For my money, though, it's a waste them killing you. | За мои деньги, хотя, это трата их убивает тебя. |
His every need had forever been fulfilled, and though he grew up in seclusion, he was never alone. | У него было всё в чём он нуждался, и хотя он рос в уединении, он никогда не был одним. |
No, I said I wore a security uniform here, which is technically true, though this one's a tear-away. | Нет, я говорил, что ношу форму охранника, что в общем правда, хотя эта отрывная. |
So, she went through all the mandatory counseling, though she claims she didn't need it, and then four weeks later, she was reassigned to a top-secret project called Jana. | Так что она прошла принудительную психологическую консультацию, хотя и утверждала, что не нуждается в ней, а затем спустя четыре недели была переведена сверхсекретный проект назывался "Джана". |
Cool, but you know what would be even cooler, though, is if you bid on that romantic getaway weekend to Kauai. | Круто, хотя ты знаешь что было бы еще круче, если бы ты поставил на романтические выходные на Кауаи. |
At the same time, a renewed emphasis on maximizing the domestic market's potential to drive growth and structural diversification - though clearly higher in the larger, higher-income developing economies - is a useful lesson of the crisis. | В то же время, обновлённый акцент на максимизации потенциала внутреннего рынка для ускорения роста и структурной диверсификации - несмотря на более высокие доходы развивающихся экономик - является полезным уроком кризиса. |
Women are active, autonomous and conscious, though they continue to be under-represented in politics, science and in the workplace. | Женщины ведут активную жизнь, они автономны и сознательны, однако, несмотря на это, они по-прежнему недопредставлены в области политики, в науке и на производстве. |
Though she had young men's praise and old men's blame, | Несмотря на то, что молодые мужчины ее восхваляли, а старики проклинали, |
Though the distribution of relief has been uneven, victims groups have had some success in securing relief for their members and relief payments have had a positive impact on many conflict-affected families. | Несмотря на неравномерный характер распределения помощи, группам, представляющим интересы жертв, удалось добиться определенного успеха в получении помощи для своих членов, а выплаты пособий изменили к лучшему жизнь многих пострадавших от конфликта семей. |
Inflation is nearly twice that of France and Germany, though all three countries use the euro. | Уровень инфляции почти в два раза выше, чем во Франции и Германии, несмотря на единую валюту - евро. |
But that engine would've kept that dead body warm though. | Но этот двигатель не дал телу остыть. |
You mustn't make yourself so dirty though. | Но ты всё больше мне нравишься. |
I'm glad you're safe, though. | Но я рад, что ты жив. |
He did owe you money, though, right? | Но он был должен вам денег, так? |
You're good, though, right? | Но с тобой ведь все в порядке? |
But we are also aware that though administering justice through law is an indispensable condition of peace, it is not yet a sufficient condition. | Однако мы сознаем, что отправление правосудия на основе законности хотя и является неотъемлемым условием мира, само по себе оно еще не гарантирует мир. |
The Appellate Body indicated that both the State responsibility articles and the SCM Agreement "set out rules relating to the question of attribution of conduct to a State", though it noted "certain differences" in their respective approach to attribution. | Апелляционный орган указал, что как статьи об ответственности государств, так и соглашение СКМ «устанавливают нормы, касающиеся вопроса о присвоении поведения государству», отметив, однако, «некоторые расхождения в их подходе к присвоению». |
I prefer this, though. | Однако, я предпочитаю это |
There are forty-four collections listed on their website, though not all are searchable online. | В нём всего 14 композиций, в то время как на официальном сайте доступно 64, однако некоторых из них на сайте нет. |
Ultima Online, released in 1997, is often credited with first popularizing the genre, though more mainstream attention was garnered by 1999's EverQuest and Asheron's Call in the West and 1996's Nexus: The Kingdom of the Winds in South Korea. | Ultima Online (1997) считается первой MMORPG, привлекшей значительное внимание к жанру, однако среди западной аудитории большую популярность снискали EverQuest (1999) и Asheron's Call (1999), а среди корейской - Nexus: The Kingdom of the Winds (1996). |
Her death, though tragic, saves our future. | Ее смерть, хоть и трагедия, спасет наше будущее. |
According to critic Stephen Holden, art pop often refers to any pop style which deliberately aspires to the formal values of classical music and poetry, though these works are often marketed by commercial interests rather than respected cultural institutions. | По мнению критика Стивена Холдена, арт-поп часто ссылается на любой поп-стиль, который сознательно стремится к формализации ценностей классической музыки и поэзии, хоть эти работы и часто продаются в интересах коммерции, а не уважаемыми учреждениями культуры. |
Though I daresay a chauffeur can dress himself. | Хоть я и уверен, что шофёр и сам может одеться. |
"And though you may not love me as much,"you do love me a little, don't you? | И, хотя, наверное, ты меня так сильно не любищь, ты же любишь меня хоть чуть-чуть, правда? |
Though we're not getting fat on it. | Хоть мы от нее вряд ли разжиреем. |
Sutton wants to go back there tomorrow, though, see if he shows up. | Саттон хочет туда вернуться завтра, правда, увидеть, если он появляется. |
It was cut in half, though, when I got traded. | Правда, меня продали и урезали вдвое. |
I can only pronounce two of them, though. | Правда, я могу произнести название только двух из них. |
You like the place, though, right? | Но вам здесь нравится, правда? |
There is one little catch, though. | Есть, правда небольшая загвоздка. |
If a pretty girl fell in my arms, I'd take her, though at the moment I have no desire to get involved. | Если красивая девушка бросается в объятия, я беру её, даже если у меня нет желания иметь с ней дело. |
The Committee notes with concern that, though translated into two national languages, the provisions and the obligations of the Convention have not yet been widely disseminated nor are they widely known by judges, lawyers and prosecutors. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что, несмотря на перевод текста Конвенции на два национальных языка, информация о ней и налагаемых ею обязательствах еще не получила широкого распространения, и даже судьи, адвокаты и прокуроры недостаточно осведомлены о ее положениях. |
The financial assistance provided to many countries during this time of stress, necessary and welcome though it is, is rooted in policies that are contractionary, designed to consolidate and stabilize even at the cost of increasing poverty and social dislocation. | Финансовая помощь, предоставляемая многим странам в этот крайне сложный период, несмотря на то, что она является необходимой и полезной, основана на стратегиях, связанных с сокращением финансовых потоков и направленных на укрепление и стабилизацию ситуации даже за счет расширения масштабов нищеты и обострения социальных проблем. |
Often they are considered by the non-specialist majority as being "dirty" or "impure", though the functions they perform are often highly valued or even regarded as indispensable. | Большинство обычных людей нередко считает их "грязными" или "нечистыми", хотя выполняемые ими функции зачастую высоко ценятся или даже рассматриваются как совершенно необходимые. |
Though your lips never part | Пусть даже твои уста сомкнуты |
I really like him, though. | Но тем не менее, он мне правда нравится. |
And yet, though you hardly knew him, | И тем не менее, хотя вы его почти не знали, |
Yet others fear that the current strategy, though originally intended to prevent an economic collapse, is now sowing the seeds of future instability, including the emergence of another asset-price bubble. | Тем не менее, другие опасаются, что нынешняя стратегия, хотя первоначально предназначенная для предотвращения экономического коллапса, теперь сеет семена нестабильности в будущее, в том числе появлением еще одного актива-ценового пузыря. |
Though relatively small in numbers compared to refugees and IDPs, statelessness is, nonetheless, a reality in Africa. | Хотя число лиц без гражданства в Африке относительно невелико по сравнению с числом беженцев и внутренне перемещенных лиц, безгражданство, тем не менее, является реальной проблемой. |
For now, though, instead of whining about high commodity prices, governments should be shielding only their very poorest citizens, and letting the price spikes serve as a wake-up call for the rest of us. | Тем не менее, пока вместо того, чтобы постоянно говорить о высоких ценах на товары, правительства должны защищать лишь самых бедных граждан, а растущие цены должны стать тревожным звонком для всех остальных из нас. |
The result of its work, though not prolific, can still be considered significant given the sophisticated nature of disarmament negotiations. | Итоги ее деятельности, пусть и не столь богатые, все же можно расценивать как важные, учитывая сложный характер переговоров по вопросам разоружения. |
We cannot just have specific amendments for the ambitions of a small number of Members, legitimate though those ambitions may be. | Мы не можем удовлетвориться конкретными поправками в интересах амбиций небольшого числа государств, пусть даже эти амбиции вполне законны. |
If I do prove her haggard though that her jesses were my dear heartstrings I'd whistle her off and let her down the wind to pray at fortune. | Узнать бы мне, что стал Мой сокол диким - я порву все путы, Хотя они - из струн моей души, И птицу выпущу на волю - пусть Питается чем сможет. |
Treatment under constraint and measures of seclusion and restraint, though accepted by the international organizations, are used in the last resort in the event of the patient undergoing a severe crisis. | Принудительное лечение и меры по иммобилизации и изоляции, пусть даже допускаемые международными органами, должны оставаться самым крайним средством в случае острых приступов болезни у пациента. |
Though the heart be weary | И пусть сердце изнывает, |
Never saw you lash out, though. | Впрочем, никогда не видела, чтобы ты бил кого-то. |
It is what I'd expect though... From the famed Alucard... | Впрочем, чего ещё было ждать... от знаменитого Алукарда. |
That is irrelevant though for love to what we do implies working on 24/7 schedule so the concepts have merged. | Впрочем, неважно - любовь к тому, что мы делаем, подразумевает график работы 24/7 так что понятия слились. |
The return of refugees to Timor-Leste has virtually ceased since last December after the announcement of the cessation clause by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, though a significant decline in returns had been perceptible even in October and November. | С декабря прошлого года возвращение беженцев в Тимор-Лешти практически прекратилось после объявления о приостановке деятельности там Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев - впрочем, еще в октябре и ноябре наблюдалось существенное уменьшение числа возвращений. |
Though it is not clear whether this is Charles I or Charles II, or an amalgam of both, or perhaps just a generic monarch. since it is not particularly realistic. | Неясно, впрочем, является ли бюст изображением Карла I или Карла II, или смеси их обоих, или, может быть, обобщённым образом монарха, так как он не слишком реалистичен. |
She managed to warm the milk to put in her gin, though. | Все же ей удалось нагреть молоко и добавить в него джин. |
As a matter of fact, in the case of the second [failed] installment, though the seller was aware that the buyer was not going to fulfil the contract yet it still purchased more material to sell to the buyer. | Фактически, в случае второй [непоставленной] партии продавец, зная, что покупатель не собирается выполнять договор, все же приобрел дополнительную партию товара для продажи его покупателю. |
It was the penultimate one, though. | Этот был предпоследним все же. |
She is beautiful, though. | Все же он прекрасен. |
However, in the period from November 2006 to March 2007, exports through Karni increased by 115 per cent, which was an improvement, though still short of the targets of the Agreement on Movement and Access. | Вместе с тем в период с ноября 2006 года по март 2007 года объем экспорта через Карни увеличился на 115 процентов, что отрадно отметить, однако этот уровень все же ниже целевых показателей, предусмотренных Соглашением о передвижении и доступе. |
Do you have one, though? | А оно у тебя есть, кстати? |
Where is he, though, Dougal? | А где он, кстати, Дугал? |
Didn't taste very nice though. | Не особо вкусные, кстати |
Marci came by, though. | Кстати, приходила Марси. |
Very odd guy, though. | Очень странный парень, кстати. |
Which way 'round is it, though? | Каким образом это происходит, все-таки? |
Yet, dialogue between the Government and opposition political parties, though fragile, also led to some progress in establishing a legal and political framework for the conduct of the 2015 general elections. | Тем не менее диалог между правительством и оппозиционными политическими партиями, хотя и непоследовательный, позволил все-таки добиться некоторого прогресса в создании правовой и политической основы для проведения всеобщих выборов в 2015 году. |
Fortunately, though, the mortality rate had fallen from 2.4 per cent at the end of 2010 to 1.3 per cent at the end of 2011. | К счастью, показатель смертности все-таки снизился с 2,4% в конце 2010 года до 1,3% в конце 2011 года. |
But still, we got you though. | Но мы все-таки нашли тебя. |
The scene has been cleaned up, though. | Место все-таки было прибрано. |
It would be needed for activities, projects and programmes which, though vital for national development, were not attractive to private capital and for which sufficient domestic resources could not be mobilized. | Следует направить эту помощь на проведение мероприятий, проектов и программ, которые, будучи жизненно важными для национального развития, не представляют интереса для частного капитала и на реализацию которых невозможно мобилизовать национальные ресурсы в достаточном объеме. |
Though elected democratically, he chose to govern undemocratically. | Будучи выбранным демократическим путем, он решил управлять недемократически. |
Wide participation, though an aim, is not in itself sufficient for effective implementation, although it is no doubt an important prerequisite, since it instills a sense of commitment among those concerned and increases the scope of application of the relevant legal regime. | Широкое участие в конвенциях, хотя и является целью, само по себе недостаточно для их эффективного осуществления, несмотря на то, что, будучи важным условием, повышает чувство ответственности у участвующих сторон и расширяет сферу применения соответствующего правового режима. |
She regards with sincere reverence those ways of conduct and of life, those precepts and teachings which, though differing in many aspects from the ones she holds and sets forth, nonetheless often reflect a ray of that Truth which enlightens all men. | Она с искренним уважением относится к их жизни и деятельности, к их нормам и идеалам, которые, будучи во многом отличны от того, что она сама отстаивает и предлагает, зачастую несут в себе свет Истины, озаряющий всех людей . |
Though, being a poor bachelor, | Хотя, будучи небогатым холостяком, |
No match from facial recognition though. | И всё равно никаких совпадений по базе. |
He'll still need to spend the night in hospital though, right? | Но ему все равно надо будет остаться в больнице на ночь, так ведь? |
Either way, you're still going abroad, though, right? | В любом случае, ты всё равно поедешь за границу, так? |
I love him though. | Но я все равно его люблю. |
It feels like it though. | Хотя все равно так кажется. |
So, thrown into a common grave though he may be, he's still Hodge, the Drummer. | Так что, хоть и брошенный в братскую могилу, он все равно остается Барабанщиком Ходжем. |
Besides, on closer inspection, the emerging-market explanation, though convenient, is not quite as compelling as it might seem. | К тому же, при ближайшем рассмотрении, объяснение на основе быстро развивающихся рынков, хоть и является удобным, не столь убедительно, как может показаться. |
As you prepare to leave us, Niels, know that your presence here, fleeting though it was, lifted our spirits and strengthened our will. | Так как вы собираетесь покинуть нас, Нильс, знайте, ваше присутствие, хоть и было недолгим, подняло наш дух и укрепило нашу силу воли. |
[Whispering] And anyway, Mother... he's probably engaged to marry the daughter of the adjoining ranch... who, though beautiful, is comparatively poor. | И, кроме того, мистер Бенедикт скорее всего обручен с дочерью владельца соседнего ранчо, которая, хоть и красива, относительно бедна. |
This system gives the top two teams a double chance, in that they can lose their first game and still go on to win the title, producing a similar though not identical effect to a double-elimination tournament. | Эта система даёт двум лучшим командам второй шанс, то есть, они могут проиграть свою первую игру и иметь возможность бороться за титул, создавая похожий, хоть и не такой же, эффект в системе с выбыванием после двух поражений. |