Английский - русский
Перевод слова Therefore

Перевод therefore с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Поэтому (примеров 20000)
It would therefore not be appropriate to advocate one single mode of governance that is universally applicable to and suitable for all museums. Поэтому было бы не правильно ратовать только за одну универсальную форму управления, которая была бы применима и пригодна для всех музеев.
The United Nations therefore still had an important role to play in assisting the Government of Burundi. Поэтому Организация Объединенных Наций по-прежнему призвана играть важную роль в оказании содействия правительству Бурунди.
Uganda was a neighbour of the Democratic Republic of the Congo, and his Government therefore attached great importance to stability in that country. Уганда является одним из соседей Демократической Республики Конго, и поэтому его правительство придает огромное значение стабильности в этой стране.
He therefore hoped that the proposed budgets of the various peacekeeping operations would be adopted expeditiously. Поэтому он надеется, что предлагаемые бюджеты различных операций по поддержанию мира будут приняты в срочном порядке.
He therefore hoped that the proposed budgets of the various peacekeeping operations would be adopted expeditiously. Поэтому он надеется, что предлагаемые бюджеты различных операций по поддержанию мира будут приняты в срочном порядке.
Больше примеров...
Таким образом (примеров 12900)
Prospects are therefore good for continuing this joint UN-HABITAT/UNEP programme. Таким образом, имеются довольно хорошие перспективы для осуществления этой совместной Программы ООН-Хабитат/ЮНЕП.
The Secretary-General is therefore proposing that the post for the communications and information function be at the Under-Secretary-General level. Генеральный секретарь, таким образом, предлагает, чтобы сотрудник, ведающий вопросами коммуникации и информации, занимал должность уровня заместителя Генерального секретаря.
The question whether each of these measures separately would amount to inhuman and degrading treatment was therefore left open by the Court. Таким образом, Суд оставил открытым вопрос о том, тождественно ли применение каждой из этих мер в отдельности бесчеловечному или унижающему достоинство обращению.
Results-based budgeting would, therefore, release programme managers from restrictions of input and central controls and shift their focus to decision-making on how best to achieve results. Составление бюджета, ориентированного на конкретные результаты, таким образом, снимет с руководителей программ ограничения в отношении использования ресурсов и ограничения, связанные с централизованным контролем, при этом акцент в их работе будет перенесен на принятие решений, касающихся того, как наилучшим образом обеспечить достижение результатов.
Ten binoculars are therefore required to replace those that are expected to be beyond economical repair by the time of the budget period. Таким образом, необходимы 10 биноклей для замены в конце бюджетного периода тех, ремонт которых будет экономически нецелесообразен.
Больше примеров...
Следовательно (примеров 5020)
(b) He expressed concern that the terms relating to the question of incitement were vague and therefore appeared to be incompatible with the requirement of legality as enshrined in article 15 of ICCPR. Ь) он выразил озабоченность по поводу того, что термины, употребленные применительно к вопросу о подстрекательстве, являются неопределенными и, следовательно, как представляется, не согласуются с требованием о законности, закрепленным в статье 15 МПГПП.
The new criminal code in France excluded the State from such responsibility; the State alone was entitled to punish and therefore could not punish itself. Новый уголовный кодекс Франции освобождает государство от подобной ответственности; только само государство имеет право наказывать, и, следовательно, оно не может наказывать себя.
Therefore in line with the principle of "equal pay for equal work", there should be no differences in pay based on nationality. Следовательно, в соответствии с принципом «равной оплаты за равный труд» не должно быть никаких различий в вознаграждении в зависимости от гражданства сотрудников.
Therefore, this election requires the full participation of all people of Kosovo - Albanians, Serbs and others - in order to build their future. Следовательно, эти выборы требуют полнокровного участия всех людей Косово - албанцев, сербов и других, - чтобы они могли построить свое будущее.
Therefore in line with the principle of "equal pay for equal work", there should be no differences in pay based on nationality. Следовательно, в соответствии с принципом «равной оплаты за равный труд» не должно быть никаких различий в вознаграждении в зависимости от гражданства сотрудников.
Больше примеров...
Следует (примеров 6780)
International efforts must therefore be undertaken to counteract terrorism wherever it occurs. Поэтому следует осуществлять международные усилия по борьбе с актами терроризмом, где бы они ни совершались.
The communication is therefore considered inadmissible ratione materiae and also is said to constitute an abuse of the right of submission. Соответственно, данное сообщение является неприемлемым в связи с обстоятельствами, связанными с предметом рассмотрения, кроме того, следует признать факт нарушения права на представление сообщения.
The focus should therefore be on enhancing a system that was generally working well, rather than on making radical changes to it. Ь) поэтому основное внимание следует уделять вопросу об укреплении системы, в целом действующей достаточно успешно, а не внесению радикальных изменений в нее.
The forthcoming review of peacekeeping should therefore recognize the obligations of troop-contributing countries to provide well-equipped and well-trained personnel, as well as their entitlement to be recognized and heard, and to receive sufficient logistical and material support and adequate reimbursement. В связи с этим в предстоящем обзоре деятельности по поддержанию мира следует признать обязанность стран, предоставляющих войска, обеспечивать хорошо оснащенный и хорошо подготовленный персонал, а также их право на признание и высказывание своего мнения и на получение достаточной логистической и материальной поддержки и адекватного возмещения затрат.
It follows that the vertices a and b have rank 0, and that the greatest face ab, and therefore the poset, both have rank 1. Отсюда сразу следует, что вершины а и Ь имеют ранг 0, а наибольшая грань ab, а потому и сам посет, имеют ранг 1.
Больше примеров...
Соответственно (примеров 2029)
CD delegations should therefore seize this opportunity to discuss meaningful input for the discussions in New York. Соответственно, делегациям на КР следует использовать эту возможность для обсуждения значимого вклада в дискуссии, которые состоятся в Нью-Йорке.
Dr. Giachetto added that Uruguay addressed the right to health with an inclusive approach, and therefore also considered the impact of other social indicators on health. Д-р Джакетто добавил, что Уругвай рассматривает право на здоровье исходя из инклюзивного подхода, и он, соответственно, также коснулся влияния других социальных факторов на здоровье.
As proposed by the European Union, the Kingdom therefore suggests to add the words "and readmitted by" to the first subparagraph of article 22. Соответственно, Королевство Нидерланды предлагает добавить слова «и принимается обратно соответствующим государством» в первый подпункт статьи 22, как это уже было предложено Европейским союзом.
Our contribution to this debate on the report and, therefore, on enhancing the transparency of the Council's working methods will be limited to observing a number of specific issues. Наш вклад в обсуждение доклада и, соответственно, усиление транспарентности методов работы Совета будет ограничен рядом конкретных вопросов.
The Government therefore continues to demand that the RUF should return all the weapons and equipment seized from the peacekeepers, including those seized from the Guineans, and release all abducted Sierra Leoneans. Соответственно, правительство продолжает настаивать на том, что ОРФ должен вернуть все оружие и имущество, захваченное у миротворцев, в том числе то, которое было захвачено у гвинейского контингента, и освободить всех похищенных сьерралеонцев.
Больше примеров...
Является (примеров 6360)
First, it must be said that historically the week of Easter is one of the highest peak of the tourist season to the 5 Terre, and therefore are very crowded and perhaps less comfortable than in other times... Во-первых, надо сказать, что исторически недели Пасхи является одним из самый высокий пик туристического сезона на 5 Терре, и поэтому они очень тесно и, возможно, менее комфортно, чем в другие времена...
Improved coordination and cooperation is predicated on universal access to information and there is therefore an urgent need to establish a global management information system of mine-action technologies. Условием укрепления координации и сотрудничества является всеобщий доступ к информации, в связи с чем необходимо срочно создать глобальную систему управленческой информации о технических средствах разминирования.
The Alma-Ata Declaration proclaims that the existing gross inequality in the health status of the people, particularly between developed and developing countries, as well as within countries, is politically, socially and economically unacceptable and is, therefore, of common concern to all countries. В Алма-Атинской декларации указывается, что существующее огромное неравенство в уровне здоровья людей, особенно между развитыми и развивающимися странами, а также в самих странах, является политически, социально и экономически неприемлемым и поэтому составляет предмет общей заботы для всех стран.
However, the Committee is concerned that its approach to the Convention is not sufficiently rights based, and therefore the effectiveness of these committees in the full implementation of the Convention is limited. Вместе с тем Комитет выражает озабоченность по поводу того, что его подход к Конвенции не основывается в достаточной степени на соответствующих правах и что в этой связи эффективность деятельности этих комитетов по полномасштабному осуществлению Конвенции является ограниченной.
As a rule, this is the leader of the party which won the most seats in the most recent general election, and his party therefore forms the Government. Как правило, это лицо является лидером партии, получившей наибольшее количество мест на самых последних всеобщих выборах, и поэтому правительство формируется из членов его партии.
Больше примеров...
Потому (примеров 843)
An abstract, and therefore ambiguous, definition of the term "human security" could well lead to its selective or even politicized use. Абстрактное и потому расплывчатое определение концепции безопасности человека вполне может привести к его избирательному и даже политизированному применению.
This was usually because the current account number the card was linked to actually formed a large part of the card number, and therefore the card number could not be readily changed in case of loss or the card expiring. Так было потому, что номер текущего лицевого счёта в действительности является частью большего номера карты и, следовательно, номер карты не может быть легко изменён в случае утраты или истечения срока действия карты.
Changing the structure would therefore change nothing. И потому преобразование структуры само по себе не повлечет за собой никаких изменений.
Parliament considered it as a conscience issue and therefore Members of Paliament could vote individually rather than along party lines. Парламент счел, что голосование по данному вопросу - это дело совести каждого, и потому члены парламента могли голосовать индивидуально, а не консолидированно, как члены той или иной партии.
In SEM computational error decreases exponentially as the order of approximating polynomial, therefore a fast convergence of solution to the exact solution is realized with fewer degrees of freedom of the structure in comparison with FEM. В МСЭ вычислительная ошибка уменьшается экспоненциально по мере роста порядка аппроксимирующих многочленов, потому быстрой сходимости решения к точному решению удаётся получить с меньшей степенью свободы структуры по сравнению с методом конечных элементов (МКЭ).
Больше примеров...
Тем самым (примеров 975)
Higher skilled staff responded much more rapidly and therefore closed the operational gaps. Сотрудники с более высокой квалификацией более оперативно реагируют на возникающие вопросы и тем самым устраняют оперативные пробелы.
As mentioned above, the capital master plan therefore has at present a comfortable cash balance. Как говорилось выше, генеральный план капитального ремонта тем самым обеспечен в настоящее время надежным остатком денежной наличности.
Such a prohibition would therefore have legal force in the territory of each of the parties, only if they adopted all the necessary domestic measures, and thus not directly as a result of the entry into force of the treaty itself. Поэтому подобный запрет имел бы юридическую силу на территории каждого из участников только в том случае, если бы они приняли все необходимые внутренние меры и тем самым не как прямое следствие вступления в силу самого договора.
It was underlined that such discussions would not relate to any particular submission to the Commission, but would rather constitute an exchange of views among States parties to clarify certain issues in the context of article 121 and would, therefore, facilitate the work of the Commission. Было подчеркнуто, что такие обсуждения не будут увязаны с каким-либо конкретным представлением в Комиссию, а скорее будут представлять собой обмен мнениями между государствами-участниками в целях прояснения некоторых вопросов в контексте статьи 121 и тем самым будут способствовать работе Комиссии.
CIT considered that the amounts proposed were still high and would therefore prevent the arrival of newcomers on the rail transport market since, unlike other transport modes, railway companies were still subject to a transport obligation. По мнению МКЖТ, предлагаемые суммы остаются завышенными и тем самым будут препятствовать доступу на рынок железнодорожных услуг новых компаний, между тем как в отличие от других видов транспорта на железнодорожные компании еще распространяется и обязательство по осуществлению перевозок.
Больше примеров...
Вследствие этого (примеров 580)
As such, man therefore is entitled to own property and to treat it as he sees fit. Вследствие этого, человек имеет право владеть собственностью и обращаться с ней так, как считает нужным.
At the same time, the parties would be advised that the operation had a strictly humanitarian purpose and that it would therefore not engage in combat against them, as long as they did not seek to prevent it from implementing its mandate. В то же время стороны будут информированы о том, что операция преследует строго гуманитарные цели, и вследствие этого многонациональные силы не будут вступать в военные действия против них, если они не будут стремиться воспрепятствовать осуществлению ими своего мандата.
Therefore, his delegation wished to request greater cooperation and coordination between the United Nations and the Organization of African Unity. Вследствие этого она призывает к расширению сотрудничества и координации между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ.
Therefore, alongside its resolution on the right to education, the Commission on Human Rights has reiterated its previous request for the inclusion of the rights of the child perspective in the Special Rapporteur's mandate. Вследствие этого помимо своей резолюции о праве на образование Комиссия по правам человека вновь подтвердила свою предыдущую просьбу относительно включения вопроса о перспективе осуществления прав ребенка в мандат Специального докладчика.
Therefore, a synthetic version of ω-conotoxin M VII A has found application as an analgesic drug ziconotide (Prialt). Вследствие этого, синтетический вариант ω-конотоксина M VII A нашёл применение в качестве анальгетического лекарственного препарата - зиконотида (торговое название - Приалт).
Больше примеров...
Ввиду этого (примеров 708)
The present report therefore addresses human rights aspects only in such action during post-disaster and post-conflict situations. Ввиду этого в настоящем докладе правозащитные аспекты рассматриваются только в рамках таких действий в ситуациях после бедствий и конфликтов.
The recruitment of fresh troops had therefore to be enforced immediately. Ввиду этого вербовка новых войск должна была быть объявлена немедленно.
The Council therefore recognizes that a comprehensive approach to both natural disasters and complex emergencies is needed. Ввиду этого Совет признает необходимость комплексного подхода к стихийным бедствиям и сложным чрезвычайным ситуациям.
The State party therefore concurs with the Central Appeals Tribunal in its view that article 11, paragraph 2 (b) of the Convention is not directly applicable. Ввиду этого государство-участник соглашается с мнением Центрального апелляционного суда о том, что положения пункта 2(b) статьи 11 Конвенции не являются прямо применимыми.
Suppression of infection through Intermittent Preventive Treatment with Sulphadoxine and Pyramethamine early in the second and third trimester has proven to reduce these risks considerably, and is therefore given routinely to all pregnant women. Подавление инфекции путем проведения периодической профилактической терапии с помощью сульфадоксина и пираметамина в начале второго и третьего триместра беременности зарекомендовало себя как способ значительного сокращения таких рисков, и ввиду этого данная терапия назначается в плановом порядке всем беременным женщинам.
Больше примеров...
Учетом этого (примеров 641)
It would therefore be premature to assess in detail what United Nations resources might be required in Sierra Leone at that juncture. С учетом этого было бы преждевременно давать подробную оценку того, какие ресурсы могут потребоваться Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне в тот момент.
The Committee intends therefore to continue to follow up with the Member States concerned and has invited the Permanent Representatives of those States, if they would find it helpful, to meet the relevant Counter-Terrorism Committee Subcommittee to discuss the issues relating to the submission of a report. С учетом этого Комитет намеревается продолжать дальнейшую работу с государствами-членами, которых это касается, и предложил постоянным представителям этих государств, если они сочтут это целесообразным, встретиться с членами соответствующего Подкомитета Контртеррористического комитета для обсуждения вопросов, связанных с представлением доклада.
He therefore proposed that a meeting should be arranged between the Committee and the States parties during which the former would be able to tell the latter, by word of mouth, what it expected of them by way of action to combat racial discrimination. С учетом этого г-н Гарвалов предлагает организовать совещание с участием Комитета и государств-участников, в ходе которого представители Комитета смогли бы вслух сказать представителям этих государств, чего они ждут от них в процессе борьбы с расовой дискриминацией.
Therefore, RACVIAC will plan the next CWC seminar within 2006. С учетом этого РАКВИАК планирует провести следующий семинар по Конвенции в 2006 году.
It was therefore of utmost importance that the training of members of the judiciary should include knowledge of the Convention. С учетом этого крайне важно, чтобы профессиональная подготовка работников судебной системы включала изучение Конвенции.
Больше примеров...
Вследствие чего (примеров 261)
However, other delegations were of the view that the element of risk was fundamental in the Convention and therefore should be retained. Другие же делегации придерживались мнения, что фактору риска придается важнейшее значение в Конвенции, вследствие чего этот элемент следует сохранить.
There was no agreement on the inclusion of a subparagraph regarding a national sign language, and I have therefore bracketed that provision. Не было достигнуто договоренности относительно включения подпункта, касающегося национального жестового языка, вследствие чего я заключил это положение в скобки.
Most of them had no identity cards and were therefore deprived of the enjoyment of fundamental rights. У большинства из них нет удостоверений личности, вследствие чего они лишены возможности пользоваться основными правами.
Urging that priority for dismantling be given to the regroupement sites that are inaccessible and that have been therefore deprived of any assistance. был выражен настоятельный призыв уделить приоритетное внимание ликвидации объектов сосредоточения, которые являются недоступными, вследствие чего находящиеся в них лица лишены какой-либо помощи;
In addition, a number of schools do not have enough teachers; therefore, girls who are interested in studying upper grades are not able to continue their education. Помимо этого в ряде школ не хватает преподавателей, вследствие чего девочки, желающие продолжать обучение в старших классах, не имеют такой возможности.
Больше примеров...
Посему (примеров 101)
And therefore, we exercised our prerogative as the bank holding the lease to foreclose. И посему мы, как банк, воспользовались своим правом и заложили собственность.
I shall focus initially on the two areas which caused the most difficulties and in which the results reached are therefore all the more remarkable. Сначала скажу о двух областях, которые вызвали наибольшие трудности, а посему результаты работы в которых являются тем более значительными.
Yes, dear, and usually I would hold that sacred, but there is something about John that has drawn me in, and so, therefore, I release you from your service. Да, дорогая, и обычно это святое, но Джон чем-то меня привлёк, а посему ты сегодня свободна.
It also testifies to the central role of the Security Council in the fight against proliferation, a threat that is global and that therefore also requires a global approach. В ней также подтверждается центральная роль Совета Безопасности в борьбе с распространением, - с этой угрозой, которая является глобальной и посему требует также применения глобального подхода.
Therefore, I command all who still can walk to take as many wounded and to withdraw. Посему приказываю всем, кто может передвигаться, захватить с собой как можно больше раненых и уходить.
Больше примеров...
В результате чего (примеров 179)
Also, the proposed code of conduct would not have binding force and could therefore hinder negotiations on a legally binding instrument. Кроме того, предлагаемый кодекс поведения не будет иметь обязательной силы, в результате чего его принятие может породить определенные сложности на переговорах по разработке имеющего обязательную юридическую силу документа.
Such referral to a Joint Disciplinary Committee may be waived when the staff member concerned and the Secretary-General agree on a disciplinary measure and the proceedings would therefore serve no valid purpose. Дело в Объединенный дисциплинарный комитет может не направляться в том случае, если данный сотрудник и Генеральный секретарь придут к единому мнению относительно той или иной дисциплинарной меры, в результате чего вышеупомянутая процедура теряет смысл.
Most of these mineral commodities suffered from declining world prices during the 1990s, and LLDCs were therefore compelled to increase their export volume, so as not to further widen their trade deficit at constant import values. Экспорт большинства видов этого минерального сырья пострадал в результате снижения в течение 1990-х годов мировых цен, в результате чего НВМРС вынуждены были увеличить объем своего экспорта с целью не допустить дальнейшего ухудшения дефицита торгового баланса в условиях неизменного объема импорта в стоимостном выражении.
Salt may alter the surface temporarily or even permanently in such a way as to increase noise and is therefore not recommended. Воздействие соли может привести к временному или даже постоянному изменению характеристик покрытия, в результате чего повышается уровень шума, поэтому ее применение не рекомендуется.
Also, different countries often used different methodologies; therefore, values of NUE and NIOB were difficult to compare between different countries. Помимо этого, различные страны нередко используют отличные друг от друга методологии, в результате чего затрудняется межстрановое сопоставление значений ЭИА и БПВА.
Больше примеров...
Вот почему (примеров 362)
We therefore reiterate our concern, previously expressed in this very Hall and on other occasions, at any initiative that would further complicate regional trading arrangements through national legislation which has an overwhelming extraterritorial character. Вот почему, мы вновь заявляем о своей обеспокоенности, которая ранее выражалась в этом самом Зале и на других заседаниях, по поводу любой инициативы, которая может еще более усложнить региональные торговые связи через национальное законодательство, которое носит в основном экстерриториальный характер.
The United Nations must therefore revitalize the existing relationships with the financial institutions, both the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization, to provide better management of the world economy and better analysis of substantive economic issues. Вот почему ООН должна активизировать диалог с финансовыми учреждениями - будь то с органами бреттон-вудской системы или Всемирной торговой организацией, - с тем чтобы обеспечить более совершенное управление мировой экономикой и улучшить обработку всех важнейших данных.
There is a close link between peace and development; it is therefore the view of my delegation that the Agenda for Peace and the Agenda for Development must go hand in hand. Существует тесная связь между сохранением мира и развитием; вот почему моя делегация считает, что "Повестка дня для мира" и "Повестка дня для развития" должны осуществляться параллельно.
Therefore, a link between training hours and workforce turnover could be made in analysing the economic and social impact of an enterprise. Вот почему при анализе социально-экономических последствий деятельности предприятия информацию о времени, уделяемом повышению профессиональной квалификации, можно было бы увязывать с данными о текучести кадров.
Therefore, the selection of indicators should respect the confidentiality of commercial data as well as the confidentiality of any enterprise data relating to the right to privacy of natural persons (e.g. employee data). Вот почему при выборе показателей следует учитывать необходимость обеспечения конфиденциальности как коммерческих данных, так и всей другой информации предприятия, имеющей отношение к праву физических лиц на неприкосновенность частной жизни (например, личные данные работников).
Больше примеров...
Исходя из этого (примеров 715)
It was therefore often the supermarkets that gave the commercial incentive to adopt a uniform trading language. Исходя из этого, зачастую именно супермаркеты создают коммерческие стимулы для использования единого торгового языка.
We therefore call upon the nuclear-weapon States to respect the desire of the peoples of the southern hemisphere to keep the threat of nuclear weapons out of their zone. Исходя из этого, мы призываем все ядерные державы уважать стремление народов южного полушария избавить свою зону от угрозы ядерного оружия.
It could be expected, therefore, that activities in pursuit of the priorities so established would be funded through the assessed contributions of Member States. Исходя из этого, можно было бы ожидать, что деятельность по решению поставленных таким образом приоритетных задач должна финансироваться за счет начисленных взносов государств-членов.
Therefore, without the code word, the text is impossible to decrypt. Исходя из этого, без кодового слова прочитать текст будет невозможно.
Therefore, it is essential that large participation of all countries in the UNECE region and other UN members be ensured in order to exchange views on the AEG consolidated set of decisions and to discuss them from the point of view of their consistency. Исходя из этого, чрезвычайно важно обеспечивать широкое участие всех стран из региона ЕЭК ООН и других членов ООН в обмене мнениями по сводному набору решений КГЭ и обсудить их с точки зрения их согласованности.
Больше примеров...