If I were dad, though, I'd go ask her husband, if he's still alive. | Хотя, будь я на месте отца, я расспросил бы ее мужа, если он еще жив. |
Cool, but you know what would be even cooler, though, is if you bid on that romantic getaway weekend to Kauai. | Круто, хотя ты знаешь что было бы еще круче, если бы ты поставил на романтические выходные на Кауаи. |
GIEACP noted that the Juvenile Welfare Act (article 14) prohibits the mistreatment of juveniles and the use of physical coercion when enforcing court rulings, though does not explicitly prohibit corporal punishment. | ГИКТНД отметила, что Закон о благополучии несовершеннолетних (статья 14) запрещает жестокое обращение с несовершеннолетними и применение мер физического воздействия при обеспечении выполнения постановлений суда, хотя в нем и не содержится положений, конкретно запрещающих телесные наказания. |
Barbados continued to encounter capacity constraints and part of the problem related to the collation of data and disaggregation of statistics, though a number of initiatives had been taken in this regard. | Барбадос по-прежнему обладает ограниченным потенциалом, и частично эта проблема связана со сбором информации и разбивкой статистических данных, хотя в этой связи реализуется ряд инициатив. |
So, she went through all the mandatory counseling, though she claims she didn't need it, and then four weeks later, she was reassigned to a top-secret project called Jana. | Так что она прошла принудительную психологическую консультацию, хотя и утверждала, что не нуждается в ней, а затем спустя четыре недели была переведена сверхсекретный проект назывался "Джана". |
It's that word, though. | Несмотря на это, это слово. |
I'm afraid, in last place, though it is his first appearance, unfortunately his phone went off, which may have cost him some points... | Боюсь, на последнем месте, несмотря на то, что это его первое появление, к сожалению, его телефон зазвонил, что может стоить ему некоторое количество очков... |
Though not very profitable, the company had a wide-ranging impact on the computer industry. | Несмотря на ограниченный коммерческий успех, компания оказала глубокое влияние на компьютерную индустрию. |
Though the Cusqueño painters were familiar with prints of Byzantine, Flemish and Italian Renaissance art, their works were freer than those of their European tutors; they used bright colors and distorted, dramatic images. | Несмотря на то, что школа Куско была знакома с работами византийского, фламандского искусств и итальянского искусства эпохи Возрождения, их работы отличались большей свободой в использовании ярких цветов и более драматичных композиций. |
Though these claims are easily discredited, the "Yes" side has been unable to provide voters with sufficient reasons to vote for the Treaty. | Несмотря на то, что не представляет труда доказать несостоятельность подобных заявлений, сторонники голосования «за» оказались неспособными предоставить избирателям достаточных оснований для голосования в пользу договора. |
The lectures, though never very popular, continued for some years. | Периодически проходят вспышки их популярности, но они не продолжаются дольше нескольких лет. |
Luckily, though, my new assistant came through. | Но к счастью, у меня появилась новый ассистент. |
Worth it, though. | Но это стоит того. |
He's not very chatty, though. | Но он отказывается говорить. |
But I'm not here for him, though. | Но я не по поручению. |
We are, though, especially puzzled by the first sentence of paragraph 21: | Однако особое недоумение у нас вызывает первое предложение пункта 21: |
It is not clear, though, who bears the responsibility for the security of humanitarian personnel in areas where peacekeeping troops are deployed. | Не совсем ясно, однако, кто несет ответственность за безопасность гуманитарного персонала в тех районах, где развернуты миротворческие силы. |
In the case of Timor-Leste, though, this is complemented by a feeling of accomplishment and of having contributed to this Organization through the very existence of the partner we now welcome into our collective home. | Однако в том, что касается Тимора-Лешти, то здесь еще присутствует и чувство удовлетворения в связи с достигнутым успехом и вкладом, внесенным в деятельность этой Организации, результатом которых является сам факт существования партнера, которого мы и приветствуем сегодня в нашем общем доме. |
In the Russian Far East, the major urban centres of Chinese settlement include Khabarovsk, Vladivostok, and Ussuriysk, though in 2002, the total combined Chinese population in those three cities is less than that in Moscow. | На Дальнем Востоке, наиболее многочисленные китайские общины находятся в Хабаровске, Владивостоке, и Уссурийске, Благовещенске и Южно-Сахалинске однако, по мнению некоторых исследователей, вместе взятое китайское население этих городов все же меньше, чем московская община. |
It is alphabetic, with a letter or diacritic for every phonemic (distinctive) hand shape, orientation, motion, and position, though it lacks any representation of facial expression, and is better suited for individual words than for extended passages of text. | Она алфавитная, каждая хирема (положение руки, аналог фонемы), ориентация и позиция обозначаются буквой с диакритическими знаками, однако из-за отсутствия сведений о выражении лица, она более подходит для записи отдельных слов, а не предложений. |
Well, Sir, you see, Mrs Arless's husband is away at sea and... though she won't like to admit it, she misses him sorely. | Ну, сэр, понимаете, муж миссис Арлесс далеко в море и... хоть ей признаваться не захочется, она очень скучает по нему. |
Though I'm no closer to knowing who's responsible. | Хоть я и не знаю, кто в ответе за это. |
Though they are near us. | Хоть ближе, но все так же холодны. |
Though it may seem paganism, but especially, build all this was a noble lady-neofitkoy not fully understand the essence of newfound faith. | Хоть это может показаться язычеством, но особа, построившая все это, была знатной дамой-неофиткой, не до конца понявшей суть обретенной веры. |
"Though wise men at their end know dark is right." | Хоть знают мудрецы, что тьма - ответ . |
Changing down, though, for the second corner on the Isn't Straight, but now he can use full power. | Правда, сбавляет во втором повороте на "Непрямом", но теперь он может втопить по полной. |
But you don't know that, though, do you? | Но наверняка ты не знаешь, правда? |
You want to get that right, though, don't you? | Очень важно знать, где какой борт, правда? |
He does them good, though, doesn't he? | А у него неплохо получается, правда? |
No fingerprints, though. | Правда, отпечатков нет. |
But though you don't realize it, there's still a dialogue. | Но даже если ты этого не осознаёшь, происходит диалог. |
Officials must notify a detainee's relatives of his or her detention, even in a state of emergency, though this requirement may be waived if the detention must be kept secret for the preliminary investigation. | Должностные лица обязаны уведомлять родственников задержанного о его/ее задержании, даже в период чрезвычайного положения, хотя это требование может и не соблюдаться в том случае, если факт задержания должен держаться в тайне до предварительного расследования. |
Though Ivan Sergeyevich could not put up with a most innocent flirt. | Просто Иван Сергеевич не мог простить даже самого невинного флирта. |
Ideally patients can be transferred to the rehabilitation unit earlier, though it happens rather seldom. | В идеальном случае пациент может быть переведен в реабилитационный центр даже раньше, но такие случаи бывают редко. |
He is not a loser, though he has lost. | Он не лузер, даже не смотря на то, что многое потерял. |
The capacity to implement legislation remains a problem, though, in many cases. | Тем не менее во многих случаях остается проблемой способность к реализации законодательства. |
In the case of the preparatory work, though difficult to obtain in many cases, it could nonetheless be useful as a subsidiary recourse of interpretation, as jurisprudence cited in the report indicated. | Подготовительная работа, хотя она во многих случаях труднодоступна, тем не менее может быть полезна как субсидиарное средство толкования, на что указывает приведенная в докладе юриспруденция. |
Though not conclusive, that initiative clearly confirms that dialogue is the only way to solve differences in the country. | Хотя эта инициатива и не является окончательным решением проблемы, тем не менее она четко подтверждает, что диалог - это единственный способ урегулирования разногласий в этой стране. |
Thank you, though. | Спасибо, тем не менее. |
The pathos of his situation, though, is that no one is listening anymore. | Тем не менее, пафос его ситуации заключается в том, что его никто уже больше не слушает. |
During the pilot period, OIOS was able to reduce the outstanding caseload and address new cases, despite a high, though improving, level of vacancies. | В период реализации экспериментального проекта УСВН удалось сократить число нерассмотренных дел и расследовать новые, несмотря на высокий, пусть и постепенно снижающийся показатель доли вакантных должностей. |
Chávez helped the FMLN by giving free or cheap oil to its mayors in many parts of the country, and probably (though it has not been proven) by channeling funds, if only in small quantities, to the party's electoral coffers. | Шавез помогал ФНОФМ, предоставляя его майорам во многих частях страны бесплатную или дешёвую нефть, и возможно (хотя доказательств этому нет), направляя средства, пусть и в небольших суммах, в выборную казну партии. |
With regard to diplomatic protection, he said that the legal personality of individuals under international law, though limited, had been gradually recognized, particularly in the case of the consideration of individual complaints by international human rights treaty bodies. | Что касается дипломатической защиты, то оратор отмечает, что правосубъектность физических лиц по международному праву, пусть даже ограниченная, получает постепенное признание, прежде всего в виде рассмотрения индивидуальных жалоб международными договорными органами по правам человека. |
And though he won the five he was more dead than alive | И пусть эти доллары стали его, тут в пору его отпевать самого. |
Though your lips never part | Пусть даже твои уста сомкнуты |
I have to say though, he did show some sense of discretion. | Должна сказать, впрочем, он предоставил нам кое-какую конфиденциальность. |
Averages, though, may be deceiving. | Впрочем, усредненные показатели могут вводить в заблуждение. |
Thanks for stopping by, though. | Впрочем, спасибо, что зашёл. |
Though I hardly believe what I said mattered to this man. | Впрочем, я сомневаюсь, что его задели мои слова. |
Though the one thing everyone knows about: the nightlife in Ischgl is especially well known, with bars, pubs and discos to suit all tastes. | Впрочем, все они знают и ценят яркую ночную жизнь в Ишгле - среди множества баров, пабов и дискотек нашего города каждый найдет занятие себе по вкусу. |
But you can still stay here, though it'll be upstairs then. | Все же вы можете поужинать здесь, но только наверху. |
He really does care though. | Но он все же занимается реальным делом. |
There was something there though. | Но все же, там что-то было. |
You four manage, though. | Вы вчетвером дружите все же. |
Related to, though distinguishable from, concerns about all-asset security is the issue of over-collateralization. | Еще один вопрос, который аналогичен проблемам с обеспечительными правами во всех активах, но все же отличается от них, - это проблема избыточного обеспечения. |
I still need a reverend though. | Кстати, мне до сих пор нужен священник. |
You were a little pitchy on "Rio," and your moves lacked a theme, though. | Немного съехал на слове "Рио", и двигался хаотично и без темы, кстати. |
What happened with the doors, though? | А что с дверями случилось, кстати? |
Did I tell you that I'm in a band, though? | Кстати, а я говорил тебе, что играю в группе? |
Y'all do look correct, though. | Нарядненько выглядите, кстати. |
I say, I say, they've got the vote, though. | Слушайте, слушайте, но все-таки они получили право голоса. |
But she's white though, right? | Но она все-таки белая, да? |
I know he's in, though. | Я знаю, и все-таки, он там. |
It's a while since you've been here, though. | Все-таки с тех пор, как вы здесь были, прошло время. |
She finally informed that the 5th percentile female World-SID dummy needed to be redesigning in some parts, though it was currently still expected to be completed by the end of 2015 as previously reported. | 5-го процентиля в некоторых отношениях требует доработки, хотя в настоящее время все-таки предполагается, что работа над ним завершится к концу 2015 года, как и сообщалось ранее. |
The Office regrets that the Registrar's comments, though lengthy and strongly worded, contributed very little factual information. | Управление сожалеет, что замечания Секретаря, будучи пространными и составленными в категорических выражениях, содержат очень мало фактической информации. |
Small arms, though small in nature, carry big concerns to us all. | Будучи небольшим по размерам, стрелковое оружие создает для всех нас большие проблемы. |
"Non-strategic missile defence and international cooperation in this field, though not prohibited under the ABM Treaty, should nevertheless not prejudice the security interests of other countries... or undermine global or regional stability and security." | «Нестратегическая противоракетная оборона и международное сотрудничество в этой области, не будучи запрещены Договором по ПРО, не должны, тем не менее, наносить ущерба интересам безопасности других страни подрывать глобальную и региональную стабильность». |
I have no idea though what girl can resist being referred to as poultry? | Понятия не имею. Хотя, действительно, как девушка может отказать, будучи отнесённой к домашней птице? |
Though a bartender by trade, Meg began to learn to play the drums in 1997 and, according to Jack, "When she started to play drums with me, just on a lark, it felt liberating and refreshing." | Будучи по профессии барменом, Мег начала учиться играть на барабанах именно в этом году, и, по словам Джека: «Играя на барабанах только ради забавы, Мег чувствовала себя освобождённо и легко». |
Tell 'em I still prefer my sixty-seven Corvette, though. | Передайте им, я всё равно предпочитаю мой Корветт 67 года. |
We do appreciate your good wishes, though. | Но мы, все равно, ценим ваши наилучшие пожелания. |
Still think about 'em, though. | Но я всё равно их не забыла. |
Though Simon is dead getting a ransom through Taiwan is still feasible. | Даже когда Саймон убит, мы все равно можем получить деньги в Тайване. |
You're still annoying, though. | Ты все равно жутко раздражаешь. |
And we know that this, though little detail - in your favor. | И мы знаем, что эта, хоть и небольшая деталь, - в вашу пользу. |
Asia's contribution to the UN, though significant, could be greater. | Вклад Азии в ООН, хоть и значителен, мог бы быть больше. |
Each year I throw a celebration because my men, though far from home, long for China and its traditions. | Каждый год я устраиваю его, потому что мои люди, хоть и живут вдалеке от дома, тоскуют по Китаю и его традициям. |
I'm afraid my profession, though spiritually rewarding, leaves me with an empty purse. | Боюсь моя профессия хоть и духовно полезная, но совершенно неприбыльная. |
Don't call me that. I'm of noble blood... though I'm poor. | Прошу прощения, пан, я никакой не холоп, а шляхтич, хоть и бедный. |