Her conversation is easy, though I find her voice rather loud. | Ее разговор легок, хотя я нахожу ее голос довольно громким. |
Furthermore, the source considers that his detention in custody for 12 days, though legal, was excessive and unjustified, since Mr. Bettar has not committed any criminal offence. | Кроме того, источник считает, что содержание под стражей в течение 12 дней, хотя и соответствует закону, является чрезмерной и неоправданной мерой, поскольку г-н Беттар не совершал никакого уголовно наказуемого деяния. |
Furthermore, the source considers that his detention in custody for 12 days, though legal, was excessive and unjustified, since Mr. Bettar has not committed any criminal offence. | Кроме того, источник считает, что содержание под стражей в течение 12 дней, хотя и соответствует закону, является чрезмерной и неоправданной мерой, поскольку г-н Беттар не совершал никакого уголовно наказуемого деяния. |
Ms. Segovia Azucas (Paraguay) said that about 280,000 persons were still not registered in the national civil registry, though much progress had been made in that regard with help from the Organization of American States and various NGOs. | Г-жа Сеговия Асукас (Парагвай) говорит, что около 280000 человек до сих пор не зарегистрированы в национальных органах записи актов гражданского состояния, хотя значительный прогресс в этом направлении достигнут благодаря помощи со стороны Организации американских государств и различных НПО. |
GIEACP noted that the Juvenile Welfare Act (article 14) prohibits the mistreatment of juveniles and the use of physical coercion when enforcing court rulings, though does not explicitly prohibit corporal punishment. | ГИКТНД отметила, что Закон о благополучии несовершеннолетних (статья 14) запрещает жестокое обращение с несовершеннолетними и применение мер физического воздействия при обеспечении выполнения постановлений суда, хотя в нем и не содержится положений, конкретно запрещающих телесные наказания. |
But, though the Alliance certainly lost, the main opposition Swedish Social Democratic Party and its allies on the left did not win. | Однако, несмотря на то, что «Альянс», конечно, проиграл, его главные оппоненты из Шведской социал-демократической партии вместе со своими союзниками с левого фланга выборы не выиграли. |
The idea of a "just war," legitimized by a justa causa (just cause), though scorned for many years, is thus back in vogue. | Идея «справедливой войны», узаконенная justa causa (обоснованной причиной), несмотря на высмеивание в течение многих лет, тем не менее, снова в моде. |
So I say to the members, though you may be weary, do not falter. | Поэтому я обращаюсь к ним: несмотря на усталость, крепитесь. |
When the legendary account is accepted, Louis Rose is sometimes portrayed as a coward, though he was 51 at the time and had seen the cost of futile warfare in conflicts on two continents. | Луис Роуз обычно изображается трусом, несмотря на его разумное обоснование и предшествующий военный опыт на двух континентах. |
In spite of the innumerable steps ahead, the way to go is still very long, in terms of knowledge, research and training - though the problem is unescapable for the community as a whole and accounts for a great cultural and political challenge. | Несмотря на очевидный прогресс, сделать предстоит еще немало как в области информирования, так и исследований и подготовки, хотя обществу в целом никуда не уйти от этой проблемы, которая становится серьезной угрозой в культурном и политическом отношении. |
But lucky for you, she's curbing her hunger, though I can't conceive why. | Но к счастью для вас, она сдерживает свой голод, хотя я не могу себе представить почему. |
The recession was felt in the construction techniques and in the materials, though not in the profusion of the ornamentation. | Упадок проявился в используемых строительных технологиях и материалах, но не в изобилии орнамента. |
Changing structures for work organization, such as through the growth of contracting out and the growth in the range of services provided through the market, can increase employment opportunities, though they can also be misused for exploitation. | Изменение структур организации работы, например посредством более широкого использования внешних подрядов и увеличения набора услуг, предоставляемых через рынок, может расширить возможности для трудоустройства, но может и стать предметом злоупотреблений в целях эксплуатации. |
It's... that's a big deal, though. | Это... Но это серьёзно. |
I wish I had known, though. | Но я хотел знать. |
The three nations met in Dublin in 1886, though no formal regulations were agreed upon. | Первая встреча сторон прошла в Дублине в 1886 году, однако решение по формальным правилам не было достигнуто. |
Sort of a cheat, though, isn't it? | Однако это своего рода обман, не так ли? |
We recognize, though, that the drug trade is cross-border and international in nature, and we are working closely with our neighbours and regional partners to share ideas and resources in a combined effort to prevent the spread of the drug trade. | Однако мы признаем, что трансграничная торговля наркотиками является международной по характеру, и мы тесно сотрудничаем с нашими соседями и региональными партнерами, осуществляя обмен идеями и ресурсами в рамках совместных усилий по предотвращению распространения наркоторговли. |
Yet, we believe that the humble efforts that have been and are still being deployed by the international Organization and the mechanisms that have been adopted, though important, are inefficient and insufficient and cannot be relied on alone to realize our desired objectives. | Однако мы считаем, что, несмотря на их важность, скромные усилия, которые прилагались и по-прежнему прилагаются международной Организацией и ее механизмами, все-таки неэффективны и недостаточны, и сами по себе не могут обеспечить достижения стоящих перед нами целей. |
There are plenty over there: - He's in my seat, though: | Он сидит на моем месте, однако. |
All fairly fresh, though slightly dented so as to afford me the eighty percent employee discount that Taylor throws in with the paycheck. | Все довольно свежее, хоть и слегка помятое, так что я могу воспользоваться 80% скидкой для сотрудников бонус от Тейлора к зарплате. |
"Yea, though I walk through the Valley of Darkness, and Archie Andrews is there with a smile and a sports metaphor." | "Да, хоть я прохожу через долину темноты, Арчи Эндрюс здесь с улыбкой и спортивной метафорой." |
Though you may not believe it what I'm saying is for your own good. | Хоть ты и не веришь, говорю это для твоего же блага. |
Though he hides a sword among them | хоть она и прячет меч между ними. |
Though I doubt I'll get used to taking you to bed with your father watching. | Хоть я и сомневаюсь, что смогу вести тебя в спальню на глазах у твоего отца. |
This is fun though, isn't it? | Хотя... это ведь весело, правда? |
Though I did react with a certain amount of grace under pressure. | Хотя я и правда среагировал с определённой долей изящества под давлением. |
I'll be on my own though. | Правда, придется самой. |
We have the Hopkins piece on biomed, though I'm told we didn't get art on today's press conference. | Правда мне сказали, что статью по сегодняшней пресс-конференции мы не получили. |
True, the Strathclyde paper pointed out the possible economic benefits of freer movement with the rest of Europe, though - predictably - that did not figure in the headlines. | Правда, газета Strathclyde указала на возможные экономические выгоды от более свободных перемещений по остальной Европе, хотя - что предсказуемо - это не появилось в заголовках. |
In the end, though, it doesn't matter who my parents were. | Но это даже не важно, кто были мои родители... |
For both sides, full mastery and control is the only option, though neither has even a rudimentary understanding of how to modernize the economy and society. | Для обеих сторон единственным приемлемым вариантом является полное господство и контроль, хотя ни у одной из них нет даже элементарного понимания того, как можно модернизировать экономику и общество. |
Often they are considered by the non-specialist majority as being "dirty" or "impure", though the functions they perform are often highly valued or even regarded as indispensable. | Большинство обычных людей нередко считает их "грязными" или "нечистыми", хотя выполняемые ими функции зачастую высоко ценятся или даже рассматриваются как совершенно необходимые. |
Though your lips never part | Пусть даже твои уста сомкнуты |
Though we have not doubted Latvia's ability to surprise positively, after seeing what happened on the first day of pavilion opening, we understood that something like this we had not imagined even in our boldest dreams. | Мы некогда не сомневались способностью Латвии удивить, но увидев то, что случилось на первый день, поняли, что на это мы не надеялись даже в самих дерзких снов. Возможно, значение имеет то, что вчера выставку ЭКСПО посещали наиболее людей - 377015. |
Despite everything, though, we were now almost there. | Тем не менее, несмотря ни на что, мы были почти у цели. |
This court ruling, though unusual, nevertheless comes closer to making the right to drinking water a legally protected reality. | Это судебное решение, хотя и единственное в своем роде, является тем не менее подходом, направленным на то, чтобы сделать из права на питьевую воду реальность, поставленную под защиту закона. |
Though the tragedies of our failures still haunt us, I strongly believe Dewey despaired too soon. | Хотя трагедии наших заблуждений продолжают преследовать нас, я, тем не менее, твердо убеждена в том, что Дьюи слишком рано впал в пессимизм. |
Seems a shame though. | И, тем не менее, жалко. |
Nonetheless, the international financing that Ukraine has received, though invaluable, remains insufficient to support genuine recovery and reform. | Тем не менее международное финансирование, полученное Украиной, сколь бы ни было оно ценно, остается недостаточным для поддержания настоящего восстановления и реформ. |
And though my soul departs the Earth, | И пусть душа моя покинет этот мир |
Although that right derived from a prior violation by another State of the rights or interests of individuals, the distinction, artificial though it might be, between the right of the State and the right of the individual should be maintained. | Хотя это право вытекает из ранее совершенного другим государством нарушения прав или ущемления интересов лиц, различия, пусть даже искусственные, между правом государства и правом физического лица следует сохранить. |
Though at our last conference discussing the principles of tolerance in modern democracies we have heard- though solitary-a call upon the necessity to restrict tolerance, we all the same are willing to pursue with our debate on world's diversity and its integrity. | И хотя на нашей прошлой конференции, обсуждая принципы толерантности в современных демократиях, мы услышали (пусть и единичный) призыв ограничивать ее, все же хотим продолжить разговор о разнообразии мира и его целостности. |
Though you're long gone... | "Пусть тебя уже давно нет" |
Though wise men at their end Know dark is right | Пусть мудрецы твердят, что прав лишь тьмы покой, |
Picked off a couple boys from his crew, though. | Впрочем, убрал пару ребят из его команды. |
How about you, though, man? | Впрочем, как насчет тебя, чувак? |
But the Chinese authorities have said that it is open for others to join, though that seems unlikely, given the scale of the Chinese commitment. | Однако китайские власти заявляют, что фонд открыт для присоединения к нему других стран, что, впрочем, кажется маловероятным, учитывая масштабы китайских обязательств. |
An example could be cited, however, in support of the opposite: the well-known neutrality reservation formulated by Switzerland upon acceding to the Covenant of the League of though the Covenant prohibited reservations, the reserving State was admitted into the circle of States parties. | Впрочем, можно привести пример, свидетельствующий об обратном: как известно, оговорка о нейтралитете, сделанная Швейцарией при ее присоединении к Статуту Лиги Наций, несмотря на запрещение оговорок, привела к тому, что эта страна была допущена в круг государств-участников. |
I'm serious, though. | Впрочем, я серьёзно. |
He did have some flair, though. | ќн все же действительно имел некоторый талант. |
However, though the case of two treaties with identical parties is in principle easy, there might still be complications. | Вместе с тем, хотя случай двух договоров с одним и тем же составом участников является в принципе простым, осложнения могут все же возникнуть. |
Dennis Feinstein, though? | И все же, Дэннис Файнстин? |
You should be careful though. | Вам нужно быть все же на чеку. |
How does it feel though? | И все же каково это? |
Cats are amazing animals though. | Кстати, кошки удивительные существа. |
It worked, though. | Но это оказалось кстати. |
They love it, though. | Кстати, им это нравиться. |
Cool skateboard, though. | Клёвый скейтборд, кстати. |
It is not so much as to permit the closure of the ICTY procedures, desirable though that is, but it is to permit reconciliation and justice for the victims of war crimes to actually happen within the State of Bosnia and Herzegovina. | Это признак зрелости, и я надеюсь, кстати, что более эффективное, чем это было раньше в некоторых трибуналах, применение правосудия является признаком также и возросшей эффективности. |
Looks though You going to be getting these earrings after all. | Похоже, что эти серьги все-таки достанутся вам. |
Darren's nice though, isn't he? | Даррен все-таки очень приятный, так ведь? |
One thing that bothers me, though: | Одна вещь все-таки меня беспокоит: |
It is astonishing, though. | Но все-таки это удивительно. |
It would be a mainly platonic one, though they do at some stage consummate their relationship only to agree that it must never happen again. | Их отношения изначально подаются как платонические, хотя в определенный момент они все-таки переступают эту грань, но лишь для того, чтобы согласиться, что такое не должно повториться. |
International financial and investment promotion mechanisms for sustainable forest management, though independent, could be complementary and mutually reinforcing. | Будучи независимыми международные финансовые механизмы и механизмы по содействию инвестициям в сферу устойчивого лесопользования могли бы взаимодополнять и усиливать друг друга. |
Indicators showed that Kuwait itself, though a small country, was on its way to implementing the Millennium Development Goals ahead of schedule. | Цифры показывают, что сам Кувейт, будучи небольшой страной, находится в процессе досрочного выполнения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Though originally from many different places, the islanders had, over the years, developed their own identity as a people in their own right. | Будучи изначально выходцами из различных мест, островитяне за многие годы выработали свою собственную идентичность как единый народ. |
Though only an observer to the Conference on Disarmament, the Czech Republic intended to contribute its seismological know-how to the global cooperative effort to ensure reliable detection of tests. | Будучи лишь наблюдателем на Конференции по разоружению, Чешская Республика намерена использовать свой опыт в области сейсмологии, чтобы вносить вклад в глобальные совместные усилия, направленные на обеспечение надежного обнаружения испытаний. |
The Sixth Review Conference of the States Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons held in New York was able, though not without difficulty, to adopt by consensus a final document that encapsulated the views and objectives of the States parties to this Treaty. | Будучи уверенным в Ваших человеческих и профессиональных качествах, Вашем глубоком знании вопросов разоружения и международной безопасности, моя делегация не сомневается в том, что под Вашим руководством наша работа завершится успехом, на который мы все рассчитываем. |
He was very much alone though. | Все равно под конец он был одиноким. |
Okay, well, if Dr. Reid had said to do the other thing, you still would have agreed with her, though, right? | Так, а если бы доктор Рид сказала другое, вы бы все равно с ней согласились, да? |
Though I know your bringing me was the end of something... whose beginning I had as much a part of, certainly, as you. | Но я знала, что мой приезд стал окончанием периода, у истоков которого была я равно как и ты. |
I got it, though. | Всё равно не уйдёт. |
The movie generally portrays the latter faction in a satirical way, though acknowledges that media hype helped to propel some of these obscure bands to fame, albeit briefly. | Гипербола свойственна и риторическому, оратор скому стилю, как средство патетического подъёма, равно как и романтическому стилю, где пафос соприкасается с иронией. Из русских авторов к гиперболе особенно склонён Гоголь, из поэт ов - Маяковский. |
Mr. Valda, though unhappy, understands the circumstances. | Мистер Вальда, хоть и недоволен, но понимает обстоятельства. |
Our soon-to-be Cardiff PC, though it looks ragtag now, just clocked in at 396 milliseconds. | Наш будущий ПК, хоть и выглядит сейчас неопрятно, только что показал время в 396 мс. |
Word has it you didn't, though you gave it the old Cornell try. | Ну, говорят, ты не смог, хоть и по-честному старался. |
Though we've built a nuke, we're no match for them. | мы хоть и смогли создать ядерную бомбу, но она нам все еще не по зубам. |
Look a lot more full of life now, though. | Хоть и выглядишь гораздо живее. |