| Relative to the entire population, however, coverage remains very low (15.1%), though it is up slightly from 2011 (10.5%). | Вместе с тем охват населения этим лечением очень низкий (15,1 процента), хотя отмечается некоторое улучшение охвата по сравнению с 2011 годом (10,5 процента). |
| I do remember you, though, desperately calling her name, like you never wanted to lose her. | Хотя я помню как ты отчаянно звал её, как будто не хотел терять её. |
| Barbados continued to encounter capacity constraints and part of the problem related to the collation of data and disaggregation of statistics, though a number of initiatives had been taken in this regard. | Барбадос по-прежнему обладает ограниченным потенциалом, и частично эта проблема связана со сбором информации и разбивкой статистических данных, хотя в этой связи реализуется ряд инициатив. |
| GIEACP noted that the Juvenile Welfare Act (article 14) prohibits the mistreatment of juveniles and the use of physical coercion when enforcing court rulings, though does not explicitly prohibit corporal punishment. | ГИКТНД отметила, что Закон о благополучии несовершеннолетних (статья 14) запрещает жестокое обращение с несовершеннолетними и применение мер физического воздействия при обеспечении выполнения постановлений суда, хотя в нем и не содержится положений, конкретно запрещающих телесные наказания. |
| And though two negatives make a positive, I thought thermal imaging photos seemed simpler. | И хотя минус на минус даёт плюс, я подумал, что с инфракрасными фотками будет проще. |
| Notwithstanding this fact, and promising though many of the results achieved may have been, in the opinion of the delegation of Cuba our past accomplishments still fall short of the expectations and needs of our people. | Несмотря на этот факт и весьма отрадные результаты, делегация Кубы считает, что наши достижения в прошлом все еще не оправдали ожиданий и чаяний нашего народа. |
| Though some international assistance is reaching the regroupement camps by means of NGOs, it is insufficient compared to the needs. | Несмотря на то, что определенная международная помощь силами НПО доставляется в лагеря "сосредоточения", ее недостаточно для удовлетворения потребностей. |
| Though the balance between supply and demand is quite fragile, the activities of the governmental and non-governmental development agencies have brought certain exemplary changes in the social context in Ethiopia. | Несмотря на весьма неустойчивое равновесие между спросом и предложением, правительственным органам и неправительственным организациям, занимающимся проблемами развития, удалось добиться определенных показательных сдвигов в социальной сфере в Эфиопии. |
| Though the basic pattern of the UCL is the same for all of us, the calibration (meaning to gauge or strengthen) is uniquely personal. | Несмотря на то, что основная структура UCL идентична для всех нас, калибрование (означает соотнести, измерить или укрепить) уникально для каждого. |
| Though the pacifist current which appeared in France before World War I also manifested itself in Freemasonry, as in other countries this current disappeared with the start of the war and the first cabinet of the "Union sacrée" included 9 Freemasons. | Несмотря на то, что мирные настроения, воцарившиеся во Франции перед началом Первой мировой войны, проявились и в масонстве, с началом войны по всей стране эти настроения сошли на нет, и в первый кабинет «Священного союза» вошли девять масонов. |
| You make it your job, though. | Но ты делаешь это своей работой. |
| Will you give him a message though? | Но могу я вас попросить передать ему кое-что? |
| This second effort, though more versatile, was also a substantial disadvantage because it was less efficient and often too slow to follow the moving front-line units. | Второй способ был более гибким, но представлял серьёзные неудобства, поскольку был менее эффективен и часто слишком долгим для передвижения фронтовых частей. |
| Well, got to keep up appearances, though, right? | Но нам же надо делать вид, что ничего не произошло? |
| Had it done to me, though. | Но со мной делали. |
| For oil producers, though, the risks are rising. | Однако для производителей нефти риски растут. |
| You don't have to worry about the house, though. | Однако, о доме можете не беспокоиться. |
| A few more men in the fort now than two hours ago, though I believe we stemmed the tide there. | Чуть больше людей в форте сейчас, чем два часа назад, однако я думаю мы остановили поток. |
| You don't mean to say though, dear... you couldn't love me if my name wasn't Ernest. | Однако, вы же не хотите сказать, дорогая что не смогли бы полюбить меня, если бы меня звали не Эрнест? |
| Seismic activity has occasionally been recorded in Kent, though the epicentres were offshore. | Сейсмическая активность время от времени фиксируется в Кенте, однако эпицентры землетрясений всегда находятся в море. |
| And though we're friends, I'm first... | Хоть с вами мы друзья, но первый я готов... |
| Though I don't agree with your choices, I appreciate your passion. | Хоть я и не согласен с твоим выбором, но ценю твой энтузиазм. |
| Though I'm confused by his mixing of surf-and-turf metaphors, | Хоть я и сбит с толку тем, что он смешал морских животных с сухопутными... |
| I would ask Calpurnia, but though an excellent wife, she has no eye for this kind of business. | Я бы попросил Кальпурнию, но она, хоть и хорошая жена, не подкована в таких делах. |
| It seems the company was transporting a sample of the new drone fuel in the plane the Prime Minister was using - the same drone fuel that we now know accounted for the ferocity, though not the onset, of the explosion at Scarrow | Судя по всему, компания перевозила образец нового топлива для беспилотников на самолете, на котором летел премьер-министр - то самое топливо, которое как мы теперь знаем стало причиной разрушительности, хоть и не первопричиной, взрыва в Скарроу, |
| That still counts, though, right? | Это ведь всё ещё считается, правда? |
| Not true, the other members of your family, though - | Не правда, другие члены семьи, хотя. |
| But that shirt is kickin' though, right, Ping? | Но эта футболка лучше, правда, Пин? |
| You're not mad though, right? | Значит ты не сердишься, правда? |
| It tasted like chicken though. | Правда, вкус был как у цыпленка. |
| I can hardly remember him, though, because he left me with his girlfriend who brought me up on the reservation. | Я его даже не помню, он оставил меня у своей подружки, которая вырастила меня в резервации. |
| Even the fact that these promises, though plentiful, were mostly inexpensive (certainly compared to those of the opposition) was not used to convey a commitment to fiscal responsibility. | Даже тот факт, что эти обещания, хотя и обильные, были в основном недорогими (особенно по сравнению с обещаниями оппозиции) не был использован для того, чтобы объяснить и передать приверженность фискальной ответственности. |
| Homeowners may never have heard of us, though our pumps, controls and system components may be hard at work in their basements! | Обычные владельцы домов могут даже никогда не слышать о нас, несмотря на то, что наши насосы, системы управления и узлы могут в полную силу работать в подвалах их домов! |
| I kind of like it, though. | Хотя мне даже нравится. |
| Though it may have been a small thing, is this the courtesy of Torumekia towards such a country? | Даже если бы это было и не важно, неужели это и есть учтивость Торумекии по отношению к этой стране? |
| This is an investment, though. | Тем не менее это хорошее вложение. |
| Neither of the two main candidates, though, has promised to tackle the country's key challenge: transforming Sri Lanka from a unitary state into a federation that grants provincial and local autonomy. | Ни один из двух главных кандидатов, тем не менее, не обещает решить главную проблему страны: трансформировать Шри-Ланку из унитарного государства в федерацию, которая будет гарантировать провинциальную и местную автономию. |
| This principle is complemented by the "effects" doctrine, or protective principle, whereby the State's criminal law applies to offences which, though not committed within its territory, nonetheless produce effects therein. | Этот принцип дополняется доктриной «последствий», предусматривающей, что уголовный закон государства применяется к преступлениям, которые совершены не на его территории, но, тем не менее, влекут за собой последствия на ней. |
| Though they recognized good progress achieved, delegations called for even more inter-agency collaboration. | Отмечая достижение немалого прогресса, делегации, тем не менее, призывали к укреплению межучрежденческого сотрудничества. |
| Though the tragedies of our failures still haunt us, I strongly believe Dewey despaired too soon. | Хотя трагедии наших заблуждений продолжают преследовать нас, я, тем не менее, твердо убеждена в том, что Дьюи слишком рано впал в пессимизм. |
| During the pilot period, OIOS was able to reduce the outstanding caseload and address new cases, despite a high, though improving, level of vacancies. | В период реализации экспериментального проекта УСВН удалось сократить число нерассмотренных дел и расследовать новые, несмотря на высокий, пусть и постепенно снижающийся показатель доли вакантных должностей. |
| We believed that that breakthrough, though small in the eyes of the rest of the world, would finally put us on our way towards the reform of the Security Council after 14 long years of discussing the matter. | Мы считали, что такой прорыв, пусть он и не выглядит впечатляющим в глазах остального мира, в конечном итоге, после 14 долгих лет обсуждений данного вопроса, выведет нас на путь реформы Совета Безопасности. |
| Progress, though uneven, can be observed on three major fronts: focusing aid to enhance aid effectiveness; increased aid efficiency through greater harmonization and coherence; and raising the overall volume of aid. | Прогресс, пусть даже не равномерный, можно наблюдать по трем основным направлениям: направление помощи на повышение ее эффективности; повышение эффективности помощи путем более тесного согласования усилий и сплочения и увеличения общего объема помощи. |
| Though I may travel far from Spain | От Испании пусть далеко я сам, |
| Mr. Martynov (Belarus): On the threshold of the third millennium, humankind has acquired a rich and constructive, though uneasy, experience in the fields of disarmament and maintaining international peace and security. | Г-н Мартынов (Беларусь) (говорит по-английски): К рубежу третьего тысячелетия человечество подходит с богатым и конструктивным, пусть нелегким, опытом в области разоружения и поддержания международного мира и безопасности. |
| Never saw you lash out, though. | Впрочем, никогда не видела, чтобы ты бил кого-то. |
| That was a while back, though. | Впрочем, это было некоторое время назад. |
| You know that already though, don't you? | Впрочем, вы ведь уже знаете об этом, правда? |
| Though I imagine you know that. | Впрочем мне кажется вы знаете это. |
| I don't know, though... | Не знаю, впрочем... |
| You got to make nice with her, though. | Ты должен быть с ней полюбезнее, все же. |
| Feel free to keep groping each other, though. | Не стесняйтесь лапать друг друга, все же. |
| Though your softhearted friend would probably spare you that. | И все же твоя добросердечная подруга скорее всего тебе это простит. |
| Though I still resent every stolen moment you have taken from my husband and me. | И все же я негодую из-за каждого момента что Вы похитили у меня и моего мужа. |
| You liked Stacy, though. | Но Стейси тебе все же нравилась? |
| There is a very long waiting list, though. | Кстати, там очень большой список ожидания. |
| What's happened to Colin, though? | Что случилось с Колином, кстати? |
| You look really pretty, though. | Ты, кстати, очень хорошо выглядишь. |
| It's a good color though. | Кстати, хороший цвет. |
| I thought the vein or whatever the dickens they call it was going to burst though his nose. | Я думала вот-вот его жила, или как её там зовут, лопнет, а кстати, нос почему-то у него не такой уж большой. |
| It is a big demotion, though, from Miss sweet corn to coffee jockey. | Это большое понижение, все-таки из "Мисс Сладкая Кукуруза" до разносщицы кофе. |
| I think they captured him, though. | Я думаю, они уловили его, все-таки |
| You know, this may be the last wedding for a long time, though. | Знаешь, и все-таки это, может, последняя свадьба на ближайшие годы. |
| It's nice to see me just a little bit, though, right? | Но ты все-таки немножко рада меня видеть, да? |
| There is something in here, though. | Что-то там все-таки есть. |
| Survival rates though low compare favourably with those of other European countries. | Коэффициент выживаемости, не будучи высоким, тем не менее вполне сопоставим с соответствующими показателями других европейских стран. |
| The economic and technological differences within the developing world, though undesirable, have nevertheless broadened the possibilities for cooperation among developing countries in an unprecedented manner. | Различия в уровне экономического и технического развития развивающихся стран, будучи нежелательными, тем не менее раскрыли небывало широкие возможности для сотрудничества между ними. |
| Though originally from many different places, the islanders had, over the years, developed their own identity as a people in their own right. | Будучи изначально выходцами из различных мест, островитяне за многие годы выработали свою собственную идентичность как единый народ. |
| Though deeply separate and distinct, the various arenas affect and shape each other, making conflict resolution and crisis management more difficult. | Будучи глубоко отличными друг от друга, тем не менее, все эти различные сценарии оказывают влияние друг на друга, делая урегулирование конфликтов и кризисов более сложной задачей. |
| Joint with Crass consulate though it then still was registered in estate of horsemen, not being the senator. | совместное с Крассом консульство, хотя он тогда еще числился в сословии всадников, не будучи сенатором. |
| Given the background, operative paragraphs 5 and 6, though new, call for no does operative paragraph 7, which is only slightly different from the corresponding operative paragraph of resolution 48/203. | В этих условиях пункты 5 и 6 постановляющей части, хотя и являются новыми, не требуют разъяснений, равно как и не требует их пункт 7 постановляющей части, который лишь немного отличается от соответствующего пункта постановляющей части резолюции 48/203. |
| The trouble is, though, women don't care for me, society women, that is, I don't seem to have the knack of talking to them. | Проблема в том, что женщины все равно не замечают меня, женщины из высших кругов, ума не приложу, как с ними общаться. |
| Though in some cases this may mean simply changing the way existing rules are interpreted and applied, very often the regulations themselves will have to be changed. | Хотя в некоторых случаях это может просто означать изменение в том, каким образом существующие правила толкуются и применяются, то все равно очень часто правила сами должны быть изменены. |
| Firm's going down though. | Всё равно фирма рушится. |
| Can't force you, though. | Я всё равно не поеду. |
| In a review of the collection, Swedish newspaper Smålandsposten described the soundtrack as appropriate to the film, though repetitive. | В обзоре коллекции, шведская газета Smålandsposten описал саундтрек, как подходящий к фильму, хоть и однообразный. |
| We're not down to two pennies of tallow, though we are poor. | Мы не экономим на масле, хоть и не богаты. |
| Though none of their releases became a hit, their management office chose to give Perfume a major debut. | Хоть и ни один из их релизов стал хитом, их менеджмент сделал выбор дать Perfume большой дебют. |
| And I think that if that is true of virtual worlds, then these changes, though scary - and, I say, inevitable - are ultimately for the better, and therefore something that we should ride out. | И я думаю, что если это правда виртуальных миров, тогда эти изменения, хоть и ужасны и неизбежны, в конечном счете они к лучшему, и поэтому это то, что мы должны переждать. |
| Though I know you might be shy | Хоть и стеснятся можешь ты |