| Addresses are not assigned to the computer itself, though people often speak that way as a convenient shorthand. | Адреса не присвоены определенному компьютеру, хотя люди часто называют это удобным способом записи. |
| Concerning the persistence of di-CNs, model predictions were equivocal and experimental investigations show a susceptibility to biodegradation, though the data are not conclusive for an in-depth assessment. | В отношении стойкости диХН смоделированные прогнозы оказались двусмысленными, а экспериментальные исследования указывают на подверженность биодеградации, хотя эти данные не являются достаточными для углубленной оценки. |
| So, she went through all the mandatory counseling, though she claims she didn't need it, and then four weeks later, she was reassigned to a top-secret project called Jana. | Так что она прошла принудительную психологическую консультацию, хотя и утверждала, что не нуждается в ней, а затем спустя четыре недели была переведена сверхсекретный проект назывался "Джана". |
| You will, though, won't you? | Хотя ты пойдешь, разве нет? |
| You will resign though, won't you? | Вы хотя бы уйдете в отставку? |
| Despite the reservations that had been expressed at the recent session of the Group of Governmental Experts, South Africa would support any emerging consensus based on the Chairperson's proposals, though it had not withdrawn its own. | Несмотря на оговорки, высказанные на недавней сессии Группы правительственных экспертов, Южная Африка поддержала бы любой складывающийся консенсус на основе предложений Председателя, хотя она и не отзывает свои собственные. |
| Nevertheless, there were different degrees of government response and in most cases there was some level of commitment to the internally displaced, manifested by the provision of a certain amount of relief aid, grossly inadequate though it nearly always was. | Несмотря на это, правительства пытались в какой-то степени решить эту проблему и в большинстве случаев брали на себя определенные обязательства в отношении лиц, перемещенных внутри страны, что выражалось в предоставлении им некоторой помощи, хотя практически она всегда была крайне недостаточной. |
| If a site's position fluctuates during the experiment, it may be considered to be a doorway, though it's actually a content site. | Если во время исследования позиция сайта колеблется, он может быть причислен к разряду поискового спама, несмотря на то, что является "белым" ресурсом. |
| Though I'm perfectly happy with your work, I won't force you to stay. | И несмотря на то, что я полностью доволен вашей работой, я не собираюсь вас тут зря задерживать. |
| Though they are new, a quick review enables us to say that we can support many of them. Moreover, the interest of Member States in moving the process forward should be welcomed. | Несмотря на то, что они внесены не так давно, уже предварительное рассмотрение позволяет нам сказать, что многие из них мы можем поддержать. |
| Find out where it is, though. | Но всё равно узнай, где он. |
| Well, actually, I should bless people though, but you could be my right-hand man. | Ну, вообще-то, благословлять людей должен всё-таки я, но ты можешь быть моей правой рукой. |
| But fears, though legitimate, should not prevent us from moving ahead. | Но опасения, хотя и законные, не должны мешать нам идти вперед. |
| Errors, though present, were rare, thereby clearly demonstrating that it was possible to monitor the database to reduce the risk of errors. | Ошибки есть, но они встречаются довольно редко, что наглядно свидетельствует о возможности обеспечить мониторинг базы данных в целях сокращения вероятности возникновения ошибок. |
| The lawsuit filed by Mattel was dismissed by the lower courts, and this dismissal was upheld, though Mattel took their case up to the Supreme Court of the United States, but that appeal was later rejected. | Иск Mattel был отклонён судами низших инстанций, тогда Mattel подала апелляцию в Верховный суд Соединённых Штатов, но она была позднее отклонена. |
| It really is the most dangerous time for traffic, though. | Однако это правда самое опасное время для движения. |
| Some intaglio cancels are described elsewhere though the makeshift provisional types are unexplored. | В других источниках описаны некоторые штемпели, выполненные способом инталия (intaglio cancels), однако временные штемпели, выполненные из подручных средств, остаются неизученными. |
| Generally this was an acceptable arrangement, though when either the Police or the Fire Service are particularly busy in an area with shared radio services, this could cause the other service some grief. | Обычно это приемлемо, однако, если полиция или пожарная служба при выполнении операции активно использует радиосвязь, это может доставлять некоторые неудобства для другой службы. |
| You have to understand though that from his ninth birthday, the only environment he knew was gangsterism. | Однако нужно помнить, что со своего девятого дня рождения он вращался исключительно в преступной среде. |
| Kittipong has proposed that these wounds are inflicted by pufferfishes (Monotrete cf. leiurus and M. cf. nigroviridis); though plausible, why these wounds are seldom found on H. signifer remains a mystery. | Киттипонг предположил, что травмы этим хвостоколам наносят иглобрюхие (Monotrete cf. leiurus и M. cf. nigroviridis), что выглядит правдоподобно, однако, в таком случае причина отсутствия повреждений у H. signifer остаётся загадкой. |
| And though I've sent my ship off, I am still filled with it. | И хоть я уже отправила свой корабль, все равно я переполнена им. |
| Though the film earned more than $3 million at the box office, it struggled to make a profit because of its high production costs. | Хоть фильм и собрал в прокате более З миллионов долларов, он не смог окупить себя из-за высоких производственных затрат. |
| Though we were cursed to be slaves to each other, | И хоть были прокляты мы, быть рабами друг друга, |
| We got to lay something out, though. | Нам нужен хоть какой-то план. |
| [Whispering] And anyway, Mother... he's probably engaged to marry the daughter of the adjoining ranch... who, though beautiful, is comparatively poor. | И, кроме того, мистер Бенедикт скорее всего обручен с дочерью владельца соседнего ранчо, которая, хоть и красива, относительно бедна. |
| The so-called "core" CPI, which excludes volatile energy and food prices, rose (though only by 1.8%). | Так называемый «осовной» ИПЦ, который исключает неустойчивые цены на энергоносители и продовольствие, поднялся (правда, только на 1,8%). |
| It was a privilege, though, wasn't it? | И всё равно это было честью, правда? |
| Is it really a song, though, if you just say words over and over? | А это и правда песня, если ты просто повторяешь одно и то же? |
| The world wasn't on fire though, was it? | Но весь мир ты не зажёг, правда? |
| She was younger, though. | Правда, она была моложе. |
| Don't expect me to translate it though. | Даже не думай, что я это переведу. |
| The more important reason, though, is that even $4.3 billion is small change when compared to the total fines and litigation costs incurred by the major banks over the last five years. | Впрочем, более важная причина заключается в том, что даже $4,3 млрд являются мелочью по сравнению с общим объемом штрафов и судебных издержек, с которыми столкнулись крупные банки в последние пять лет. |
| If you accept I'll even let that robot into my home, though can't say I like him much. | Если вы согласитесь, я даже впущу робота в свой дом, хоть он мне и не нравится. |
| "Doorwalls," if you like, or "dwalls" - "woors," even, though you probably got it when you said they're not doors. | Двере-стены, если хочешь, или "двены", даже "стери", хотя ты и сам это понял, когда сказал - "Это не двери". |
| Before they'll trust you with their precious rams, though, you'll need to prove you can control one! | Нейл Рамштайн и Погонщик баранов Рэй даже готовы одолжить вам одного из своих баранов, но вам придется доказать, что вы опытный наездник! |
| Oversight is neither "control" nor "direction", though. | Тем не менее, надзор не является ни «контролем», ни «руководством». |
| Everyone believed it, though, didn't they, the Big Four? | Тем не менее, все поверели в Большую Четверку. |
| The Chancellor performed the usual functions of an ombudsman, and the Chancellor's recommendations, though not binding, could be enforced through a court order. | Канцлер права выполняет обычные функции уполномоченного, а выполнения его рекомендаций, которые не имеют обязательной силы, можно, тем не менее, добиться в судебном порядке. |
| Though the event was not his fault, he feels responsible. | Хотя разбирательство не выявило его вины, тем не менее он продолжает считать себя виноватым. |
| Though a small country with limited resources, the Philippines had a proud tradition of strong participation in peacekeeping since the 1960s, most recently in the United Nations Disengagement Observer Force (UNDOF). | Будучи небольшой по размеру страной с ограниченными ресурсами, Филиппины тем не менее гордятся своим традиционно активным участием в миротворчестве начиная с 1960х годов, которое в последнее время было наиболее заметным в составе Сил Организации Объединенных Наций по наблюдению за разъединением (СООННР). |
| If someone respects us, though his people number but 200, we respect him, and likewise if his numbers equal those of our nation as a whole, in which case we all become strong. | Если кто-то уважает нас, пусть даже его народ насчитывает всего 200 человек, мы уважаем его; точно так же мы уважаем его, если численность его народа равна численности всей нашей нации, ибо в этом случае все мы становимся лишь сильнее. |
| Though I insist I'm the protagonist | И пусть я настаиваю на том, что я главная героиня |
| We would have hoped that some progress, modest though it might have been, could have been obtained on items 4 and 6 of our agenda. | Мы надеялись, что какой-то прогресс, пусть самый скромный, все же будет достигнут по пунктам 4 и 6 нашей повестки дня. |
| The wealthy and powerful can circumvent financial sanctions, though at a cost; ordinary citizens cannot so easily escape the impact of international-pariah status. | Богатые и влиятельные люди могут обойти финансовые санкции, пусть и с потерями; простые граждане не могут так легко избежать отрицательного влияния статуса международного изгоя. |
| Though yesterday no one cared. | Пусть не знает никто о тебе. |
| Its dissemination is conditioned, though, by the availability of an adequate IT infrastructure and affordable access to it for the users. | Ее распространение обусловлено, впрочем, наличием адекватной инфраструктуры ИТ и приемлемого по ценам доступа к ней для потребителей. |
| Countries with floating exchange rates, including Colombia, Mexico, and Russia, have managed to adjust so far, despite facing significantly tighter fiscal constraints (though Russia's situation remains especially vulnerable if low oil prices endure). | Страны с плавающим валютным курсом, в том числе Колумбия, Мексика и Россия, сумели пока адаптироваться, несмотря на необходимость весьма жестких бюджетных ограничений (впрочем, положение России по-прежнему особенно уязвимо в случае, если низкие цены на нефть сохранятся). |
| He likes you, though, doesn't he? | Впрочем, ты ему нравишься, так? |
| Though everything went off well even without her. | Впрочем, и без нее все было хорошо. |
| In 1952 Lynn Evans replaced Schwartz and in 1953, Margie Needham replaced Osborn (who was having a baby), though Osborn later returned to the group. | В 1952 году Линн Эванс заменила Дороти Шварц, а в 1953 году Марджи Нидхэм заменила Джинни Осборн, которая, впрочем, вернулась в состав группы позже. |
| I hope we see something scandalous though. | Я все же надеюсь, что мы встретим какую-ниюудь скандальную знаменитость. |
| Good to know I got friends, though. | Все же хорошо знать, что у меня есть друзья. |
| It's a load of old lies, though. | Это заряд опытного лжеца, все же. |
| However, the question of evaluating the impact of the National Minimum Wage has received some attention, though no definitive action has yet been taken in this regard. | Вместе с тем вопросу об оценке последствий введения национальной минимальной заработной платы все же уделяется определенное внимание, хотя никакие практические меры в этой связи пока не приняты. |
| Though the album debuted in Billboard's top 200 and received higher critical notices than its predecessor, it did not achieve the sought-after radio breakthrough. | Хотя альбом и дебютировал в топе Billboard 200 и получил более высокие отзывы критиков, чем его предшественник, на радио востребованным он все же не стал. |
| Go easy with those pliers, though. | И полегче с этими плоскогубцами, кстати. |
| Do you ever straighten your hair, though? | Кстати, ты не пробовала выпрямлять волосы? |
| Water felt good, though. | А водичка, кстати, приятная. |
| She's a big fan of my work, though. | И, кстати, она моя поклонница. |
| That was good though. | Кстати, хороший прием. |
| Same accelerant as the other four fires, though - kerosene. | И все-таки, то же горючее, что и в остальные четырех случаях - керосин. |
| Yet, dialogue between the Government and opposition political parties, though fragile, also led to some progress in establishing a legal and political framework for the conduct of the 2015 general elections. | Тем не менее диалог между правительством и оппозиционными политическими партиями, хотя и непоследовательный, позволил все-таки добиться некоторого прогресса в создании правовой и политической основы для проведения всеобщих выборов в 2015 году. |
| I'd watch yourself, though. | Но я все-таки следил за тобой. |
| Though all of you are skilled fighters, | И все-таки, я должна спросить у всех вас. |
| What is that stuff, though? | А что это все-таки? |
| Capital markets in Kenya, though fairly well developed by African standards, are small and volatile. | Рынки капитала в Кении, пусть даже будучи хорошо развитыми по африканским стандартам, являются небольшими и уязвимыми. |
| By the age of 20 he had won several Spanish championships for Formula Renault, though he had to renounce his dream, being a Formula 1 driver. | В возрасте 20 лет он выиграл несколько испанских чемпионатов Формула Рено, однако он вынужден был отказаться от своей мечты, будучи гонщиком Формулы 1. |
| Though useful in qualitative contexts where a researcher can build a trust relationship with participants, this method requires considerable labour resources. | Однако будучи полезным в качественных контекстах, когда исследователь может наладить с респондентами отношения доверия, данный метод требует значительных людских ресурсов. |
| As a consequence his condition began to deteriorate, resulting in an increasingly disheveled and gaunt appearance, and, though once being a rather gregarious person, he began isolating himself more and more. | В результате его состояние стало всё более ухудшаться, он приобрёл растрёпанный и тощий внешний вид и будучи когда-то скорее общительным человеком он всё более и более устранялся от общества. |
| Interreligious dialogue and proclamation, though not on the same level, are both authentic elements of the Church's evangelizing mission. | Межрелигиозный диалог и Благовествование, не будучи явлениями одного плана, вкупе являют собой подлинные элементы евангелизаторской миссии Церкви. |
| I though you didn't care. | Я думала, тебе все равно. |
| I'm thinking about keeping it anyway, though. | Но я все равно хочу его оставить. |
| It's an A, though. | Это все равно пяты. |
| Things still feel different, though. | И все равно все по-другому. |
| Anyway, it's clean. Though, of course, it tastes of wherever it's been. | Он хоть и чистый, но носки всё равно воняют. |
| You can't save everyone, my friend... though, you try. | Ты не можешь спасти всех, мой друг... хоть и пытаешься. |
| I was enjoying my 40 winks one night, though the nourishment was nowhere near as good as this is, Mr Jasper, thanking you kindly. | Одной ночью я сладко дремал, хоть и пропитание было далеко не столь добротное, как это, мистер Джаспер, благодарю вас великодушно. |
| National, religious, and cultural identities (for lack of a better word) are being transformed, though less by immigration than by the development of globalized capitalism. | Национальные, религиозные и культурные тождества (за неимением лучшего слова) трансформируются, хоть и меньше иммиграции, но больше чем развитие глобального капитализма. |
| Though it appear a little out of fashion, there is much care and valour in this Welshman. | Уэлец этот, хоть и старомоден, Но мужествен, усерден, благороден. |
| Though special, computer chess nevertheless offers both a window into silicon evolution and a barometer of how people might adapt to it. | Хоть и по-особому, но компьютерные шахматы, тем не менее, предлагают как окно в кремниевую эволюцию, так и барометр того, как люди могут к этой эволюции адаптироваться. |