| Efforts should therefore continue to reduce all adverse effects of sanctions on third States. | Поэтому необходимо и впредь прилагать усилия, с тем чтобы ослабить негативное воздействие санкций на третьи государства. |
| The author was therefore unable to cross-examine that witness too. | Поэтому автор не смог провести перекрестный допрос и этого свидетеля. |
| The United Nations therefore still had an important role to play in assisting the Government of Burundi. | Поэтому Организация Объединенных Наций по-прежнему призвана играть важную роль в оказании содействия правительству Бурунди. |
| It was therefore to be hoped that Member States would fulfil their obligations under the Charter as soon as possible. | Поэтому остается надеяться на то, что государства-члены как можно скорее выполнят их обязательства по Уставу. |
| The Member States had therefore missed opportunities to address outside criticism by demonstrating their commitment to independent oversight and procurement reform. | Поэтому государства-члены не воспользовались возможностью прислушаться к критике со стороны и продемонстрировать тем самым свою приверженность делу создания независимого надзора и проведения реформы в области закупок. |
| Investments must therefore be guided by social safeguards and regularly monitored by independent actors, including through tracking systems at the regional level. | Инвестиционная деятельность должна, таким образом, строиться на основе учета принципа социальных гарантий и должна регулярно контролироваться независимыми субъектами, в том числе с помощью систем отслеживания на региональном уровне. |
| The demobilization and reintegration programme for Liberia must, therefore, be tailored to accommodate the specific needs of under-aged fighters. | Поэтому программа демобилизации и реинтеграции для Либерии должна быть разработана таким образом, чтобы учесть специфические потребности несовершеннолетних боевиков. |
| This right, therefore, includes the right to seek, receive and impart HIV-related prevention and care information. | Таким образом, это право включает право искать, получать и распространять информацию, связанную с профилактикой и лечением ВИЧ. |
| Their actions are therefore determined by a policy that is ordered, planned, prepared, directed and led by the Executive, through the system of national defence. | Таким образом, деятельность вооруженных сил в этих условиях строится на основе стратегии, которую формулируют, планируют, разрабатывают, направляют и осуществляют исполнительные органы власти при посредстве органов системы национальной обороны. |
| The question whether each of these measures separately would amount to inhuman and degrading treatment was therefore left open by the Court. | Таким образом, Суд оставил открытым вопрос о том, тождественно ли применение каждой из этих мер в отдельности бесчеловечному или унижающему достоинство обращению. |
| Evaluation findings and lessons are inputs to organizational learning and therefore feed into knowledge management systems; | Результаты оценки и извлеченные уроки являются исходными данными для организационного обучения и, следовательно, вводятся в системы управления знаниями; |
| Consistent with General Assembly resolution 68/253, which stated that the proposals resulting from the review should ensure the comparability of total compensation under Noblemaire, this principle would remain core to the common system, and therefore to the comprehensive review. | В соответствии с резолюцией 68/253 Генеральной Ассамблеи, в которой говорится, что в рамках предложений по итогам пересмотра следует предусмотреть, чтобы была обеспечена сопоставимость совокупного вознаграждения в соответствии с принципом Ноблемера, этот принцип будет по-прежнему лежать в основе общей системы и, следовательно, всеобъемлющего пересмотра. |
| In actual fact, these gratuitous imputations, in disregard of the adversarial principle, are outside the sphere of action of the Commission and are therefore null and without any effect. | На самом же деле эти голословные обвинения, даже если не учитывать принцип состязательности, не входят в сферу компетенции Комиссии и, следовательно, не имеют никакой силы. |
| Holding criminal trials in the host State will therefore avoid the cost, delays and inconvenience of witnesses having to travel overseas or of evidence having to be transmitted abroad; | Проведение уголовных процессов в принимающем государстве, следовательно, позволит избежать расходов, задержек и неудобств для свидетелей, которые будут вынуждены выезжать за рубеж, а также неудобств с точки зрения доказательств, которые необходимо будет перевозить за рубеж; |
| Therefore, Ukraine could not resolve the problem without assistance from the European Union and international organizations. | Следовательно, Украина не может решить эту проблему без помощи Европейского союза и международных организаций. |
| Efforts to increase the number of women, particularly in senior positions, throughout the system, should therefore be intensified. | Ввиду этого следует активизировать в рамках системы усилия по увеличению числа женщин, особенно на должностях старшего уровня. |
| One should therefore examine the main points of this evolving discussion. | В связи с этим следует остановиться на основных аргументах этих продолжающихся обсуждений. |
| Kazakhstan therefore wishes to seek further clarification from the CMP on the text of Article 3, paragraph 7 ter, in particular what information is to be used to determine the 'average annual emissions for the first three years of the preceding commitment period'. | Поэтому Казахстан просит КС/СС дать дальнейшие разъяснения в отношении пункта 7-тер статьи 3, и указать, в частности, какую информацию следует использовать для определения "средних ежегодных выбросов за первые три года предшествующего периода действия обязательств". |
| The goal of promoting gender equality and empowering women, as measured by the four above-mentioned indicators, should therefore be seen as indicative, providing one means of assessing progress. | Поэтому цель поощрения равенства мужчин и женщин и расширения прав и возможностей женщин, достижение которой оценивается на основе вышеупомянутых четырех показателей, следует рассматривать как ориентировочную и служащую одним из средств оценки достигнутого прогресса. |
| The United Nations should adopt and adhere to a formal internal control framework and the Group of 77 and China therefore welcomed the internal initiatives undertaken by OIOS to improve controls and manage risks, as well as to strengthen its own professional practices. | Организации следует принять формальные рамки внутреннего контроля и придерживаться их, поэтому Группа 77 и Китай приветствуют внутренние инициативы УСВН, предпринимаемые с целью улучшения контроля и управления рисками, а также укрепления его собственной профессиональной практики. |
| A breach of that duty was therefore a matter of State responsibility, regardless of whether harm had occurred. | Соответственно, его нарушение влечет за собой ответственность государства, независимо от возникновения ущерба. |
| The evaluation finds that poverty concerns have been integrated into environmental approaches, but that environmental concerns have only to a limited extent been integrated into measurements of poverty and, therefore, into efforts to alleviate poverty. | В ходе оценки было установлено, что проблемы в области нищеты учитываются в подходах, касающихся окружающей среды, однако экологические озабоченности учитываются только в ограниченной степени в оценке масштабов нищеты и соответственно в работе по сокращению масштабов нищеты. |
| He also noted that restrictive national immigration policies that called for the prosecution and/or deportation of illegal immigrants or undocumented migrant workers, including victims of trafficking, could impede the protection of victims of trafficking who therefore should not be covered by such policies. | Он также отметил, что препятствовать защите жертв контрабанды людьми может ограничительная иммиграционная политика стран, которая предусматривает преследование и/или высылку нелегальных иммигрантов или трудящихся-мигрантов без документов, включая жертв контрабанды людьми, и, соответственно, не учитывает интересы этих жертв. |
| Therefore, the margins of safety obtained by calculation are inadequate, and the risk is not acceptable. | Соответственно, определенные путем расчетов резервы безопасности недостаточны и риск является неприемлемым. |
| Therefore, disbursements made to implementing partners based on agreements signed before 15 July would be expensed immediately and those disbursements made based on agreements signed after 15 July would be accounted for as advances. | Соответственно, выплаты, произведенные партнерам-исполнителям на основе соглашений, подписанных до 15 июля, учитывались в качестве расходов немедленно, а выплаты, произведенные по соглашениям, подписанным после 15 июля, учитывались как авансовые платежи. |
| Despite constitutional provisions, the Georgian language dominates in many areas of society and therefore its mastery is often a pre-condition for political, economic and social integration. | Несмотря на конституционные положения, грузинский язык доминирует во многих сферах жизни общества, и, следовательно, владение им часто является необходимым условием для политической, экономической и социальной интеграции. |
| The delegation of Malta therefore cannot accept without reservation that part of paragraph 8.25 which provides for "circumstances in which abortion is not against the law". | Делегация Мальты поэтому не может принять без оговорок ту часть пункта 8.25, в которой говорится об "обстоятельствах, в которых аборт не является нарушением закона". |
| The State party further points out that translation of all documents in a case would lead to great financial and practical problems and that therefore careful consideration must be given to whether such translation is really necessary for purposes of fair trial. | Государство- участник заявляет далее, что перевод всех документов по делу был бы сопряжен со значительными финансовыми и практическими трудностями и что в этой связи необходимо самым тщательным образом изучить вопрос о том, является ли такой перевод необходимым условием для обеспечения справедливого судебного разбирательства. |
| States that were not yet parties to the Treaty should therefore accede to it without delay in order to strengthen the credibility and effectiveness of the principles and goals laid down in the Treaty, which was a stabilizing factor in international relations. | Вследствие этого государства, которые до сих пор не являются участниками Договора, должны без промедления к нему присоединиться, чтобы укрепить доверие к принципам и целям, заложенным в Договоре, и их эффективность, что является стабилизирующим фактором в международных отношениях. |
| This illegal trafficking is the cause of most violations of human rights and international humanitarian law; it is therefore imperative that the treaty should envisage increased controls on transfers in order to prevent this lethal trafficking and its terrible impact and humanitarian cost. | Этот незаконный оборот является причиной большинства случаев нарушения прав человека и положений международного гуманитарного права; в связи с чем необходимо, чтобы данный договор предусматривал расширение контроля за передачей оружия в целях предотвращения такого рода незаконного оборота и его ужасных последствий, в том числе человеческих жертв. |
| However, the authorities perceive both local and international NGOs as their competitors for foreign aid and are therefore establishing rules and regulations governing NGO conduct. | Однако власти воспринимают как местные, так и международные неправительственные организации в качестве своих конкурентов в отношении международной помощи, а потому они устанавливают нормы и правила, регулирующие деятельность НПО. |
| The fraudulent tagging of Congolese minerals as being of Rwandan origin would require the complicity of mine operators and therefore must be carefully investigated as part of Rwandan comptoirs' due diligence risk assessments. | Незаконная маркировка конголезских минералов как добытых в Руанде вряд ли была бы возможна без соучастия промысловиков и потому требует тщательного расследования в рамках оценки рисков при проявлении должной осмотрительности руандийскими закупочными конторами. |
| When r is a divisor of n, the Turán graph is symmetric and strongly regular, although some authors consider Turán graphs to be a trivial case of strong regularity and therefore exclude them from the definition of a strongly regular graph. | Если г - это делитель n, граф Турана является симметричным и сильно регулярным, хотя некоторые авторы считают, что графы Турана являются тривиальным случаем сильной регулярности и потому исключают их из определения строго регулярных графов. |
| This occurs mostly because it cannot dissolve the same amount of light elements as the outer core and therefore freezing at the inner core boundary produces a residual liquid that contains more light elements than the overlying liquid. | Это происходит в основном потому, что невозможно растворить то же количество лёгких элементов, как во внешнем ядре, и поэтому заморозка на границе с внутренним ядром производит остаточную жидкость, которая содержит больше лёгких элементов, чем жидкость над ней. |
| It is not Your fault, and therefore, You should avoid meeting with the offender and summon up Your courage to look for a help from knowing person who You can tell about ongoing. | Ты не виноват в происходящем, потому постарайся избегать дальнейших встреч с обидчиком, наберись храбрости и постарайся найти чуткого человека, которому рассказать о происшедшем. |
| The Government had therefore taken steps to ensure that all the country's ethnic groups were duly represented and had a voice, thus guaranteeing social harmony. | Однако правительство Чада предприняло все меры для обеспечения того, чтобы все этнические группы, проживающие в стране, были должным образом представлены и имели реальный голос, что тем самым гарантирует социальное спокойствие. |
| It therefore remains imperative that concerted efforts continue to reduce the level of unpaid assessed contributions so as to strengthen the Organization's overall financial situation and, with it, its capacity to carry out its mandated activities effectively. | В связи с этим крайне необходимо продолжать прилагать согласованные усилия по сокращению уровня неуплаченных начисленных взносов в целях укрепления общего финансового положения Организации и тем самым ее способности эффективно выполнять возложенные на нее обязанности. |
| New threats in the modern world necessitated a strong response and Belarus therefore called on all States possessing nuclear facilities not under IAEA guarantees to join the NPT, thus helping to safeguard the NPT regime as a principal component in the fight against international terrorism. | Новые угрозы в современном мире требуют решительного реагирования, и поэтому Беларусь призывает все государства, обладающие ядерными объектами, которые не охвачены гарантиями МАГАТЭ, присоединиться к ДНЯО и тем самым содействовать сбережению режима ДНЯО как одной из главных составляющих борьбы с международным терроризмом. |
| Today the Conference on Disarmament is concluding its third consecutive year of meetings without reaching agreement on a programme of work and, therefore, without being able to launch multilateral negotiations on substantive matters, or to establish subsidiary bodies. | Сегодня Конференция по разоружению уже третий год подряд завершает свои заседания, не согласовав программы работы и не сумев развернуть тем самым многосторонних переговоров по проблемам существа, равно как и учредить вспомогательные органы. |
| This was a novel combination of an inhibitor and a polymer designed to bind the undigested triglycerides therefore allowing increased fat expulsion without side effects such as oily stools that occur with orlistat. | Новое сочетание ингибитора и полимера предназначено для связывания непереваренных триглицеридов, тем самым давая увеличение выделения жира без побочных действий в виде маслянистых испражнений, отмеченных с орлистатом. |
| She therefore wondered whether the Government had embarked on any such plans. | Вследствие этого, оратор интересуется, приняло ли правительство какие-либо подобные планы. |
| He therefore proposed inserting after "due diligence" a reference to the prevailing standards of maritime safety. | Вследствие этого оратор предлагает вставить после слов "надлежащую осмотрительность" ссылку на основополагающие стандарты безопасности на море. |
| Therefore, the mission departed in July 1993. 1 | Вследствие этого в июле 1993 года участники миссии покинули территорию страны 1/. |
| Therefore tens of thousands of refugees had allegedly been languishing for years in refugee camps in a neighbouring country before the UNHCR launched a massive resettlement programme to third countries. | Вследствие этого десятки тысяч беженцев многие годы томились в лагерях беженцев в соседней стране, прежде чем УВКПЧ развернуло широкомасштабную программу переселения в третьи страны. |
| Continuing disputes in Congress about the precise details of reform could, therefore, have an economic cost if a perception that the system will not be overhauled gains ground. | Продолжение диспутов в Конгрессе о точных деталях реформы могло бы, вследствие этого, иметь экономические последствия, если ощущение, что система не будет тщательно реконструирована, получит распространение. |
| UNCTAD therefore relies on media partners, staff and United Nations Information Centre country offices to provide much of the data on clippings that are missed by conventional search engines. | Ввиду этого при получении откликов, пропущенных обычными поисковыми системами, ЮНКТАД в значительной мере опирается на медийных партнеров, своих сотрудников и страновые информационные центры Организации Объединенных Наций. |
| They therefore did not fully reflect international practice and he wished to transmit to the Secretariat information concerning decisions pronounced by French courts during the period covered, together with references to works which described French practice in regard to jurisdictional immunities of States and their property. | Ввиду этого они не в полной мере отражают международную практику, и оратор хотел бы направить Секретариату информацию относительно решений, вынесенных французскими судами в течение рассматриваемого периода, а также ссылки на работы, в которых описывается французская практика в отношении юрисдикционных иммунитетов государств и их собственности. |
| The Philippines attached great importance to programme 15, in particular subprogrammes 15.1 and 15.3, and therefore it did not share the view expressed in CPC that subprogramme 15.3 should be eliminated. | Оратор подчеркивает важное значение, которое Филиппины придают программе 15 и, в частности, подпрограммам 15.1 и 15.3; ввиду этого Филиппины не поддерживают мнение КПК о том, что подпрограмму 15.3 следует исключить. |
| Therefore, policies should be directed at fostering an enabling business environment, thereby attracting local and foreign investment and deterring capital flight. | Ввиду этого проводимую политику следует ориентировать на поощрение благоприятной деловой среды, тем самым привлекая местные и зарубежные инвестиции и сдерживая бегство капитала. |
| He therefore urged delegations to move as quickly as possible away from general discussions and wide-ranging debates, and to focus their attention on agreed language that the Board could adopt in the form of recommendations and decisions in order to respond to paragraph 68 of the Cartagena Commitment. | Ввиду этого он настоятельно призвал делегации как можно скорее завершить общее обсуждение широкого круга вопросов и сосредоточить внимание на составлении согласованного текста, который Совет мог бы в порядке выполнения пункта 68 Картахенских обязательств принять в форме рекомендаций и решений. |
| The Secretariat was therefore to be commended for the speed with which it had undertaken the review and prepared its results. | С учетом этого следует выразить Секретариату признательность за оперативность, с которой он провел этот обзор и подготовил к представлению его результаты. |
| The developed countries must therefore honour all of their MDG commitments, with a special focus on the accelerated delivery of Goal 8. | С учетом этого развитые страны должны выполнить все свои связанные с ЦРТ обязательства, уделив при этом особое внимание достижению цели 8. |
| I therefore wish to inform the Security Council of my willingness to respond positively to the requests from the parties and of my intention, if the Security Council has no objection, to establish a United Nations Political Office in Bougainville, based in Arawa. | С учетом этого я хотел бы информировать Совет Безопасности о своей готовности положительно откликнуться на просьбы сторон и о своем намерении, если у Совета Безопасности не имеется никаких возражений, учредить отделение Организации Объединенных Наций по политическим вопросам на Бугенвиле, базирующееся в Араве. |
| Therefore the Commission concluded that it should continue to report on the margin annually. | С учетом этого Комиссия сделала вывод о том, что ей следует продолжать представлять информацию о разнице ежегодно. |
| It is therefore recommended that good working relations should be created on a permanent basis between countries at the national and regional level. | С учетом этого рекомендуется на постоянной основе налаживать хорошие рабочие отношения между странами на национальном и районном уровне. |
| It was an unresolved question, dating from 1947, and was therefore within the Committee's terms of reference. | Речь идет о нерешенном вопросе, возникшем еще в 1947 году, вследствие чего он подпадает под действие мандата Комитета. |
| The reasons for delays were mentioned, but slippages were not quantified and therefore were not captured in the report. | Были упомянуты причины задержек, но не было дано количественной оценки потерь в связи с задержками, вследствие чего эта информация не отражена в докладе. |
| Thus, staff debtor accounts might not be cleared once the employee had settled the amount owing to UNDP and therefore staff debtors could be overstated, or set-off might not be accurately effected in the accounts. | Поэтому суммы по счетам дебиторской задолженности персонала могут не списываться после выплаты сотрудниками причитающейся ПРООН суммы задолженности, вследствие чего данные о дебиторской задолженности персонала могут завышаться, а ее погашение может не отражаться надлежащим образом на счетах. |
| Since there were few States that did not qualify as watercourse States, the legal and functional range of the draft articles - which might be called the future Magna Carta on international watercourses - was therefore almost universal and should be approached with corresponding devotion and care. | Поскольку лишь немногие государства не подпадают под категорию государств водотока, юридическая и функциональная сферы применения проектов статей, которые можно назвать будущим основополагающим документом по международным водотокам, носят почти универсальный характер, вследствие чего подход к ним должен быть целенаправленным и тщательным. |
| The proliferation of materials and technologies for the production of weapons of mass destruction and the clandestine sales of such materials and technologies to regions of potential conflict posed an increasing challenge to international peace and security, and should therefore remain high on the agenda. | Все большую серьезность с точки зрения обеспечения международного мира и безопасности приобретает проблема распространения материалов и технологий для производства оружия массового уничтожения, а также тайной продажи таких материалов и технологий в регионы потенциальных конфликтов, вследствие чего этот вопрос следует рассматривать в качестве первоочередного вопроса повестки дня. |
| I shall focus initially on the two areas which caused the most difficulties and in which the results reached are therefore all the more remarkable. | Сначала скажу о двух областях, которые вызвали наибольшие трудности, а посему результаты работы в которых являются тем более значительными. |
| We will suffer losses, but such is the price of victory, and PS... and therefore... | У нас будут потери, но такова цена победы, а посе... а посему... На. |
| 12 Therefore I speak you: do not care as a hobby yours, that to you is and what to drink, for your body, in what to put on. | 12 Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться. |
| Therefore, I won't comment on the disaster. | Посему, я промолчу о катастрофе |
| Therefore we will not fear... | Посему, да не убоимся... |
| The structure also required a longer process for full end-to-end re-engineering, therefore delaying the benefits of a streamlined process for the clients. | Такая структура также требовала более длительной реорганизации всех элементов, в результате чего клиенты не могли сразу пользоваться выгодами от рационализации данного процесса. |
| UNITA was therefore fully aware of the impending financial asset freeze, and responded by reorganizing its operations, shifting financial responsibilities from known leaders to others. | Поэтому УНИТА, в полной мере сознавая неотвратимость замораживания его финансовых активов, перестроил в связи с этим свою деятельность, в результате чего связанные с финансовыми операциями обязанности перешли от уже известных лидеров к другим лицам. |
| Little guidance is provided on what to do with older mandates that address the same issues, which therefore linger on over the years. | Почти не дается никаких указаний относительно того, что делать с предыдущими мандатами по этому же самому вопросу, в результате чего и предыдущие мандаты сохраняются в течение целого ряда лет. |
| It could not be otherwise since political pluralism and freedom of association have still not been officially recognized and, therefore, the freedoms of expression, information, movement and assembly and the freedom to demonstrate peacefully continue to be infringed. | Это представляется неизбежным, поскольку по-прежнему отсутствует официальное признание политического плюрализма и свободы ассоциаций, в результате чего до сих пор имеют место нарушения свободы выражения своего мнения, информации, передвижения, собраний и мирных манифестаций. |
| Also, different countries often used different methodologies; therefore, values of NUE and NIOB were difficult to compare between different countries. | Помимо этого, различные страны нередко используют отличные друг от друга методологии, в результате чего затрудняется межстрановое сопоставление значений ЭИА и БПВА. |
| What we can pass on to the next generations is therefore a willingness to learn from each other instead of a fear of diversity. | Вот почему то, что мы можем передать будущим поколениям, - это готовность учиться друг у друга, а не страх перед многообразием. |
| He therefore suggested establishing a working group to devise measures to provide small States with technical assistance in submitting their report and bringing the list of seriously overdue States to the attention of the General Assembly. | Вот почему он предлагает учредить рабочую группу по определению мер для оказания технической помощи малым государствам в деле подготовки их докладов и по составлению списка серьезно отстающих государств для его рассмотрения Генеральной Ассамблеей. |
| The Committee was not requesting Algeria to amend its legislation to that end; he therefore saw no harm in retaining the reference to it. | Комитет не просит Алжир вносить поправку в свое законодательство в этих целях; вот почему он не видит вреда в сохранении ссылки на этот факт. |
| The draft articles prepared by the Commission, which took full account of the views and interests of countries in favour of limited immunity, should therefore be given due recognition. | Вот почему проекты статей, разработанные КМП, которые в полной мере учитывают мнения и интересы государств, придерживающихся принципа ограниченной юрисдикции, и мнения и интересы других государств, должны быть оценены по достоинству. |
| Therefore, a link between training hours and workforce turnover could be made in analysing the economic and social impact of an enterprise. | Вот почему при анализе социально-экономических последствий деятельности предприятия информацию о времени, уделяемом повышению профессиональной квалификации, можно было бы увязывать с данными о текучести кадров. |
| We therefore considered this area carefully during the design phase. | Исходя из этого мы тщательно изучили этот вопрос на этапе проектирования. |
| On this basis, therefore, I wish to conclude this formal plenary meeting. | И вот исходя из этого, я хочу завершить это официальное пленарное заседание. |
| It will therefore be necessary for the Standing Committee to provide guidance for its future work in the fields of multimodal transport, containerization and technological developments at its third session on shipping, ports and multimodal transport. | Исходя из этого, Постоянному комитету необходимо будет в ходе его третьей сессии по морским перевозкам, портам и смешанным перевозкам дать указания секретариату относительно его дальнейшей работы в области смешанных перевозок, контейнеризации и технологического развития. |
| Therefore, Contracting Parties may wish to implement additional requirements and/or test procedures to address off-cycle conditions not represented adequately by the WNTE. | Исходя из этого, Договаривающиеся стороны, при желании, могут ввести в действие дополнительные требования и/или испытательные процедуры в целях учета условий вне цикла испытаний, которые не находят должного отражения в методологии ВМНП. |
| The Panel therefore adjusts PIC's claim accordingly, and finds that PIC incurred costs of repair contracts in the amount of KWD 4,375,663. | Исходя из этого Группа вносит соответствующую поправку в претензию "ПИК" и приходит к выводу о том, что понесенные "ПИК" расходы на ремонтные контракты в сумме составили 4375663 кувейтских динара. |