| But NATO, though it defends Estonia, reacted very prudently. | Но НАТО, хотя оно и защищает Эстонию, среагировало очень осторожно. |
| She is a delicate woman who enjoys smoking a pipe and adores her charges, though she can be strict at times. | Это деликатная женщина, которая курит трубку и обожает порядок, хотя иногда она может быть довольно резкой. |
| GIEACP noted that the Juvenile Welfare Act (article 14) prohibits the mistreatment of juveniles and the use of physical coercion when enforcing court rulings, though does not explicitly prohibit corporal punishment. | ГИКТНД отметила, что Закон о благополучии несовершеннолетних (статья 14) запрещает жестокое обращение с несовершеннолетними и применение мер физического воздействия при обеспечении выполнения постановлений суда, хотя в нем и не содержится положений, конкретно запрещающих телесные наказания. |
| Ms. Segovia Azucas (Paraguay) said that about 280,000 persons were still not registered in the national civil registry, though much progress had been made in that regard with help from the Organization of American States and various NGOs. | Г-жа Сеговия Асукас (Парагвай) говорит, что около 280000 человек до сих пор не зарегистрированы в национальных органах записи актов гражданского состояния, хотя значительный прогресс в этом направлении достигнут благодаря помощи со стороны Организации американских государств и различных НПО. |
| I do remember you, though, desperately calling her name, like you never wanted to lose her. | Хотя я помню как ты отчаянно звал её, как будто не хотел терять её. |
| Welcome though they are, as discussed in greater detail below, such arrests and prosecutions remain simply too few in the face of existing and mounting allegations of serious violations of humanitarian law and human rights in these and other contexts. | Несмотря на все эти позитивные события, такие аресты и судебные преследования, как об этом более подробно говорится ниже, по-прежнему являются лишь каплей в море на фоне уже выдвинутых и новых обвинений в серьезных нарушениях гуманитарного права и прав человека в этих и других странах. |
| He denies his guilt, but does not name the perpetrators though he knows them, despite the fact that he is facing the death penalty. | Он отрицает свою вину, но и не называет известных ему преступников, несмотря на то, что ему грозит смертная казнь. |
| Nonetheless, though there has been a significant increase in female employment, it should be pointed out that women still encounter many difficulties in their work and professional paths. | Тем не менее, несмотря на значительное увеличение занятости женщин, следует отметить, что женщины по-прежнему сталкиваются с многочисленными трудностями в сфере работы и профессиональной карьеры. |
| Though history may not repeat itself, it can give some clues and patterns to decision makers. | Несмотря на то, что история может и не повторяться, эти показатели могут дать некоторые ориентиры и схемы для тех, кто принимает решения. |
| Yet, though Russia's WWII allies were from Europe and North America, no Western leaders will attend the commemoration - a reflection of the West's disapproval of Putin's invasion of Ukraine and annexation of Crimea. | Однако, несмотря на то что во время второй мировой войны у России были союзники из Европы и Северной Америки, западные лидеры на праздновании присутствовать не будут - это демонстрация неодобрения со стороны Запада на вторжение Путина в Украину и аннексию Крыма. |
| Did he say they were taking people on though? | Но он хотя бы сказал, что им нужны люди? |
| He said it would've been all right, though. | Но сказал, что всё будет в порядке. |
| But NATO, though it defends Estonia, reacted very prudently. | Но НАТО, хотя оно и защищает Эстонию, среагировало очень осторожно. |
| Not for my first love though. | Но только не первой любви. |
| Nothing routine about today, though. | Но сегодня рутины нет. |
| As far as she understood, there had been no or at any rate few complaints by Roma for forced sterilization, though she pointed out that even in the absence of complaints, Slovakia had the duty to inquire into any serious allegation of forced sterilization. | Насколько понимает Докладчик, не было или почти не было жалоб со стороны рома о принудительной стерилизации, однако она отмечает, что даже при отсутствии таких жалоб Словакия обязана расследовать любое серьезное заявление о принудительности стерилизации. |
| Good street look, though. | Однако для улиц - самое оно. |
| A similar phase angle effect at Masubi Fluctus was also observed by Voyager and Galileo, though this was limited to longer visible wavelengths. | Аналогичный эффект с фазовым углом на потоке Масуби наблюдался и «Вояджером», и «Галилео», однако тогда он был ограничен лишь длинными волнами видимой части спектра. |
| Battles during the Great Northern War did not touch the township, though a long dislocation of a Moscow host headed by A. Menshikov here resulted in utter ruin. | Военные действия во времена Великой Северной войны не затронули местечко, однако длительное размещение здесь московского войска во главе с Меньшиковым привело край к полному разорению. |
| Rumors that Lana Wachowski was transitioning spread in the early 2000s, though neither sister spoke directly on the subject at the time. | Слухи о трансгендерности Ларри-Ланы Вачовски публиковались в различных изданиях уже с начала 2000-х годов, однако в то время Вачовски не высказывались публично на эту тему. |
| And though my soul departs the Earth... | И хоть моя душа покидает Землю... |
| This loss, though impossible to adequately comprehend... | Эта потеря, хоть её и невозможно постичь в полной мере... |
| "Yea, though I walk through the Valley of Darkness, and Archie Andrews is there with a smile and a sports metaphor." | "Да, хоть я прохожу через долину темноты, Арчи Эндрюс здесь с улыбкой и спортивной метафорой." |
| We headbutt all the time, though. | Хоть мы и спорим постоянно. |
| Though Caroline Matilda was not interested in politics, after the birth of an heir, she came to play a key role at the court. | Каролина Матильда, хоть и не интересовалась политикой, после рождения наследника стала играть одну из ключевых ролей при дворе и вокруг неё сосредотачивались оппозиционные круги. |
| A lot less bloody when I saw her, though. | Правда, тогда она была гораздо менее окровавленная. |
| Now, these guards like to test you, though. | Правда, эти охранники порой любят выпендриться. |
| I appreciate you doing this, though, for real. | Спасибо тебе за этот праздник, правда. |
| You're having a good time with your mom, though, right? | Ты же хорошо проводишь время с мамой, правда? |
| It's true, though, sir. | Но это правда, сэр! |
| Interestingly, though, even the improvements that the Council itself has authorized do not figure in its report. | Интересен, однако, тот факт, что даже улучшения в своей работе, которые по собственной инициативе предпринял Совет, не нашли отражения в его докладе. |
| People seem to like us, though we're not from these parts | Даже удивительно, потому что мы не из этих мест. |
| Though a dog may straighten its tail, it is still a dog. | Даже если собака выпрямит хвост, она остаётся собакой. |
| Though living next door, he doesn't even say hello to us. | Несмотря на то, что он живет по соседству, он с нами даже не здоровается. |
| But... a little too nice, though. | Может, Даже слишком хороший. |
| I'm not bitter, though. | Тем не менее я не разозлилась. |
| Andy and Sam are fine, though. | Тем не менее, Энди и Сэм в порядке. |
| It's hard to open though. | Тем не менее, с трудом открываю. |
| Prohibition of the movement of persons or vehicles during specific hours of the night, though the curfew was ended on 15 January 1984; | запрещение передвижения людей или транспортных средств в течение определенных часов ночи; тем не менее комендантский час был отменен с 15 января 1984 года; |
| Though you must never have seen a zebra after a lion has had its way with it. | Тем не менее, зебра исчезает, если попадётся льву. |
| "... though the mountains tremble with its tumult." | "... пусть сотрясаются и грохочут горы". |
| While expanded trade in coal, natural gas and even oil products was largely unaffected by world oil market prices, trade in crude oil definitely responds - though with a lag - to market price changes. | И хотя цены на мировом рынке нефти почти не повлияли на возросшие объемы торговли углем, природным газом и даже нефтепродуктами, рыночные цены на нефть, пусть с задержкой, но, определенно, влияют на объемы торговли сырой нефтью. |
| Though not necessarily as charged. | Пусть и не в том, в чем их обвиняют. |
| Though proper English would be 'Let us go and fly a kite.' | Хотя правильнее было бы сказать "пусть полетит наш змей" |
| Though I may wander a little, I'll still walk Still walk with you | И навсегда бесконечность осветим тогда. 400)}И всё равно зиме на смену пусть придёт весна. |
| Our interest extends beyond just security, though. | Впрочем, наш интерес простирается дальше вопросов безопасности. |
| It truly is hardly an engagement, though. | Впрочем, это не совсем помолвка. |
| It was useless though. | Впрочем, мне она не помогла. |
| I'm still alive, though. | Впрочем, я еще жив. |
| Though a Succubus' weapon is her body, so there would be no wear and tear, so to speak. | Впрочем, оружие суккуба - это ее тело, поэтому не осталось и следа. |
| I'll tell you what makes me laugh though. | Я расскажу, что все же заставляет меня смеяться. |
| You hung in there, though. | Все же, ты склонен к этому. |
| Eight grand is a lot of money though. | Ч осемь тыщ все же немалые деньги. |
| In the immediate future, however, this position, praiseworthy and commendable though it is, is nevertheless limited. | ЗЗ. Однако на ближайшее будущее эта позиция, сколь похвальной и конструктивной она бы ни была, все же представляется ограниченной. |
| IT'S KIND OF EXCITING, THOUGH. | И все же это возбуждает. |
| Thanks for letting me do my laundry here, though. | Спасибо, что разрешили мне здесь стирать, кстати. |
| Though we are having weird weather lately. | Кстати, в последнее время погода довольно странная. |
| Got you something, though. | Кстати, я нашла кое-что для тебя. |
| Marci came by, though. | Кстати, приходила Марси. |
| Though, it's their last season. | Кстати, это последний сезон. |
| Great picnic, though, Dobs. | Отличный пикник, все-таки, Добс. |
| Seems like it was right, though. | Видимо, это все-таки было правильное решение. |
| Darren's nice though, isn't he? | Даррен все-таки очень приятный, так ведь? |
| It's a while since you've been here, though. | Все-таки с тех пор, как вы здесь были, прошло время. |
| Teenagers are great, though. | И все-таки, подростки замечательны. |
| International financial and investment promotion mechanisms for sustainable forest management, though independent, could be complementary and mutually reinforcing. | Будучи независимыми международные финансовые механизмы и механизмы по содействию инвестициям в сферу устойчивого лесопользования могли бы взаимодополнять и усиливать друг друга. |
| Documented episodes include from May 3 to June 3, 1911, during which time Ernest R. Ackerman, as president of the Senate, acted as governor, though another source states he took the oath on May 4. | Среди документированных эпизодов - выезд с З мая по З июня 1911 года, в течение этого времени Эрнест Экермен, будучи председателем Сената, исполнял обязанности губернатора, хотя в другом источнике сказано, что он принял должностную присягу 4 мая. |
| She regards with sincere reverence those ways of conduct and of life, those precepts and teachings which, though differing in many aspects from the ones she holds and sets forth, nonetheless often reflect a ray of that Truth which enlightens all men. | Она с искренним уважением относится к их жизни и деятельности, к их нормам и идеалам, которые, будучи во многом отличны от того, что она сама отстаивает и предлагает, зачастую несут в себе свет Истины, озаряющий всех людей . |
| Even today Tor Andrae's Die person Muhammeds in lehre und glaube seiner Gemeinde (1918) remains the standard work in this area, unsuperseded by any other major study, though complemented by random remarks in numerous modern work on Sufism. | Даже сегодня Die person Muhammeds in lehre und glaube seiner Gemeinde (1918) Тора Андре остается эталоном в своей области, будучи непревзойдённым каким-либо крупным исследованием, пусть его положения были впоследствии дополнены различными другими трудами по суфизму. |
| Though confident in her talent, Angélil realized that her image needed to be changed for her to be marketed worldwide. | Будучи уверенным в её таланте, Анжелил всё же понял, что её образ необходимо изменить для того, чтобы она могла получить коммерческий успех во всём мире. |
| I'm still glad to hear it from you though. | Все равно, я рад это слышать от тебя. |
| I'd prefer to hear it from you, though. | Всё равно, я предпочитаю услышать всё от тебя. |
| it sure would be nice, though, to see you come walking through my door. | Но все равно было бы здорово, если бы ко мне ты приехал. |
| Though you'd shackle him, would you not? | И все равно вы бы его арестовали? |
| Though it is too soon to predict all the effects, some good consequences are already evident, as are some that are troublesome and others whose impact will play out over time. | Хотя еще рано говорить обо всех его последствиях, некоторые как положительные, так и вызывающие беспокойство результаты уже налицо, равно как и те, воздействие которых проявится с течением времени. |
| Effective, though just a bit garish... | Всё слышно с ними, хоть и резковато. |
| Your son, though a boy, was strong. | Твой сын, хоть и мальчик, был сильным. |
| The Swiss National Bank's unexpected abandonment of the franc's euro peg on January 15, though posing no immediate financial threat, was an enormous psychological blow, one that reflected and reinforced a massive loss of confidence. | Неожиданный отказ от привязки франка к евро со стороны Национального банка Швейцарии 15 января хоть и не представляют немедленную финансовую угрозу, все равно был огромным психологическим ударом, который отразил и усилил массовую потерю поддержки и доверия. |
| Isn't she though? | Красивая, хоть и не дамочка. |
| Don't call me that. I'm of noble blood... though I'm poor. | Прошу прощения, пан, я никакой не холоп, а шляхтич, хоть и бедный. |