Английский - русский
Перевод слова Therefore

Перевод therefore с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Поэтому (примеров 20000)
The Member States had therefore missed opportunities to address outside criticism by demonstrating their commitment to independent oversight and procurement reform. Поэтому государства-члены не воспользовались возможностью прислушаться к критике со стороны и продемонстрировать тем самым свою приверженность делу создания независимого надзора и проведения реформы в области закупок.
Uganda was a neighbour of the Democratic Republic of the Congo, and his Government therefore attached great importance to stability in that country. Уганда является одним из соседей Демократической Республики Конго, и поэтому его правительство придает огромное значение стабильности в этой стране.
He therefore hoped that the proposed budgets of the various peacekeeping operations would be adopted expeditiously. Поэтому он надеется, что предлагаемые бюджеты различных операций по поддержанию мира будут приняты в срочном порядке.
The Member States should therefore work closely to achieve that aim. Поэтому государства-члены должны тесно сотрудничать во имя достижения этой цели.
The work of the school must therefore be characterised by intellectual liberty, equality and democracy. Поэтому работа в школах должна отличаться интеллектуальной свободой и быть организована на принципах равноправия и демократии.
Больше примеров...
Таким образом (примеров 12900)
It can therefore be expected that more applicants will be accredited as AIEs in the near future. Таким образом, следует ожидать, что в ближайшем будущем количество аккредитованных в качестве АНО заявителей возрастет.
Lack of access to drinking water was not therefore a problem specifically affecting the indigenous minorities. Таким образом, отсутствие доступа к питьевой воде - эта не та проблема, которая имеет прямое отношение к коренным меньшинствам.
The formula proposed for roads is therefore: Таким образом, предлагаемая формула для автомобильного транспорта выглядит следующим образом:
With an eye to the right of asylum and individual freedom, therefore, France has developed rules that offer numerous safeguards to those concerned. Таким образом, Франция, стремясь соблюдать право убежища и свободу личности, разработала особое законодательство, обеспечивающее многочисленные гарантии лицам, на которых распространяются эти положения.
Ten binoculars are therefore required to replace those that are expected to be beyond economical repair by the time of the budget period. Таким образом, необходимы 10 биноклей для замены в конце бюджетного периода тех, ремонт которых будет экономически нецелесообразен.
Больше примеров...
Следовательно (примеров 5020)
In considering how we can better harness the potential of women playing a role in enhancing peace and security, we should therefore be honest and realistic. Рассматривая вопрос о том, как наиболее эффективным образом использовать потенциальные возможности женщин в деле укрепления мира и безопасности, мы должны, следовательно, быть честными и реалистичными.
The Private Sector Division records only net proceeds from fund-raising, but it receives information on the National Committees' gross proceeds and can therefore calculate their campaign costs. Отдел по сотрудничеству с частным сектором учитывает только чистые поступления от мероприятий по сбору средств, однако он получает информацию о валовых поступлениях национальных комитетов и, следовательно, может рассчитать их расходы на проведение кампаний.
Those who were on the wrong side of the political divide were not only guilty of erroneous views; they were seen as wrong in their essence, and therefore to be condemned and hated. Те, кто был по другую сторону политических баррикад, были не только виновны в ошибочных взглядах; их считали неправильными по сути, и, следовательно, они подлежали осуждению и ненависти.
Poverty would still be related to access to goods and services and therefore purchasing power or income, although the poverty line for some countries would be much higher than in other, poorer countries. Состояние нищеты будет по-прежнему связано с наличием доступа к товарам и услугам и, следовательно, зависеть от покупательной способности или дохода, хотя в некоторых странах порог нищеты будет значительно выше, чем в других, более бедных странах.
Therefore, not only are women's pensions based on lower wages, but also on a smaller number of years worked. Следовательно, размер женской пенсии рассчитывается исходя из более низкого уровня заработной платы и меньшего числа отработанных лет.
Больше примеров...
Следует (примеров 6780)
Non-tariff barriers such as the imposition of standards that exceeded agreed international standards should therefore be reviewed. В связи с этим следует пересмотреть нетарифные барьеры, такие как введение стандартов, которые превышают согласованные международные нормы.
The Department should therefore give greater priority to deepening and enlarging the capacity of the web site in those major languages that currently received the most traffic. Поэтому Департаменту следует уделять повышенное внимание расширению содержания и увеличению емкости веб-сайта на тех основных языках, которые посещаются в настоящее время наиболее часто.
It was agreed that negotiability related to the underlying rights of the holder of the instrument under substantive law and that the discussion therefore should focus on transferability. Было достигнуто согласие с тем, что оборотность связана с лежащими в ее основе правами держателя инструмента согласно материальному праву и что поэтому основное внимание в ходе обсуждения следует уделить передаваемости.
Member States should therefore pay their assessed contributions in full, on time and without conditions, although the special circumstances of some developing countries that prevented them temporarily from meeting their financial obligations should be taken into account. В связи с этим государствам-членам следует платить начисленные им взносы в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий, хотя необходимо учитывать особые обстоятельства, мешающие некоторым развивающимся странам выполнять свои финансовые обязательства.
Determined efforts to speed up the current processes for the handling of these appeals, but also to ensure through increased conciliation and mediation that the numbers reaching the litigation stage are contained to a reasonable level, should therefore be undertaken. Поэтому следует предпринять решительные усилия для ускорения текущих процессов рассмотрения этих жалоб и апелляций, а также для расширения использования механизмов примирения и посредничества в целях обеспечения удержания в разумных пределах числа жалоб и апелляций, достигающих этапа разбирательства.
Больше примеров...
Соответственно (примеров 2029)
Accordingly, I wish to confirm that France has decided to adopt a unilateral moratorium on the production of all categories of anti-personnel mines. It is therefore imposing upon itself a ban on the manufacture of such weapons. Соответственно, я хотел бы подтвердить, что Франция приняла решение об одностороннем моратории на производство всех категорий противопехотных мин. Таким образом она устанавливает для себя запрет на производство подобных вооружений.
Trees, on the other hand, are immovable, attached to the land, and therefore losses involving trees are usually attributed to landowners; Деревья же, напротив, являются недвижимыми объектами имущества, прикрепленными к земле, и, соответственно, убытки, связанные с деревьями, как правило, приписываются землевладельцам;
Article 94 of the Dutch Constitution does not allow the courts to pronounce on the question of whether Acts of Parliament or the Constitution are compatible with unwritten international law and therefore on whether the article 16 prohibition is compatible with such law. В соответствии со статьей 94 Конституции Нидерландов суды не имеют права выносить решение по вопросу о том, совместимы ли законы, принятые парламентом, или Конституция с неписаным международным правом и, соответственно, совместим ли запрет, предусмотренный статьей 16, с таким правом.
The Panel finds, therefore, that KOC's claim for US$1,510,239 for the Gas line project is justified. Соответственно Группа делает вывод о том, что претензия "КОК" по "Гэс лайн проджект" в размере 1510239 долл. США является оправданной.
And they increase yield, which allows you to have youragricultural area be smaller, and therefore more wild area is freedup. повышается урожайность, что позволяет уменьшить площадькультивируемых земель. Соответственно, под природу высвобождаетсябольше угодий.
Больше примеров...
Является (примеров 6360)
In our view, therefore, nuclear disarmament is the sole cure to proliferation and the sooner we achieve it the better. Поэтому ядерное разоружение является, на наш взгляд, единственным средством предотвращения распространения, и чем скорее мы достигнем его, тем будет лучше.
Democracy is, therefore, a necessary condition for progress and prosperity. Поэтому демократия является необходимым условием прогресса и процветания.
Many small island developing States depended almost exclusively on imported fossil fuels and therefore had retail electricity prices among the highest in the world. Многие малые островные развивающиеся государства почти исключительно зависят от импорта органических видов топлива, и поэтому розничная цена на электричество в этих государствах является почти самой высокой в мире.
States that were not yet parties to the Treaty should therefore accede to it without delay in order to strengthen the credibility and effectiveness of the principles and goals laid down in the Treaty, which was a stabilizing factor in international relations. Вследствие этого государства, которые до сих пор не являются участниками Договора, должны без промедления к нему присоединиться, чтобы укрепить доверие к принципам и целям, заложенным в Договоре, и их эффективность, что является стабилизирующим фактором в международных отношениях.
Since the sovereign right of expulsion is not, therefore, an absolute right, its validity is determined in the light of the State's obligations, whether they derive from custom, treaty, or general principles of law. Поскольку суверенное право на высылку не является абсолютным правом, его законность определяется в свете обязательств государства в той степени, в какой последние вытекают из обычаев, договоров или общих принципов права.
Больше примеров...
Потому (примеров 843)
The second argument for institutional independence is that central banks have a clear comparative advantage in dealing with monetary issues, and can therefore be trusted to pursue their targets independently. Второй аргумент в пользу институциональной независимости заключается в том, что центральные банки имеют очевидные сравнительные преимущества в решении кредитно-денежных проблем, а потому им можно доверить преследовать свои цели самостоятельно.
Seeking only bilateral engagement with the administering Power, the United Kingdom, was an approach that went against the grain of modern politics and the principles of consent and self-determination that the Committee had been established to defend, and must therefore be rejected. Попытки действовать лишь на основе двусторонних контактов с управляющей державой - Соединенным Королевством - это подход, который противоречит тенденциям современной политики и принципам согласия и самоопределения, для защиты которых был учрежден Комитет, и потому он должен быть отвергнут.
Criminal phenomena falling under this rubric are therefore especially disturbing, both because they constitute the exploitation of the weak and because they strengthen organized crime in a particularly insidious manner. В этой связи особое беспокойство вызывают подпадающие под это понятие преступные деяния не только потому, что они представляют собой эксплуатацию слабых, но и потому, что они способствуют усилению организованной преступности особо изощренным способом.
If any chord connects two vertices at distance two or three along C from each other, the graph has a 3-cycle or 4-cycle, and therefore cannot be the Petersen graph. Если любая хорда соединяет две вершины вдоль С на расстоянии два или три друг от друга, то граф имеет З-цикл или 4-цикл, а потому графом Петерсена быть не может.
Undoubtedly, Nova-Lux team were keeping in mind the result of their precedent clash with Shakhtar veterans (a quick reminder that Hirnyky met them in a tie on 20 October and defeated them 4-2), and therefore were eager to repay their debts. Безусловно, игроки «Нова-Люкса» держали в уме результат предыдущей встречи с нашими ветеранами (напомним, 20 октября в товарищеском матче «горняки» уверенно переиграли соперника - 4:2), а потому жаждали реванша.
Больше примеров...
Тем самым (примеров 975)
On 10 April 2013, counsel confirmed the State party's information and therefore agreed to close the case. 10 апреля 2013 года адвокат подтвердил эту информацию государства-участника и тем самым согласился закрыть это дело.
Others have argued that photographs can be incorporated in memory and therefore supplement it. Другие исследователи утверждают, что фотография может стать частью памяти и тем самым поддерживать её.
Even where high levels of social transfers actually do reduce inequality (and therefore presumably increase cohesion), they may undermine inter-communal relations if ethnic minorities are perceived as being strong net beneficiaries. Даже в тех сферах, где высокий уровень социальных выплат действительно сокращает неравенство (и, предположительно, тем самым усиливает единство), он может подорвать межобщинные отношения, если какие-либо этнические меньшинства станут восприниматься как основные выгодополучатели.
One of the areas of growing agreement within the Working Group was the need to promote cooperation and coordination for both multi-purpose and specific marine scientific research to improve the understanding of marine biological diversity and therefore facilitate better informed policy and decision-making. Растущее число делегаций высказывалось в Рабочей группе за необходимость содействовать сотрудничеству и координации в отношении как многопрофильных, так и специализированных морских научных исследований, чтобы углублять познания о морском биологическом разнообразии и способствовать тем самым продуманности формируемой политики и принимаемых решений.
If a man is unable to give bogadi this may prevent or delay a marriage from taking place (and therefore impede both a woman's and a man's right to marry and form a family). Если мужчина не в состоянии уплатить богади, это может расстроить или отсрочить брак, тем самым нарушив право женщины и мужчины вступать в брак и создавать семью.
Больше примеров...
Вследствие этого (примеров 580)
They should therefore be given the opportunity to be equal partners in decision-making processes at all levels. Вследствие этого им необходимо дать возможность быть равными партнерами в процессах принятия решений на всех уровнях.
The Organization for Security and Cooperation in Europe had declared that democratic elections could not take place under such circumstances and had therefore refused to monitor them. Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе заявила, что в таких условиях демократические выборы не могут проводиться, и вследствие этого отказалась направлять на них своих наблюдателей.
Therefore, people have no faith in the views and news presented by Government media. Вследствие этого люди не верят точкам зрения и новостям, которые публикуются в государственных СМИ.
Therefore, the Special Rapporteur stated in his third report that he planned systematically to present the draft articles of the Guide to Practice relating to the legal regime of interpretative declarations at the same time as the corresponding provisions relating to reservations. Вследствие этого в своем третьем докладе Специальный докладчик отметил, что он поставил себе целью представить в систематической форме проекты положений и руководства по практике, касающиеся правового режима заявлений о толковании, параллельно с соответствующими положениями, относящимися к самим оговоркам.
The primary objective of the Administration therefore was to ensure the corporate existence of the nation and restore some modicum of confidence among the diverse multicultural and ethno-linguistic groups that make up the country. Вследствие этого основная цель администрации заключалась в сохранении национального единства и восстановлении минимального доверия между различными культурными, этническими и языковыми группами, входящими в состав населения страны.
Больше примеров...
Ввиду этого (примеров 708)
The involvement of the international financial institutions and of the Economic and Social Council in providing assistance to the affected States was therefore of great importance. Ввиду этого особое значение имеет участие международных финансовых учреждений и Экономического и Социального Совета в предоставлении помощи пострадавшим государствам.
The Board therefore recommends that UNDP initiate a further review of the utilization and impact of the TSS 2 facility. Ввиду этого Комиссия рекомендует ПРООН инициировать проведение следующего обзора применения и результативности механизма ТВУ-2.
The proposed court should therefore be permanent in nature. Ввиду этого предлагаемый суд должен иметь постоянный характер.
The preparation of the papers should therefore be expedited, and the secretariat should not be overly concerned with the sensitivity of the topics involved. Ввиду этого их подготовку следует ускорить, и секретариату не следует проявлять излишнее беспокойство по поводу остроты рассматриваемых вопросов.
The impact of remittances therefore tends to be concentrated in particular parts of a country where their effect is amplified. Ввиду этого эффект денежных переводов, как правило, сосредоточен в отдельных частях страны, где их эффект усиливается.
Больше примеров...
Учетом этого (примеров 641)
The Group is therefore of the view that technical guidelines on the management of stockpiles can greatly facilitate international cooperation. С учетом этого Группа считает, что создание технических руководств по управлению запасами может содействовать значительному углублению международного сотрудничества.
The WCO has therefore increased cooperative efforts with other international organizations concerned with illicit use of or trafficking in chemical, biological and nuclear materials. С учетом этого ВТО активизировала совместные усилия с другими международными организациями, занимающимися вопросами незаконного использования или оборота химических, биологических и ядерных материалов.
It was therefore agreed to develop a second (and possibly a third) level of NST/2000, while proceeding towards the adoption of the first level. С учетом этого было принято решение о разработке второго (и, возможно, третьего) уровня НСТ-2000 при одновременном продолжении работы по принятию первого уровня.
Therefore no separate additional proposal is needed within this document; German comments on the Spanish paper will be submitted separately. С учетом этого документа отдельного дополнительного предложения не требуется; замечания Германии по документу Испании будут представлены отдельно.
The number of active projects is therefore expected to increase over the coming years. С учетом этого ожидается, что в предстоящие годы число осуществляемых проектов возрастет.
Больше примеров...
Вследствие чего (примеров 261)
Based on the above considerations, private commercial ownership of the network should no longer be considered a viable option, and the following discussion, therefore, addresses only the option of contracting out operation and maintenance of the network under overall United Nations control. С учетом вышеизложенных соображений вариант, предусматривающий передачу сети в собственность частной коммерческой организации, более не следует рассматривать как жизнеспособную альтернативу, вследствие чего приводимый ниже анализ ограничивается вариантом, предусматривающим заключение контракта на эксплуатацию и техническое обслуживание сети с внешней организацией под общим контролем Организации Объединенных Наций.
The informal system of administration of justice should be able to address as many grievances as possible at the earliest stage and should therefore be strengthened, through means that might include an integrated but decentralized office of the Ombudsman and a reinforced mediation function. Неофициальная система отправления правосудия должна быть способна обеспечивать разрешение максимального количества жалоб на самом раннем этапе, вследствие чего она должна быть укреплена путем, в частности, формирования единого, но децентрализованного аппарата Омбудсмена и укрепления функции посредничества.
It is possible therefore in a particular province that the land that is available fall either within the provincial or local municipality jurisdiction as such the National Department of Rural Development and Land Reform will not be in a position to redistribute such land. Поэтому в той или иной провинции возможно, что имеющаяся земля подпадает под либо провинциальную, либо местную муниципальную юрисдикцию, вследствие чего Национальный департамент по развитию сельских районов и земельной реформе не располагает полномочиями в области перераспределения таких земель.
The Committee was informed that, in view of the political situation in the area, the mission had to use a balanced approach in its employment practices, and there was therefore a limit to which services could be contracted out. Комитет был поставлен в известность о том, что с учетом политической ситуации в данном районе Миссии приходится применять сбалансированный подход в своей политике найма сотрудников, вследствие чего передача функций по выполнению услуг внешним подрядчикам может быть осуществлена лишь в ограниченных масштабах.
In addition, article 34 stipulates that associations will be regarded as unlawful and therefore ordered dissolved when they appear to be practising activities that are punishable by law, contrary to morality or not in conformity with the contents of their statutes. Также в статье 34 предусмотрено, что ассоциации считаются незаконными, если выясняется, что они занимаются уголовно наказуемой деятельностью или деятельностью, направленной против нравственности или обычаев или не предусмотренной в уставных документах, вследствие чего принимается решение об их роспуске.
Больше примеров...
Посему (примеров 101)
The state of our world today is deplorable, inexcusable and therefore shameful. Сегодня в мире сложилось непозволительное, непростительное, а посему позорное положение.
Those elements were crucial for the purposes of the CISG, and, therefore, the buyer's offer had not been accepted and a contract had not been concluded. Эти элементы имели решающее значение для целей КМКПТ, и посему предложение покупателя принято не было, и заключение договора не состоялось.
It also testifies to the central role of the Security Council in the fight against proliferation, a threat that is global and that therefore also requires a global approach. В ней также подтверждается центральная роль Совета Безопасности в борьбе с распространением, - с этой угрозой, которая является глобальной и посему требует также применения глобального подхода.
We therefore commit these bodies to the deep. И посему мы предаём эти тела бездне.
They day of ones birth should be a happy and joyous occasion, and each year on the same day for the rest of ones life should be seen as a landmark and therefore celebrated! День Рождения, несомненно, один из самых счастливых и радостных событий в жизни каждого человека, посему каждый год к нему нужно относиться как к своего рода ориентиру и, поэтому, отмечать его.
Больше примеров...
В результате чего (примеров 179)
Regarding immigration, some fundamental rules are laid down only in regulations and are therefore not subject to democratic control by Parliament. В области иммиграции некоторые основные нормы установлены только на нормативно-правовом уровне, в результате чего они не подпадают под демократический контроль со стороны парламента.
Savings under this heading were attributable to the events of 11 October 1993 mentioned in paragraph 6 above and therefore the amount budgeted for was not utilized. Экономия по этой статье объясняется событиями 11 октября 1993 года, о которых говорится в пункте 6 выше, в результате чего предусмотренная бюджетом сумма не была использована в полном объеме.
Sizeable proportions of the population, and therefore staggeringly high numbers of people in several countries of the region, remain so poor that they cannot adequately meet their need for food, clothing, health, housing and literacy. Значительная часть населения всего региона и необычно большое количество людей в ряде стран региона по-прежнему живут в условиях нищеты, в результате чего они не в состоянии удовлетворять свои потребности в продовольствии, одежде, в области здравоохранения, жилья и обеспечения грамотности.
The Darfur Peace Agreement was not fully implemented and subsequent complementary agreements were not in place, therefore no violations of the Agreement could be monitored Мирное соглашение по Дарфуру не было полностью осуществлено, и последующих дополнительных соглашений не было заключено, в результате чего не было возможности наблюдать за нарушениями этого Соглашения
Elettra therefore received ITL 358,788,419 of the total amount of ITL 567,807,246 allegedly invoiced to the three companies, thus leaving a balance of the claimed amount of ITL 209,018,827. Таким образом, "Элеттра" получила 358788419 итальянских лир из общей суммы в 567807246 итальянских лир, предположительно предъявленных к оплате этим трем компаниям, в результате чего итоговая истребуемая сумма составляет 209018827 итальянских лир.
Больше примеров...
Вот почему (примеров 362)
There was therefore significant support for an action by Eurostat to analyse the feasibility of a common methodology for disclosure control of the census data. Вот почему решение Евростата проанализировать возможность использования единой методологии предупреждения идентификации встретило горячую поддержку.
Eliminating illicit opium poppy cultivation in Afghanistan therefore remains a priority. Вот почему задача ликвидации незаконного культивирования опийного мака в Афганистане по-прежнему остается первоочередной.
The research of international organizations and policy experts in this field is therefore directed at exploring concrete models of how ICTs can create new business opportunities. Вот почему исследовательская деятельность международных организаций и экспертов в этой области нацелена на изыскание конкретных путей создания новых деловых возможностей благодаря ИКТ.
Therefore, it is important to eliminate the anti-competitive effects of cross-border mergers and fight against cartels. Вот почему важно ликвидировать негативные последствия трансграничных слияний для конкуренции и бороться с картелями.
Therefore, the seven cement companies had colluded to decrease the amount of cement sold to Yoojin and Aju so that the two remicon makers would give up producing slag powder. Вот почему семь компаний - производителей цемента вступили в сговор с целью уменьшения объема продаж цемента компаниям "Южин" и "Ажу", с тем чтобы заставить их отказаться от производства порошкового шлака.
Больше примеров...
Исходя из этого (примеров 715)
The Committee therefore requested the secretariat to ensure that the post was filled immediately by a competent candidate. Исходя из этого, Комитет потребовал от секретариата, чтобы эта должность была немедленно занята компетентным специалистом.
They must, therefore, grant access to all markets, free of tariffs or quotas. Исходя из этого, они должны предоставить доступ ко всем рынкам на беспошлинной и неквотируемой основе.
The New York LO must, therefore, develop expertise on issues other than human rights in order to identify entry points in any decision-making process. Исходя из этого, нью-йоркское ОС должно развивать экспертные знания и по иным вопросам, кроме прав человека, в целях определения точек вхождения в любой процесс принятия решений.
On the basis of the amount transferred and the forecast provided, the amount to be collected by the IRU in 2007 could therefore be calculated at US$ 0.32 per TIR Carnet. Исходя из этого, с учетом переведенной суммы и представленного прогноза размер сбора, который МСАТ будет взимать в 2007 году, составляет 0,32 долл. США на книжку МДП.
It therefore decided to hold its autumn session, as scheduled on 6 and 7 October 2008 in Geneva, starting however at 15.00 hours. Исходя из этого, она решила созвать свою осеннюю сессию, как и было намечено, 6 и 7 октября 2008 года в Женеве, но начать ее в 15 час. 00 мин.
Больше примеров...