I like it, though. Let's make it a thing. | Хотя пускай это будет нашей новой фишкой. |
It's for Alex, my boss's daughter, though she'll probably say she's too old for toys. | Это для Алекс, дочери моего босса, хотя, она наверное скажет, что слишком большая для игрушек. |
Okay, seriously, though, don't you ever question the value of these things? | ОК, серьезно, хотя ты же всегда спрашиваешь стоимость этих вещей? |
And though two negatives make a positive, I thought thermal imaging photos seemed simpler. | И хотя минус на минус даёт плюс, я подумал, что с инфракрасными фотками будет проще. |
There are numerous instances in which truth commissions have addressed, though not focused specifically on, the rights violations experienced by indigenous peoples, including in Argentina, Chile, Guatemala, Nigeria, Paraguay and Peru, among others. | Существует множество примеров, когда комиссии по установлению истины занимались нарушениями прав коренных народов, хотя это и не было непосредственным предметом расследования, в том числе Комиссии в Аргентине, Гватемале, Нигерии, Парагвае, Перу и Чили. |
Even today, public finance reforms to provide reliable budgets at the local level - based on an assessment of local needs for services - is the exception rather than the rule, though important steps have been taken in the right direction. | Даже сегодня реформирование государственных финансов, с тем чтобы обеспечивать крепкие местные бюджеты - на основе оценки местных потребностей в услугах - является скорее исключением, чем правилом, несмотря на некоторые важные шаги, сделанные в правильном направлении. |
That report noted that, though there was consensus that technological change was a driver of economic growth, many developing countries had yet to benefit from the promises of science, technology and innovation. | В докладе отмечалось, что, несмотря на консенсус, сложившийся в вопросе о том, что технический прогресс является движущей силой экономического роста, многим развивающимся странам еще только предстоит воспользоваться теми выгодами, которые сулят наука, техника и инновационная деятельность. |
Though small, forests in countries with low forest cover may be of global and national significance for biodiversity. | Несмотря на небольшой лесной фонд, леса в странах с ограниченным лесным покровом могут иметь глобальное и национальное значение с точки зрения биоразнообразия. |
Though the process of enacting a Refugee Bill in Kenya has been long and winding, Kenya is committed to having a Refugee Law. | Несмотря на то, что процесс принятия проекта закона о беженцах в Кении затянулся и сопряжен с трудностями, Кения полна решимости принять такой закон. |
She was one of the first teachers at Villa Dante and still teaches in the summer, though she runs an Italian Language Program in Dubai during the Academic Year. | Она является одной из первых преподавательниц школы Вилла Данте и продолжает до сих пор работать в школе летом, несмотря на то, что она участница программы преподавания итальянского языка в Дубае в течении академического года. |
I don't want to go on and on, though. | Но я не хочу постоянное этим заниматься. |
He was happy to hear that you were on the way, though. | Но он был рад, узнав, что ты появишься на свет. |
He's all right, though, isn't he? | Но, тем не менее, с ним все в порядке. |
But that's not... how you know her, though, is it, Mr. Samuels? | Но вы не поэтому знаете ее, верно, мистер Сэмюэлс? |
But I'm not here for him, though. | Но я не по поручению. |
Here it can be seen that innovative forms of transnational trade union work along the length of global value creation chains, though they may be difficult to realize, are nonetheless essential for the future of effective worker representation. | Инновационные формы транснациональной профсоюзной деятельности по всей глобальной производственно-сбытовой цепочке не так легко реализовать, однако они необходимы для защиты интересов трудящихся в будущем. |
Dorit Koch from General Anzeiger Bonn wrote "Though the film lacks good gags, the famous cast will attract the audience". | Дорит Коч из General Anzeiger Bonn, однако, посчитал, что «несмотря на отсутствие хороших шуток, фильм привлечёт свою аудиторию за счёт знаменитых актёров». |
Though compensatory finance might help to cope with the effects of international price volatility, it could not reduce volatility per se, and might contribute to the distortion of markets and incentives to diversify. | Схемы компенсационного финансирования могут смягчить последствия неустойчивости международных цен, однако они не способны уменьшить саму неустойчивость и могут лишь усилить перекосы на рынках и снизить стимулы к диверсификации. |
The same definition was used by IFRC in its Guidelines, though excluding armed conflicts. | То же определение использовалось и МФОКК и КП в ее Руководстве с тем, однако, уточнением, что вооруженные конфликты из него исключаются. |
Only one evergreen, Juniperus communis (the prostrate form) grows naturally in the Faroe Islands, and small populations are spread throughout the islands, though for some reason juniper is very common on Svínoy Island. | Единственное неинтродуцированное вечнозелёное растение во флоре Фарерских островов - Можжевельник обыкновенный (Juniperus communis) - встречается в небольшом количестве на всех островах, однако на острове Свуйной по неизвестным причинам имеются обширные заросли этого растения. |
All men are drawn to the sea, perilous though it may be. | Мужчин влечет в море, хоть оно и таит много опасностей. |
My journey took me somewhat further down the rabbit hole than I had intended and though I dirtied my fluffy white tail, I have emerged enlightened. | Мое путешествие привело меня вглубь кроличьей норы, глубже, чем я намеревался и хоть я и запачкал свой пушистый хвостик я вышел оттуда просвещенным. |
According to critic Stephen Holden, art pop often refers to any pop style which deliberately aspires to the formal values of classical music and poetry, though these works are often marketed by commercial interests rather than respected cultural institutions. | По мнению критика Стивена Холдена, арт-поп часто ссылается на любой поп-стиль, который сознательно стремится к формализации ценностей классической музыки и поэзии, хоть эти работы и часто продаются в интересах коммерции, а не уважаемыми учреждениями культуры. |
When Katrina and I met, the witch trials... though less pervasive... had already taken the lives of hundreds of women, so I choose to believe | К тому моменту, как мы с Катриной познакомились, гонения на ведьм, хоть и менее распространённые, унесли жизни сотен женщин, так что мне хотелось бы верить, что Катрина скрывала правду, чтобы защитить нас обоих, |
Though not from me. | Хоть и не от меня. |
And you, though I'd prefer better circumstances. | Взаимно, правда лучше бы при других обстоятельствах. |
Sometimes, though, it feels as if we had kids. | Иногда, правда, такое ощущение, что у нас есть дети. |
It was really fun while it lasted, though, wasn't it? | Правда, весело было, покуда все не закончилось? |
Not the right cut for you, though. | Правда, не твой фасон. |
You're not powerless, though. | Правда вы совсем не бессильны. |
Even the British may learn to understand Europe, though no one should count on it. | Даже англичане могут научиться понимать Европу, хотя никто не должен особо на это рассчитывать. |
You know though, I think Tansy can appreciate that. | Знаешь, возможно, Тензи такое даже понравится. |
Strange, though, that you can't so much as look at your own daughter, nor barely touch your lovely wife. | Всё-таки странно, что вы не можете даже взглянуть на свою собственную дочь или просто прикоснуться к любимой жене. |
Though if I did, I suppose I... | Даже если бы и слышал, я бы... |
Though they are legal and required for medical purposes, many of these substances can cause dependence and their use - especially if it is not in line with medical guidelines - can be harmful or even fatal. | Хотя эти вещества легальны и требуются для медицинской практики, многие из них могут вызывать зависимость, и их потребление, особенно если оно не согласуется с врачебными указаниями, может принести вред или даже привести к гибели. |
It was clear, though, that the Government badly needs much more financial and technical assistance to carry out its announced priorities. | Тем не менее очевидно, что правительство остро нуждается в дополнительной финансовой и технической помощи для выполнения поставленных им первоочередных задач. |
Not so much for you, though. | Тем не менее, не такая хорошая для вас |
These conditions could, perhaps, though some have considered them rigorous; nevertheless many former citizens of Malta qualified to be reinstated as citizens of Malta. | Возможно, некоторые считали эти условия суровыми, тем не менее многие бывшие граждане Мальты получили право вновь стать гражданами Мальты. |
Though the possibility of reservations might make it more palatable to his delegation in view of its concerns about chapters 9 and 12, but it regarded, the text as drafted as very workable. | Хотя допустимость оговорок, возможно, сделала бы конвенцию более приемлемой для делегации страны оратора, с учетом ее обеспокоенности по поводу глав 9 и 12, она, тем не менее, считает нынешний текст весьма пригодным для применения. |
Thank you, though. | Тем не менее, спасибо. |
More conspicuously, British Prime Minister Margaret Thatcher and West German Chancellor Helmut Kohl participated (though not concurrently) in the nuclear drill. | Обращало на себя внимание и то, что премьер-министр Великобритании Маргарет Тэтчер и федеральный канцлер Западной Германии Гельмут Коль принимали участие (пусть даже не по собственной воле) в ядерных учениях. |
Though some say Our ways are wrong | И пусть кто-то скажет, что мы на ложном пути, |
My followers, though few in number, shall help see me through until I am finally accepted as a princess by all. | Мои пусть и немногочисленные последователи пойдут со мной до конца, до тех пор пока все и каждый не признает меня принцессой. |
Though not necessarily as charged. | Пусть и не в том, в чем их обвиняют. |
Though our queen does have a forgiving nature, this cannot be forgiven. | Пусть наша королева незлопамятна, это нельзя простить. |
I don't know about wisdom, though. | Я не знаю о мудрости, впрочем. |
It's a good clue, though, isn't it? | Впрочем, это хорошая зацепка, да? |
You look good in the tie, though, that's a good one for court. | Вы прекрасно выглядите в галстуке, впрочем, для суда в самый раз. |
One wonders, though, if even he could have grasped, much less managed, the contradictions of communist capitalism. | Можно, впрочем, лишь гадать, смог бы он когда-нибудь понять (тем более поставить под контроль) противоречия коммунистического капитализма. |
Still, strange though it may seem, all together it looks interesting - and is listened to with satisfaction. | Впрочем, как ни странно, все вместе это выглядит интересно - и слушается с удовольствием. |
But it's from a reliable source, though. | Но это от надежного источника, все же. |
Eight grand is a lot of money though. | Ч осемь тыщ все же немалые деньги. |
That approach, though not itself part of the law of attribution is a factor to be applied in the process of attribution. | Этот подход, не будучи нормой присвоения, все же выступает фактором, который можно применять в процедуре присвоения поведения государству. |
Most of them are satisfied, though. | Большинство все же довольно. |
It is inconceivable, though, that the Chinese would enter into the kind of massive US-style military intervention to which the world has grown accustomed in recent years. | Немыслимо, все же, чтобы Китай начал масштабное вторжение в американском стиле, к которому мир привык в последние годы. |
He wasn't exactly short on opinions on you, though. | И ему было, что рассказать о вас, кстати. |
~ I've turned the lift off, though. | Лифт я отключила, кстати говоря. |
It's easy done, though. | Это очень просто, кстати. |
Me too, though. | И у меня, кстати. |
No, no, Duran Duran's a good call, though. | Дюран-Дюран - хорошее сравнение, кстати! |
It's nice to see me just a little bit, though, right? | Но ты все-таки немножко рада меня видеть, да? |
I'm glad I did, though. | Но я рад, что все-таки вышел. |
Though out-of-court, the settlement was still reached under the Court's auspices. | Хотя урегулирование было достигнуто и вне зала Суда, но все-таки под его эгидой. |
Though the global economic crisis did halt the progress, it did not undo the substantial gains made in the first decade of this century. | Хотя глобальный экономический кризис все-таки привел к прекращению роста, он не свел на нет значительные успехи, достигнутые в первом десятилетии этого века. |
Are you saying you recommend it, though? | Вы все-таки рекомендуете это? |
In addition, a number of broader global trends are apparent which, though neutral in themselves, provide a context favourable to the achievement of sustainable development if Governments, and societies, choose to take advantage of them. | Кроме того, наблюдается ряд более общих глобальных тенденций, которые, будучи нейтральными сами по себе, создают благоприятные условия для достижения устойчивого развития, если правительства и общества пожелают воспользоваться ими. |
This shark is not known to pose a danger to humans, though it snaps vigorously when captured and should be handled with caution. | Неизвестно, представляют ли эти акулы опасность для людей, хотя, будучи пойманными, они активно сопротивляются, поэтому следует соблюдать осторожность. |
In the end, the German government has had to resort to the art of the political U-turn, with the result that Germany, though economically strong, has grown institutionally weaker - a dynamic exemplified by its reduced influence in the ECB's Governing Council. | В конце концов, немецкое правительство было вынуждено прибегнуть к кардинальной смене политического курса, что привело к тому, что Германия, будучи экономически сильной, стала слабее институционально - что отразилось в снижении ее влияния в Совете управляющих ЕЦБ. |
I do reproach you though for having been elected on a leftist only support projects of interest to business. | А упрекаю я вас в том, что, будучи депутатом от левых сил, вы защищаете хозяев. |
Though aimed at facilitating FDI, incentives can be market-distortive in ways similar to incentives to trade. | Будучи нацеленными на облегчение ПИИ, подобные стимулы все же могут деформировать рынки - точно так же, как и меры стимулирования торговли. |
That must be fun for you, though. | Тебе, все равно, должно быть весело. |
Still, though, you're right: the handwriting's a match, so whoever sent you the photo sent this to you, too. | Но все равно, ты прав: почерки совпадают, и кто бы ни послал тебе фото, сейчас он послал тебе это. |
Though concessions create some formal employment, legal and regulatory frameworks need to be strengthened, as does the oversight of concession implementation, to more effectively address emerging labour, land and social conflicts. | Хотя благодаря концессиям какому-то числу людей удается официально трудоустроиться, необходимо укрепить правовую и регламентационную базу, равно как и надзор за реализацией концессий, чтобы эффективно заниматься разрешением возникающих трудовых, земельных и социальных конфликтов. |
Violence is rare, though. | Но все равно, жестокость редко встречается. |
Though I may be leaving... my mind is troubled with the secret of steel crafting. | Сейчас я занят подготовкой к отъезду, но все равно думаю о секрете изготовления сабли. |
Our loved ones, though precious, can often be a hurdle. | Наши возлюбленные, хоть и дороги нам, часто могут становиться препятствием. |
You can't save everyone, my friend... though, you try. | Ты не можешь спасти всех, мой друг... хоть и пытаешься. |
Each year I throw a celebration because my men, though far from home, long for China and its traditions. | Каждый год я устраиваю его, потому что мои люди, хоть и живут вдалеке от дома, тоскуют по Китаю и его традициям. |
The Ifo Business Climate index, which, though based on a survey for Germany, is regarded as Europe's most important economic activity indicator, has been falling with few interruptions since the autumn of last year. | Индикатор Ifo климата бизнеса, который хоть и основан на обзоре Германии, является основным экономическим показателем в Европе, падал с незначительными остановками с осени прошлого года. |
But this global focus on Sudan's Darfur region, though justified, has overshadowed an even more vital issue: sustaining the quest for a broader peace in all of Sudan. | Однако подобное пристальное внимание мира, сосредоточившееся на регионе Дарфур в Судане, хоть и являясь обоснованным, затмило ещё более важный вопрос о продолжении миссии по восстановлению мира во всём Судане в целом. |