It therefore looked forward to substantial and sustainable improvements in that regard in the year ahead. | Поэтому в предстоящем году Комитет ожидает существенных и устойчивых улучшений в этом отношении. |
He therefore wondered whether other measures of integration, such as voluntary work, might be substituted for paid employment. | Поэтому оратор хотел бы знать, можно ли оплачиваемую занятость заменить другими мерами интеграции, такими как добровольная работа. |
The Rio Group would therefore await the Committee's next meeting to make a more detailed statement on the item. | Поэтому Группа Рио ждет следующего заседания Комитета для того, чтобы более подробно высказаться по данному вопросу. |
The proposals should therefore be reformulated to reflect the Assembly's requests. | Поэтому предложения следует переработать, чтобы отразить просьбы Ассамблеи. |
The proposals should therefore be reformulated to reflect the Assembly's requests. | Поэтому предложения следует переработать, чтобы отразить просьбы Ассамблеи. |
The problem of food shortage is, therefore, very sensitive to current and possible future changes in climate. | Таким образом, проблема нехватки продовольствия в значительной степени связана с текущими и возможными будущими изменениями климата. |
He had therefore been appointed Officer-in-Charge until the new High Commissioner was nominated by the Secretary-General and approved by the General Assembly. | Таким образом, он будет исполнять эти обязанности до того времени, когда Верховный комиссар будет назначен Генеральным секретарем и утвержден на Генеральной Ассамблее. |
Good governance therefore depends on public participation as well as on being effective and equitable, and promoting the rule of law and the transparency of institutions. | Таким образом, условием эффективного управления является участие общественности, а также эффективность и справедливость и содействие укреплению правопорядка и транспарентности институтов. |
Pre-trial detention ends therefore when the following periods have elapsed from its start: | Таким образом, предварительное заключение прекращается, если по истечении: |
He had therefore been appointed Officer-in-Charge until the new High Commissioner was nominated by the Secretary-General and approved by the General Assembly. | Таким образом, он будет исполнять эти обязанности до того времени, когда Верховный комиссар будет назначен Генеральным секретарем и утвержден на Генеральной Ассамблее. |
They are therefore entitled to protection against all acts of violence and threats thereof. | Следовательно, они имеют право на защиту от любых актов насилия или угрозы их совершения. |
Such programmes are therefore affordable, especially when compared with the cost of unemployment or underemployment. | Следовательно, подобные программы являются доступными, особенно по сравнению с издержками безработицы или неполной занятости. |
Resolution 1593 (2005) was aimed at ending impunity and was therefore part of a wider-ranging and coherent policy aimed at re-establishing peace and security in Darfur. | Резолюция 1593 (2005) имела целью положить конец безнаказанности и, следовательно, являлась частью более широкой и согласованной политики, направленной на восстановление мира и безопасности в Дарфуре. |
6.1 On 1 July 2011, the State party submits that the author's claims regarding access to medical care and the exacerbation of his medical condition are not in relation to rights contained in the Covenant and are therefore inadmissible pursuant to article 3 of the Optional Protocol. | 6.1 1 июля 2011 года государство-участник заявило, что утверждения автора относительно доступа к медицинскому обслуживанию и ухудшения состояния его здоровья не касаются прав, предусмотренных Пактом, и, следовательно, эти утверждения являются неприемлемыми согласно статье 3 Факультативного протокола. |
Therefore, they must end their lives as a result of conflicts with the third law. | Следовательно, они должны покончить с собой, вступив в конфликт с З-м законом робототехники. |
Generally speaking, he thought that rule 95 of the current rules of procedure was perfectly satisfactory, and should therefore be maintained. | В целом же он считает, что правило 95 действующих правил процедуры является вполне удовлетворительным и что, таким образом, его следует сохранить. |
Field operations should therefore pay particular attention to affected women, especially refugee women and girls. | Поэтому в ходе операций на местах следует уделять особое внимание пострадавшим женщинам, особенно женщинам и девочкам из числа беженцев. |
The Commission should therefore consider examining the relationship between the two elements. | В связи с этим Комиссии следует подумать над изучением взаимосвязи обоих элементов. |
Mr. AMIR said that full legal equality had not been achieved in any country; therefore, at least the word "full" should be deleted before "legal equality". | Г-н АМИР говорит, что полное правовое равенство не достигнуто ни в одной стране; поэтому, по крайней мере, следует исключить слово "полное" перед словами "правовое равенство". |
It would appear logical, therefore, to interpret the rule in article 6, paragraph 1, in a wide sense, whereas paragraph 2, which addresses the death penalty, should be interpreted narrowly. | В этой связи логичным представляется широкое толкование нормы, содержащейся в пункте 1 статьи 6, в то время как пункт 2, в котором говорится о смертной казни, следует толковать в его узком смысле. |
The principles of the Labour Code are therefore based on these conventions. | Соответственно из положений данных конвенций и исходят принципиальные нормы Трудового кодекса. |
On the whole, therefore, such attempts end up merely complicating relations between States. | Соответственно, заканчиваются такие попытки в основном лишь осложнением отношений между государствами. |
The Commission would therefore be in a position to make a fully informed decision at its next session about how to proceed in the future. | Комиссия, соответственно, может на своей сессии принять вполне информированное решение относительно порядка работы над этим вопросом в будущем. |
She hoped, therefore, that any increase in the work of the Office on the right to development would also lead to an increase in resources. | Соответственно она выразила надежду на то, что любое расширение деятельности Управления по осуществлению права на развитие приведет также к увеличению объема выделяемых ресурсов. |
Therefore, the reasons for denying the author a passport were removed and the author was issued a passport, valid for a period of 10 years. | Соответственно исчез и мотив для отказа автору в выдаче паспорта, и автору был выдан паспорт сроком на 10 лет. |
This measure is therefore not a policy applied to irregular migrants. | Данная мера, таким образом, не является компонентом политики, касающейся незаконной миграции. |
The forward-looking strategy on gender mainstreaming developed by the Department of Peacekeeping Operations was therefore encouraging. | Вдохновляющей является перспективная стратегия по учету гендерного фактора, разработанная Департаментом операций по поддержанию мира. |
Nonetheless, it was also said that despite the use of the word "transboundary" the property connotation might not have been eliminated since the resource was indivisible and was therefore "shared" with another State that also had some rights. | Тем не менее было также заявлено, что, несмотря на использование слова "трансграничные", ассоциирующиеся с правом собственности моменты возможно и не были устранены, поскольку ресурс является неделимым, а следовательно и разделяемым с другим государством, у которого также имеются определенные права. |
The Ministry is not a judicial body and, therefore, does not interfere in judicial business, nor does it issue any directives or orders to the courts in connection with cases brought before them. | Министерство не является судебным органом и поэтому не вмешивается в судебные вопросы, как и не отдает каких-либо распоряжений или указаний судам по делам в их производстве. |
It is therefore a most important duty of the international community to protect children from the damage of armed conflict and all countries, especially parties to conflicts, should make every effort to that end. | Поэтому важнейшим долгом международного сообщества является защита детей от пагубного воздействия вооруженных конфликтов, и всем странам, особенно сторонам конфликтов, надлежит прилагать к этому все усилия. |
Emperor Frederick II wished to develop Nuremberg to a dependable base, and therefore in 1219 bestowed a great charter of freedom upon the castle market. | Император Фридрих II намеревался превратить Нюрнберг в надежный опорный пункт и потому в 1219 году даровал городу великую хартию вольностей, сделав его тем самым имперским городом. |
The Greek authorities recognize that existing procedures and facilities have exhausted their limits and, as a result, fall short of actual needs and have therefore decided to intervene on several fronts. | Греческие власти признают, что существующие процедуры и механизмы исчерпали свои возможности и, как результат, не отвечают реальным потребностям, и потому они решили принять меры на нескольких направлениях. |
Yanagawa, Fukuoka Prefecture tooling "pendant mon" is a decoration made in the city, Yamaguchi Prefecture, modeled Azisu "Because Chicken" is therefore in accordance with the form of a pendant mon Yanagawa. | Янагава, префектура Фукуока инструменты "Кулон ПН" является украшение сделано в городе, префектура Ямагути, созданный по образцу Azisu "Потому что Курица" Таким образом, в соответствии с формой кулон пн Янагава. |
The King does suppose that only he knows the Will of Kod, and so whatever he thinks should therefore be the new Orthodoxy, however fantastical. | Король считает, что ему одному известна... воля Господа, и потому все его суждения должны... становиться новыми догматами, несмотря на всю их причудливость. |
Therefore, it is important not to turn away and disapprove the addict but look mutually for the help. | Потому важно не отвернуться и осуждать зависимого человека, а вместе обращаться за помощью. |
The priority responsibility for ensuring the well-being of the children - and, therefore, the future of the country - naturally rests with the Congolese leaders. | Главная ответственность за обеспечение благосостояния детей - и тем самым за будущее страны - лежит, несомненно, на конголезских руководителях. |
The author submits that the conditions of detention went far beyond those inherent in the deprivation of liberty and therefore amounted to a breach of article 7. | Автор утверждает, что условия его содержания под стражей были значительно хуже тех, которые предполагаются при лишении свободы, и тем самым равносильны нарушению статьи 7. |
The annexes, however they were ultimately negotiated, should be an integral part of the Statute and therefore should have priority in any applicable law applied by the Court. | Приложения, хотя они прошли окончательное обсуждение, должны составить неотъемлемую часть Статута и тем самым иметь приоритет в любом применимом праве, к которому прибегает Суд. |
Minimizing divergences of opinion between staff and managers through the promotion of a common set of acceptable norms and standards in every area of United Nations practice is therefore a key tool for preventing disputes from escalating and for promoting the effective, unified functioning of the Organization. | Сведение к минимуму разногласий между сотрудниками и руководителями, способствуя тем самым внедрению единого комплекса приемлемых норм и стандартов во всех сферах практической деятельности Организации Объединенных Наций, поэтому является основным инструментом предотвращения обострения конфликтов и содействия эффективному и слаженному функционированию Организации. |
Therefore, while such systems cannot overcome the basic physical laws that govern human life they can significantly improve vehicle safety and thereby reduce accidents. | Поэтому, хотя такие системы не в состоянии преодолеть основных законов физики, которым подчиняется человек в своей жизни, они могут значительно повысить безопасность транспортного средства и тем самым уменьшить вероятность аварии. |
The success of the Conditional Grants Scheme is therefore threatened by inadequate provision for the sustainability of the interventions implemented under it. | Вследствие этого успеху Механизма обусловленных субсидий угрожает выделение недостаточных средств для обеспечения устойчивости мер вмешательства, принимаемых в его рамках. |
His Government therefore considered some of the language in the draft resolution to be unacceptable as it did not fully reflect that modern relationship. | Вследствие этого его правительство считает, что некоторые формулировки в проекте резолюции являются неприемлемыми, поскольку они не отражают в полной мере современные отношения. |
9.2 The State party points out that the complainant's case remains under examination, and domestic remedies have therefore not been exhausted. | 9.2 Государство-участник напоминает, что дело заявительницы по-прежнему находится на стадии расследования и что вследствие этого внутренние средства правовой защиты еще не исчерпаны. |
This set of measures includes factors that either increase or decrease the risk of developing pathologies and diseases and, therefore, affect functional levels and general measures of health. | Данный комплекс показателей охватывает факторы, которые ведут либо к повышению заболеваемости, либо к снижению риска развития патологий и заболеваний и вследствие этого затрагивают функциональный статус и сказываются на общих показателях охраны здоровья. |
He therefore strongly supported the efforts of COPUOS to fund appropriate scientific solutions to existing water problems. | Вследствие этого оратор решительно поддерживает усилия Комитета по использованию космического пространства в мирных целях по финансированию соответствующих научных решений в отношении существующих проблем в области водных ресурсов. |
The Advisory Committee therefore recommended against the establishment of one United Nations Volunteer position and one Local level position in the Mission Support Division. | Ввиду этого Консультационный комитет не рекомендует учреждать одну должность добровольца Организации Объединенных Наций одну должность местного уровня в Отделе поддержки Миссии. |
UNCTAD and other international organizations active in the field of competition were therefore called upon to expand assistance to the countries in the region, to support their efforts in promoting competition. | Ввиду этого ЮНКТАД и другие международные организации, работающие в области проблематики конкуренции, призваны расширять помощь странам региона в поддержку их усилий по обеспечению конкуренции. |
Therefore, there was a need to further develop those benchmarks. | Ввиду этого необходимо далее разрабатывать контрольные показатели. |
Therefore, we stress the convenience of sharing knowledge, technology and information, taking advantage of connectivity infrastructure and promoting universal access thereto for our citizens. | Ввиду этого мы подчеркиваем преимущества обмена знаниями, технологиями и информацией с использованием инфраструктуры связи и с предоставлением всем гражданам всеобщего доступа к ней. |
Therefore, as mentioned previously, a programme to encourage rural girls to attend and remain in school was developed some years ago. | Ввиду этого, как отмечалось ранее, несколько лет назад был разработан компонент программы, касающейся доступа и продолжения учебы в школе детей в сельских районах. |
The Board therefore limited its review to primarily the follow-up of its previous recommendations. | С учетом этого Комиссия ограничила свою проверку, уделив основное внимание мерам по выполнению ранее вынесенных ею рекомендаций. |
Transition economies should therefore encourage this form of assistance. | С учетом этого страны с переходной экономикой должны поощрять эту форму оказания помощи; |
The Committee would therefore have to decide whether it wished to consider the report in the absence of a delegation. | С учетом этого Комитет должен решить, желает ли он рассматривать указанный доклад в отсутствие делегации. |
The Commission understood the rationale for inclusion of those various groupings on the basis of their participation in team structures, in which all members participated in the performance of the team and therefore would be appraised accordingly. | Комиссии понятны основания для включения этих различных групп сотрудников с учетом их участия в работе коллективов, в которых все члены вносят свой вклад в работу коллектива и, соответственно, аттестуются с учетом этого фактора. |
It should therefore be re-established. | С учетом этого, данную ситуацию следует исправить. |
In 2013, however, there was modest success in leveraging funding and establishing new partnerships with the private sector and therefore, the availability of core and non-core resources for programmatic activities remains a risk area. | Вместе с тем в 2013 году в плане мобилизации финансовых средств и установления новых партнерских отношений с частным сектором были достигнуты скромные успехи, вследствие чего наличие основных и неосновных ресурсов для деятельности по программам по-прежнему является источником беспокойства. |
The Finance Section, for example, always lacked a qualified SUN administrator and was unable, therefore, properly to utilize and interrogate the mission's financial records. | В Финансовой секции, например, никогда не было квалифицированного специалиста по системе "САН", вследствие чего она не могла должным образом использовать финансовую отчетность миссии и не имела к ней электронного доступа. |
Urging that priority for dismantling be given to the regroupement sites that are inaccessible and that have been therefore deprived of any assistance. | был выражен настоятельный призыв уделить приоритетное внимание ликвидации объектов сосредоточения, которые являются недоступными, вследствие чего находящиеся в них лица лишены какой-либо помощи; |
On that occasion, the Committee requested additional information, with which it was provided orally by the members of the delegation of Luxembourg, supported by a written note. It therefore does not appear necessary to reproduce that information in the present report. | По этому случаю Комитет просил представить дополнительную информацию, которая была ему сообщена в устной форме членами люксембургской делегации одновременно с запиской, вследствие чего, как представляется, нет необходимости повторять эту информацию в настоящем докладе. |
The Heads of Government recognized that the Assembly would constitute a forum for a wider debate on issues affecting the region and therefore looked forward to the holding of the first session of the Assembly at a date and venue to be determined in the very near future. | Главы правительств признали, что Ассамблея будет представлять собой форум для широкого обсуждения вопросов, касающихся региона, вследствие чего они с нетерпением ожидают первой сессии Ассамблеи, дата и место проведения которой будут определены в самом ближайшем будущем. |
This sectoral cooperation proves to be successful in avoiding duplication and promoting joint undertakings, and it will therefore be actively pursued in the future. | Такое секторальное сотрудничество дает положительные результаты, позволяя избегать дублирования и расширять совместные инициативы, а посему оно будет активно осуществляться в будущем. |
In terms of policy planning, actions aimed at eradicating the deep-rooted causes of conflict, peacekeeping operations, humanitarian assistance, post-conflict peace-building and national reconciliation efforts and long-term development cannot, therefore, be seen as separate stages or isolated issues. | Что касается планирования политики, то меры, направленные на ликвидацию глубоко укоренившихся причин конфликтов, миротворческие операции, усилия по оказанию гуманитарной помощи, постконфликтному миростроительству и достижению национального примирения не могут рассматриваться посему как отдельные этапы или изолированные вопросы. |
The Peace Agreement on indigenous rights and culture signed in 1995 should have been incorporated into the Constitution, but was not approved in the 1999 referendum; its implementation was therefore suspended, with adverse consequences for the rights of Guatemala's indigenous peoples. | Подписанное в 1995 году мирное соглашение по правам и культуре коренных народов должно было быть закреплено статьей Конституции, но на референдуме 1999 года оно не встретило поддержки, а посему реализация данного соглашения была приостановлена, что негативно сказалось на правах коренных народов Гватемалы. |
Therefore, I command all who still can walk to take as many wounded and to withdraw. | Посему приказываю всем, кто может передвигаться, захватить с собой как можно больше раненых и уходить. |
Therefore, with a little practice, I could easily have as keen a sense of smell as a dog's. | И посему, если я попрактикуюсь, у меня будет такое же острое обоняние, как у собаки. |
Regarding immigration, some fundamental rules are laid down only in regulations and are therefore not subject to democratic control by Parliament. | В области иммиграции некоторые основные нормы установлены только на нормативно-правовом уровне, в результате чего они не подпадают под демократический контроль со стороны парламента. |
Most of these mineral commodities suffered from declining world prices during the 1990s, and LLDCs were therefore compelled to increase their export volume, so as not to further widen their trade deficit at constant import values. | Экспорт большинства видов этого минерального сырья пострадал в результате снижения в течение 1990-х годов мировых цен, в результате чего НВМРС вынуждены были увеличить объем своего экспорта с целью не допустить дальнейшего ухудшения дефицита торгового баланса в условиях неизменного объема импорта в стоимостном выражении. |
The Budgetary Sensitive Concept (BSC) was introduced at the national level into the gender dimension. Therefore BSC Course was integrated into postgraduate system of education. | В изучение гендерной проблематики на национальном уровне было включено понятие "гендерно чувствительного бюджетирования" (ГЧБ), в результате чего в систему последипломного образования был введен курс по ГЧБ. |
The rehabilitation phase of the relief operations launched following the massive flood emergency of 1997/98 had been poorly funded and could therefore not achieve most of its aims, thus leaving the capacity to cope seriously weakened. | Этап восстановительных работ, проводившихся в рамках операций по оказанию срочной помощи после возникновения в 1997-1998 годах чрезвычайной ситуации в связи с крупным наводнением, финансировался плохо, и поэтому не удалось достичь большинства поставленных целей, в результате чего возможности исправления создавшегося положения были серьезно ослаблены. |
The Committee, therefore, recommends that the provision for the special flights for 2015 be kept at the same level for 2014 (four special flights), with a reduction of $68,000 to the proposed resources for 2015. | Поэтому Комитет рекомендует ассигновать на специальные авиарейсы на 2015 год столько же, сколько и в 2014 году (т. е. из расчета четырех таких рейсов), в результате чего объем ресурсов, которые предлагается выделить на 2015 год, сокращается на 68000 долл. США. |
The Committee's work must therefore continue at the appropriate level. | Вот почему работа Комитета должна продолжаться на соответствующем уровне. |
We therefore have to make every effort to enhance the effectiveness and the credibility of the work of the Council. | Вот почему мы должны предпринять все возможные усилия для того, чтобы повысить эффективность и авторитет работы Совета. |
Therefore the local competition authority might need to carry out its own analysis. | Вот почему местному органу по вопросам конкуренции может понадобиться провести свой собственный анализ. |
Therefore, a link between training hours and workforce turnover could be made in analysing the economic and social impact of an enterprise. | Вот почему при анализе социально-экономических последствий деятельности предприятия информацию о времени, уделяемом повышению профессиональной квалификации, можно было бы увязывать с данными о текучести кадров. |
Therefore, in all educational programmes, the proposed standard of equality, based on a reconsideration and re-conceptualization of "equality" from a gender perspective, should be taken into consideration. | Вот почему во всех образовательных программах следует принимать во внимание предлагаемый стандарт равенства Организации Объединенных Наций, основанный на пересмотре и изменении концепции «равенства» с учетом фактора пола. |
His Government had therefore decided to bring the issues in question to the attention of the General Assembly. | Исходя из этого, его правительство приняло решение довести соответствующие вопросы до сведения Генеральной Ассамблеи. |
It is therefore likely that this component, at least, of the Internet solution will be outsourced. | Исходя из этого, вполне вероятно, что по меньшей мере этот компонент Интернет-решения будет отдан на внешний подряд. |
The Panel therefore adjusts PIC's claim accordingly, and finds that PIC incurred costs of repair contracts in the amount of KWD 4,375,663. | Исходя из этого Группа вносит соответствующую поправку в претензию "ПИК" и приходит к выводу о том, что понесенные "ПИК" расходы на ремонтные контракты в сумме составили 4375663 кувейтских динара. |
He claimed, therefore, that his deportation to Burundi would violate article 3 of the Convention, as he would be at risk of being subjected to torture on account of his membership in and work for PA-Amasekanya. | Исходя из этого, жалобщик утверждал, что его высылка в Бурунди будет представлять собой нарушение статьи З Конвенции, поскольку ему будет угрожать применение пыток в связи с его принадлежностью к ассоциации "СС - Амасеканья" и его деятельностью в ее рядах. |
Therefore, the current Chairman is eligible to be re-elected as the Chairman, as well as any other previous Chairman of the Bureau. | Исходя из этого Бюро предлагает членам Конференции, чтобы выборы Бюро организовал г-н Сноррасон. |