| He therefore wished to gently caution the representative of Austria about his choice of words. | Поэтому он хотел бы в мягкой форме предупредить представителя Австрии относительно его выбора слов. |
| The Member States should therefore work closely to achieve that aim. | Поэтому государства-члены должны тесно сотрудничать во имя достижения этой цели. |
| The Member States should therefore work closely to achieve that aim. | Поэтому государства-члены должны тесно сотрудничать во имя достижения этой цели. |
| The United Nations therefore still had an important role to play in assisting the Government of Burundi. | Поэтому Организация Объединенных Наций по-прежнему призвана играть важную роль в оказании содействия правительству Бурунди. |
| All of the many proposals submitted would have an impact on the work of the Organization and therefore needed to be discussed in depth. | Все многочисленные представленные предложения окажут воздействие на работу Организации, и поэтому их следует тщательно обсудить. |
| The area head is therefore delegated by the management officer to carry out organization and coordination tasks, and reports constantly to him. | Таким образом, руководитель учебного центра получает от администрации полномочия для выполнения задач по организации и координации деятельности и постоянно перед ним отчитывается. |
| The file is therefore accessible only to intelligence officers who, in turn, can convince the judge. | Таким образом, доступ к досье имеют только сотрудники разведывательных служб, которые, в свою очередь, могут повлиять на решение судьи. |
| With an eye to the right of asylum and individual freedom, therefore, France has developed rules that offer numerous safeguards to those concerned. | Таким образом, Франция, стремясь соблюдать право убежища и свободу личности, разработала особое законодательство, обеспечивающее многочисленные гарантии лицам, на которых распространяются эти положения. |
| The requirements of article 5 of the Convention are, therefore, satisfied by the following provisions: | Таким образом, отныне требования статьи 5 Конвенции удовлетворяются с помощью приведенных ниже положений. |
| The formula proposed for roads is therefore: | Таким образом, предлагаемая формула для автомобильного транспорта выглядит следующим образом: |
| The names of these 36 States should therefore not appear on the ballots. | Следовательно, в бюллетенях для голосования не должны быть указаны названия 36 государств. |
| It was a dying therefore, an exception to the hearsay rule. | Это предсмертное заявление, следовательно, не относится к показаниям с чужих слов. |
| A CDATA section cannot contain the string"]]>" and therefore it is not possible for a CDATA section to contain nested CDATA sections. | Однако, CDATA не может содержать строку «]]>» и, следовательно, невозможно создавать вложенные разделы CDATA. |
| The Conference recognizes that there are items of equipment, technology and materials not identified in Article III, paragraph 2, of the Treaty that are relevant to the proliferation of nuclear weapons and therefore to the Treaty as a whole. | Конференция признает наличие предметов оборудования, технологии и материалов, которые не указаны в пункте 2 статьи III Договора и которые имеют непосредственное отношение к распространению ядерного оружия и, следовательно, к Договору в целом. |
| Therefore, his subsequent detention and threats of forceful return to Sri Lanka might have exacerbated his PTSD, but were not the cause of it. | Следовательно, его последующее задержание и угрозы принудительного возвращения в Шри-Ланку могли усугубить его ПТСР, но не были его причиной. |
| The Government of Cambodia should therefore take urgent and stern administrative action to prevent departures from acceptable conduct recurring and to provide redress for those prisoners who have suffered as a consequence. | В этой связи правительству Камбоджи следует срочно принять жесткие административные меры по предупреждению случаев нарушения правил обращения с заключенными и восстановления прав заключенных, пострадавших в результате таких нарушений. |
| The Committee is therefore of the opinion that the functions of the proposed P-5 post under subprogramme 2 should be assigned to the existing staff under this programme. | Соответственно, Комитет придерживается мнения, что функции предлагаемой должности класса С - 5 в рамках подпрограммы 2 следует возложить на уже имеющихся сотрудников в рамках этой подпрограммы. |
| "The crystallization of an emerging rule of customary law that would oblige states to extradite or prosecute those reasonably suspected of international crimes should be therefore encouraged." | «Поэтому следует поощрять упрочение формирующейся нормы обычного права, которая обязывала бы государства выдавать или предавать суду тех, кого можно в разумной степени подозревать в совершении международных преступлений». |
| The Committee is therefore of the opinion that the functions of the proposed P-5 post under subprogramme 2 should be assigned to the existing staff under this programme. | Соответственно, Комитет придерживается мнения, что функции предлагаемой должности класса С - 5 в рамках подпрограммы 2 следует возложить на уже имеющихся сотрудников в рамках этой подпрограммы. |
| The Controller had indicated that the time had now come to lift the cap, and the Committee should therefore release the remaining funds approved to implement the Organization's programmes. | Контролер указал, что пришло время снять лимит, и это значит, что Комитету следует снять ограничения на расходование остальных средств, утвержденных на осуществление программ Организации. |
| The guidance provided to this chapter is therefore applicable to those procurement methods as appropriate. | В этой связи приведенные в настоящей главе руководящие указания соответственно применяются к этим методам закупок. |
| On the other hand implementation of the Stockholm Convention would require these systems to be established, the additional cost of listing C-PentaBDE would therefore be smaller. | С другой стороны, осуществление Стокгольмской конвенции требует, чтобы эти системы были созданы и, соответственно, дополнительные затраты по включению К-пентаБДЭ уменьшатся. |
| Mr. ETUKET (Uganda) pointed out that the Committee was primarily concerned with budgetary matters and its discussion should therefore be confined to the financial implications of the draft resolution. | Г-н ЭТУКЕТ (Уганда) отмечает, что Комитет, в первую очередь, занимается бюджетными вопросами, и, соответственно, он должен ограничиться рассмотрением финансовых последствий проекта резолюции. |
| The German Government was aware that the complaints procedure was a means of strengthening the protection of human rights and it had therefore accepted the competence of the European Commission on Human Rights to receive and consider applications and the jurisdiction of the European Court of Justice. | Правительство сознает, что процедура разбирательства жалоб является одним из средств усиления защиты прав человека и, соответственно, оно с самого начала признало компетенцию Европейского суда по правам человека рассматривать ходатайства, а также юрисдикцию Европейского суда. |
| Therefore there is a risk that the two cases mentioned above, which only commenced their pre-trial proceedings on 3 June 2011 and 25 July 2011, respectively, will not be finished before 31 December 2014; | Поэтому существует вероятность того, что рассмотрение двух вышеупомянутых дел, по которым досудебное производство началось соответственно только З июня и 25 июля 2011 года, не будет завершено до 31 декабря 2014 года. |
| The two paragraphs were therefore inconsistent, set-off being by definition a way of making payment. | Таким образом, эти два пункта несовместимы, поскольку зачет является по определению своего рода производством платежей. |
| The project is, therefore, an appropriate attempt to assess the value of damage to water resources and infrastructure. | Поэтому данный проект является обоснованной попыткой оценить стоимость ущерба, нанесенного водным ресурсам и инфраструктуре. |
| This illegal trafficking is the cause of most violations of human rights and international humanitarian law; it is therefore imperative that the treaty should envisage increased controls on transfers in order to prevent this lethal trafficking and its terrible impact and humanitarian cost. | Этот незаконный оборот является причиной большинства случаев нарушения прав человека и положений международного гуманитарного права; в связи с чем необходимо, чтобы данный договор предусматривал расширение контроля за передачей оружия в целях предотвращения такого рода незаконного оборота и его ужасных последствий, в том числе человеческих жертв. |
| As a rule, this is the leader of the party which won the most seats in the most recent general election, and his party therefore forms the Government. | Как правило, это лицо является лидером партии, получившей наибольшее количество мест на самых последних всеобщих выборах, и поэтому правительство формируется из членов его партии. |
| In their Lordships' judgement the similarities between nuisance and other forms of tort to which The Wagon Mound applies far outweigh any differences, and they must therefore hold that the judgement appealed from is wrong on this branch of the case. | В решении лордов сходство между ньюснс и другими формами деликта, к которым применяется решение по делу The Wagon Mound, намного перевешивает какие-либо различия, и поэтому они должны признать, что обжалуемое решение является неверным в этой части дела. |
| The Committee's work involved consideration of various ILO Conventions, notably those dealing with minorities and the rights of immigrants, who constituted a special group vulnerable to discrimination and therefore requiring special attention. | Работа Комитета включает рассмотрение различных конвенций МОТ, в частности тех, которые касаются меньшинств и прав иммигрантов, представляющих особо уязвимые для дискриминации группы и потому требующие особого внимания. |
| Therefore you have an obligation to return to us safely. | И потому вы обязаны вернуться целыми и невредимыми. |
| In contrast to refugees, conflict-driven internally displaced persons do not cross international borders and therefore remain under their Governments' protection, even when those Governments have caused the displacement. | В отличие от беженцев, лица, перемещенные внутри страны вследствие конфликта, не пересекают международные границы и потому находятся под защитой правительства своей страны, даже в тех случаях, когда причиной их перемещения стало само правительство. |
| The Government was committed to implementing the provisions of the Convention because not only was racial discrimination anathema to the national philosophy, but Tanzania had played an active role in drafting the Convention and therefore had historical links with it. | Правительство привержено делу осуществления положений Конвенции не только потому, что расовая дискриминация в корне противоречит нормам национальной философской системы ценностей, но и в связи с тем, что Танзания играла активную роль в разработке Конвенции и в этой связи имеет с ней исторические связи. |
| She wears a costume made from unstable molecules, because initially she could only teleport herself and any inanimate matter composed of unstable molecules; therefore, her clothes fell off whenever she shadow-melded. | Она носит костюм из нестабильных молекул, потому что изначально она могла телепортировать себя и любую неживую материю, состоящую из нестабильных молекул; Поэтому ее одежда спадала всякий раз, когда она истощалась. |
| While there may be some impact in terms of additional procedures, these measures enhance our physical security and therefore strengthen our long-term economic vitality. | Хотя могут быть некоторые последствия в плане осуществления дополнительных процедур, эти меры укрепляют нашу физическую безопасность и тем самым укрепляют нашу долговременную экономическую жизнеспособность. |
| Likewise, premature or inadequate return and reintegration programmes may destabilize whatever "peace" has been achieved, and therefore threaten other peacebuilding efforts. | Кроме того, преждевременные или неадекватные программы возвращения и реинтеграции могут дестабилизировать достигнутый "мир" и тем самым поставить под угрозу другие мирные усилия. |
| The aim of consolidated cargo is to group individual consignments and in this way to optimise the loading space and therefore to reduce the number of transports. | Цель комплектования сборных грузов состоит в том, чтобы объединить отдельные партии и таким путем оптимизировать использование грузового пространства и тем самым сократить число перевозок. |
| Therefore Governments could put local businesses at a disadvantage by endorsing standards which are proprietary or inconsistent with those of their trading partners, and could create barriers to free trade. | Следовательно, правительства могут поставить свои предприятия в заведомо невыгодное положение, если будут поддерживаться стандарты, которые не имеют открытого характера или не совместимы со стандартами их торговых партнеров, и могут тем самым создать барьеры на пути свободной торговли. |
| His delegation would therefore favour a convention imposing a total ban, which would have the merit of protecting countries lacking specific legislation. | Поэтому его делегация выступит в поддержку такой конвенции, которая предпишет полный запрет, оказывая тем самым добрую услугу странам, в которых нет специального законодательства на этот счет. |
| One representative said that the international trafficking of chemicals and wastes did not receive sufficient attention and that a lack of information on the issue was hampering efforts to control the trade and therefore to achieve the 2020 goal. | Один представитель отметил, что вопрос незаконной международной торговли химическими веществами и отходами не привлекает достаточного внимания и что недостаточная информация о данном вопросе препятствует усилиям по установлению контроля за торговлей и, вследствие этого, достижению цели 2020 года. |
| Some 150 Member States had abolished or introduced a moratorium on the death penalty; the resolution must therefore be stronger than the one adopted in 2010 as international human rights law developed in response to new global realities. | Примерно 150 государств-членов отменили смертную казнь или ввели мораторий на ее применение; вследствие этого резолюция должна быть более решительной, чем резолюция, принятая в 2010 году, поскольку международные нормы в области прав человека развиваются под действием новых глобальных реалий. |
| The seller also argued that the Bill of Lading provided by the buyer did not indicate the supplier regarding one of the substitute transactions, and was therefore insufficient proof of the price at which the buyer had acquired substitute goods. | Продавец также утверждал, что в представленном покупателем коносаменте не был указан поставщик по одной из новых сделок и вследствие этого нет достаточных свидетельств того, по какой цене покупатель приобрел заменяющие товары. |
| Her delegation could therefore support the proposal for a proviso that the carrier in order to escape liability must not have been aware of the dangerous nature of the goods. | Делегация страны оратора могла бы, вследствие этого, поддержать предложение о включении оговорки о том, что условием уклонения перевозчика от ответственности должна быть его неосведомленность об опасном характере груза. |
| According to the author, the preconstituted evidence consisting of a video-recorded statement by the child that had been viewed during the proceedings was the only possible means of reproducing the minor's statements and should therefore have been recognized as a key item of evidence. | По мнению автора, рассмотрение предварительно подготовленного доказательства, состоящего в заявлении ребенка, записанного видеосредствами и показанного на заседании суда, было единственной возможностью воспроизвести заявление несовершеннолетнего лица, и вследствие этого ему должен был придаваться вес одного из главных доказательств. |
| Developed countries were therefore urged to promote TCDC and to provide financial support for its application. | Ввиду этого они настоятельно призывали развитые страны оказывать содействие ТСРС и предоставлять финансовую поддержку для его осуществления. |
| He therefore commended the Board for approving a change in the Audit Committee's terms of reference in order to achieve that aim. | Ввиду этого оратор с удовлетворением отмечает, что Правление одобрило внесение изменения в круг ведения Ревизионного комитета для достижения этой цели. |
| It is therefore necessary for the international community to elaborate a new conceptual framework for development designed to overcome the negative effects of economic and financial globalization and also to take full account of broader development goals. | Ввиду этого международному сообществу необходимо разработать новые концептуальные рамки развития, призванные преодолеть негативные последствия экономической и финансовой глобализации, и в то же время в полной мере учесть более широкие цели развития. |
| Therefore, it sees no need for a specific body responsible for indigenous peoples' rights. | Ввиду этого нет необходимости в создании специальной инстанции, которая занималась бы исключительно правами коренного населения. |
| Therefore, much attention should be given to the development and implementation of efficient and environmentally sound technologies for the exploration, production, transportation and utilization of fossil fuels in rural areas. | Ввиду этого значительное внимание следует уделять разработке и практическому применению эффективных и экологически безопасных технологий для разведки, добычи, транспортировки и использования ископаемых видов топлива в сельских районах. |
| The Board therefore reiterates the recommendation of UNFPA's consultants that UNFPA develop appropriate indicators of capacity-building and impact. | С учетом этого Комиссия повторяет рекомендацию консультантов ЮНФПА о необходимости выработки ЮНФПА надлежащих показателей укрепления потенциала и оказываемого воздействия. |
| The Panel, therefore, concludes that the evidence presented by Saudi Arabia is not sufficient to substantiate the circumstances and extent of the loss. | С учетом этого Группа делает вывод, что представленных Саудовской Аравией свидетельств недостаточно для подтверждения обстоятельств и размера потери. |
| We have, therefore, in our supreme national interest, decided to exercise the nuclear option. | С учетом этого мы, преследуя свои высшие национальные интересы, решили осуществить выбор в пользу обладания ядерным оружием. |
| Close coordination of fiscal and monetary policy is therefore essential for Governments to manage reserves effectively and avoid disruptive volatility in exchange rates, inflation and output growth. | С учетом этого крайне важно, чтобы правительства тщательно координировали бюджетную и кредитно-денежную политику для эффективного использования резервов и предотвращения пагубных скачков валютных курсов, инфляции и роста объема производства. |
| The essential aim of Mexican policy on the management of dangerous products and wastes is therefore to prevent and reduce risks connected with substances produced locally. This policy covers the following aspects: | С учетом этого политика Мексики в области управления опасными продуктами и отходами направлена главным образом на предотвращение и снижение рисков, связанных с производимыми в стране веществами; она состоит из следующих элементов: |
| Under the TIR procedure, the operator is given the counterfoil to voucher No. 2, but he then sends it to the national association and may therefore have no documentation that he can produce in the event of inquiries being made. | В соответствии с процедурой МДП оператор получает корешок отрывного листка Nº 2, однако затем он направляет его в национальное объединение, вследствие чего у него не остаётся документации, которую можно было бы предъявить в случае розыска. |
| Thirdly, the provisions relating to the minimization of harm once it had occurred appeared to pertain more to remedial measures than to prevention, and should therefore be omitted from the draft. | В-третьих, положения, касающиеся сведения к минимуму уже нанесенного ущерба, как представляется, в большей степени связаны с компенсационными мерами, а не предупреждением, вследствие чего их следует исключить из текста проекта. |
| The work could not be completed because the national partners did not provide unrestricted access to individuals and documentation and, therefore, it was not possible to determine the extent of the loss or the responsible parties. | Завершить эту работу не удалось, поскольку национальные партнеры не предоставили беспрепятственный доступ к лицам и документам, вследствие чего было невозможно определить масштаб убытков или ответственные стороны. |
| The United Nations is of the view that the SOFA with the Government of Bosnia and Herzegovina is applicable throughout the entire territory of Bosnia and Herzegovina, and is therefore unnecessary to enter into such an agreement with the Federation of Bosnia-Herzegovina. | Организация Объединенных Наций считает, что ССС, заключенное с правительством Боснии и Герцеговины, применимо по всей территории Боснии и Герцеговины, вследствие чего нет необходимости заключать такое соглашение с Федерацией Боснии и Герцеговины. |
| This has a similar explanation as for sulphur; reduced emissions together with a relatively stable oxidizing capacity give less oxidant limitation and therefore a more efficient oxidation process. | Причины здесь те же, что и для серы: снижение выбросов в сочетании с относительно стабильной окислительной способностью снимает ограничения по окислителю, вследствие чего окислительный процесс протекает более эффективно. |
| Such a mechanism would help to strengthen international peace and security and therefore needs to be linked to the Security Council. | Такой механизм способствовал бы укреплению международного мира и безопасности, и посему необходимо увязать его с Советом Безопасности. |
| Those elements were crucial for the purposes of the CISG, and, therefore, the buyer's offer had not been accepted and a contract had not been concluded. | Эти элементы имели решающее значение для целей КМКПТ, и посему предложение покупателя принято не было, и заключение договора не состоялось. |
| 12 Therefore I speak you: do not care as a hobby yours, that to you is and what to drink, for your body, in what to put on. | 12 Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться. |
| It is therefore alleged that Zimbabwe has been miserably impoverished by its intervention to a point where it can no longer meet its balance of payments. | Посему есть утверждения о том, что Зимбабве окончательно разорена в результате своей интервенции до такой степени, что она не в состоянии более выполнять свои обязательства по выплатам. |
| It is therefore my honor to declare that you are married. | Посему с честью объявляю вас женатыми |
| Indonesia therefore regrets the failure to reach a solution on Kosovo through dialogue and negotiation, resulting in the unilateral declaration of independence by Kosovo. | Поэтому Индонезия сожалеет о том, что не удалось добиться решения по Косово путем диалога и переговоров, в результате чего Косово в одностороннем порядке провозгласило независимость. |
| It was reported that up to 27 schools in the region had been closed and that children were therefore lacking all kinds of education. | По поступившим сообщениям, до 27 школ в регионе были закрыты, в результате чего дети оказались лишенными всех видов образования. |
| For these functions, a reduction in support staff might suggest a corresponding reduction in the number of supervisory staff and therefore staff ratios would remain relatively stable. | Для этих функций сокращение численности вспомогательного персонала может привести к соответствующему сокращению числа руководителей, в результате чего показатели соотношения численности сотрудников почти не изменятся. |
| It was therefore regrettable that the final performance report for the United Nations Transitional Authority in Cambodia (UNTAC) had not been available in time to allow the Committee to benefit from the experience gained in the liquidation of that operation. | В этой связи вызывает сожаление тот факт, что заключительный отчет об исполнении сметы для Временного органа Организации Объединенных Наций в Камбодже (ЮНТАК) не был своевременно представлен, в результате чего Комитет не смог воспользоваться опытом, накопленным при ликвидации этой операции. |
| Therefore, at the end of December 2004, in accordance with financial regulation 5.4, all prior-period obligations were closed, resulting in provisional savings on prior-period obligations. | Поэтому в конце декабря 2004 года в соответствии с положением 5.4 Финансовых положений все относящиеся к предыдущему периоду обязательства были аннулированы, в результате чего возникла предварительная экономия по обязательствам, относящимся к предыдущим периодам. |
| The Committee's work must therefore continue at the appropriate level. | Вот почему работа Комитета должна продолжаться на соответствующем уровне. |
| I was therefore very pleased by the letter Annan sent to all of our Governments last month. | Вот почему я весьма удовлетворен письмом, которое г-н Кофи Аннан направил правительствам всех наших стран в прошлом месяце. |
| Mexico is therefore concerned by the fact that the issue of access to civilians in armed conflicts is being interpreted as a question of interference without considering that this is a fundamental human right of the victims and an obligation, under international law, of all parties. | Вот почему Мексика обеспокоена по поводу того, что вопрос доступа к гражданским лицам в вооруженных конфликтах рассматривается как вопрос вмешательства без учета основополагающих прав человека жертв насилия и вытекающих из международного права обязательств всех сторон. |
| It would therefore be appropriate to replace the title of the chapter by the words "General provisions" or perhaps "Scope of this Guide". | Вот почему следовало бы заменить название этой главы на "Общие положения" или, еще лучше, на "Сфера применения настоящего Руководства". |
| Therefore, regional organizations have a practical role to play. | Вот почему практическую роль в этой области призваны сыграть региональные организации. |
| It therefore rejected the new application. | Исходя из этого, он отклонил новое заявление. |
| The delegation of Argentina therefore proposed, through a draft note by the President, that this mechanism should be formalized with a view to its continued implementation in the future. | Исходя из этого делегация Аргентины, подготовив проект записки Председателя, предложила официально оформить этот механизм в целях его постоянного применения в будущем. |
| Therefore the Government of Myanmar considered that: | Исходя из этого, правительство Мьянмы пришло к следующим выводам: |
| Therefore, they recommended that a joint ECE/Eurostat/OECD meeting on the Management of Statistical Information Systems be convened in 2005, subject to the approval of the Bureau. | Исходя из этого, они рекомендовали созвать, при условии одобрения Бюро, следующее совещание ЕЭК ООН-Евростата-ОЭСР по вопросам управления статистическими информационными системами в 2005 году. |
| Therefore, where necessary, the guidelines suggested in this paper for creating organizational groups should be implemented with a degree of flexibility - creating a balance between clarity and effectiveness. | Исходя из этого, в случае необходимости руководящие принципы, предлагаемые в настоящем документе в отношении создания структурных групп, должны применяться с определенной степенью гибкости для обеспечения сбалансированного удовлетворения требований четкости и эффективности. |