Английский - русский
Перевод слова Therefore

Перевод therefore с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Поэтому (примеров 20000)
It has therefore been suggested that countries of destination could share the tax paid by skilled migrants with the countries of origin. Поэтому предлагался вариант, при котором страны назначения возвращали бы часть налогов, выплаченных квалифицированными мигрантами, странам происхождения.
Abortion was in fact illegal in many of their countries of origin, and it was important therefore to avoid stereotypes. В действительности аборты объявлены вне закона во многих странах происхождения, и поэтому представляется важным избегать стереотипов.
The Member States should therefore work closely to achieve that aim. Поэтому государства-члены должны тесно сотрудничать во имя достижения этой цели.
It was therefore to be hoped that Member States would fulfil their obligations under the Charter as soon as possible. Поэтому остается надеяться на то, что государства-члены как можно скорее выполнят их обязательства по Уставу.
The Member States should therefore work closely to achieve that aim. Поэтому государства-члены должны тесно сотрудничать во имя достижения этой цели.
Больше примеров...
Таким образом (примеров 12900)
Support to the study has therefore been central to the work of UNICEF. Таким образом, оказание содействия последующей деятельности по итогам исследования было одним из ключевых направлений деятельности ЮНИСЕФ.
The formula proposed for roads is therefore: Таким образом, предлагаемая формула для автомобильного транспорта выглядит следующим образом:
The formula proposed for roads is therefore: Таким образом, предлагаемая формула для автомобильного транспорта выглядит следующим образом:
There will therefore be a step-by-step evaluation of progress, which will be reported to the Commission on Human Rights and the General Assembly. Таким образом, оценка процесса выполнения рекомендаций будет постепенной и ее результаты будут сообщаться Комиссии по правам человека и Генеральной Ассамблее.
The formula proposed for roads is therefore: Таким образом, предлагаемая формула для автомобильного транспорта выглядит следующим образом:
Больше примеров...
Следовательно (примеров 5020)
Catch has therefore to be controlled to ensure that sufficient escapement occurs to satisfy spawning requirements. Следовательно, вылов должен контролироваться в целях обеспечения того, чтобы нерестовые запасы были достаточными для удовлетворения потребностей нереста.
Providing universal access to the benefits of the ICT revolution and bridging the knowledge divide would require therefore that issues related to local content and to multilingualism in cyberspace be more properly addressed. Следовательно, для обеспечения всеобщего доступа к плодам революции в области ИКТ и уменьшения разрыва в знаниях необходимо будет должным образом решить вопросы, связанные с локальным содержанием и с многоязычием в киберпространстве.
Those countries must also be involved in their destruction and eradication since they possess the necessary technology and experience and are therefore in a position to offer their assistance, a move that would greatly facilitate the negotiations. Требуется также вовлечь эти страны в процесс уничтожения и ликвидации мин, поскольку они обладают необходимой технологией и опытом и, следовательно, будут в состоянии оказать соответствующую помощь, а этот шаг значительно способствовал бы переговорам.
The most important of these sub-regional agreements is the Eurasian Economic Community, which is working towards the establishment of a Customs Union and, therefore, of a common external tariff. Наиболее важным из этих субрегиональных соглашений является Договор об учреждении Евразийского экономического сообщества, цель которого заключается в формировании таможенного союза, а следовательно и установлении единого внешнего тарифа.
Therefore, whatever he read in my journal is not preventing him from wanting to write a song with me. Следовательно, что бы он ни прочел в моем журнале, это не отбило у него желание написать со мной песню.
Больше примеров...
Следует (примеров 6780)
The proposals should therefore be reformulated to reflect the Assembly's requests. Поэтому предложения следует переработать, чтобы отразить просьбы Ассамблеи.
The Security Council's responsibility and political leadership in peacekeeping should therefore be preserved and strengthened further. Ответственность и политическое руководство Совета Безопасности в области поддержания мира следует таким образом сохранять и укреплять.
ACABQ should therefore undertake a comprehensive review of the more detailed report which the Secretary-General had been requested to submit. Исходя из этого ККАБВ следует провести всеобъемлющий обзор более подробного доклада, который Генеральному секретарю было предложено представить.
Local grain banks in rural communities in the most vulnerable parts of the world should therefore be supported. Таким образом, следует поддерживать создание местных зерновых банков в сельских общинах в наиболее уязвимых районах мира.
Account should therefore be taken of the proposal made by the Special Rapporteur in his preliminary report to use the terms "expulsion" and "removal" in a broad sense, a proposal approved by the International Law Commission. Поэтому следует придерживаться предложения, сделанного Специальным докладчиком в предварительном докладе, и сохранить термин "высылка", но в широком понимании, также охватывающем термин "удаление", который был одобрен Комиссией международного права.
Больше примеров...
Соответственно (примеров 2029)
It therefore contains data on the use of H13 in the context of transboundary movement. Соответственно, в ней содержатся данные о применении пункта Н13 в контексте трансграничной перевозки.
The report also noted that after independence government spending, and therefore the cost of doing business in Bermuda, would increase. В докладе также отмечается, что после получения независимости объем государственных расходов и, соответственно, затрат на деловые операции в Бермудских островах увеличится.
It might therefore be necessary to revise the programme of work accordingly. И поэтому, быть может, понадобится соответственно пересмотреть программу работы.
National legislation and the pertinent penal sanctions are therefore applied to those responsible nationally for illicit entry and dumping. Соответственно, ко всем субъектам, ответственным на национальном уровне за незаконный ввоз и за хранение, применяются положения национального законодательства и соответствующие уголовные санкции.
The Panel concluded that, for purposes of the "arising prior to" rule, old debts cannot be made "new" by deferments or reschedulings and therefore that the claims involving such payment arrangements are outside the jurisdiction of the Commission. Группа заключила, что с точки зрения оговорки "возникших до" долги и обязательства, сроки погашения которых были либо пересмотрены, либо являются необычно длительными, не становятся от этого "новыми" и, соответственно, не подпадают под юрисдикцию Комиссии31.
Больше примеров...
Является (примеров 6360)
Timeliness is an important quality dimension of statistics, therefore it is important to find out how using administrative sources affects timeliness. Своевременность является важным качественным аспектом статистики, поэтому следует определить, каким образом использование административных источников сказывается на своевременности.
Social development lay at the core of the overall sustainable development of a country and was therefore the responsibility of all the relevant actors in society. Социальное развитие является краеугольным камнем всего процесса устойчивого развития любой страны, и поэтому ответственность за его обеспечение лежит на всех соответствующих участниках этого процесса.
The budgetary implications of a resolution were integral to the resolution; it was therefore difficult to consider that the measure before the Committee was in fact identical to that which had been approved by the Commission and the Council. Дело в том, что последствия данного проекта резолюции для бюджета по программам уже предусмотрены в самом проекте, поэтому трудно представить, что Комитету предстоит принять решение, которое по существу является идентичным тем, которые были приняты Комиссией и Советом.
At this stage, the concept is viewed by some as too abstract and too elusive and therefore needs to be translated into something tangible, such as the fight against poverty. На данном этапе существует мнение, что она является слишком абстрактной и слишком расплывчатой и поэтому ее следует перевести в более прагматическую плоскость, например борьбы с нищетой.
In their Lordships' judgement the similarities between nuisance and other forms of tort to which The Wagon Mound applies far outweigh any differences, and they must therefore hold that the judgement appealed from is wrong on this branch of the case. В решении лордов сходство между ньюснс и другими формами деликта, к которым применяется решение по делу The Wagon Mound, намного перевешивает какие-либо различия, и поэтому они должны признать, что обжалуемое решение является неверным в этой части дела.
Больше примеров...
Потому (примеров 843)
Among the most vulnerable human beings are our children, and they therefore deserve special protection. Из всех людей наиболее уязвимы и потому заслуживают особой защиты наши дети.
Conversations follow rules of etiquette because conversations are social interactions, and therefore depend on social convention. Разговор должен следовать правилам этикета, потому что разговор является одним из видов социального взаимодействия.
Therefore Innocent is a process, not result. Потому Иннокентий - это процесс, а не результат.
Transcarpathian artist is spontaneous and, therefore, very sincere painter - otherwise, it wouldn't have been said so simply and beautifully: "The Sun is Shining Over the Mountains" (O. Burlin). Закарпатский художник - стихийный, а, следовательно, очень искренний пантеист - потому что не сказал бы так просто и прекрасно: «На горах солнце светит» (О.Бурлин).
The panel of Commissioners determined that a claimant whose details had matched one or more of the records on the arrival/departure database met the required standard of evidence and was therefore entitled to compensation. Затем группа уполномоченных отбирала те претензии, информация в которых по одной или более позициям соответствовала информации из базы данных, касающейся прибытия/убытия, считая их достаточно обоснованными и потому подлежащими удовлетворению.
Больше примеров...
Тем самым (примеров 975)
These instruments would enhance international peace, stability and security, and therefore be in accordance with the fundamental interests of all countries. Эти документы способствовали бы укреплению международного мира, стабильности и безопасности и тем самым отвечали бы основополагающим интересам всех стран.
The major challenge for the countries, therefore, is not only to accelerate economic growth rates but to make growth more inclusive and thereby facilitate rapid reduction of poverty. Таким образом, основная стоящая перед странами задача заключается не только в ускорении темпов экономического роста, но и в обеспечении его более всеобъемлющего характера и, тем самым, содействии более быстрому сокращению масштабов бедности.
It would therefore be helpful if the relevant organs of the United Nations could find a way to ensure that Serbia meets its legal obligations under both international and domestic law to arrest the fugitives and to close this sorry chapter of Balkan history. Поэтому было бы полезно, чтобы соответствующие органы Организации Объединенных Наций смогли найти такое решение, которое позволяло бы Сербии выполнить ее юридические обязательства по международному и внутригосударственному праву и арестовать этих скрывающихся от правосудия лиц и закрыть тем самым печальную страницу в истории Балкан.
The international community must therefore respond to the hopes and urgent needs of Rwanda and Burundi at this time of severe tribulation, thus demonstrating that the people of Rwanda and Burundi will not be left on their own. Поэтому международное сообщество должно отреагировать на острые проблемы и надежды Руанды и Бурунди в этот час суровых испытаний, продемонстрировав тем самым, что народ Руанды и Бурунди не оставят в беде.
HGH induced IGF-1 prevents insulin from storing this glucose in cells, therefore forcing your body to burn fat for energy. Гормон роста, включая ИФР-1, блокирует действие инсулина по переносу глюкозы в клетки, тем самым вынуждая организм сжигать существующий жир, чтобы получить необходимую энергию.
Больше примеров...
Вследствие этого (примеров 580)
Sustainable development was therefore essential for better preparedness to deal with natural disasters. Вследствие этого устойчивое развитие приобретает большое значение для повышения готовности к стихийным бедствиям.
They should therefore be kept to a minimum. Вследствие этого их следует сократить до минимума .
The Administrative Committee, therefore, mandated the secretariat to start discussions with the IRU for the elaboration of a new draft Agreement prolonging the present Agreement. Вследствие этого Административный комитет поручил секретариату приступить к обсуждению с МСАТ вопроса о разработке проекта нового соглашения, продлевающего действие нынешнего Соглашения.
This set of measures includes factors that either increase or decrease the risk of developing pathologies and diseases and, therefore, affect functional levels and general measures of health. Данный комплекс показателей охватывает факторы, которые ведут либо к повышению заболеваемости, либо к снижению риска развития патологий и заболеваний и вследствие этого затрагивают функциональный статус и сказываются на общих показателях охраны здоровья.
Hence the urgent need to accelerate efforts to make the United Nations more effective, efficient and coherent and, therefore, more responsive to the development needs of developing countries. Отсюда вытекает срочная необходимость активизировать усилия, с тем чтобы Организация Объединенных Наций стала более эффективной, действенной и последовательной и вследствие этого более чутко откликающейся на потребности развивающихся стран в области развития.
Больше примеров...
Ввиду этого (примеров 708)
There is therefore a need for the microcredit providers to access private funds and tap into international financial markets. Ввиду этого необходимо, чтобы учреждения, занимающиеся предоставлением микрокредитов, имели доступ к частным средствам и могли мобилизовывать ресурсы на международных финансовых рынках.
There is therefore a need to focus on improving job creation in the manufacturing sector while ensuring that jobs created in agriculture and services do not remain those of low productivity and low wages. Ввиду этого нужно сосредоточить усилия на совершенствовании программ создания рабочих мест в производственном секторе и одновременно принять меры к тому, чтобы рабочие места, создаваемые в сельском хозяйстве и сфере услуг, не относились к категории низкопроизводительных или низкооплачиваемых рабочих мест.
Provision has therefore been made for fuel costs for UNOSOM-owned vehicles for three months (March, April and May), and also for vehicles owned by contingents. Ввиду этого были предусмотрены ассигнования для покрытия расходов на топливо для принадлежащего ЮНОСОМ автотранспорта на трехмесячный период (март, апрель и май), а также для автотранспорта, принадлежащего контингентам.
Therefore, there was a need to further develop those benchmarks. Ввиду этого необходимо далее разрабатывать контрольные показатели.
Therefore, this programme should also pay attention to the possibilities of utilizing waste products from power plants, e.g., flue ashes. Ввиду этого в рамках данной программы следует также уделить внимание возможностям использования отходов электростанций, например летучей золы.
Больше примеров...
Учетом этого (примеров 641)
The Committee should therefore give careful thought, with the help of the Sub-Commission if possible, to that question. С учетом этого Комитету следует начать всесторонне изучать этот вопрос - по возможности с помощью Подкомиссии.
His country had seen a substantial increase in the number of refugees on its territory, and was therefore updating its policy in line with its international responsibilities. Число беженцев, находящихся на территории его страны, существенно увеличилось, и с учетом этого обстоятельства Бразилия приводит свою политику в соответствие со своими международными обязательствами.
For consistency, therefore, the SNA and ESA require non-market goods and services to be valued at the market prices provided that these can be estimated reliably. С учетом этого для обеспечения непротиворечивости СНС и ЕСИС требуют оценки нерыночных товаров и услуг по рыночным ценам при условии, что эти оценки могут быть надежными.
Therefore, the security should be greater than the standards for electronic business. С учетом этого уровень безопасности должен быть более высоким по сравнению с тем, который обеспечивается стандартами в области электронного бизнеса.
Therefore, we cannot accept that unilateral measures imposed by the United States should determine Norway's relations with Cuba. С учетом этого мы не считаем, что введенные Соединенными Штатами односторонние меры могут повлиять на взаимоотношения между Норвегией и Кубой.
Больше примеров...
Вследствие чего (примеров 261)
In 2013, however, there was modest success in leveraging funding and establishing new partnerships with the private sector and therefore, the availability of core and non-core resources for programmatic activities remains a risk area. Вместе с тем в 2013 году в плане мобилизации финансовых средств и установления новых партнерских отношений с частным сектором были достигнуты скромные успехи, вследствие чего наличие основных и неосновных ресурсов для деятельности по программам по-прежнему является источником беспокойства.
Thirdly, the provisions relating to the minimization of harm once it had occurred appeared to pertain more to remedial measures than to prevention, and should therefore be omitted from the draft. В-третьих, положения, касающиеся сведения к минимуму уже нанесенного ущерба, как представляется, в большей степени связаны с компенсационными мерами, а не предупреждением, вследствие чего их следует исключить из текста проекта.
Furthermore, States would be under a duty to prohibit the taking of measures by minorities to impose their particular rules on any person who did not want to be part of the minority concerned and therefore did not want to exercise her or his rights. Кроме того, государства обязаны запрещать применение меньшинствами мер, целью которых является навязывание определенных правил какому-либо лицу, которое не желает причислять себя к соответствующему меньшинству и вследствие чего не желает осуществлять свои права.
Accordingly, the knowledge, I think, therefore I am, is the first and most certain that occurs to one who philosophizes orderly. Вследствие чего это познание: я мыслю, следовательно существую, - есть первое и вернейшее из всех познаний, встречающееся каждому, кто философствует в порядке.
All sums have been rounded to the nearest Kuwaiti dinar and therefore the amounts may vary from the amount stated on Form E by 1 Kuwaiti dinar. Все суммы были округлены, вследствие чего они могут отличаться от сумм, указанных в форме "Е", на один кувейтский динар.
Больше примеров...
Посему (примеров 101)
Such a mechanism would help to strengthen international peace and security and therefore needs to be linked to the Security Council. Такой механизм способствовал бы укреплению международного мира и безопасности, и посему необходимо увязать его с Советом Безопасности.
We should reach a parking lot, therefore, having admired, have again plunged under backpacks and have gone further. Нам предстояло еще дойти до места стоянки, посему, налюбовавшись, снова погрузились под рюкзаки и отправились дальше.
In terms of policy planning, actions aimed at eradicating the deep-rooted causes of conflict, peacekeeping operations, humanitarian assistance, post-conflict peace-building and national reconciliation efforts and long-term development cannot, therefore, be seen as separate stages or isolated issues. Что касается планирования политики, то меры, направленные на ликвидацию глубоко укоренившихся причин конфликтов, миротворческие операции, усилия по оказанию гуманитарной помощи, постконфликтному миростроительству и достижению национального примирения не могут рассматриваться посему как отдельные этапы или изолированные вопросы.
For a long time we have maintained that the Conference on Disarmament is not the right forum for raising bilateral and regional issues, and therefore I would not like to go into the details of why we reject this thesis. Вот уже долгое время мы считаем, что Конференция по разоружению не является подходящим форумом для затрагивания двусторонних и региональных проблем, а посему я не хотел бы вдаваться в подробности причин, по которым мы отвергаем выдвинутый тезис.
Such a mechanism would help to strengthen international peace and security and therefore needs to be linked to the Security Council. However, that mechanism's work in the economic and social fields would place it close to the Economic and Social Council and the General Assembly. Такой механизм способствовал бы укреплению международного мира и безопасности, и посему необходимо увязать его с Советом Безопасности. Однако деятельность этого механизма в экономической и социальной областях сблизила бы его и Экономическим и Социальным Советом и Генеральной Ассамблеей.
Больше примеров...
В результате чего (примеров 179)
Regarding immigration, some fundamental rules are laid down only in regulations and are therefore not subject to democratic control by Parliament. В области иммиграции некоторые основные нормы установлены только на нормативно-правовом уровне, в результате чего они не подпадают под демократический контроль со стороны парламента.
Furthermore, Japan failed to ratify the treaty, which therefore never entered into force. Япония протокол не ратифицировала, в результате чего он так и не вступил в силу.
Most of the convicts at present do not work as the Prison Service is not in a position to provide work for them, and therefore they have no income of their own. В настоящее время многие заключенные не работают, т.к. тюремные службы не в состоянии обеспечить их занятость, в результате чего такие заключенные не имеют никакого источника доходов.
New structures are continually mandated, with little guidance on what to do with older mandates addressing the same issues, which therefore linger on through the years. Постоянно выдаются мандаты на создание новых структур, хотя при этом почти не дается никаких указаний относительно того, что делать с предыдущими мандатами по этому же самому вопросу, в результате чего и предыдущие мандаты сохраняются в течение целого ряда лет.
We therefore appeal, on the basis of this positive experience, for the organization of corps of "White Helmets" at the national level, thus providing the international community and the United Nations with additional sorely needed of emergency humanitarian assistance. Поэтому, основываясь на этом позитивном опыте, мы призываем к созданию подразделений "белых касок" на национальном уровне, в результате чего в распоряжение международного сообщества и Организации Объединенных Наций были бы предоставлены столь необходимые им дополнительные средства оказания гуманитарной помощи в условиях чрезвычайных ситуаций.
Больше примеров...
Вот почему (примеров 362)
The Conference will therefore listen very carefully to the statement by the Foreign Minister of the Russian Federation today. Вот почему сегодня Конференция очень тщательно выслушает заявление министра иностранных дел Российской Федерации.
The increased attention to the development and application of renewable energy is therefore timely. Вот почему настало время уделять все больше внимания развитию и применению возобновляемых источников энергии.
The Group of 77 therefore attaches the greatest importance to the holding of a high-level conference by the year 2001 to address this pressing issue. Вот почему Группа 77 придает первостепенное значение проведению до 2001 года конференции высокого уровня для рассмотрения этого актуального вопроса.
It is therefore imperative that the international community demonstrate its solidarity in mobilizing resources - both financial and technical assistance - to support the effort already undertaken by the people and the Government of Bangladesh. Вот почему необходимо, чтобы международное сообщество проявило солидарность путем мобилизации ресурсов - в области как финансовой, так и технической помощи - для поддержки усилий, которые уже предпринимают народ и правительство Бангладеш.
The steady fall of this assistance from 0.34 per cent in 1992 to 0.25 per cent in 1996 is therefore a matter of serious concern to us. Вот почему неуклонное сокращение этой помощи с 0,34 процента в 1992 году до 0,25 процента в 1996 году крайне беспокоит нас.
Больше примеров...
Исходя из этого (примеров 715)
They should therefore be seen and implemented together. Исходя из этого их, следует рассматривать и осуществлять вместе.
Venezuela therefore welcomed the action of the Office of the High Commissioner for Human Rights, which reflected that approach. Исходя из этого, Венесуэла приветствует созвучную данному подходу деятельность Управления Верховного комиссара по правам человека.
Malawi will, therefore, endeavour to address concerns in these areas as they underpin the achievement of all economic growth and social development objectives in the medium term. Исходя из этого, Малави будет стремиться решать проблемы в этих областях, имеющих большое значение для достижения всех целей экономического роста и социального развития в среднесрочной перспективе .
Therefore, he claims that, by denying him access to court, the State party's authorities have violated his right under article 14, paragraph 1, of the Covenant, to a fair and public hearing by a competent, independent and impartial tribunal. Исходя из этого, он заявляет, что, отказывая ему в доступе к суду, органы власти государства-участника нарушают его право на справедливое и публичное рассмотрение дела компетентным, независимым и беспристрастным судом в соответствии с пунктом 1 статьи 14 Пакта.
Therefore, care should be taken to use only non-smelling materials as protection in packaging. Исходя из этого, следует позаботиться о том, чтобы в качестве защитного материала упаковок применялись исключительно такие материалы, которые не имеют запаха.
Больше примеров...