You know what though, it's been a week. | А хотя знаешь, уже прошла неделя. |
I didn't think we'd run into any weather, though. | Я не думаю. что мы столкнулись с погодой, хотя. |
You will resign though, won't you? | Вы хотя бы уйдете в отставку? |
No, I said I wore a security uniform here, which is technically true, though this one's a tear-away. | Нет, я говорил, что ношу форму охранника, что в общем правда, хотя эта отрывная. |
And though we've only known her for a few short months, | И хотя мы ее знаем всего два месяца, |
Though it is disappointing that just 1,000 Kosovo Serbs have registered, we believe that one must stress the courage of these individuals because they made that decision notwithstanding the existing difficulties and Belgrade's negative influence in this regard. | Хотя мы разочарованы тем обстоятельством, что лишь 1000 косовских сербов зарегистрировались для участия в выборах, мы считаем необходимым привлечь внимание к мужеству этих людей, поскольку они приняли такое решение, несмотря на существующие трудности и негативное влияние Белграда в этом отношении. |
At the same time, it styles itself as an apostle of peace, though it is an ill-famed mastermind of war and destruction, groundlessly accusing others. | При этом, несмотря на печальную славу зачинщика войн и разрушений, они выдают себя за апостола мира, выступая с безосновательными обвинениями в адрес других стран. |
Tyrion leaves the feast with Sansa, and though Tywin has ordered Tyrion to consummate his marriage, he tells Sansa he will not share her bed until she wants him to. | Тирион покидает пир вместе с Сансой и, несмотря на то, что Тайвин приказал Тириону скрепить их брак, он говорит Сансе, что не разделит с ней ложе до тех пор, пока она сама не захочет этого. |
Though a bit naïve, especially with matters of romance, Allura is a strong-willed person, and is very capable of ruling her planet, though some like Coran and Nanny tend to doubt this ability. | Несмотря на некоторую наивность, особенно в её представлениях о любви, Аллура обладает железной волей, и она в силах править своей планетой, несмотря на то, что некоторые, например, Коран и Няня часто не согласны с этим. |
Though officially the authority of Tewfik had been restored, in reality the British largely took control of Egyptian and Sudanese affairs until 1932. | Несмотря на то, что власть Тауфика была восстановлена, британцы на самом деле всё больше участвовали в египетских и суданских делах. |
The brass thinks I've been negligent too, though I'm not directly in charge. | Начальство считает, что я тоже виновен хотя я и не прямо, но косвенно. |
I doubt very much, though, whether it's gold, but it is very fine. | Я очень сомневаюсь, что он золотой, но очень красивый. |
I consider myself lucky though. | Но все же я считаю себя везунчиком. |
But I'm not here for him, though. | Но я не по поручению. |
My conditions, though. | Но на моих условиях. |
Can't vouch for how clean it is, though. | Однако я не могу поручиться за его чистоту. |
This is now recognized by Governments worldwide, though attempts to reform the transport policies to reflect this occurs primarily in OECD countries. | В настоящее время этот факт признается правительствами всех стран, однако попытки изменить политику в области транспорта с учетом этого фактора принимаются в основном в странах ОЭСР. |
The Committee welcomes the consultations by the State party with civil society in the preparation of the report of the State party and the responses to the list of issues, though it regrets that such consultations did not take place in the provinces. | Комитет приветствует проведенные государством-участником консультации с гражданским обществом при подготовке доклада государства-участника и ответов на перечень вопросов, выражая при этом, однако, сожаление в связи с тем, что такие консультации не проводились в провинциях. |
Worth it, though. | Однако это того стоило. |
The amount of bandwidth that an application can reserve is adjustable though. | Однако количество резервируемой приложением пропускной способности сети можно настраивать. |
Though the CAN is mainly used for corporate campuses so the data link will be high speed. | Хоть и CAN в основном используется для корпоративных кампусов, канал передачи данных будет иметь высокую скорость. |
Though it was orchestrated by Wilbur Littleton and his cohorts. | Хоть и устроили это Уилбур Литтлтон и его пособники. |
Though I dislike violence I'll do as you ask | Хоть я и не люблю насилие, но я сделаю то, что ты просишь... |
He gets released from jail and decides to stay with his brother, though he did not like to. | К тому времени он отдалился от своих братьев и не желал, чтобы они получили хоть что-нибудь от него по наследству. |
And if it is serious - be trained on endurance, run about in stadium, work physically and in breath borrow(occupy) (at me it was disgusting) - though the same yoga - there it seems there are elementary exercises on correct breath. | А если серьезно - потренируйтесь на выносливость, побегайте на стадионе, позанимайтесь физически и дыханием займитесь (у меня оно было отвратительным) - хоть той же йогой - там кажется есть элементарные упражнения на правильное дыхание. |
It's not just about the reward, though, is it? | Но дело ведь не в вознаграждении, правда? |
Do you really need to warm up, though? | А тебе правда нужно репетировать? |
It's good, though, right? | Это круто, правда? |
True. But it's far though. | Правда, но она далековато. |
Though it has gone 12 o'clock. | Правда, уже за полночь. |
Pretty much everything else, though, man, music included. | Практически обо всем, даже из-за музыки. |
You saw an old lady and never thought of the possibility, though I was exhibiting all of the behavior. | Видишь старушку, даже не думаешь о таком варианте, хотя налицо все признаки. |
Of course, the degree of their deprivation will vary depending on the community in which they live but the "feminization" of poverty remains a constant theme. "Cultural devaluation" is also important, though it is difficult to measure or even to define. | Конечно, степень лишения их этих предметов будет весьма различной в зависимости от общины, в которой они живут, однако "феминизация" нищеты остается постоянной темой. "Культурная девальвация" женщин также является важной темой, хотя она трудно поддается измерению или даже определению. |
On the lips, though. | Даже, если в Губы? |
"Doorwalls," if you like, or "dwalls" - "woors," even, though you probably got it when you said they're not doors. | Двере-стены, если хочешь, или "двены", даже "стери", хотя ты и сам это понял, когда сказал - "Это не двери". |
He insisted, though, that none of the shooting had taken place from inside the village. | Тем не менее, в заявлении настойчиво утверждалось, что выстрелов со стороны деревни не производилось. |
However, in their celebratory 1st anniversary blog post, Aura had stated that there might be future projects for 4LS announced in 2013, though no major projects were announced. | Тем не менее в первом праздничном сообщении о юбилее блога Aura заявил, что, возможно, 4LS объявит о будущих проектах в 2013 году. |
Though I cannot draw back the sands of time, I can break the hourglass. | Тем не менее, я не могу отменить прошлое, я не могу сломать песочные часы. |
However, developments like this - encouraging though they may be - are pointless if the press is not absolutely free and independent in its work. | Тем не менее, какие бы надежды не были связаны с этими изменениями, у них не будет будущего, если журналисты печатных изданий не смогут работать в условиях полной свободы и независимости. |
However, invisible, marriages at an early age are found out though the problems that these married girls or children-mothers have to face restrict sensitively their opportunities to advance in life. | Тем не менее тайные браки, заключенные в раннем возрасте, встречаются, хотя проблемы, с которыми приходится сталкиваться таким замужним девочкам или детям-матерям, значительно ограничивают их возможности улучшить свою жизнь. |
And though I don't look it, being lanky of build you should know that I'm probably the most important intelligence asset in the world. | И пусть я выгляжу немного- тощим для агента- тебе наверное следует знать, что я самый важный разведчик в мире. |
If IAEA is willing to resolve the nuclear issue fairly, though belatedly, it must take practical measures to rectify the partiality of its secretariat and revoke the unreasonable 'resolutions', including the 'resolution on special inspection'. | Если МАГАТЭ намерено пусть и запоздало, но справедливо урегулировать ядерный вопрос, оно должно принять практические меры по устранению предвзятого подхода своего секретариата и отменить неразумные "резолюции", включая "резолюцию о специальной инспекции". |
Though she's a psychologist, she's really bad at reading people. | Пусть она и психолог, но читать людей у неё не выходит. |
Progress, though uneven, can be observed on three major fronts: focusing aid to enhance aid effectiveness; increased aid efficiency through greater harmonization and coherence; and raising the overall volume of aid. | Прогресс, пусть даже не равномерный, можно наблюдать по трем основным направлениям: направление помощи на повышение ее эффективности; повышение эффективности помощи путем более тесного согласования усилий и сплочения и увеличения общего объема помощи. |
If someone respects us, though his people number but 200, we respect him, and likewise if his numbers equal those of our nation as a whole, in which case we all become strong. | Если кто-то уважает нас, пусть даже его народ насчитывает всего 200 человек, мы уважаем его; точно так же мы уважаем его, если численность его народа равна численности всей нашей нации, ибо в этом случае все мы становимся лишь сильнее. |
The ban, though, can be easily overcome by means of traditional for Latin America method. | Запрет, впрочем, можно легко обойти с помощью традиционного для Латинской Америки способа. |
Certainly, though, new markets open up and the functioning of existing markets is made more efficient. | Впрочем, несомненно, открываются новые рынки, а эффективность существующих возрастает. |
One would like a cup of tea, though. | Впрочем, я бы не отказался от чашечки чая. |
Though, he had a tendency to make rash moves when cornered. | Впрочем, он отличался склонностью совершать опрометчивые ходы, когда его загоняли в угол. |
Said format remains of your choosing, though this does not constitute a request for information on, or transfer of, specific 456 technology. | Требуется, чтобы этот формат выбрали вы, что, впрочем, не является запросом на получение информации или передачу определенной технолонии 456. |
I do love you, though. | я все же действительно люблю теб€. |
I don't want to put words in your mouth though. | Не хочу все же, чтобы ты говорил моими словами. |
Not a proper gentleman, though. | Все же не совсем джентльмен. |
Be careful, though. | Все же будьте осторожными. |
None the less, we all understand that this formal equality, crucial though it is, does not suffice to allay the misgivings of the least-privileged States. | Тем не менее, все мы понимаем, что это формальное равенство, хотя и крайне важно, все же недостаточно для того, чтобы рассеять сомнения тех государств, которые находятся в наименее благоприятном положении. |
Thanks for letting me do my laundry here, though. | Спасибо, что разрешили мне здесь стирать, кстати. |
We didn't do anything, though. | Мы ничего не делали, кстати. |
I actually wanted to ask you, though, if you would be my best man. | Кстати, я хотел тебя попросить быть моим шафером. |
Not my family, though. | Не моей семьи, кстати. |
Nice colors, though. | Хорошие цвета, кстати. |
Tell me a little bit more about this, though. | Все-таки расскажи мне об этом чуть подробнее. |
It's for real though isn't it? | Это же все-таки по-настоящему, да? |
I like- I like being drunk though. | И все-таки я люблю быть выпившим. |
A striking illustration of this is the agreement reached on 16 September this year between the Government Commission and the opposition's field commanders that brought peace, fragile though it may be, to this long-suffering land. | Ярким свидетельством этого является достигнутая 16 сентября сего года договоренность между комиссией правительства и полевыми командирами оппозиции, которая обеспечила хотя и хрупкий, но все-таки мир на этой многострадальной земле. |
One thing I do hear though. | Но я все-таки кое-что слышал. |
Though with Abby, you never knew what was coming. | Будучи с Эбби, невозможно было предугадать, что может случиться. |
Founded in 1903 or 1904, though tracing its roots back to 1857, it is the oldest Orthodox congregation in the New Orleans region. | Основана в 1903 году или 1904 году, хотя корнями уходит к 1857 году, будучи старейшей ортодоксальной синагогой в Новом Орлеане. |
Having been mandated to consider the advisability and feasibility of establishing an international judicial commission of inquiry at the request of the Government of Burundi, the mission is convinced of the necessity of establishing a commission, though not necessarily in the shape and form requested. | Будучи уполномоченной рассмотреть по просьбе правительства Бурунди целесообразность и практическую осуществимость создания международной судебной комиссии по расследованию, миссия убеждена в необходимости создания комиссии, хотя не обязательно в том виде и в той форме, в какой ее представляли. |
Though being very important, information on these groups is in many countries not sufficient to monitor and analyse the impact of international migration. | Хотя и будучи весьма важными, сведения об этих группах во многих странах будут недостаточными для мониторинга и анализа влияния международной миграции. |
Though confident in her talent, Angélil realized that her image needed to be changed for her to be marketed worldwide. | Будучи уверенным в её таланте, Анжелил всё же понял, что её образ необходимо изменить для того, чтобы она могла получить коммерческий успех во всём мире. |
And though in my case they happen to be true, you'd never know for sure. | И хотя в моем случае я эти обещания выполню, ты все равно будешь сомневаться. |
Because of the various channels though which access to food can be achieved, the creation of decent jobs in the industry and services sectors plays an essential role in securing the right to food, as does the provision of social protection. | З. В силу различных каналов, по которым может быть достигнут доступ к питанию, существенную роль в обеспечении права на питание играет создание достойных рабочих мест в секторах промышленности и услуг, равно как и предоставление социальной защиты. |
Though I probably would've taken it off anyway. | Хотя, возможно, я бы все равно его сняла. |
Don't mind, though. | Но мне всё равно. |
It's still good, though. | Но все равно неплохо. |
To a success, though a narrow escape for both of you. | За ваш успешный, хоть и сложный, побег. |
Effective, though just a bit garish... | Всё слышно с ними, хоть и резковато. |
Though not from me. | Хоть и не от меня. |
Though our dear ones depart, they live on in our hearts and memories. | Лайонел... хоть и лишился своей матери в таком молодом возрасте, был в достаточной степени благословлён её материнской любовью. |
Though there are ashes inside the shoe, its outside remains unscathed. | Кости сгорели дотла, а туфли, хоть и обгорели изнутри, снаружи остались неповрежденными |