Английский - русский
Перевод слова Therefore

Перевод therefore с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Поэтому (примеров 20000)
Indeed the latter contained some disturbing information about maternal mortality therefore asked for clarification. В реальности последние содержат более тревожные сведения о коэффициентах материнской смертности, поэтому она просит дать соответствующие разъяснения.
It therefore recommends that the General Assembly maintain the resources for alteration, renovation and construction services at the 2013/14 level. Поэтому он рекомендует Генеральной Ассамблее сохранить объем ресурсов по статье ремонтно-строительных работ на уровне 2013/14 года.
The two must therefore move forward in tandem. Поэтому эти два направления должны реализовываться одновременно друг с другом.
A status report on the forensic audit was therefore also necessary. Поэтому необходим будет также отчет о ходе проведения судебной экспертизы.
Uganda was a neighbour of the Democratic Republic of the Congo, and his Government therefore attached great importance to stability in that country. Уганда является одним из соседей Демократической Республики Конго, и поэтому его правительство придает огромное значение стабильности в этой стране.
Больше примеров...
Таким образом (примеров 12900)
The number of new amendments adopted therefore exceeded the target of 10. Таким образом, число принятых новых поправок превысило целевой показатель (10 поправок).
With an eye to the right of asylum and individual freedom, therefore, France has developed rules that offer numerous safeguards to those concerned. Таким образом, Франция, стремясь соблюдать право убежища и свободу личности, разработала особое законодательство, обеспечивающее многочисленные гарантии лицам, на которых распространяются эти положения.
With an eye to the right of asylum and individual freedom, therefore, France has developed rules that offer numerous safeguards to those concerned. Таким образом, Франция, стремясь соблюдать право убежища и свободу личности, разработала особое законодательство, обеспечивающее многочисленные гарантии лицам, на которых распространяются эти положения.
This right, therefore, includes the right to seek, receive and impart HIV-related prevention and care information. Таким образом, это право включает право искать, получать и распространять информацию, связанную с профилактикой и лечением ВИЧ.
With an eye to the right of asylum and individual freedom, therefore, France has developed rules that offer numerous safeguards to those concerned. Таким образом, Франция, стремясь соблюдать право убежища и свободу личности, разработала особое законодательство, обеспечивающее многочисленные гарантии лицам, на которых распространяются эти положения.
Больше примеров...
Следовательно (примеров 5020)
Falling house prices reduce household wealth and therefore consumer spending. Падение цен на жильё приводит к сокращению достатка населения и, следовательно, снижает потребительские расходы.
I would therefore recommend the second option for the consideration of the Security Council. Следовательно, я рекомендовал бы для рассмотрения Совету Безопасности второй вариант.
Paramount importance therefore has to be attached to the system of price collection, as the mainstay of the CPI. Следовательно, этой системе, служащей основой ИПЦ, следует уделять первоочередное внимание.
Naturalisation is therefore the exclusive prerogative of the legislature. Следовательно, решение о натурализации является исключительной прерогативой законодательного собрания.
Therefore, his subsequent detention and threats of forceful return to Sri Lanka might have exacerbated his PTSD, but were not the cause of it. Следовательно, его последующее задержание и угрозы принудительного возвращения в Шри-Ланку могли усугубить его ПТСР, но не были его причиной.
Больше примеров...
Следует (примеров 6780)
A careful scrutiny should therefore be made of the value added by specific coordination mechanisms. Поэтому следует тщательным образом рассмотреть вопрос о дополнительной стоимости конкретных механизмов координации.
One speaker said that the profitability target set for GCO was of primary concern and should, therefore, be maintained. Один оратор заявил, что установленный для ОПО показатель прибыльности имеет главное значение, и поэтому его следует сохранить.
Focus should therefore be put on the implementation of international human rights law in practice and less on theoretical discussions. Поэтому следует сосредоточить усилия на осуществлении международных норм прав человека на практике, и в меньшей степени - на ведении теоретических дискуссий.
An effective monitoring system must therefore be devised, which would include a timely and thorough assessment of programme implementation and a sound process of self-evaluation by programme managers. Поэтому следует внедрить системы эффективного контроля, которые бы включали в себя своевременное проведение подробных оценок осуществления программ и которые основывались бы на устойчивом процессе самооценки, проводимой руководителями программ.
It is therefore believed that the Commission can make a significant contribution by codifying and progressively developing the relevant legal principles and rules on the basis of State practice and jurisprudence. Поэтому следует полагать, что Комиссия может внести значительный вклад в кодификацию и прогрессивное развитие соответствующих правовых принципов и норм на основе судебной и иной практики государств.
Больше примеров...
Соответственно (примеров 2029)
It should therefore be recognized in all efforts directed towards enhancing the work of the Organization. Соответственно, его следует признавать во всех усилиях по совершенствованию работы Организации.
The idea was therefore to create a dialogue model that was not limited to the submission of a periodic report. Соответственно, идея состоит в том, чтобы разработать модель диалога, которая не ограничивались бы представлением периодического доклада.
In the present case, the Sofia Regional Court was not in a position to assess who needed to be protected from domestic violence and therefore to issue the emergency protection order requested by her husband. В данном деле Софийский областной суд не мог определять, кто нуждался в защите от бытового насилия, и, соответственно, выносить приказ о чрезвычайных мерах защиты, запрошенный ее супругом.
In the light of these observations, it therefore seems reasonable in draft guidelines 2.7.1 and 2.7.2 simply to reproduce the rules contained respectively in article 22, paragraph 2, and article 23, paragraph 4, of the Vienna Conventions, without modifying them: Принимая во внимание эти замечания, представляется логичным просто воспроизвести в проектах руководящих положений 2.7.1 и 2.7.2 правила, предусмотренные, соответственно, в пункте 3 статьи 22 и пункте 4 статьи 23 Венских конвенций, без изменений:
The Advisory Committee reiterates its view on the importance of utilizing in-house capacity and therefore recommends a reduction of $948,900 in the requested amount, thereby recommending the approval of the amount of $2 million under consultants. Консультативный комитет подтверждает свое мнение о том, насколько важно использовать внутренние возможности, и в этой связи рекомендует сократить испрашиваемую сумму для оплаты услуг консультантов на 948900 долл. США и, соответственно, утвердить сумму в размере 2 млн. долл. США.
Больше примеров...
Является (примеров 6360)
The Board is of the view that accrued leave is a short-term benefit and therefore should not be determined using an actuarial valuation. Комиссия считает, что компенсация за неиспользованные дни отпуска является краткосрочной выплатой и поэтому не должна определяться с использованием актуарной оценки.
On the other hand, human resources planning was a major component of resources management and therefore constituted one of the basic responsibilities of programme managers. Кроме того, планирование людских ресурсов является одним из важнейших базовых элементов управления ресурсами и является таким образом одной из основных задач руководителей программ.
It is therefore in that spirit of continuity that I shall represent my country as a Council member elected by the General Assembly in these concluding months of the biennium of our membership. Поэтому в духе преемственности я буду представлять свою страну, которая является избранным Генеральной Ассамблеей членом Совета, в оставшиеся месяцы ее двухгодичного членства в Совете.
The Alma-Ata Declaration proclaims that the existing gross inequality in the health status of the people, particularly between developed and developing countries, as well as within countries, is politically, socially and economically unacceptable and is, therefore, of common concern to all countries. В Алма-Атинской декларации указывается, что существующее огромное неравенство в уровне здоровья людей, особенно между развитыми и развивающимися странами, а также в самих странах, является политически, социально и экономически неприемлемым и поэтому составляет предмет общей заботы для всех стран.
The name he was proposing was a new name and the proposal was therefore a new one. Предлагаемая им фамилия является новой, и поэтому его предложение является новым.
Больше примеров...
Потому (примеров 843)
The EXCOM is key to the new governance structure and, therefore, its proper functioning is crucial, not least since each meeting demands significant preparation and involvement from both the secretariat and the Chair and Vice-Chairs of the EXCOM. Исполком является ключевым элементом в новой структуре управления, и поэтому его четкое функционирование имеет решающее значение, не в последнюю очередь потому, что каждое совещание требует тщательной подготовки и участия как секретариата, так и Председателя и заместителей Председателя Исполкома.
Rather, they were set up in the context of the United Nations, and they therefore need to report and be accountable to this Assembly, like the other principal organs of the United Nations. Наоборот, они были учреждены в контексте Организации Объединенных Наций и потому должны подчиняться и должны быть подотчетны Ассамблее, так же, как и другие главные органы Организации Объединенных Наций.
And therefore are they very dangerous. И потому они весьма опасны.
Ms. Abasiya, introducing her country's report, noted that the Convention was one of the international human rights instruments and other treaties integrated into the Constitution, and was therefore part of domestic law. Г-жа Абасия, внося на рассмотрение доклады своей страны, отмечает, что Конвенция является одним из международно-правовых документов в области прав человека и других областях, нашедших отражение в конституции Эфиопии и потому ставших частью ее внутреннего законодательства.
Without rapid growth, there is no way to reverse persistently high and increasingly structural (and therefore protracted) unemployment; safely de-leverage over-indebted balance sheets; and prevent already-disturbing income and wealth inequalities from growing worse. Без быстрого экономического роста нет способа уменьшить устойчиво высокую и все более структурную (и потому затянувшуюся) безработицу; безопасно использовать кредиты в случае с их чрезмерным использованием; а также предотвратить дальнейшее усиление неравенства доходов.
Больше примеров...
Тем самым (примеров 975)
The tasks ahead are more complex in respect of collecting, processing, organizing and disseminating information that had not been systematically gathered because it was deemed either irrelevant, for planning purposes or potentially corrosive and therefore destabilizing from a socio-political viewpoint. Предстоящие задачи представляются еще более сложными, когда речь идет о сборе, обработке, организации и распространении информации, которая раньше не собиралась на систематической основе, поскольку она считалась либо ненужной для целей планирования, либо потенциально вредной и тем самым дестабилизирующей с социально-политической точки зрения.
TCDC may therefore allow for the transfer of expertise and techniques, as well as for the strengthening of relations among countries, while identifying issues of interest for future commercial agreements among concerned institutions . ТСРС может тем самым способствовать передаче знаний и технологий, а также укреплению отношений между странами и определению в то же время вопросов, по которым в будущем могут быть заключены коммерческие соглашения между соответствующими учреждениями».
It is possible that factors related to the compensation for destruction of HFC-23 from developing country HCFC-22 production could make the import of HCFC-22 from developing countries more economical for developed country consumers, and could therefore result in decreased developed country production of that chemical. Не исключено, что факторы, связанные с компенсацией за уничтожение ХФУ-123 в рамках производства ГХФУ-22 в развивающихся странах могут сделать импорт ГХФУ-22 из развивающихся стран более дешевым для потребителей в развитых странах, а тем самым могут привести к сокращению производства этого химического вещества в развитых странах.
Therefore, as of the above-mentioned date, all discriminatory provisions contained in the Civil Code still in force will be expressly revoked. Тем самым начиная с указанной даты все содержащиеся в действующем Гражданском кодексе дискриминационные положения будут официально отменены.
Associations of the Trade Unions in BiH (SSSBiH and SSSRS) founded a Section (today Forum of women) and professional section of women, therefore formally meeting the international standards. В профсоюзных объединениях в Боснии и Герцеговине (СССБоснии и Герцеговины и СССРС) был создан сектор (известный сегодня как Женский форум) и профессиональная секция женщин, и тем самым были официально соблюдены международные стандарты.
Больше примеров...
Вследствие этого (примеров 580)
Some confusion therefore exists among grantees regarding the form and content of the financial statements. Вследствие этого среди получателей субсидий наблюдается определенная путаница относительно формы и содержания финансовых отчетов.
Critics have therefore demanded that the Mining Code be scrapped and greater autonomy for the Commission, with decreased dependency on the national Government. Вследствие этого оппоненты потребовали отмены Устава разработки месторождений полезных ископаемых и расширения автономности Комиссии при сокращении степени зависимости от национального правительства.
He therefore proposed that the United Nations Peacebuilding Fund Steering Committee should consider whether the money already disbursed by the Fund could be used to support the NEC. Вследствие этого оратор предлагает, чтобы Руководящий комитет Фонда миростроительства Организации Объединенных Наций рассмотрел вопрос о том, могут ли средства, уже выделенные Фондом, быть использованы для поддержки НИК.
Therefore, each offer we make to negotiate, each sign of unwillingness to defend ourselves, is seen by them as further proof of our weakness and, by extension, of their "right" to assume control of declining society. Поэтому они воспринимают любое наше предложение вступить в переговоры, любое проявление нежелания обеспечивать свою безопасность как очередное доказательство нашей слабости и, вследствие этого, как доказательство своего «права» взять на себя контроль над пришедшим в упадок обществом.
Individuals detained at the Garsila police station were, therefore, held without any judicial authority to evaluate the lawfulness of their detention. Вследствие этого в отделении полиции в Гарсиле продолжают содержаться задержанные, и нет никакой судебной инстанции, которая могла бы оценить законность их содержания под стражей.
Больше примеров...
Ввиду этого (примеров 708)
Developing countries therefore need access to adequate technology and capacity-building. Ввиду этого развивающимся странам нужны доступ к надлежащим технологиям и помощь в укреплении потенциала.
The success of social services is, therefore, measured by the extent to which they are utilized to meet recognized individual and community requirements. Ввиду этого эффективность социальных услуг определяется тем, в какой мере они используются для удовлетворения признанных потребностей отдельных лиц и общин.
ONUSAL is therefore pressing the Government to accelerate the reduction of the National Police and bring its phasing-out into line with the rate of deployment of the National Civil Police. Ввиду этого МНООНС настаивает на том, чтобы правительство ускорило сокращение численности Национальной полиции и привело темпы её расформирования в соответствие с темпами развертывания Национальной гражданской полиции.
Therefore, we stress the convenience of sharing knowledge, technology and information, taking advantage of connectivity infrastructure and promoting universal access thereto for our citizens. Ввиду этого мы подчеркиваем преимущества обмена знаниями, технологиями и информацией с использованием инфраструктуры связи и с предоставлением всем гражданам всеобщего доступа к ней.
She therefore disagreed with the recommendation of the Joint Inspection Unit that the practice should be adopted of automatically accepting unanimous recommendations of the Joint Appeals Board or any other internal advisory boards, especially when a major question of law or principle was involved. Ввиду этого оратор не поддерживает рекомендацию Объединенной инспекционной группы о применении практики автоматического признания единодушных рекомендаций Объединенного апелляционного совета или других внутренних консультативных органов, особенно по вопросам права или по основным вопросам.
Больше примеров...
Учетом этого (примеров 641)
The task force is, therefore, conscious of the particular challenge of identifying criteria for the periodic evaluation of such conduct and policy. С учетом этого целевая группа осознает особую сложность определения критериев для периодической оценки эффективности такого поведения и политики.
Reduction in inequality might therefore provide an umbrella concept for developing possible new initiatives. С учетом этого уменьшение неравенства может послужить общей концепцией для разработки возможных новых инициатив.
He was therefore gratified to hear that training seminars along those lines were under way. С учетом этого крайне важно, чтобы профессиональная подготовка работников судебной системы включала изучение Конвенции. Поэтому оратор с удовлетворением узнал, что по данной теме проводятся учебные семинары.
The CPC revision focused, therefore, on the review of individual sections of the classification and not on a complete restructuring. С учетом этого процесс пересмотра КОП был посвящен пересмотру отдельных разделов классификации, а не ее структуры в целом.
The Agreement therefore requests developed countries to provide technical assistance to developing countries in any or all of the areas covered by TBT Agreement provisions. С учетом этого в Соглашение включено требование к развитым странам оказывать техническую помощь развивающимся странам в той или иной или во всех сферах, охваченных положениями Соглашения о ТБТ.
Больше примеров...
Вследствие чего (примеров 261)
It applies only to export, not import, price shocks, and would therefore not be available to countries facing higher import payments. Он действует только применительно к потрясениям, связанным с ценами на экспорт, вследствие чего страны, сталкивающиеся с ростом цен на импорт, не могут получить финансирование из этого фонда.
In post-conflict situations, women typically have limited opportunities and encounter substantial obstacles to access the judicial system and, therefore, there is a need for a working and open judicial system if they are ever to enjoy equal access. В постконфликтных ситуациях женщины, как правило, имеют ограниченные возможности и сталкиваются с существенными препятствиями в плане доступа к судебной системе, вследствие чего возникает необходимость эффективно функционирующей и открытой судебной системы, с тем чтобы на каком-то этапе гарантировать им равный доступ.
The Committee also, on three occasions, decided that items proposed for export to Liberia did not fall under the scope of the arms embargo and therefore did not require the Committee's prior approval. Кроме того, в трех случаях Комитет принимал решение о том, что поставки товаров, которые предполагалось экспортировать в Либерию, не подпадают под действие эмбарго в отношении оружия, вследствие чего на их осуществление не требуется предварительного разрешения Комитета.
As stated in the introduction, San Marino is in a customs union with the European Union and therefore import and export controls are implemented by the EU customs authorities in accordance with the relevant EU regulations and procedures. Как указывалось во введении, Сан-Марино находится в таможенном союзе с Европейским союзом, вследствие чего контроль за импортом и экспортом обеспечивается таможенными органами Европейского союза на основании соответствующих правил и процедур Европейского союза.
Increasingly, both military and humanitarian personnel have recognized the need to improve the civil-military relationship, and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs therefore continues to conduct and upgrade civil-military cooperation courses. Как военный, так и гуманитарный персонал все более отчетливо осознает необходимость улучшения сотрудничества между гражданской и военной сторонами, вследствие чего Управление по координации гуманитарной деятельности продолжает проводить учебные курсы по сотрудничеству между гражданской и военной сторонами и обновлять их программу.
Больше примеров...
Посему (примеров 101)
Although the system's activity in this area is recent, the Special Rapporteur considers that its contributions form part, beyond its regional sphere, of emerging international human rights law and can therefore be also relevant in other regions. Хотя эта система функционирует в данной сфере совсем недавно, Специальный докладчик считает, что влияние данной системы выходит за региональные рамки и вклад ее в формирование складывающегося международного права в области прав человека весьма весом, а посему может иметь важное значение и для других регионов.
Those elements were crucial for the purposes of the CISG, and, therefore, the buyer's offer had not been accepted and a contract had not been concluded. Эти элементы имели решающее значение для целей КМКПТ, и посему предложение покупателя принято не было, и заключение договора не состоялось.
For a long time we have maintained that the Conference on Disarmament is not the right forum for raising bilateral and regional issues, and therefore I would not like to go into the details of why we reject this thesis. Вот уже долгое время мы считаем, что Конференция по разоружению не является подходящим форумом для затрагивания двусторонних и региональных проблем, а посему я не хотел бы вдаваться в подробности причин, по которым мы отвергаем выдвинутый тезис.
We therefore commit these bodies to the deep. И посему мы предаём эти тела бездне.
"Therefore, rejecting all falsity, let everyone rejoice in the truth with his brothers." "Посему, отвергнув ложь, говорите истину каждый ближнему своему, ибо мы братья друг другу." Еф 4:25
Больше примеров...
В результате чего (примеров 179)
For dry deposition, no observations were available, therefore it was not possible to draw lessons from model results. По сухому отложению наблюдения не проводились, в результате чего извлечь уроки из результатов построения моделей оказалось невозможным.
Food prices would therefore remain stable, but farmers would have profitable ways of disposing of agricultural waste products, benefiting both consumers and producers; В связи с этим цены на продовольствие останутся стабильными, а фермеры будут получать доход от продажи сельскохозяйственных отходов, в результате чего будут выигрывать и потребители, и производители;
The King is called before anything is done with the dog; therefore, the taker may call a King that is in the dog. Король называется прежде каких-либо действий с прикупом; поэтому берущий может назвать короля, который лежит в прикупе, в результате чего ему придётся играть одному.
The Board noted, however, that information pertaining to the value and quantities of rations written off were not maintained at Headquarters and that therefore overall monitoring of rations written off was not performed. Вместе с тем Комиссия отметила, что в Центральных учреждениях не обеспечивался учет стоимости и количества списываемых пайков, в результате чего общий контроль за списанием пайков не осуществлялся.
or whether it's a Skinnerian rat, in which he's having an association between his behavior and a reward for it, and therefore he repeats the behavior. Или крыса Скиннера, которой навязывается ассоциация между ее поведением и получением поощрения, в результате чего она ведет себя как в предыдущий раз.
Больше примеров...
Вот почему (примеров 362)
Integrating environmental concerns into the mainstream of development policy, planning and investments therefore remains an urgent priority. Вот почему задача учета природоохранной тематики при разработке политики, планов и инвестиционных проектов в области развития по-прежнему относится к разряду первоочередных неотложных забот10.
We therefore deem it appropriate to focus on the gender repercussions of international migration following a conflict, particularly when it is a direct consequence of war. Вот почему мы считаем уместным делать упор на гендерных последствиях международной миграции в период после окончания конфликтов, особенно когда они являются непосредственными последствиями войны.
The research of international organizations and policy experts in this field is therefore directed at exploring concrete models of how ICTs can create new business opportunities. Вот почему исследовательская деятельность международных организаций и экспертов в этой области нацелена на изыскание конкретных путей создания новых деловых возможностей благодаря ИКТ.
Special reception, especially in primary schools, has therefore been foreseen for these children, so that they can be accepted in classes and the teachers trained to give them support in their learning. Вот почему для их детей предусмотрен особый режим приема в школу, в первую очередь на начальном этапе образования, благодаря которому они могут быть записаны в учебный класс и получать педагогическую помощь со стороны специально подготовленных для этого преподавателей.
Therefore, it is clear that unless urgent action is taken to enhance implementation and to address all aspects of poverty and underdevelopment, the poor in a large number of countries will still face little hope of emerging from lives of poverty and deprivation. Вот почему становится ясно, что, пока не будет принято срочных мер к достижению этих целей и решению всех аспектов, касающихся нищеты и слабого развития, у бедных людей в целом ряде стран не будет много надежд на избавление от нищеты и лишений.
Больше примеров...
Исходя из этого (примеров 715)
The sponsors were therefore convinced of the need to continue, within the United Nations, constructive consideration of the role of cooperatives. Исходя из этого, авторы убеждены в необходимости продолжать конструктивное рассмотрение роли кооперативов в рамках Организации Объединенных Наций.
The Court therefore concluded that the award had applied Spanish law to the fundamental subject of the dispute in accordance with what had been agreed by the parties. Исходя из этого, суд заключил, что основной предмет спора был разрешен согласно нормам испанского права в соответствии с договоренностью сторон.
On that basis and on the basis of the general formulation of the agreed amendment to draft article 9, paragraph 2, it was felt that the limitations referred to in paragraph 1 (d) were sufficiently taken into account and the additional words were therefore unnecessary. Исходя из этого, а также из общей формулировки согласован-ной поправки к пункту 2 проекта статьи 9, было выражено мнение о том, что ограничения, указанные в пункте 1(d), учтены в достаточной мере и что необходимости в дополнительной фразе таким образом нет.
Therefore, the total cost for the 72 staff members would actually have been $467,300. Исходя из этого общая стоимость мебели для 72 сотрудников должна фактически равняться 467300 долл. США.
Therefore, the government of People's Republic of Kampuchea recognized the rights to life and the freedom of Cambodian people, mindful of their own tragic experience in the past as a survival society from the Democratic Kampuchea regime in 1979 (the Pol Pot regime). Исходя из этого правительство Народной Республики Кампучии признало право на жизнь камбоджийцев, памятуя о своей собственной трагической судьбе в условиях режима Демократической Кампучии в 1979 году (режим Пол Пота).
Больше примеров...