Английский - русский
Перевод слова Therefore

Перевод therefore с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Поэтому (примеров 20000)
Youth are "social and human capital" and therefore keeping and developing this invaluable resource is our main duty. Молодежь является «социальным и человеческим капиталом», и поэтому сохранение и развитие этого бесценного ресурса является нашей главной обязанностью.
He therefore hoped that the proposed budgets of the various peacekeeping operations would be adopted expeditiously. Поэтому он надеется, что предлагаемые бюджеты различных операций по поддержанию мира будут приняты в срочном порядке.
His Government therefore underlined its support for the budget proposal of the Secretary-General. Поэтому правительство его страны заявляет о своей поддержке предложения Генерального секретаря о выделении бюджетных средств.
It was therefore to be hoped that Member States would fulfil their obligations under the Charter as soon as possible. Поэтому остается надеяться на то, что государства-члены как можно скорее выполнят их обязательства по Уставу.
He therefore hoped that the proposed budgets of the various peacekeeping operations would be adopted expeditiously. Поэтому он надеется, что предлагаемые бюджеты различных операций по поддержанию мира будут приняты в срочном порядке.
Больше примеров...
Таким образом (примеров 12900)
Total prohibition of a particular voluntary association is therefore permissible only under very special circumstances. Таким образом полное запрещение какой-либо конкретной добровольной ассоциации является допустимым только при наличии весьма конкретных обстоятельств.
The judge therefore knew, as he must, who the official in question was. Таким образом, судье известна личность этого должностного лица, что, конечно же, является необходимым.
The contribution of UNU/INTECH was therefore based nearly entirely on its existing work, covering such areas as international linkages, women's employment, information technologies and manufacturing systems. Таким образом, вклад УООН/ИНТЕК почти полностью основывался на его текущей работе, охватывающей такие области, как международные связи, занятость женщин, информационные технологии и производственные системы.
The contribution of UNU/INTECH was therefore based nearly entirely on its existing work, covering such areas as international linkages, women's employment, information technologies and manufacturing systems. Таким образом, вклад УООН/ИНТЕК почти полностью основывался на его текущей работе, охватывающей такие области, как международные связи, занятость женщин, информационные технологии и производственные системы.
He had therefore been appointed Officer-in-Charge until the new High Commissioner was nominated by the Secretary-General and approved by the General Assembly. Таким образом, он будет исполнять эти обязанности до того времени, когда Верховный комиссар будет назначен Генеральным секретарем и утвержден на Генеральной Ассамблее.
Больше примеров...
Следовательно (примеров 5020)
Even now, the Committee has the option to refer any decision to the Security Council and, therefore, to its voting procedures. Даже сейчас Комитет имеет право передавать любое решение в Совет Безопасности и, следовательно, прибегать к его процедуре голосования.
In conclusion, combating HIV/AIDS is one of our Millennium Development Goals, and therefore one of the most important objectives of the international community. В заключение хочу подчеркнуть, что борьба с ВИЧ/СПИДом является одной из целей в области развития на рубеже тысячелетия и, следовательно, одной из наиболее важных задач международного сообщества.
Collective action to prevent and respond to genocide, crimes against humanity and war crimes must, therefore, not be made impossible by a veto or threat of veto by one of the permanent members of the Council. Следовательно, коллективные действия с целью предупреждения геноцида, преступлений против человечности и военных преступлений и реагирования на них не должны блокироваться в результате применения или угрозы применения вето одним из постоянных членов Совета.
Therefore, preventing and punishing corruption and collusion should be high priorities. Следовательно, приоритетными задачами должны быть предотвращение и пресечение коррупции и сговоров.
Therefore, as African countries ratchet up efforts to attract FDI they have to find ways to maximize the benefits and minimize the risks. Следовательно, по мере того, как африканские страны наращивают усилия по привлечению ПИИ, им необходимо найти способы максимизации выгод и минимизации рисков.
Больше примеров...
Следует (примеров 6780)
That reference should therefore be deleted from the text. Поэтому эти слова следует исключить из текста.
It therefore follows that cooperation with other organizations dealing with development issues from their own perspectives is essential for the effective functioning of UNCTAD and for its contribution to the work of the international system as a whole. Из этого следует, что сотрудничество с другими организациями, занимающимися вопросами развития в рамках их сфер компетенции, выступает необходимым условием для эффективного функционирования ЮНКТАД и ее вклада в работу международной системы в целом.
The implementation of paragraph 8 of the draft resolution is therefore understood as requiring the Secretary-General to seek and administer extrabudgetary resources and would not require the use of any regular budget funds. Поэтому пункт 8 указанного проекта резолюции следует понимать как предполагающий изыскание и выделение Генеральным секретарем внебюджетных ресурсов, и в связи с ним не потребуется использовать никаких средств регулярного бюджета.
The investigating authorities should conduct a further review to determine whether the low domestic sales volume compared to the export volume was caused by the small size of the domestic market of the exporting country and might, therefore, serve as the basis of normal value. Органам по проведению расследований следует провести новый обзор для установления того, объясняется ли низкий объем отечественных продаж в сравнении с объемом экспорта малой емкостью внутреннего рынка страны-экспортера и может ли он в этой связи служить в качестве основы для определения нормальной стоимости.
It therefore quashed the disciplinary measures imposed by the municipality of Eindhoven, and left it open whether the municipality were to impose other disciplinary measures, taking into account the court's decision. Поэтому Суд отменил дисциплинарные санкции, вынесенные муниципалитетом Эйндховена, оставив открытым вопрос, следует ли муниципалитету вынести другие дисциплинарные санкции с учетом решения Суда.
Больше примеров...
Соответственно (примеров 2029)
On the other hand, the letters from his relatives were written after his departure and could therefore not be gathered in the first phase of the proceedings. В то же время, письма его родственников были написаны после его отъезда и соответственно не могли быть представлены на первом этапе разбирательства.
The mandate of the Task Force to ensure that the overall coordination and coherence of the activities of its participating entities across the United Nations system is therefore vital. Соответственно, мандат Целевой группы на обеспечение общей координации и согласованности деятельности всех участвующих в ней подразделений по всей системе Организации Объединенных Наций является крайне важным.
Even if one assumes that the convict on death row is guilty of a most serious crime, outside factors that may prompt a Government to resume executions have no relationship to his or her culpability, or therefore to the punishment applied. Даже если предположить, что заключенный, приговоренный к смертной казни, виновен в совершении особо тяжкого преступления, то внешние факторы, которые могут побудить правительство возобновить казни, не имеют никакого отношения к его виновности и, соответственно, к мере наказания.
Therefore, more concerted efforts will be needed to delink economic growth from natural resource extraction and environmental degradation, and to mainstream sustainable consumption and production in policy development and implementation. Соответственно, потребуется приложить больше целенаправленных усилий для того, чтобы ослабить воздействие экономического роста на добычу природных ресурсов и процессы деградации окружающей среды и чтобы тема устойчивого потребления и производства стала частью политики в области развития и выполнения принятых решений.
What remained was the need for cooperation among all the stakeholders in the international commodity markets, which varied enormously in terms of their economic, social and political problems, as well as in other ways, and must therefore be treated with the necessary degree of differentiation. Однако продолжает сохраняться необходимость в сотрудничестве всех заинтересованных сторон на международных рынках сырьевых товаров, которые отличаются чрезвычайным разнообразием с экономической, социальной, политической и прочих точек зрения и, соответственно, подходы к которым должны учитывать эти особенности.
Больше примеров...
Является (примеров 6360)
In closing, he emphasized that the Committee was one of the most important principal subsidiary bodies of the UNECE and should therefore be at the forefront of new developments. В завершение он подчеркнул, что Комитет является одним из наиболее важных основных вспомогательных органов ЕЭК ООН и должен в качестве такового находиться в авангарде новых разработок.
The use of heptachlor has been banned or severely restricted in many countries around the globe since the late 1970s and therefore current environmental concentrations are principally the result of environmental recycling. С конца 70-х годов использование гептахлора во многих странах мира было запрещено или резко ограничено, поэтому присутствующая в настоящее время в окружающей среде концентрация этого вещества является прежде всего результатом экологической рециркуляции.
6.4 The Committee notes the State party's assertion that the author's transfer request was denied on the basis of a surplus of employees in the office in question, and not on the basis of any disability and that her claim is therefore not substantiated. 6.4 Комитет принимает к сведению утверждение государства-участника о том, что в просьбе автора о переводе было отказано из-за излишка сотрудников в соответствующем отделении, а не по причине ее инвалидности, и что поэтому ее жалоба не является обоснованной.
The Meeting therefore recommended that, as asset recovery was an essential component of efforts to ratify the Convention, States should give the highest priority to adopting the measures necessary to make asset recovery possible, in accordance with the Convention. Поэтому Совещание рекомендовало государствам, поскольку возвращение активов является одним из важнейших компонентов усилий по ратификации Конвенции, уделить первоочередное внимание принятию мер, необходимых для обеспечения возможности возврата активов в соответствии с Конвенцией.
We could just delete the word "provide" and then the text would be similar, but if we change things, CRP. is still a draft text and we therefore have the possibility to synchronize it. Мы могли бы просто снять слово «обеспечит», и тогда текст будет аналогичен, но если мы изменим текст, документ CRP. по-прежнему является проектом текста, и поэтому мы имеем возможность привести его в соответствие.
Больше примеров...
Потому (примеров 843)
And therefore less dependent on you. А потому, меньше зависим от тебя.
This is perhaps because the commitments made at Brussels, following the Third United Nations Conference on the Least Developed Countries, are often dissociated from the commitments undertaken at the Millennium Summit, and therefore from those contained in the Monterrey Consensus. Это происходит, возможно, потому, что обязательства, взятые в Брюсселе вслед за третьей Конференцией наименее развитых стран Организации Объединенных Наций, зачастую отделяются от обязательств, провозглашенных на Саммите тысячелетия, а значит и от обязательств, содержащихся в Монтеррейском консенсусе.
It should be noted, however, that the Population Register keeps track of the nationality of individuals by registering civil status acts and does not therefore reflect as true picture of the current situation as the data of the population census do. При этом следует отметить, что национальность лиц фиксируется в реестре населения путём регистрации актов гражданского состояния, а потому не отражает столь же истинной картины на текущий момент, как это делает перепись населения.
The river Acheron was evidently an inconsiderable stream, the name of which is not mentioned on any other occasion, and which, therefore, cannot be identified. Река Ахеронт, очевидно, была незначительной, и это название более нигде не встречается, а потому не поддается идентификации.
Therefore You should think about a good and interesting in You that would attract the person You like. Потому порассуди, какими хорошими качествами Ты обладаешь, чем Ты интересен, что могло бы показаться привлекательным другому человеку.
Больше примеров...
Тем самым (примеров 975)
The Office therefore indirectly contributes to staff education in personnel rules and practices. Тем самым Отдел опосредованно способствует усвоению кадровых правил и практики сотрудниками.
It therefore contributes to advancing and disseminating academic knowledge and encouraging international academic exchanges, and promotes the dissemination among the public of outstanding research achievements. Тем самым оно содействует внедрению и распространению научного знания и осуществлению международных научных обменов, а также способствует популяризации выдающихся научных достижений.
The second part of paragraph 10, therefore, stretches the same applicable procedures of the Assembly, to allow the current representatives of Afghanistan to continue to participate in the work of the Assembly. Вторая часть пункта 10 тем самым допускает натяжку в истолковании применимых процедур Ассамблеи, с тем чтобы позволить нынешним представителям Афганистана продолжать участвовать в работе Генеральной Ассамблеи.
They therefore demand its inclusion into broader public policies, through the necessary budget allocation; Тем самым эти меры диктовали необходимость их включения в более широкие рамки государственной политики с выделением на эти цели необходимых бюджетных ассигнований.
If a man is unable to give bogadi this may prevent or delay a marriage from taking place (and therefore impede both a woman's and a man's right to marry and form a family). Если мужчина не в состоянии уплатить богади, это может расстроить или отсрочить брак, тем самым нарушив право женщины и мужчины вступать в брак и создавать семью.
Больше примеров...
Вследствие этого (примеров 580)
Shocks and crises therefore spelled disaster for them. Вследствие этого потрясения и кризисы становятся для них стихийным бедствием.
We created an authentic setting, and therefore a genuine style. Мы создали достоверные декорации, и вследствие этого - подлинную стилистику.
It therefore draws the attention of the State party to the procedure established in article 11 of the Convention. Вследствие этого он обращает внимание государства-участника на порядок, установленный статьей 11 Конвенции.
The Gambia is therefore vulnerable to external shocks. Вследствие этого Гамбия уязвима перед лицом внешних потрясений.
The Constitution provided that all treaties must enjoy the concurrence of all states; therefore, in an effort to harmonize all levels of government, activities including workshops and consultations were held to provide information on the Convention. Конституция предусматривает, что все договоры должны быть согласованы всеми штатами; вследствие этого в целях проведения согласования между правительствами всех уровней были приняты меры, в том числе проведены семинары и консультации по обеспечению информацией в отношении Конвенции.
Больше примеров...
Ввиду этого (примеров 708)
Microcredit and microfinance initiatives and the encouragement of entrepreneurial capacity were therefore regarded as important tools for the empowerment of Salvadorian women. Ввиду этого инициативы в области микрокредитования и микрофинансирования и содействие развитию предпринимательского потенциала рассматриваются в качестве важных средств в плане расширения прав и возможностей сальвадорских женщин.
Therefore, the possibility of establishing such a trust fund should only be discussed once those issues had been properly resolved. Ввиду этого возможность создания подобного фонда следует обсуждать лишь после надлежащего решения этих вопросов.
It was therefore necessary to have consistent and ongoing dialogue on the issue of violence against children. Ввиду этого необходимо последовательное и постоянное ведение диалога по проблеме насилия в отношении детей.
Hamburg therefore launched a naturalisation campaign in November 2010 entailing a personal letter from the First Mayor to all 137,000 foreign Hamburg residents aged at least 16 who meet the time-of-residence prerequisites for naturalisation. Ввиду этого в Гамбурге в ноябре 2010 года началось осуществление кампании по натурализации, в рамках которой бургомистр лично обратился с письмом ко всем иностранным жителям Гамбурга в возрасте от 16 лет, которые прожили в стране необходимый для натурализации срок (их насчитывается 137000 человек).
Provision is therefore made in the cost estimates for the repatriation travel of 7,463 troops. Ввиду этого в смете расходов предусматриваются ассигнования на оплату путевых расходов в связи с репатриацией 7463 военнослужащих.
Больше примеров...
Учетом этого (примеров 641)
Efforts are therefore being made to build additional classrooms. С учетом этого в настоящее время предпринимаются усилия по строительству дополнительных классных помещений.
It was therefore troubling to note that the resources requested for such projects for the forthcoming period had decreased significantly. С учетом этого вызывает обеспокоенность значительное сокращение объема ресурсов, испрашиваемых на осуществление подобных проектов в следующем году.
The nature and scope of the recommendations are, therefore, subject to review pending the outcome of the Independent Panel. С учетом этого характер и масштабы этих рекомендаций подлежат обзору после завершения работы Независимой группы.
Such an article is therefore unnecessary here, and may lead to the erroneous and undesirable assumption of an unwarranted linkage between asylum and terrorism. С учетом этого в такой статье нет необходимости, и она может привести к ошибочному и нежелательному предположению, будто существует связь между институтом убежища и терроризмом.
The promotion of economic and social rights must therefore be viewed as crucial to strengthening the human rights regime, which is essential to promoting the awareness and practice of the components of that regime. С учетом этого поощрение экономических и социальных прав следует рассматривать в качестве важнейшего компонента укрепления режима прав человека, что позволит обеспечить широкое информирование о подобном режиме и практическом использовании его компонентов.
Больше примеров...
Вследствие чего (примеров 261)
Other hotbeds of tension remain, and Africa therefore continues to be at the forefront of the international community's concerns. Сохраняются и другие очаги напряженности, вследствие чего Африка по-прежнему является предметом большой обеспокоенности международного сообщества.
Adaptation requires a multidisciplinary approach, and therefore effective collaboration requires a broad-based membership. Адаптация требует применения многодисциплинарного подхода, вследствие чего для эффективного сотрудничества необходим широкий состав участников.
The Chair wishes to remind Parties that seven bodies will be meeting in Doha; allocation of time for meetings will, therefore, be a challenge. Председатель желает напомнить Сторонам, что в Дохе свои совещания будут проводить семь органов, вследствие чего выделение времени для совещаний будет сопряжено с проблемами.
It is therefore the Mission's view that the crime scene was not properly managed or preserved and that, as a result, important evidence was either removed or destroyed without record. Поэтому Миссия считает, что на месте преступления не были проведены надлежащие следственные действия и не было обеспечено сохранения вещественных доказательств, вследствие чего важные вещественные доказательства были либо удалены с места взрыва, либо уничтожены без какого-либо документального оформления.
Thus, staff debtor accounts might not be cleared once the employee had settled the amount owing to UNDP and therefore staff debtors could be overstated, or set-off might not be accurately effected in the accounts. Поэтому суммы по счетам дебиторской задолженности персонала могут не списываться после выплаты сотрудниками причитающейся ПРООН суммы задолженности, вследствие чего данные о дебиторской задолженности персонала могут завышаться, а ее погашение может не отражаться надлежащим образом на счетах.
Больше примеров...
Посему (примеров 101)
For that to be achieved, we should expunge unilateralism, which is often influenced and fuelled by parochial interests stemming from antedated policies that are inconsistent with present realities and therefore doomed to failure. А для этого нам следует покончить с односторонним подходом, на который зачастую влияют местнические интересы, основанные на устаревшей политике, не совместимой с нынешними реальностями и посему обреченной на провал.
The monastery is said to be a "breeding ground" for political activities and has therefore been under strict surveillance; the monks are closely monitored and their freedom of movement restricted. Как утверждается, этот монастырь является "благодатной почвой" для возникновения политической деятельности, а посему находится под строгим наблюдением; за монахами пристально следят, и их свобода перемещения ограничена.
Therefore, the principle contained in article 5 of the Covenant is fully and incontestably observed. Посему, принцип, отображенный в статье 5 Пакта, полностью соблюдается и является неоспоримым.
Many of the countries in the region are actually only geographical phenomena with ruler-drawn borders and therefore not nation-States. Многие страны этого района фактически являются единицами чисто географическими, с проведенными по линейке границами, а посему не национальными государствами.
Therefore we will not fear... ... though the Earth should change... ... though the mountains shake in the heart of the sea... Посему, не убоимся... хотя бы поколебалась Земля... и горы двинулись в сердце морей.
Больше примеров...
В результате чего (примеров 179)
They are therefore pushed into emigrating, as a result of which the area is drained of its youth element. Тем самым их вынуждают эмигрировать, в результате чего молодежь уходит из данного района.
Other sanctions programmes have generally targeted only a small ruling group in one country, therefore limiting the need for vigilance to a few borders. Другие программы санкций в целом ориентированы лишь на небольшую правящую группу в одной стране, в результате чего контроль ограничен несколькими границами.
First, at no time did the document refer to the medium-term plan and it was therefore difficult to know which texts would form the basis for the functioning of the new Office. В первую очередь, в документе не содержится ни одной ссылки на среднесрочный план, в результате чего трудно судить, на основании каких документов будет осуществляться деятельность нового управления.
Therefore, from a false sense of shame or embarrassment, many parents do not divulge information on their disabled children, with the result that their children's problems remain unknown and untreated. В связи с этим из ложного чувства стыда или неловкости многие родители не сообщают о своих детях-инвалидах, в результате чего проблемы их детей остаются скрытыми и не получают внимания.
Diagonal rapport: the repetition pattern in a strip does not fit with the next in a horizontal position. Therefore, the rapport is repeated diagonally and making the repetition less evident. Диагональный раппорт: повторяющийся рисунок, который не совпадает по горизонтали с рисунком соседней полосы, в результате чего происходит смещение рисунка, вызванное диагональным раппортом, которое также делает повторение менее очевидным.
Больше примеров...
Вот почему (примеров 362)
He therefore welcomed the draft declaration on minimum humanitarian standards presented to the Commission on Human Rights by the Sub-commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities, which the Commission should seriously examine with a view to its adoption. Вот почему Норвегия с удовлетворением отмечает, что Подкомиссия по предупреждению дискриминации и защите меньшинств представила в Комиссию по правам человека проект декларации о минимальных гуманитарных нормах, который Комиссия должна тщательно изучить в целях принятия.
We therefore reiterate that any process of revitalization should strengthen the principle of the accountability of all principal and subsidiary organs of the United Nations to the Assembly. Вот почему мы вновь заявляем, что любой процесс активизации деятельности должен укрепить принцип подотчетности всех основных и вспомогательных органов Организации Объединенных Наций перед Ассамблеей.
The United Nations must therefore revitalize the existing relationships with the financial institutions, both the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization, to provide better management of the world economy and better analysis of substantive economic issues. Вот почему ООН должна активизировать диалог с финансовыми учреждениями - будь то с органами бреттон-вудской системы или Всемирной торговой организацией, - с тем чтобы обеспечить более совершенное управление мировой экономикой и улучшить обработку всех важнейших данных.
Therefore I cannot leave what does Herbert kill. Вот почему я не могу позволить тебе убить Герберта.
It therefore hoped that United Nations institutions dealing with human rights would establish a coordinating mechanism that could act with due moderation to prevent human rights violations wherever that might be necessary. Вот почему Греция надеется, что учреждения Организации Объединенных Наций, занимающиеся правами человека, введут в действие механизм координации, который по мере необходимости будет стремиться предотвращать нарушения прав человека, где бы они ни происходили, и в тех случаях, когда это представляется необходимым.
Больше примеров...
Исходя из этого (примеров 715)
Venezuela therefore welcomed the action of the Office of the High Commissioner for Human Rights, which reflected that approach. Исходя из этого, Венесуэла приветствует созвучную данному подходу деятельность Управления Верховного комиссара по правам человека.
Accordingly, the author submits that he was precluded from giving evidence; therefore, his rights guaranteed under article 2, paragraph 3, of the International Covenant on Civil and Political Rights have been violated. Исходя из этого, автор утверждает, что он ему препятствовал в даче показаний; поэтому его права, гарантированные согласно пункту З статьи 2 Международного пакта о гражданских и политических правах, были нарушены.
It would therefore be useful to have a common international understanding as to what was meant by "extreme poverty" or "overall or widespread poverty". Исходя из этого, Австрия предлагает согласовать на международном уровне смысл, вкладываемый в понятие "крайняя нищета" или "массовая или всеобщая нищета".
The Committee therefore recommends a total reduction of 10 per cent ($1,119,460) to the proposed requirements of $11,194,600 under official travel for the support account for 2013/14. Исходя из этого, Комитет рекомендует сократить на 10 процентов (1119460 долл. США) предлагаемый объем ассигнований в размере 11194600 долл. США по статье «Официальные поездки» бюджета вспомогательного счета на 2013/14 год.
Therefore, on behalf of the worldwide NGV and LPG industries, the IANGV and AEGPL propose that the WP. considers including the NGV and LPG fuel signage in the Convention on Road Signs and Signals, 1968. Исходя из этого, от имени всемирных производителей ТСПГ и СНГ МАПГТ предлагает WP. рассмотреть возможность включения знака для обозначения станций заправки ТСПГ и СНГ в Конвенцию о дорожных знаках и сигналах 1968 года.
Больше примеров...