The focus should therefore be on the pre-dissolution arrears and the solution adopted must not produce unintended legal effects. | Поэтому следует сосредоточить внимание на задолженности за период, предшествующий распаду, а решение об урегулировании этого вопроса не должно повлечь за собой нежелательных юридических последствий. |
The two must therefore move forward in tandem. | Поэтому эти два направления должны реализовываться одновременно друг с другом. |
The proposals should therefore be reformulated to reflect the Assembly's requests. | Поэтому предложения следует переработать, чтобы отразить просьбы Ассамблеи. |
The focus should therefore be on the pre-dissolution arrears and the solution adopted must not produce unintended legal effects. | Поэтому следует сосредоточить внимание на задолженности за период, предшествующий распаду, а решение об урегулировании этого вопроса не должно повлечь за собой нежелательных юридических последствий. |
His Government therefore underlined its support for the budget proposal of the Secretary-General. | Поэтому правительство его страны заявляет о своей поддержке предложения Генерального секретаря о выделении бюджетных средств. |
The question whether each of these measures separately would amount to inhuman and degrading treatment was therefore left open by the Court. | Таким образом, Суд оставил открытым вопрос о том, тождественно ли применение каждой из этих мер в отдельности бесчеловечному или унижающему достоинство обращению. |
It is therefore essential that the mandate of the Board be extended for another term by the Commission on Human Rights at its fifty-third session. | Таким образом, Комиссии настоятельно рекомендуется на своей пятьдесят третьей сессии продлить мандат Совета еще на один срок. |
With an eye to the right of asylum and individual freedom, therefore, France has developed rules that offer numerous safeguards to those concerned. | Таким образом, Франция, стремясь соблюдать право убежища и свободу личности, разработала особое законодательство, обеспечивающее многочисленные гарантии лицам, на которых распространяются эти положения. |
The question whether each of these measures separately would amount to inhuman and degrading treatment was therefore left open by the Court. | Таким образом, Суд оставил открытым вопрос о том, тождественно ли применение каждой из этих мер в отдельности бесчеловечному или унижающему достоинство обращению. |
Ten binoculars are therefore required to replace those that are expected to be beyond economical repair by the time of the budget period. | Таким образом, необходимы 10 биноклей для замены в конце бюджетного периода тех, ремонт которых будет экономически нецелесообразен. |
You can therefore decide for yourself whether or not to accept it. | Следовательно, вы сами решаете принять его или нет. |
The key for today's UN, therefore, is not to create more goals, but to implement those that have been set. | Следовательно, ключевым моментом для сегодняшней ООН является не выработка новых целей, а реализация уже поставленных. |
The "inclusiveness" of economic growth and globalization was not an automatic outcome of market forces and must therefore be ensured through explicit public choices. | "Всеохватность" экономического роста и глобализации не является автоматическим следствием действия рыночных сил и, следовательно, должна подкрепляться принятием четко продуманных государственных решений. |
The most fundamental methodological issue, which has consequences for many others, is what "agricultural" means when qualifying "income" and therefore which methodology should be employed to measure it. | Наиболее важным методологическим вопросом, который оказывает влияние на все другие, является смысл термина "сельскохозяйственный" при описании "дохода" и, следовательно, вопрос о том, какая методика должна использоваться для его измерения. |
Because of her "shabby" retinue and short visits, Marguerite Louise garnered the reputation of a Bohemian among the courtiers of Versailles, and, therefore, was compelled to allow "those of insignificant birth" into her circle. | Из-за её «убогой» свиты и краткости визитов Маргарита Луиза получила среди придворных Версаля репутацию богемной дивы и, следовательно, была вынуждена разрешить «ничтожные вхождения» в её круг. |
The workload study should therefore not be construed as representing a scientific methodology for appropriating or allocating resources. | Таким образом, исследование рабочей нагрузки не следует рассматривать в качестве научной методики ассигнования или выделения ресурсов. |
There is therefore no reason to permit this situation with regard to tunnel traffic to persist. | Поэтому применительно к туннелям подобную ситуацию не следует оставлять неизменной. |
The importance of avoiding the accumulation of new unsustainable debts should therefore also be recognized. | Поэтому следует также признать необходимость принятия мер по предотвращению появления неприемлемых уровней новой задолженности. |
The Committee should, therefore, give fair treatment to the organization and give it time to respond to the accusations made by Cuba. | В этой связи Комитету следует отнестись к этой организации со всей справедливостью и предоставить ей время для ответа на обвинение Кубы. |
It should therefore be possible for the Committee to make a study of the implementation of the provisions of the Covenant in a certain country, even if it received no State report. | Поэтому Комитету следует предоставить возможность подготовки исследования по осуществлению положений Пакта в определенной стране, даже если он не получает от государства никакого доклада. |
Switzerland therefore considered that there was no discrimination since alternative civilian service was designed to be equivalent to military service. | Соответственно, Швейцария считает, что в этом вопросе дискриминация отсутствует, поскольку альтернативная гражданская служба разрабатывалась в качестве равнозначной замены военной службы. |
Our efforts should therefore focus on strengthening global governance for food security, while reinforcing the work of the various multilateral forums and international organizations. | Соответственно, наши усилия должны быть сосредоточены на укреплении глобального управления в целях обеспечения продовольственной безопасности, при одновременной активизации работы различных многосторонних форумов и международных организаций. |
Accordingly, I wish to confirm that France has decided to adopt a unilateral moratorium on the production of all categories of anti-personnel mines. It is therefore imposing upon itself a ban on the manufacture of such weapons. | Соответственно, я хотел бы подтвердить, что Франция приняла решение об одностороннем моратории на производство всех категорий противопехотных мин. Таким образом она устанавливает для себя запрет на производство подобных вооружений. |
Those weapons, which were not covered by any agreement, had been conceived in the context of the cold war and had therefore lost their military rationale and were now obsolete. | Эти вооружения, не охваченные ни одним соглашением и разработанные в контексте холодной войны, уже вовсе не имеют военной полезности и соответственно перешли в разряд анахронизмов. |
Now therefore disinclined to recommend. | Соответственно они будут настаивать об этом. |
The ECE secretariat therefore considered that paragraph 1.1.3.1 was unnecessary from a legal point of view. | Таким образом, секретариат ЕЭК/ООН полагает, что с юридической точки зрения подраздел 1.1.3.1 не является необходимым. |
The monastery is said to be a "breeding ground" for political activities and has therefore been under strict surveillance; the monks are closely monitored and their freedom of movement restricted. | Как утверждается, этот монастырь является "благодатной почвой" для возникновения политической деятельности, а посему находится под строгим наблюдением; за монахами пристально следят, и их свобода перемещения ограничена. |
The Security Council was a political body, while the court was to be a permanent, judicial body and should therefore not be subject to the jurisdiction of a political body. | Совет Безопасности является политическим органом, тогда как суд - постоянным правовым органом, и по этой причине последний не должен подлежать юрисдикции какого бы то ни было политического органа. |
However, the demographic data had been disaggregated not by national origin, but by regional origin, and therefore did not help the Committee to understand whether the Convention was being properly implemented. | Вместе с тем он указывает, что информация, касающаяся состава населения, разбита по региональному, а не по национальному происхождению и тем самым не является весьма полезной для Комитета в целях проверки нормального осуществления Конвенции. |
The Alma-Ata Declaration proclaims that the existing gross inequality in the health status of the people, particularly between developed and developing countries, as well as within countries, is politically, socially and economically unacceptable and is, therefore, of common concern to all countries. | В Алма-Атинской декларации указывается, что существующее огромное неравенство в уровне здоровья людей, особенно между развитыми и развивающимися странами, а также в самих странах, является политически, социально и экономически неприемлемым и поэтому составляет предмет общей заботы для всех стран. |
Many women legislators are from rural areas and therefore can have their concerns and priorities reflected in the legislative agenda. | Многие законодатели-женщины были избраны жителями сельских районов и потому могут ставить на повестку дня законодательной ассамблеи волнующие их проблемы и отражать их приоритеты. |
The graph in the figure has minimum degree δ = 2 {\displaystyle \delta =2}, and therefore its domatic number is at most 3. | Граф на рисунке имеет минимальную степень δ = 2 {\displaystyle \delta =2}, а потому его доминирующее число не превосходит 3. |
Mandates of IPAs call for them to play an active role in promoting and developing a favourable investment climate in their respective countries and regions, and they are therefore key actors in policy advocacy efforts aimed at the improvement of investment-related regulations and procedures. | В мандатах АПИ им отводится активная роль в поощрении создания или в формировании благоприятного инвестиционного климата в их соответствующих странах и регионах, и потому они являются ключевыми действующими лицами, прилагающими усилия по пропаганде соответствующей политики в целях усовершенствования нормативных положений и процедур, связанных с инвестициями. |
It cannot be the prerogative of any one organization, nor can it be relegated to the social sectors alone, as women make up half of the world's population and therefore do not belong to any specific category. | Эта сфера не может быть прерогативой какой-то одной организации, равно как решение задач в этой области не может быть поручено исключительно социальному сектору по той причине, что женщины составляют половину численности населения земного шара и потому не принадлежат к какой-то отдельной категории людей. |
The Chairperson noted that those delegations that had expressed support for the Italian proposal had done so because they opposed the Dutch proposal; the two proposals could not therefore be said to enjoy the same degree of support. | Председатель отмечает, что те делегации, которые выразили поддержку предложению Италии, сделали это, потому что они возражали против предложения Голландии; поэтому нельзя сказать, чтобы эти два предложения пользовались одинаковой степенью поддержки. |
The aim of a request for interim measures was, therefore, preventive. | Тем самым просьба о принятии временных мер преследует превентивную цель. |
It was recognized that the export of labour-intensive goods would be helpful in increasing employment and generating income and would therefore assist in reducing poverty. | З. Было признано, что экспорт трудоемкой продукции будет играть полезную роль в повышении уровня занятости и генерировании доходов и тем самым будет содействовать сокращению масштабов нищеты. |
Similarly, adopting policies such as encouraging the public and private sectors to obtain insurance would increase their resilience to natural disasters and therefore would not be likely to entail regret. | По аналогии с этим это означает проведение политики, такой как поощрение государственного и частного секторов, чтобы приобрести страховку и тем самым повысить их устойчивость к стихийным бедствиям и, как следствие этого, в отношении которой никто не будет раскаиваться. |
The European Union and its member States remain fully committed to the protection of vulnerable marine ecosystems and deep sea fish stocks, and therefore to the implementation of measures designed to protect them, as established in resolutions 61/105 and 64/72. | Европейский союз и его государства-члены сохраняют свою полную приверженность защите уязвимых морских экосистем и глубоководных рыбных запасов и тем самым осуществлению призванных защитить их мер, определенных в резолюциях 61/105 и 64/72. |
The advantage for implementation is that if a software module has a single purpose, it will be simpler, and therefore easier and less expensive, to design and implement. | Преимуществом для реализации является то, что если программный модуль имеет единственное предназначение, он будет проще и тем самым - легче и менее дорогостоящим для проектирования и реализации. |
It was therefore urgent to scale up efforts considerably in order to close the gap. | Вследствие этого крайне необходимо существенно интенсифицировать меры по разрешению кризиса для преодоления указанного разрыва. |
It was therefore strongly in favour of option 1 for draft article 22. | Вследствие этого, оратор твердо выступает в поддержку варианта 1 по проекту статьи 22. |
There was a vital need, therefore, for a renewed multilateral commitment to development with the aim of promoting prosperity in both the North and the South. | Вследствие этого существует исключительно острая необходимость в повышении многосторонней приверженности делу развития в целях оказания содействия процветанию как Севера, так и Юга. |
At the same time, the parties would be advised that the operation had a strictly humanitarian purpose and that it would therefore not engage in combat against them, as long as they did not seek to prevent it from implementing its mandate. | В то же время стороны будут информированы о том, что операция преследует строго гуманитарные цели, и вследствие этого многонациональные силы не будут вступать в военные действия против них, если они не будут стремиться воспрепятствовать осуществлению ими своего мандата. |
Therefore, when Africa is deficient in a middle class it means it is deficient in entrepreneurship and cosmopolitan ideas. | Вследствие этого, когда мы говорим, что Африке недостает среднего класса, это значит, что ей не хватает предприимчивости и космополитических идей. |
It was therefore critical to understand the environmental effects of FDI and identify appropriate responses. | Ввиду этого чрезвычайно важно понимать характер экологических последствий ПИИ и изыскивать надлежащие решения. |
It is, therefore, our hope that subsequent reports would be greatly improved. | Ввиду этого мы надеемся, что последующие доклады будут в значительной степени улучшены. |
Governments should therefore respect and protect those rights by outlawing corporal punishment of children in State as well as private schools. | Ввиду этого правительства должны уважать и защищать эти права, объявив вне закона телесные наказания детей, как в государственных, так и в частных школах. |
The management team should therefore have the professional capability to supervise the implementation of the project, and the relevant regulations and rules of the United Nations should be applied at all stages. | Ввиду этого группа по руководству программой должна располагать профессиональным потенциалом, необходимым для осуществления контроля за реализацией проекта, а на всех этапах осуществления проекта должны применяться соответствующие положения и правила Организации Объединенных Наций. |
UNFPA was therefore proceeding cautiously and taking decisions on a country-by-country basis. | Ввиду этого ЮНФПА проявляет осмотрительность в этом вопросе и принимает решения отдельно по той или иной стране. |
Target reductions were therefore differentiated between Parties. | С учетом этого для каждой Стороны устанавливаются дифференцированные целевые показатели сокращений. |
South Africa was therefore participating actively in non-proliferation regimes and suppliers' groups. | С учетом этого Южная Африка активно участвует в различного рода режимах нераспространения и в группах поставщиков. |
The Working Group therefore considered whether such a decision should indeed be subject to review. | С учетом этого Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, следует ли предусмотреть возможность обжалования такого решения. |
The delegation of the former Yugoslav Republic of Macedonia should therefore use that name and not that of "Republic of Macedonia", since the wording of the above-mentioned resolution is very clear and explicit, leaving no room for misinterpretation. | С учетом этого делегация бывшей югославской Республики Македонии должна использовать именно это название, а не название "Республика Македония", так как формулировки вышеупомянутой резолюции весьма четки и определенны и не оставляют возможности для неправильного толкования. |
It was therefore of utmost importance that the training of members of the judiciary should include knowledge of the Convention. | С учетом этого крайне важно, чтобы профессиональная подготовка работников судебной системы включала изучение Конвенции. |
San Marino has no arms industry and therefore no production of weapons or ammunition domestically. | В Сан-Марино отсутствует сектор производства оружия, вследствие чего внутри страны ни оружие, ни боеприпасы не производятся. |
He also concluded that there was insufficient evidence to support a reasonable suspicion as to which Romanian police officers were responsible for firing the shots, and that therefore a judicial investigation could not proceed. | Он также сделал вывод о том, что достаточные доказательства, подкрепляющие обоснованные подозрения относительно того, на ком из румынских полицейских лежит ответственность за произведенные выстрелы, отсутствуют, вследствие чего проведение судебного следствия не представляется возможным. |
The reasons for delays were mentioned, but slippages were not quantified and therefore were not captured in the report. | Были упомянуты причины задержек, но не было дано количественной оценки потерь в связи с задержками, вследствие чего эта информация не отражена в докладе. |
Since children are, by definition, incapable of consent or of exercising the right of refusal, child marriage is forced marriage, and as such violates fundamental human rights standards and must therefore be strictly prohibited. | Поскольку дети по определению не правомочны давать согласие или осуществлять право на отказ, брак с ребенком является принудительным браком и как таковой нарушает основные правозащитные стандарты, вследствие чего он должен строго запрещаться. |
a) The regulation of the chemicals is not based on a risk reduction programme according to life cycle, there are therefore still gaps to be filled; | а) нормативная основа, регулирующая использование химикатов, не опирается на программу снижения рисков в течение всего жизненного цикла химикатов, вследствие чего в ней существуют пробелы, требующие восполнения; |
Many of us insist that this resolution remains valid and therefore must be complied with. | Многие из нас настаивают на том, что эта резолюция остается в силе и посему должна соблюдаться. |
We must therefore pay attention to that which we have in common, in other words, the universal. | Посему мы должны обращаться к тому, что есть в нас общего, другими словами, к разумению. |
Therefore, I'll offer everyone a checking look beforehand. | Посему я предлагаю всем заранее запастись замком покрепче. |
I therefore order that they be reinstated. | Посему, предписываю их восстановить. |
Therefore, you may use my spot until such time as I learn to drive or get a Batmobile. | А посему ты можешь занимать мою парковку до тех пор, пока я не научусь водить или не куплю машину Бэтмана. |
It was reported that up to 27 schools in the region had been closed and that children were therefore lacking all kinds of education. | По поступившим сообщениям, до 27 школ в регионе были закрыты, в результате чего дети оказались лишенными всех видов образования. |
He therefore suggested that a division of labour could be established, whereby the special rapporteurs, representatives or experts would remain responsible for urgent appeals, whereas the treaty bodies would focus mainly on State party reports. | Поэтому он предложил разграничить сферы деятельности, в результате чего специальные докладчики, представители или эксперты по-прежнему отвечали бы за процедуру срочных обращений, а договорные органы сосредоточили бы свои усилия главным образом на докладах государств-участников. |
Thirteen more police observers are therefore required to participate in both verification and institution-building activities, bringing the number of observers for the next mandate period to 51. | В этой связи требуются дополнительно 13 полицейских наблюдателей для участия в деятельности по контролю и созданию институциональной основы, в результате чего число наблюдателей будет доведено до 51 в течение следующего мандатного периода. |
For dry deposition, no observations were available, therefore it was not possible to draw lessons from model results. | По сухому отложению наблюдения не проводились, в результате чего извлечь уроки из результатов построения моделей оказалось невозможным. |
One of them was the frequent and unpredictable changes in the interpretation of the guidelines for documents formatting by the Document Management Section of United Nations Conference Services Division, which had resulted in documents being rejected and therefore delayed over minor presentational issues. | Один из них заключается в частых и непредсказуемых изменениях в толковании руководящих принципов форматирования документов Секцией управления документацией Отдела конференционного обслуживания Организации Объединенных Наций, в результате чего документы возвращаются на доработку и их выпуск, соответственно, задерживается из-за мелких отклонений от установленной формы их представления. |
The Special Committee should therefore consider that issue on a priority basis at its session in 1995. | Вот почему на сессии в 1995 году Специальный комитет должен в порядке первоочередности внимательно рассмотреть этот вопрос. |
The Group of 77 therefore attaches the greatest importance to the holding of a high-level conference by the year 2001 to address this pressing issue. | Вот почему Группа 77 придает первостепенное значение проведению до 2001 года конференции высокого уровня для рассмотрения этого актуального вопроса. |
Thus therefore they go on side... | ак вот почему они передвигаютс€ боком... |
Rather than final, exclusive and all-embracing, the suggested list of targets should therefore be taken as a first step towards stimulating further reflection and discussion aimed at defining a more comprehensive list of benchmarks and targets. | Вот почему предлагаемый перечень целевых показателей следует рассматривать не как окончательный, исчерпывающий и всеобъемлющий документ, а как первый шаг, стимулирующий размышления и дискуссии, целью которых является разработка более комплексного перечня критериев и целевых показателей. |
It was therefore necessary to do more than merely increase smallholder productivity. | Вот почему необходимо принимать более широкий спектр мер, чем простое повышение производительности небольших фермерских хозяйств. |
He therefore rejects the State party's assumption that he would have omitted to mention this fact in his submission. | Исходя из этого, он отвергает предположение государства-участника о том, что он предпочел не указывать этот факт в своем сообщении. |
He therefore considers that if such a decision solely depends on the discretion of a body of the executive branch, this may expose judges to political pressure and jeopardize their independence. | Исходя из этого он считает, что если такое решение полностью зависит от усмотрения органа исполнительной власти, то это может создавать возможность оказания на судей политического нажима и ставить под угрозу их независимость. |
CCAQ therefore strongly urged the Commission to support the continuation of language schemes as currently applied, that is, to support the continuation of both mechanisms, the incentive for Professional and the allowance for the General Service staff. | Исходя из этого, ККАВ настоятельно призывает Комиссию поддержать сохранение систем учета знания языков в их нынешнем виде, т.е. поддержать сохранение обоих механизмов - поощрения для сотрудников категории специалистов и надбавки для сотрудников категории общего обслуживания. |
Therefore, the meeting discussed technical measures aiming at improving dissemination products. | Исходя из этого участники обсудили технические меры, направленные на совершенствование материалов для распространения. |
Therefore, the aim and purpose of Service Level Agreements are also described as well as operational Service Level Management. | Исходя из этого в документе также описываются цели и задачи соглашений об уровне обслуживания, а также оперативное управление уровнем обслуживания. |