Английский - русский
Перевод слова Therefore

Перевод therefore с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Поэтому (примеров 20000)
A strategic reserve for United Nations peacekeeping is therefore proposed. Поэтому предлагается создать стратегический резервный контингент для проведения операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
It was therefore very important for the Committee to be represented. Поэтому весьма важно, чтобы Комитет был представлен в этой группе.
The proposals should therefore be reformulated to reflect the Assembly's requests. Поэтому предложения следует переработать, чтобы отразить просьбы Ассамблеи.
He therefore hoped that the proposed budgets of the various peacekeeping operations would be adopted expeditiously. Поэтому он надеется, что предлагаемые бюджеты различных операций по поддержанию мира будут приняты в срочном порядке.
The Member States should therefore work closely to achieve that aim. Поэтому государства-члены должны тесно сотрудничать во имя достижения этой цели.
Больше примеров...
Таким образом (примеров 12900)
I therefore recommend that the Commission commence its work in Zaire. Таким образом, я рекомендую, чтобы комиссия начала свою работу в Заире.
Their actions are therefore determined by a policy that is ordered, planned, prepared, directed and led by the Executive, through the system of national defence. Таким образом, деятельность вооруженных сил в этих условиях строится на основе стратегии, которую формулируют, планируют, разрабатывают, направляют и осуществляют исполнительные органы власти при посредстве органов системы национальной обороны.
The formula proposed for roads is therefore: Таким образом, предлагаемая формула для автомобильного транспорта выглядит следующим образом:
Results-based budgeting would, therefore, release programme managers from restrictions of input and central controls and shift their focus to decision-making on how best to achieve results. Составление бюджета, ориентированного на конкретные результаты, таким образом, снимет с руководителей программ ограничения в отношении использования ресурсов и ограничения, связанные с централизованным контролем, при этом акцент в их работе будет перенесен на принятие решений, касающихся того, как наилучшим образом обеспечить достижение результатов.
This right, therefore, includes the right to seek, receive and impart HIV-related prevention and care information. Таким образом, это право включает право искать, получать и распространять информацию, связанную с профилактикой и лечением ВИЧ.
Больше примеров...
Следовательно (примеров 5020)
It is therefore proposed that the reformulated mandate and work programme be submitted to the Commission at its next session for consideration and approval. Следовательно, переформулированный мандат и программу работы предлагается представить на рассмотрение и утверждение Комиссии на ее следующей сессии.
New agents and means to deliver them would make the use of biological weapons more dangerous, more difficult to detect, and therefore more attractive. Новые агенты и средства их доставки сделают применение биологического оружия еще более опасным, более трудным для обнаружения и, следовательно, более привлекательным.
The CEEC railways do not have much power to manage their own operations and business and, therefore, respond to changing market conditions and expectations. Железные дороги СЦВЕ располагают незначительными возможностями для управления собственными операциями и экономической деятельностью и, следовательно, зависят от изменяющихся рыночных условий и изменения ожидаемых объемов сбыта.
There therefore needs to be a clearly defined global mitigation strategy that keeps the long-term temperature increase at less than 2 degrees Celsius above pre-industrial levels. Следовательно, необходима четкая глобальная стратегия по смягчению последствий, которая в долгосрочной перспективе позволила бы не допустить повышения температуры более чем на 2ºС по сравнению с доиндустриальными уровнями.
Therefore, understanding this institution of monetary policy is critical to understanding why our lives are the way they are. Следовательно, понимание этого института денежной политики необходимо, чтобы понять почему мы живем именно так, а не иначе.
Больше примеров...
Следует (примеров 6780)
The introductory text accompanying the model provisions should therefore provide a factual account of their development. Поэтому в предисловии к типовым положениям следует предусмотреть фактическое изложение стадий их разработки.
It must therefore be accepted that errors might be made and have been made. Поэтому следует признать возможность ошибок, а также то, что таковые уже имели место в прошлом.
That wording should therefore not be changed. Соответственно, данную формулировку менять не следует.
Two points to make: firstly, Rwanda has no army at all on the territory of Zambia and therefore cannot attack from Zambia's territory. Следует остановиться на двух моментах: во-первых, у Руанды нет воинских подразделений на территории Замбии и поэтому она не может совершать нападения с территории Замбии.
The sentence starting with"... there was emphasis on the need for more flexibility, and that the idea of updating the issues with which the CD should deal was also present" does not reflect the factual position, and it should therefore be deleted. Предложение со слов"... делается акцент на необходимости большей гибкости и... наличествует также идея обновления проблем, которыми следует заниматься КР" не отражает фактического положения, и поэтому его следует исключить.
Больше примеров...
Соответственно (примеров 2029)
Accompanied by the presentation of a short video, she shared the experience of working towards increased coherence of United Nations action in Uruguay, a high-income country (according to IFI indexes), where ODA flows have therefore not played a significant role in its development. Сопроводив свое выступление показом короткого видеофильма, г-жа Кук поделилась опытом работы, направленной на повышение слаженности действий Организации Объединенных Наций в Уругвае, стране с высоким уровнем доходов (согласно индексам международных финансовых учреждений), в развитии которой потоки ОПР, соответственно, не играют существенной роли.
Therefore, in 2010, it was estimated that there were 13.130 facilities in Portugal. Соответственно, по имеющимся оценкам, в 2010 году в Португалии насчитывалось 13130 таких объектов.
Therefore, the full complement of proposed mechanisms is necessary, as they are interlinked and serve to support each other at many levels in the field, as well as at Headquarters. Соответственно, необходимо обеспечить полное внедрение предлагаемых механизмов, поскольку они взаимосвязаны и взаимно подкрепляют деятельность друг друга на многих уровнях как на местах, так и в Центральных учреждениях.
Therefore, the Task Force suggests that Member States of the Economic and Social Council restate its recommendation to the General Assembly at its upcoming substantive session of 2008 to consider a complete ban on smoking and on sales of tobacco products at United Nations premises. Соответственно, Целевая группа предлагает государствам - членам Экономического и Социального Совета на ее предстоящей основной сессии 2008 года вновь высказать Генеральной Ассамблее свою рекомендацию рассмотреть вопрос о введении полного запрета на курение и на продажу табачных изделий в помещениях Организации Объединенных Наций.
The Advisory Committee reiterates its view on the importance of utilizing in-house capacity and therefore recommends a reduction of $948,900 in the requested amount, thereby recommending the approval of the amount of $2 million under consultants. Консультативный комитет подтверждает свое мнение о том, насколько важно использовать внутренние возможности, и в этой связи рекомендует сократить испрашиваемую сумму для оплаты услуг консультантов на 948900 долл. США и, соответственно, утвердить сумму в размере 2 млн. долл. США.
Больше примеров...
Является (примеров 6360)
The construction of sports facilities has therefore been a major focus of the Jamaica Social Investment Fund, which supports community-based projects. Поэтому строительство спортивных объектов является одним из основных направлений Социального инвестиционного фонда Ямайки, поддерживающего проекты на уровне общин.
Insufficient investment in disaster preparedness led to higher costs for humanitarian assistance and reconstruction, and therefore, disaster prevention was more cost-effective than response. Недостаточные объемы инвестиций, способных обеспечить готовность на случай стихийных бедствий, обусловили необходимость значительно более высоких затрат на цели оказания гуманитарной помощи и восстановления, и, таким образом, предупреждение стихийных бедствий является более рентабельным, чем реагирование на них.
The Meeting therefore recommended that, as asset recovery was an essential component of efforts to ratify the Convention, States should give the highest priority to adopting the measures necessary to make asset recovery possible, in accordance with the Convention. Поэтому Совещание рекомендовало государствам, поскольку возвращение активов является одним из важнейших компонентов усилий по ратификации Конвенции, уделить первоочередное внимание принятию мер, необходимых для обеспечения возможности возврата активов в соответствии с Конвенцией.
It is therefore a prerequisite for all assistance programmes targeting women to employ, together with international female staff, large numbers of Afghan women to help facilitate and monitor these programmes. Поэтому необходимым условием для всех программ помощи женщинам является набор на работу наряду с международными сотрудницами большого числа афганских женщин в целях содействия выполнению этих программ и их контроля.
It was therefore unjustified to treat landowners in the City of Salzburg less favourably than landowners elsewhere, to whom the more beneficial 1962 Act applied. Таким образом, менее благоприятное обращение с землевладельцами в городе Зальцбург по сравнению с землевладельцами в других местах2, в отношении которых применяется более благоприятный Закон 1962 года, является несправедливым.
Больше примеров...
Потому (примеров 843)
You can oppose capital controls because you believe financial markets are on the whole a force for good, and that any interference will therefore generate efficiency losses. Вы можете возражать против контроля капиталов, потому что вы верите, что финансовые рынки в целом являются силой, действующей во благо, и что любое вмешательство, таким образом, приведет к потере эффективности.
This which is not a bad sign in itself, since we worked more in 2006 than in 2005, and therefore it is logical that the report of our work should have taken longer to compile. Само по себе это не плохой знак, потому что в 2006 году мы работали больше, чем в 2005 году, и поэтому логично, что составление отчета о нашем работе оказалось более долгим делом.
Hawking is basically saying that the universe exists because the universe needed to exist, and because the universe needed to exist, it therefore created itself. В сущности, Хокинг утверждает, что Вселенная существует, потому что она имеет потребность в этом, и так как она имеет в этом потребность, по этой причине она создает сама себя.
This "knowledge, therefore, becomes essentially Religion, and must be called in its integrity and universality by the distinctive name of Wisdom-Religion." «Но такое знание по необходимости должно быть религией, и потому во всей своей совокупности и универсальности оно называется мудростью-религией».
Therefore, we should not hope from the destructors to establish the peace in the world. И потому совершенно нельзя надеяться на то, что разрушители установят мир.
Больше примеров...
Тем самым (примеров 975)
The Convention therefore proclaims two different approaches: a) the repressive-punitive approach; and b) the positive-promotional approach. Конвенция тем самым провозглашает два различных подхода: а) репрессивно-карательный подход; и Ь) позитивно-поощрительный подход.
Additionally, by alleviating the constraint on business, it releases productive capacities, boosts entrepreneurship and reduces companies' costs, therefore stimulating jobs and production. Кроме того, за счет уменьшения барьеров для ведения бизнеса она высвобождает производственный потенциал, стимулирует предпринимательство и сокращает издержки компаний и тем самым стимулирует создание рабочих мест и производство.
The initiative undertaken to unify the law through the dissemination of this model legislation in the different States cannot therefore be regarded as entirely satisfactory and constitutes only a necessary but inadequate stage. Тем самым усилия по унификации права, предпринимаемые через механизм распространения данного Типового закона на различные государства, не могут считаться полностью удовлетворительными, а представляют собой всего лишь один из необходимых, но не достаточных этапов работы.
(b) Whether the issues identified in the recommendation constitute a major obstacle to persons with disabilities for the enjoyment of their human rights and would therefore constitute a major obstacle for the implementation of the Convention as a whole; Ь) составляют ли упоминаемые в рекомендации проблемы серьезное препятствие для реализации инвалидами своих прав человека и будут ли они тем самым создавать серьезное препятствие для осуществления всей Конвенции в целом;
An important development had been the decision to include standard code sets within the BSR, therefore implementing a JTC1 resolution. Одним из важных шагов стало принятие решения о включении наборов стандартных кодов в БСР; тем самым была выполнена резолюция ОТК1.
Больше примеров...
Вследствие этого (примеров 580)
The Government had not been able to meet IMF-mandated targets and therefore was currently not receiving assistance from the Bretton Woods institutions. Правительство было не в состоянии достичь установленные МВФ целевые показатели и вследствие этого не получает помощи от бреттон-вудских учреждений.
The HIPC initiative as it stands is therefore inadequate. Вследствие этого инициатива в интересах БСВЗ в ее нынешнем виде является неэффективной.
The real threat to our future security is therefore no longer military aggression but deteriorating economic conditions. Вследствие этого реальной угрозой для нашей будущей безопасности является не военная агрессия, а ухудшение экономических условий.
Most frozen conflicts tend to generate lawless zones characterized by massive and systematic human rights abuses and therefore a breeding ground for humanitarian crises. В большинстве случаев замороженных конфликтов наблюдается тенденция появления зон беззакония, характеризующихся массовыми и систематическими нарушениями прав человека и вследствие этого являющихся питательной средой для гуманитарных кризисов.
Turning to the question of international migration and development, he said that over one third of the population of El Salvador lived abroad and that his delegation would therefore continue to advocate on behalf of migrants in the Committee. Касаясь вопроса о международной миграции и развитии, оратор говорит, что более трети населения Сальвадора проживает за границей и что вследствие этого делегация страны будет продолжать выступать в защиту мигрантов в Комитете.
Больше примеров...
Ввиду этого (примеров 708)
The Government therefore did not consider it necessary to ratify the Convention. Ввиду этого правительство не считает нужным ратифицировать данную конвенцию.
Governments should therefore respect and protect those rights by outlawing corporal punishment of children in State as well as private schools. Ввиду этого правительства должны уважать и защищать эти права, объявив вне закона телесные наказания детей, как в государственных, так и в частных школах.
I, therefore, call upon you to ensure that your Special Representative in Kosovo exercises his powers and responsibilities by immediately declaring this illegal act null and void. Ввиду этого я призываю Вас обеспечить, чтобы Ваш Специальный представитель в Косово осуществил свои полномочия и обязанности, немедленно объявив этот незаконный акт ничтожным и недействительным.
It therefore reiterates its optimism and underscores the generosity and dedication of all of those that suffered necessities and sacrifices as they struggled for peace. Ввиду этого оно вновь выражает оптимизм и особо отмечает самоотверженность и стойкость всех тех, кто перенес лишения и страдания в процессе борьбы за мир.
Therefore, we consider this course of events to be a specific kind of challenge to the implementation of the Washington agreement and a testing of the political will of the world's most relevant sectors that support the further strengthening of the Federation. Ввиду этого мы расцениваем нынешний поворот событий как своего рода вызов осуществлению Вашингтонского соглашения и как испытание политической воли тех важных секторов мирового сообщества, которые выступают за дальнейшее укрепление Федерации.
Больше примеров...
Учетом этого (примеров 641)
It was therefore essential to ensure the full implementation of the Convention to Combat Desertification and its annexes. С учетом этого необходимо обеспечить полное соблюдение Международной конвенции по борьбе с опустыниванием и приложений к ней.
Guidance must therefore be drafted to respond to this reality and its value in government processes, where capacity development is rarely addressed as a discrete issue. Методические рекомендации следует разрабатывать с учетом этого обстоятельства и его важности в контексте осуществляемых на государственном уровне мер, в рамках которых наращивание потенциала редко рассматривается как отдельный вопрос.
Therefore, an adjustment is made for this so-called 'consumption gap'. С учетом этого производится корректировка на так называемую "потребительскую разницу".
Therefore, and in the light of those principles, the ICRC has to carefully consider the risks when deciding how to coordinate its activities outside the Movement with organizations that intend to integrate humanitarian operations with political and military objectives. С учетом этого и в свете соблюдения этих принципов МККК должен тщательно взвешивать все риски при принятии решения о том, как координировать свою деятельность с не принадлежащими к нашему движению организациями, которые намереваются совмещать проведение гуманитарных операций с достижением политических или военных целей.
Therefore, at present, the malicious acts insurance policy is a global insurance policy. С учетом этого программа страхования на случай злоумышленных деяний стала глобальной по своему характеру.
Больше примеров...
Вследствие чего (примеров 261)
Under Stalin many persons from the mountainous areas of the Garm and Gorno-Badakhshan regions were forcibly transferred to this part of the country and therefore only integrated with the local population to a limited extent. В годы сталинского правления многие жители горных Гармского района и Горно-Бадахшанской области были насильственно переселены в эту часть страны, вследствие чего они лишь в ограниченных масштабах интегрировались с местным населением.
Kigali airport is the most practical point of entry into the country and is therefore important for the induction of personnel, equipment and humanitarian relief goods. Аэропорт Кигали представляет собой наиболее оптимальный с практической точки зрения путь въезда в страну, вследствие чего он имеет важное значение для въезда персонала и ввоза оборудования и товаров по линии гуманитарной чрезвычайной помощи.
That subject raised a series of complex and interrelated issues and it was therefore difficult to progress concurrently on all fronts, since progress in one area hinged on developments in another. В связи с данной темой встает комплекс сложных и взаимосвязанных проблем, вследствие чего одновременное достижение прогресса по всем направлениям работы представляет собой трудную задачу, поскольку прогресс в одной сфере зависит от происходящего в других сферах.
The Agency was not able to implement fully its planned activities owing to the lack of full funding of its budget and therefore was compelled to incur expenditure only as pledges were received. Агентству не удалось осуществить свои запланированные мероприятия в полном объеме ввиду того, что его бюджет был не полностью обеспечен ресурсами, вследствие чего оно было вынуждено покрывать расходы только по мере поступления объявленных взносов.
The United Nations is of the view that the SOFA with the Government of Bosnia and Herzegovina is applicable throughout the entire territory of Bosnia and Herzegovina, and is therefore unnecessary to enter into such an agreement with the Federation of Bosnia-Herzegovina. Организация Объединенных Наций считает, что ССС, заключенное с правительством Боснии и Герцеговины, применимо по всей территории Боснии и Герцеговины, вследствие чего нет необходимости заключать такое соглашение с Федерацией Боснии и Герцеговины.
Больше примеров...
Посему (примеров 101)
The state of our world today is deplorable, inexcusable and therefore shameful. Сегодня в мире сложилось непозволительное, непростительное, а посему позорное положение.
For that to be achieved, we should expunge unilateralism, which is often influenced and fuelled by parochial interests stemming from antedated policies that are inconsistent with present realities and therefore doomed to failure. А для этого нам следует покончить с односторонним подходом, на который зачастую влияют местнические интересы, основанные на устаревшей политике, не совместимой с нынешними реальностями и посему обреченной на провал.
The Peace Agreement on indigenous rights and culture signed in 1995 should have been incorporated into the Constitution, but was not approved in the 1999 referendum; its implementation was therefore suspended, with adverse consequences for the rights of Guatemala's indigenous peoples. Подписанное в 1995 году мирное соглашение по правам и культуре коренных народов должно было быть закреплено статьей Конституции, но на референдуме 1999 года оно не встретило поддержки, а посему реализация данного соглашения была приостановлена, что негативно сказалось на правах коренных народов Гватемалы.
For a long time we have maintained that the Conference on Disarmament is not the right forum for raising bilateral and regional issues, and therefore I would not like to go into the details of why we reject this thesis. Вот уже долгое время мы считаем, что Конференция по разоружению не является подходящим форумом для затрагивания двусторонних и региональных проблем, а посему я не хотел бы вдаваться в подробности причин, по которым мы отвергаем выдвинутый тезис.
Therefore, you may use my spot until such time as I learn to drive or get a Batmobile. А посему ты можешь занимать мою парковку до тех пор, пока я не научусь водить или не куплю машину Бэтмана.
Больше примеров...
В результате чего (примеров 179)
Moreover, there has been insufficient integration of biodiversity issues into broader policies, strategies and programmes, and therefore the underlying drivers of biodiversity loss have not been significantly reduced. Кроме того, вопросы биологического разнообразия недостаточно учитывались при выработке более широкой политики, стратегий и программ, в результате чего значительно ослабить воздействие коренных причин утраты биоразнообразия не удалось.
This court is therefore of the opinion that the actions of the criminal investigation police breached constitutional limits and that this arrest should be declared null and void for failing to satisfy the requirements established in article 44 of the Constitution. Поэтому суд считает, что действия следственной полиции выходят за установленные Конституцией рамки, в результате чего произведенный арест должен быть признан недействительным в силу несоблюдения требований статьи 44 Конституции .
Another challenge was understaffing, which had resulted in a considerable backlog of individual communications; the Committee had therefore requested additional temporary resources to enable it to deal with the 380 communications registered and 160 awaiting decision. Еще одной проблемой является нехватка кадров, в результате чего значительное количество индивидуальных сообщений остается нерассмотренными; в этой связи Комитет просил выделить средства для привлечения дополнительной временной помощи, с тем чтобы он смог рассмотреть 380 зарегистрированных сообщений и по 160 жалобам вынести решение.
The Darfur Peace Agreement was not fully implemented and subsequent complementary agreements were not in place, therefore no violations of the Agreement could be monitored Мирное соглашение по Дарфуру не было полностью осуществлено, и последующих дополнительных соглашений не было заключено, в результате чего не было возможности наблюдать за нарушениями этого Соглашения
He was therefore pleased to note that the Security Council had adopted various measures to mitigate the effects of sanctions on third States and to ensure that sanctions were carefully targeted, with the result that the unintended economic consequences for third States had been significantly reduced. В этой связи он с удовлетворением отмечает, что Совет Безопасности принял различные меры по смягчению последствий санкций для третьих государств и обеспечению того, чтобы санкции носили тщательно выверенный адресный характер, в результате чего непредвиденные экономические последствия для третьих государств были значительно уменьшены.
Больше примеров...
Вот почему (примеров 362)
Those representatives therefore could not accept the right to self-identify as an individual right. Вот почему эти представители не могут согласиться с пониманием права на определение своей этнической принадлежности в качестве индивидуального права.
Her country therefore welcomed the creation of a trust fund for the Integrated Programme, thanked donors who had already contributed and appealed for further contributions. Вот почему ее страна приветствует создание целевого фонда для финансирования Комплексной программы, благодарит доноров, уже предоставивших средства, и призывает делать новые взносы.
Spain therefore believes that, in the longer term, peacebuilding will require the convening of an international conference to demonstrate political commitment to a renewed peace process. Вот почему Испания убеждена, что более долгосрочные усилия по миростроительству потребуют созыва международной конференции с целью демонстрации политической приверженности возобновлению мирного процесса.
It was therefore especially important for the Democratic Republic of the Congo to make every effort to strengthen the capacities of its national human rights institutions and, above all, the means of the judicial authorities. Вот почему для Демократической Республики Конго крайне важно прилагать все усилия для укрепления потенциала своих национальных институтов по защите прав человека и в первую очередь органов правосудия.
Therefore, policy measures to reduce social vulnerability need to take an integrated approach to the problem while keeping appropriate priorities to maximize the effectiveness of such policy responses. Вот почему политические меры по сокращению социальной уязвимости следует принимать на базе комплексного подхода к данной проблеме, соблюдая при этом соответствующие приоритеты, целью которых является максимальная эффективность таких политических мер.
Больше примеров...
Исходя из этого (примеров 715)
UNESCO is therefore consulting its member States to collect country priorities regarding what the future of ESD should look like. З. Исходя из этого, ЮНЕСКО проводит консультации со своими государствами-членами с целью сбора информации о приоритетах стран в отношении того, что должна представлять собой будущая деятельность в области ОУР.
The list included in principle 9 may therefore come to be interpreted in a variety of ways under national law. Исходя из этого, включенный в принцип 9 список может быть по-разному истолкован в национальном праве.
The project team therefore proposes that there should be a single accounting and disclosure model that applies to all extractive activities. Исходя из этого, группа по проекту предлагает принять для всех видов горнодобывающей деятельности единую модель бухгалтерского учета и раскрытия информации.
It would therefore be legitimate to argue that micro-enterprises in LDC economies be cleared of their undeserved share of blame in this global pollution chain. Исходя из этого, с микропредприятий НРС следует снять неоправданную долю ответственности, возлагаемую на них в связи с глобальным загрязнением.
Therefore, the Working Party: Исходя из этого, Рабочая группа:
Больше примеров...