, что правовой титул лица, предоставившего право, может быть обременен. |
Recognising this, the Tenth Plan focuses on effective implementation of land reforms legislations, ceiling and distribution of surplus lands and issue of joint title deeds under Government schemes. |
Учитывая этот факт, 10-й Пятилетний план сосредоточивается на эффективном осуществлении законодательства о земельной реформе, ограничениях на владение сельскохозяйственными угодьями, передаче излишков земли и проблеме оформления совместного владения в соответствии с программами правительства. |
The Committee should demand that the United States Government should present its legitimate title to the land; clearly, that Government would be unable to do so. |
Комитет должен потребовать, чтобы правительство Соединенных Штатов представило законный титул на владение этими землями: совершенно очевидно, что это правительство не сможет сделать это. |
2.11 On 16 November 2004, the author initiated a new (third) action dealing solely with the issue of her interest in and right to the leasehold title and possession of the property. |
2.11 16 ноября 2004 года автор подала новый (третий) иск исключительно по вопросу о ее имущественном праве и праве на арендованную собственность и владение ею. |
Sometimes tenure documentation, such as title, is a prerequisite to establishing eligibility for humanitarian assistance to ensure the sustainability of the assistance provided and avoid fraudulent tenure claims and future conflict. |
Иногда - чтобы обеспечить устойчивость оказываемой помощи, а также во избежание мошеннических претензий по поводу владения и будущих конфликтов - в качестве предварительного требования к установлению права на получение гуманитарной помощи предусматривается предъявление документов на владение имуществом, например правоподтверждающего документа. |
The Committee is concerned at the possible adverse effects of the Special Act to Guarantee Ownership or Legal Possession of Real Property (2009), inasmuch as it establishes a fast-track procedure to evict anyone not in possession of title to a property. |
Помимо этого, Комитет обеспокоен возможными негативными последствиями Особого закона о предоставлении гарантий собственности или официального владения недвижимым имуществом (2009 год), поскольку в нем предусматривается упрощенная процедура выселения любого лица, не имеющего документов на владение имуществом. |
Insecurity of ownership or possession of houses or land without title is common for certain groups of women, such as those in Est province, Centre province, and widows and divorced women. |
Незащищенность прав собственности или владение домом или землей в отсутствие документов, подтверждающих право владения, характерно для определенных категорий женщин, таких как женщины, проживающие в Восточной и Центральной провинциях, вдовы и разведенные женщины. |
Some legal systems have established title certificate systems for road vehicles that enable secured creditors to adequately publicize security rights by taking possession of the title certificate. |
В некоторых правовых системах созданы системы сертификатов правового титула для автотранспортных средств, которые позволяют обеспеченным кредиторам гарантировать надлежащую публичность обеспечительных прав в результате вступления во владение сертификатом правового титула. |
These rights reflect elements of private title and in certain respects go further than the rights of private title. |
Эти права отражают элементы частного права на владение, а в ряде аспектов выходят за рамки частного права на владение. |