Английский - русский
Перевод слова Though

Перевод though с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Хотя (примеров 14400)
I'm not letting up until after sectionals, though. Я не сдамся, хотя бы до окончания отборочных.
His every need had forever been fulfilled, and though he grew up in seclusion, he was never alone. У него было всё в чём он нуждался, и хотя он рос в уединении, он никогда не был одним.
GIEACP noted that the Juvenile Welfare Act (article 14) prohibits the mistreatment of juveniles and the use of physical coercion when enforcing court rulings, though does not explicitly prohibit corporal punishment. ГИКТНД отметила, что Закон о благополучии несовершеннолетних (статья 14) запрещает жестокое обращение с несовершеннолетними и применение мер физического воздействия при обеспечении выполнения постановлений суда, хотя в нем и не содержится положений, конкретно запрещающих телесные наказания.
No, I said I wore a security uniform here, which is technically true, though this one's a tear-away. Нет, я говорил, что ношу форму охранника, что в общем правда, хотя эта отрывная.
Cool, but you know what would be even cooler, though, is if you bid on that romantic getaway weekend to Kauai. Круто, хотя ты знаешь что было бы еще круче, если бы ты поставил на романтические выходные на Кауаи.
Больше примеров...
Несмотря (примеров 1259)
Though there were peace talks in progress, the situation on the ground remained unchanged. Несмотря на ведущиеся мирные переговоры, ситуация на местах остается неизменной.
Though devastated and still in pre-mourning, Несмотря на страдания и бесшумную предварительную скорбь,
Though Bart wrote a title song for the film, the producers remembered Barry's arrangement of the James Bond Theme and his composing and arranging for several films with Adam Faith. Несмотря на то, что Барт написал заглавную песню для фильма, продюсеры вспомнили об аранжировках Барри «Темы Джеймса Бонда» и о его участии в сочинении и аранжировке музыки к нескольким фильмам с участием Адама Фэйта.
Though there was reduced emphasis on in-country, face-to-face training, the Office did deliver a number of such sessions, and attended regional cluster meetings of country leaders to network, offer one-on-one advice, and present programmes on leadership ethics. Несмотря на снижение упора на очную учебную подготовку в странах, Бюро провело ряд таких курсов и принимало участие в региональных тематических совещаниях руководства страновых отделений в целях налаживания связей, проведения индивидуальных консультаций и представления программ по этическим нормам для руководителей.
The victory stopped the Ottoman advance towards Europe for 70 years, though they made other incursions such as the taking of Otranto between 1480 and 1481; and the raid of Croatia and Styria in 1493. Победа под Белградом на 70 лет остановила наступление турок на Европу, несмотря на ряд вторжений, в частности, захват Отранто в 1480-1481 годах и нападение на Хорватию и Штирию в 1493 году.
Больше примеров...
Но (примеров 5680)
But the thing is, though, a week is a man-made construct. Но однако дело в том, что неделя это созданная человеком конструкция.
It has been proven that lasers can be used to dazzle or blind satellites, though destruction is not yet operationally feasible. Как уже доказано, лазеры могут быть использованы для того, чтобы слепить или ослеплять спутники, но разрушение пока еще функционально не осуществимо.
Some actions may be fundamentally humanitarian in nature, though they have disastrous consequences for those populations for whose benefit they are undertaken. Некоторые меры, возможно, являются в основном гуманными по своему характеру, но в то же время влекут за собой катастрофические последствия для населения, в интересах которого они принимаются.
He's been called to task for falling asleep in the past, though he swears he didn't this time. Его уже ловили спящим на посту, но он клянется, что в этот раз не спал.
But I get my shoes back, though, right? Но я смогу забрать обувь сегодня?
Больше примеров...
Однако (примеров 2123)
Make no mistake, though - It creates a very serious set of secondar lethal hazards. Однако не обольщайтесь, он создает кучу второстепенных смертельных опасностей.
They increasingly relied on public participation through electronic means; though this approach was good, if used exclusively it could limit transparency and opportunities for debate and feedback. Они во все большей степени полагаются на участие общественности благодаря использованию электронных средств; однако, несмотря на позитивный характер такого подхода, исключительная опора только на него способна ограничить транспарентность и возможности для обсуждения и обратной связи.
No bloody tire tracks, though. Но никаких следов, однако.
It had not been the intention of the sponsor delegation, though, to fetter the legal discretion of the Security Council or to trespass upon its prerogatives. Делегация-автор, однако, не имела намерения ущемить законные полномочия Совета Безопасности или посягнуть на его прерогативы.
Rumors that Lana Wachowski was transitioning spread in the early 2000s, though neither sister spoke directly on the subject at the time. Слухи о трансгендерности Ларри-Ланы Вачовски публиковались в различных изданиях уже с начала 2000-х годов, однако в то время Вачовски не высказывались публично на эту тему.
Больше примеров...
Хоть (примеров 565)
So hold my heart though you're far away Будь в моем сердце, хоть ты и не рядом.
For though mine enemy thou hast ever been, Хоть мне как давний враг мой ты известен,
And though it is true that I have suffered several emotional setbacks in my life, if we are to be honest, haven't we all? И хоть я признаю, что в жизни испытал несколько эмоциональных срывов но если уж честно - кто смог прожить без них?
Though they are often labeled as horrorcore, the group has universally dismissed it on Twitter, in interviews, and on tracks such as "Sandwitches". И хоть многие пишут, что эта группа выступает в жанре Хорроркор, они каждый раз опровергают это в Твиттере, в интервью, и в таких треках как «Sandwitches».
Though our dear ones depart, they live on in our hearts and memories. Лайонел... хоть и лишился своей матери в таком молодом возрасте, был в достаточной степени благословлён её материнской любовью.
Больше примеров...
Правда (примеров 700)
Not a nightmare, though, just... Правда, не кошмар, просто...
If you really want to make him jealous, though, I suggest we commit fully, you know? Хотя, если ты, и правда, хочешь заставить его ревновать то я предлагаю пойти дальше.
Though I'm really surprised that you and I have never met before. Хотя я правда удивлена что ты и я никогда не встречались раньше.
You didn't beat him by yourself, though. Правда, должен сказать, что победил ты его не сам.
After the floor has dried out it will be necessary to polish, putty and varnish the floor over or to cover it with oils, though there will be no need to disassemble the floor. Правда, когда пол высохнет, его надо будет шлифовать, шпаклевать и заново покрывать лаком или маслом, но сам деревянный пол не надо будет разбирать.
Больше примеров...
Даже (примеров 535)
And they can even call themselves Republicans, though Republicans certainly shouldn't. И они себя могут называть даже Республиканцами, хотя Республиканцами наверное не должны.
Even now, American politics remains strongly divided over climate change - though President Barack Obama has new opportunities to break the logjam. Даже теперь американская политика остается сильно разделенной по проблеме изменения климата - хотя у президента Барака Обамы есть новые возможности сдвинуть ее с мертвой точки.
Though, in a way it made it rather worse. Хотя, в каком-то смысле это даже хуже.
Though we act like the ruler of Earth, mankind cannot even imitate the basics of nature. Хоть мы и ведём себя как творцы Земли, человечество даже не может смоделировать основы природной экосистемы.
Though the women labour force participation rate has been increasing over time, research on marital life shows that men spend substantially less time on housework than women even when both of them are working. Несмотря на то что коэффициент производственной активности женской рабочей силы в последние годы увеличивается, исследования, посвященные проблемам семейной жизни, показывают, что мужчины тратят гораздо меньше времени на работу по дому, чем женщины, даже если оба супруга работают.
Больше примеров...
Тем не менее (примеров 668)
In general though, special education has made good progress for children with disabilities. Тем не менее, в целом наблюдается прогресс в развитии специального обучения детей-инвалидов.
A bit of a gimmick, though, isn't it? Немного хитрая, тем не менее, да?
In many cases, though, Governments report a policy approach that combines measures to affect population trends or distribution with other approaches to alleviating environmental problems. Тем не менее многие правительства сообщают о программном подходе, сочетающем в себе меры, направленные на изменение демографических тенденций или распределение населения, и другие подходы, направленные на смягчение остроты экологических проблем.
Though indigenous peoples are not entirely pleased with the few qualifications put into the document, they are nonetheless at the negotiating table and able to register their concerns relating to environmental and development matters. Хотя коренные народы не согласны полностью с рядом положений, включенных в этот документ, они тем не менее сели за стол переговоров и могут высказать свои опасения относительно вопросов окружающей среды и развития.
In Central and Eastern European countries (CEEC) and in CIS and Baltic States, though few data are available, some increase in goods transport was expected in 1998. З. Несмотря на то, что по центрально- и восточноевропейским странам (ЦВЕС), СНГ и балтийским государствам имеется небольшой объем данных, тем не менее они говорят о том, что в этих странах в 1998 году ожидалось увеличение грузовых перевозок.
Больше примеров...
Пусть (примеров 134)
This novel technique, though in its infancy, has received very little attention. Это новый метод, пусть и в зачаточном состоянии, получает очень мало внимания.
Though your dreams be tossed and blown Пусть они треплют и развевают твои мечты,
The soul in question did confess though in guarded terms in Rome in Holy Year, though I'm not sure the priest understood English. Означенная душа исповедалась, пусть и не прямым текстом, в Риме, в Священный Год, правда, я не уверена, что священник понимал по-английски.
My followers, though few in number, shall help see me through until I am finally accepted as a princess by all. Мои пусть и немногочисленные последователи пойдут со мной до конца, до тех пор пока все и каждый не признает меня принцессой.
"And many strokes, though with a little axe, hew down and fell the hardest timbered oak." И многими ударами, пусть и небольшим топором, разрублен был и повален самый крепкий дуб.
Больше примеров...
Впрочем (примеров 200)
Averages, though, may be deceiving. Впрочем, усредненные показатели могут вводить в заблуждение.
It's not a very happy poem, though. Это не очень веселая поэма впрочем.
The biggest improvements for consumers, though, come not from privatization, but from competition. Наибольшая выгода для потребителей заключается, впрочем, не в результатах приватизации, но в результатах конкуренции.
It's okay, though. Впрочем, все в порядке.
Though these temporary «inconveniences» were very well familiar to me from my previous journalist experience in Bolivia. Впрочем, эти временные «неудобства» были мне хорошо знакомы по прежней АПН-овской работе в Боливии.
Больше примеров...
Все же (примеров 474)
It's a beautiful headstone, though. Все же, это великолепный надгробный камень.
The Transitional Federal Government of Somalia, though not a member, attended the Conference and was admitted as the twelfth member of that subregional initiative. Переходное федеральное правительство Сомали, не являясь участником процесса, все же приняло участие в Конференции, и стало двенадцатым членом данной субрегиональной инициативы.
I ask you, though, Harold, is it enough? И все же я спрошу, Гарольд: может хватит?
I consider myself lucky though. Но все же я считаю себя везунчиком.
I'm not popular, and my personality, Though exciting and full of surprises, Isn't exactly low-maintenance, but... Я не популярна и не смотря на то, что я вдохновенна и полна сюрпризов, все же нельзя сказать, что я совсем нетребовательна, но...
Больше примеров...
Кстати (примеров 155)
Thanks for letting me do my laundry here, though. Спасибо, что разрешили мне здесь стирать, кстати.
Good idea, though, shooting video at the crime scene. Неплохая идея, кстати, снимать на видео место преступления.
I do like your hat, though. М: Кстати, прикольная шляпа.
Though, speaking of timetables, when will our facility be back on track? Кстати, говоря о расписании, когда наш объект снова заработает?
I only have one question, though. Кстати у меня вопрос.
Больше примеров...
Все-таки (примеров 151)
Can I ask you a question, though? А можно тебе, все-таки, задать вопрос?
I had to keep going, though. Я должен был продолжить, и все-таки...
I think we'll take it now, though. Я думаю, мы все-таки справимся...
That's an interesting point though. Это весьма интересный момент все-таки.
Though I did score an exit row on the way back from London. Хотя на рейс из Лондона домой я все-таки смогла достать билеты в первый ряд.
Больше примеров...
Будучи (примеров 111)
However, these information sources, though useful, have proven to be unreliable. Однако эти данные, будучи полезными, оказались ненадежными.
Though an opponent of the radicals, he had politically survived the coups of 1798, and served as ambassador to France, and as plenipotentiary to the Amiens negotiations. Будучи противником радикалов, он умудрился пережить перевороты 1798 года, после чего являлся послом во Франции и в качестве полномочного представителя представлял республику на переговорах в Амьене.
Major General Eiland, though retired, was a man of considerable seniority. Генерал-майор Айленд имел довольно высокое звание, будучи в отставке.
The Sixth Review Conference of the States Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons held in New York was able, though not without difficulty, to adopt by consensus a final document that encapsulated the views and objectives of the States parties to this Treaty. Будучи уверенным в Ваших человеческих и профессиональных качествах, Вашем глубоком знании вопросов разоружения и международной безопасности, моя делегация не сомневается в том, что под Вашим руководством наша работа завершится успехом, на который мы все рассчитываем.
Though virtually blind, Stanley had a remarkable memory which helped him direct many of Handel's oratorios and to enjoy music-making and card games with his many friends. Будучи фактически слепым, Стэнли, однако, имел замечательную память, которая помогала ему дирижировать многие оратории Генделя, самому писать музыку и получать удовольствие от карточных игр со своими многочисленными друзьями.
Больше примеров...
Равно (примеров 379)
I'd still go to the nurse though. Но к врачу все равно сходи.
Look, you guys can still use my truck, though. Но вы все равно можете взять мой грузовик.
He was a cool cat, though. Все равно он был классным.
Can't force you, though. Я всё равно не поеду.
They were successful; though they gained few seats in Quebec, they won 112 seats overall to the Liberals' 105. Потеряв несколько голосов в Квебеке, они всё равно добились успехов на выборах, получив 112 мест в палате общин против 105 мест у либеральной партии.
Больше примеров...
Хоть и (примеров 173)
You can't save everyone, my friend... though, you try. Ты не можешь спасти всех, мой друг... хоть и пытаешься.
Hacks , though are not considered valid CSS code, are normally assorted and are selected in separate section HACKS. Хаки , хоть и не считаются валидным CSS кодом, нормально разбираются и выделяются в отдельную секцию HACKS.
Look a lot more full of life now, though. Хоть и выглядишь гораздо живее.
It's not jihadi, though, is it, Omar, blowing up a crow? Он ведь не джихадчик, Омар, хоть и ворону взорвал?
Though, a little late for their purpose. Их... план притворен в жизнь, хоть и с небольшим запозданием.
Больше примеров...