| Makes it a little bit less wrong, though. | Делает его хотя бы немного менее паршивым. |
| Furthermore, the source considers that his detention in custody for 12 days, though legal, was excessive and unjustified, since Mr. Bettar has not committed any criminal offence. | Кроме того, источник считает, что содержание под стражей в течение 12 дней, хотя и соответствует закону, является чрезмерной и неоправданной мерой, поскольку г-н Беттар не совершал никакого уголовно наказуемого деяния. |
| Ms. Segovia Azucas (Paraguay) said that about 280,000 persons were still not registered in the national civil registry, though much progress had been made in that regard with help from the Organization of American States and various NGOs. | Г-жа Сеговия Асукас (Парагвай) говорит, что около 280000 человек до сих пор не зарегистрированы в национальных органах записи актов гражданского состояния, хотя значительный прогресс в этом направлении достигнут благодаря помощи со стороны Организации американских государств и различных НПО. |
| And though we've only known her for a few short months, | И хотя мы ее знаем всего два месяца, |
| I do remember you, though, desperately calling her name, like you never wanted to lose her. | Хотя я помню как ты отчаянно звал её, как будто не хотел терять её. |
| Despite his premature death at the age of 23, more than three hundred of his works survive (mostly sketches, but also oil paintings), though not all are finished. | Несмотря на его преждевременную смерть в возрасте 23-х лет, более трехсот его работ выжили (в основном эскизы, но и картины маслом), хотя не все закончены. |
| Nevertheless, though conflict diamonds are a small part of the overall diamond trade and come from only a few geographical areas, the problem of these diamonds still needs to be addressed. | Однако, несмотря на то, что алмазы из зон конфликтов составляют лишь небольшую часть общего объема алмазной торговли и поступают лишь из небольшого числа географических регионов, проблему этих алмазов необходимо решать. |
| Yet, despite the relative youth of this research, a clear consensus has emerged: climate change - for which human activity is significantly, though not exclusively, responsible - now threatens our way of life, so we must develop the means to combat it. | Однако, несмотря на сравнительную новизну ее исследований, в одном было достигнуто согласие: изменение климата - в котором в значительной степени, если не исключительно, виновата человеческая деятельность - теперь угрожает нашему образу жизни, поэтому мы должны придумать средство, чтобы с ним бороться. |
| In many cases, it happens that the marriage house of the couple is registered (illegally), in the name of the husband, though both spouses have ownership rights on the property. | Во многих случаях это происходит при регистрации (незаконно) супружеского дома семейной пары на имя мужа, несмотря на то что оба супруга имеют права собственности на имущество. |
| Though failure theory has been in development for over 200 years, its level of acceptability is yet to reach that of continuum mechanics. | Несмотря на то, что теория разрушения находится в разработке уже более 200 лет, уровень её приемлемости для механики сплошных сред не всегда достаточен. |
| It was worth it, though, getting to hear you play again. | Но оно того стоило, услышать, как ты снова играешь. |
| Such resignation and apparent "acceptance" of the practice, though, is always due to the huge inequality of power relationships, and often an experience of the implicit but overwhelming force of the State (Example 7). | Такая покорность и очевидное «признание» данной практики всегда объясняется огромным неравенством во властных отношениях и зачастую является проявлением подспудно присутствующей, но преобладающей силы государства (пример 7). |
| This, though, this is a joy. | Но эта - сущее наслаждение. |
| I did miss though. | Но я же промазал. |
| I wish I had known, though. | Но я хотел знать. |
| In some cases, though, Governments also facilitate the identification of specific vulnerabilities, the management of individual cases, and the distribution of assistance. | Однако в отдельных случаях правительства оказывают содействие в вопросах выявления конкретных факторов уязвимости, ведения личных дел и распределения помощи. |
| The new engines burn 16% less fuel, though the actual gain is slightly less as 1-2% is typically lost when installed on an existing aircraft. | Новые двигатели на 16 % экономичнее старых, однако реальная экономия после установки на самолёт будет немного меньше, поскольку 1-2 % экономии обычно теряется при установке двигателей на существующую модель. |
| At the heart of the issue, though, is the fact that 21 million people believe that they are not represented in the United Nations. | Однако в центре этой проблемы лежит тот факт, что 21 млн. человек считают, что они не представлены в Организации Объединенных Наций. |
| This is not then, though. | Однако, это не тогда. |
| Six of the 23 television stations operate in minority languages, though none use mixed languages. | Шесть из 23 телевизионных станций ведут вещание на родных языках представителей меньшинств, однако ни одна из них не вещает на нескольких языках. |
| Everyone though little bit skilled developer necessarily, sooner or later, creates the working environment. | Каждый, хоть немного опытный разработчик обязательно, рано или поздно, создает свою рабочую среду. |
| He helps out at a computing firm, though he studied civil engineering. | Он подрабатывает в компьютерной фирме, хоть и изучал гражданское строительство. |
| He's no campbell, though. | Хоть и не Кэмпбелл, конечно. |
| but he lost once, though it wasn't official. | Хоть он и проиграл однажды, это было неофициально. |
| His findings detail the elusive solitary beings, and though other recorded accounts are exiguous... | Его исследования рассказывают об одиноком существе, и хоть остальные записи весьма скудны... |
| Well, I do have to make a stop, though. | Правда, я должна буду остановиться. |
| This isn't about fishing, though, is it? | Это не из-за рыболовства, правда? |
| Might need a stretch first though. | Правда может понадобиться растяжка. |
| We have the Hopkins piece on biomed, though I'm told we didn't get art on today's press conference. | Правда мне сказали, что статью по сегодняшней пресс-конференции мы не получили. |
| It's kind of bitter, though, right? | Немного горьковатое правда, да? |
| Even good management, immensely important though it is, is only a necessary tool. | Даже хорошее управление, несмотря на его огромную важность, является всего лишь необходимым инструментом. |
| Made it even sicker, though. | И она стала даже еще более жуткой |
| Nobody asked me though. | Никто даже не спросил. |
| In the shadow of the forest, though she may be old and worn, | К ним из чащи лесной, Где не водится даже дорога, |
| Though you only love yourself | Даже если ты любишь только себя. |
| I'll take it, though. | Я выпью, тем не менее. |
| The only channel for sustaining relations with other anti-terrorist organizations would be through the International Criminal Police (Interpol), which, though not an intelligence organization, maintains communications with members throughout the world. | Отношения с другими антитеррористическими органами поддерживаются исключительно в рамках Международной организации уголовной полиции (Интерпол), которая, не являясь разведывательным органом, поддерживает, тем не менее, контакты с национальными полицейскими службами во всех странах мира. |
| You did it, though, didn't you? | Но, тем не менее, вы это сделали? |
| Elaman was as a stun fish, though his desire to get to Shalkar is conscious. | Еламан как оглушенная рыба, тем не менее заметна в его направлении в Шалкар сознательное действие. |
| They live in the prison with their children in a situation, though far better than that of Pol-e Charkhi, which is nonetheless below contemporary standards. | Несмотря на то, что они живут со своими детьми и условия их содержания резко в выгодную сторону отличаются от условий в тюрьме в Пуль-и-Чаркхи, они, тем не менее, не соответствуют современным стандартам. |
| And though we may never reach our goals, it's hope that will save us from who we once were. | И пусть нам не достичь поставленных целей, но надежда позволит нам родиться заново. |
| She is married and has two children.) Such examples though few, help to provide the younger generation of Maldivians with a different viewpoint and role model. | Она замужем и имеет двух детей.) Эти, пусть и немногочисленные примеры, дают молодому поколению граждан Мальдивских Островов иное представление о роли мужчин и женщин в обществе и служат примером для подражания. |
| Therefore, We Will not fear... though the earth be moved... and though the hills be carried... into the midst of the sea... though the Waters thereof rage and sWell... and though the mountains shake... at the tempest of the same. | Поэтому, мы не будем бояться... даже, если земля уйдёт из под ног... и горы исчезнут... в пучине морской... пусть воды ревут и вздымаются... пусть содрогаются горные крежи... под натиском бурь. |
| While expanded trade in coal, natural gas and even oil products was largely unaffected by world oil market prices, trade in crude oil definitely responds - though with a lag - to market price changes. | И хотя цены на мировом рынке нефти почти не повлияли на возросшие объемы торговли углем, природным газом и даже нефтепродуктами, рыночные цены на нефть, пусть с задержкой, но, определенно, влияют на объемы торговли сырой нефтью. |
| Though wise men at their end Know dark is right | Пусть мудрецы твердят, что прав лишь тьмы покой, |
| That information comes with a price, though. | Впрочем, любая информация имеет свою цену. |
| It's funny, though, you're nothing like her. | Впрочем, странно - вы совсем на нее непохожи. |
| With such a weak rebound in activity, unemployment is expected to remain elevated through 2011, though without significantly increasing from current levels. | В условиях столь слабого оживления экономической активности ожидается, что безработица будет сохраняться на высоком уровне вплоть до конца 2011 года, впрочем без сколько-нибудь значительного увеличения против нынешнего уровня. |
| The return of refugees to Timor-Leste has virtually ceased since last December after the announcement of the cessation clause by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, though a significant decline in returns had been perceptible even in October and November. | С декабря прошлого года возвращение беженцев в Тимор-Лешти практически прекратилось после объявления о приостановке деятельности там Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев - впрочем, еще в октябре и ноябре наблюдалось существенное уменьшение числа возвращений. |
| The standard meetings have too frequently been desultory affairs, with little or no exchange of views, though the fault for that is not necessarily only on one side. | Стандартные заседания зачастую проводятся без четко определенной цели, на них практически отсутствует обмен мнениями; впрочем, в этом нельзя винить только одну сторону. |
| I do have a proposition to make, though. | Все же, у меня действительно есть предложение. |
| The findings of the WHO Commission on Macroeconomics and Health indicate that poverty itself imposes a basic financial constraint, though waste does exist and needs to be addressed. | Выводы Комиссии ВОЗ по макроэкономике и здравоохранению указывают на то, что сама нищета налагает основное финансовое бремя, хотя бесполезная трата средств все же существует и с ней надо бороться. |
| I ask you though, Harold: | И все же я спрошу, Гарольд: |
| Just don't - don't say anything to my dad, though. | Все же не говори ничего моему отцу. |
| There is a hint, though, in a brief mention in the middle of the story of a father looking over his wounded sons in a hospital and declaring that, "Now Americans are shooting randomly at anything that moves." | Однако один намек все же проскользнул в кратком упоминании в середине статьи об отце, заботящемся о своих раненых сыновьях в больнице, сказавшем: «Сейчас американцы стреляют наугад по всему, что движется». |
| I had a nice chat with her, though. | Я мило побеседовал с ней, кстати. |
| I still don't understand, though, I... | Я так и не понял, кстати, я... |
| Though, for the life of me, I still don't know what the hell Dan Kottke was mad at me about. | Кстати говоря, я до сих пор не понимаю, за что, чёрт возьми, Дэн Коттке злился на меня. |
| Cats are amazing animals though. | Кстати, кошки удивительные существа. |
| Didn't taste very nice though. | Не особо вкусные, кстати |
| And the conversation, though, I mean, it was... | И общение, все-таки, я имею ввиду, оно было... |
| It's a while since you've been here, though. | Все-таки с тех пор, как вы здесь были, прошло время. |
| Finally, abortion is unrestricted on any grounds in 56 States, though limits still exist with respect to how late in pregnancy an abortion will be permitted. | Наконец, аборт не ограничен на любых основаниях в 56 государствах, хотя все-таки существуют ограничения в отношении того, на каком сроке беременности разрешается аборт. |
| Looks like it is him, though. | Похоже, это все-таки он. |
| You'll have to admit, though... we seem to have developed a certain attachment to each other. | Вам все-таки придется признать... что между нами установился определенный контакт. |
| Though originally from many different places, the islanders had, over the years, developed their own identity as a people in their own right. | Будучи изначально выходцами из различных мест, островитяне за многие годы выработали свою собственную идентичность как единый народ. |
| The Republic of Seychelles, though not a member of the Conference on Disarmament has been following with much interest the evolution of the situation. | Республика Сейшельские Острова, не будучи членом Конференции по разоружению, с большим интересом следит за развитием событий. |
| Thou art thyself, though not a Montague. | Ты был бы ты, не будучи Монтекки. |
| Though, being a poor bachelor, | Хотя, будучи небогатым холостяком, |
| Though aimed at facilitating FDI, incentives can be market-distortive in ways similar to incentives to trade. | Будучи нацеленными на облегчение ПИИ, подобные стимулы все же могут деформировать рынки - точно так же, как и меры стимулирования торговли. |
| I still don't trust him, though. | Но я все равно не доверяю ему. |
| Though I probably would've taken it off anyway. | Хотя, возможно, я бы все равно его сняла. |
| I like you though. | Но я всё равно тебя люблю. |
| Always do seem to find one, though. | Хотя воевать все равно приходится. |
| You're still kind of weird though. | Ты все равно странный. |
| In a review of the collection, Swedish newspaper Smålandsposten described the soundtrack as appropriate to the film, though repetitive. | В обзоре коллекции, шведская газета Smålandsposten описал саундтрек, как подходящий к фильму, хоть и однообразный. |
| It has thus been devoting itself to respecting and implementing the Rio Declaration, which includes principles that are authoritative though not legally binding, in order to arrive at global consensus on the management, conservation and ecologically viable use of all types of forests. | Поэтому он прилагает усилия по соблюдению и выполнению Рио-де-Жанейрской декларации, которая включает принципы, которые, хоть и обладают весом, не являются обязательными в юридическом отношении, для того, чтобы достичь глобального консенсуса по управлению, сохранению и экологически безопасному использованию всех типов лесов. |
| The Spidarians, though weak and womanlike on the masters of the textile arts. | Паукеанцы, хоть и слабы и женоподобны на поле боя... тем не менее, великолепны в текстильном деле. |
| A female Akita... not a purebred though | Самочка акиты... хоть и нечистокровная |
| Poor root structure, though. | Хоть и бедная корневая система. |