| JS2 notes that a growing number of young people are employed in the informal sector and therefore have no access to social security. | Авторы СП2 отмечают, что все большее количество молодых людей работают в неформальном секторе и поэтому не имеют доступа к социальному обеспечению. |
| The Rio Group would therefore await the Committee's next meeting to make a more detailed statement on the item. | Поэтому Группа Рио ждет следующего заседания Комитета для того, чтобы более подробно высказаться по данному вопросу. |
| The Rio Group would therefore await the Committee's next meeting to make a more detailed statement on the item. | Поэтому Группа Рио ждет следующего заседания Комитета для того, чтобы более подробно высказаться по данному вопросу. |
| It was therefore to be hoped that Member States would fulfil their obligations under the Charter as soon as possible. | Поэтому остается надеяться на то, что государства-члены как можно скорее выполнят их обязательства по Уставу. |
| A status report on the forensic audit was therefore also necessary. | Поэтому необходим будет также отчет о ходе проведения судебной экспертизы. |
| Specifically, therefore, the covenants of concern to us form part of the positive law of Luxembourg with effect from the time of their ratification. | Таким образом, интересующие нас пакты с момента их ратификации являются частью действующего законодательства Люксембурга. |
| Violence therefore consists both of excessive use of what is in principle legitimate force and of acts that constitute unlawful force from the outset. | Таким образом, насилие состоит одновременно из чрезмерного применения того, что в принципе является законной силой, и из действий, являющихся с самого начала незаконным использованием силы. |
| Ten binoculars are therefore required to replace those that are expected to be beyond economical repair by the time of the budget period. | Таким образом, необходимы 10 биноклей для замены в конце бюджетного периода тех, ремонт которых будет экономически нецелесообразен. |
| Ten binoculars are therefore required to replace those that are expected to be beyond economical repair by the time of the budget period. | Таким образом, необходимы 10 биноклей для замены в конце бюджетного периода тех, ремонт которых будет экономически нецелесообразен. |
| Results-based budgeting, therefore, aims at ensuring that the Secretariat will work towards achieving results and not only towards delivering outputs. | Таким образом, составление бюджета, ориентированного на конкретные результаты, направлено на обеспечение того, чтобы Секретариат работал не только в направлении осуществления мероприятий, но и в направлении достижения результатов. |
| Virtually all the evidence the Government presented to the CSRT tribunal was classified, and therefore concealed from Mr. Al-Shimrani. | Фактически все доказательства, представленные правительством ТРСК, были засекреченными и, следовательно, закрытыми для г-на аш-Шимрани. |
| The CEEC railways do not have much power to manage their own operations and business and, therefore, respond to changing market conditions and expectations. | Железные дороги СЦВЕ располагают незначительными возможностями для управления собственными операциями и экономической деятельностью и, следовательно, зависят от изменяющихся рыночных условий и изменения ожидаемых объемов сбыта. |
| Thirdly, a flexible approach should be taken as far as the format of a future instrument on State responsibility was concerned, since all rules on State responsibility touched upon the basis of international law and should therefore strengthen it. | В-третьих, следует взять на вооружение гибкий подход в отношении формы будущего документа, поскольку все нормы об ответственности государств имеют отношение к основам международного права и, следовательно, должны укреплять их. |
| Prediction of episodic damage was difficult for any individual ecosystem, but by predicting the chronic condition it was possible to estimate the risk of episodic damage and therefore regional ecosystem response. | Прогнозирование эпизодического ущерба в отношении каких-либо отдельных экосистем связано с определенными трудностями, однако путем составления перспективных оценок хронических условий можно оценить риск возникновения эпизодического ущерба и, следовательно, региональной реакции экосистем. |
| Therefore the price of the machine should be as cheap as possible. | Следовательно, цена на машину должна быть как можно более низкой». |
| The Committee would therefore have to decide whether its report should be considered in the absence of a delegation, or postponed. | Комитету таким образом предстоит принять решение, следует ли рассматривать доклад Камбоджи в отсутствии ее делегации или отложить его рассмотрение. |
| Consideration should therefore be given to reordering the 10 points of the Committee's case-by-case approach, so that analysis of the Territories' political and constitutional status could be undertaken before the administering Powers were consulted. | Поэтому следует рассмотреть возможность изменения порядка 10 пунктов подхода Комитета к каждому отдельному случаю таким образом, чтобы можно было проводить анализ политического и конституционного статуса территорий до консультаций с управляющими державами. |
| Account should therefore be taken of the proposal made by the Special Rapporteur in his preliminary report to use the terms "expulsion" and "removal" in a broad sense, a proposal approved by the International Law Commission. | Поэтому следует придерживаться предложения, сделанного Специальным докладчиком в предварительном докладе, и сохранить термин "высылка", но в широком понимании, также охватывающем термин "удаление", который был одобрен Комиссией международного права. |
| It is worth noting, though, that the complexity of the dynamic closest pair algorithm cited above is exponential in the dimension d, and therefore such an algorithm becomes less suitable for high-dimensional problems. | Следует отметить, что сложность указанной выше динамической задачи о паре ближайших точек экспоненциально зависит от размерности d, поэтому алгоритм становится менее пригодным для задач высокой размерности. |
| The United Nations should adopt and adhere to a formal internal control framework and the Group of 77 and China therefore welcomed the internal initiatives undertaken by OIOS to improve controls and manage risks, as well as to strengthen its own professional practices. | Организации следует принять формальные рамки внутреннего контроля и придерживаться их, поэтому Группа 77 и Китай приветствуют внутренние инициативы УСВН, предпринимаемые с целью улучшения контроля и управления рисками, а также укрепления его собственной профессиональной практики. |
| Moreover, the author was held incommunicado and therefore did not have the possibility to file any complaint. | Кроме того, автор содержался в одиночной камере и соответственно не имел никакой возможности для подачи жалобы. |
| The Committee therefore decided that there was no need for further review of compliance by Croatia with its obligation under article 3, paragraph 5 (a), of the 1998 Protocol on POPs. | Соответственно, Комитет постановил, что вопрос о соблюдении Хорватией своего обязательства согласно пункту 5 а) статьи 3 Протокола по СОЗ 1998 года не нуждается в дальнейшем рассмотрении. |
| Therefore each reduction of a language would save $245 per page. | Соответственно, сокращение перевода на один из языков приведет к экономии в 245 долл. США на страницу. |
| Therefore, the Government had repeatedly stressed a need for assistance from European Union member States, particularly via intra-European Union relocation. | Соответственно правительство неоднократно подчеркивало необходимость получения помощи от государств - членов Европейского союза, особенно путем переселения мигрантов внутри Европейского союза. |
| There was, therefore, no reason to assume that she had been noticed by the Ethiopian authorities as a dissident prior to her departure or that she had been registered in any way as a regime critic or a political activist. | Соответственно, нет никаких оснований предполагать, что эфиопские власти считали ее диссидентом до ее отъезда или что каким-либо образом она признавалась оппозиционером правящему режиму или политическим активистом. |
| Their relevance to the regulations is therefore indirect and the working group concluded that they should be deleted from the table in 6.2.4. | Поэтому их значимость для правил является косвенной, и рабочая группа пришла к выводу, что их следует исключить из таблицы, приведенной в разделе 6.2.4. |
| Nonetheless, it was also said that despite the use of the word "transboundary" the property connotation might not have been eliminated since the resource was indivisible and was therefore "shared" with another State that also had some rights. | Тем не менее было также заявлено, что, несмотря на использование слова "трансграничные", ассоциирующиеся с правом собственности моменты возможно и не были устранены, поскольку ресурс является неделимым, а следовательно и разделяемым с другим государством, у которого также имеются определенные права. |
| This illegal trafficking is the cause of most violations of human rights and international humanitarian law; it is therefore imperative that the treaty should envisage increased controls on transfers in order to prevent this lethal trafficking and its terrible impact and humanitarian cost. | Этот незаконный оборот является причиной большинства случаев нарушения прав человека и положений международного гуманитарного права; в связи с чем необходимо, чтобы данный договор предусматривал расширение контроля за передачей оружия в целях предотвращения такого рода незаконного оборота и его ужасных последствий, в том числе человеческих жертв. |
| Since the sovereign right of expulsion is not, therefore, an absolute right, its validity is determined in the light of the State's obligations, whether they derive from custom, treaty, or general principles of law. | Поскольку суверенное право на высылку не является абсолютным правом, его законность определяется в свете обязательств государства в той степени, в какой последние вытекают из обычаев, договоров или общих принципов права. |
| It was therefore unjustified to treat landowners in the City of Salzburg less favourably than landowners elsewhere, to whom the more beneficial 1962 Act applied. | Таким образом, менее благоприятное обращение с землевладельцами в городе Зальцбург по сравнению с землевладельцами в других местах2, в отношении которых применяется более благоприятный Закон 1962 года, является несправедливым. |
| The summit has given renewed emphasis to such efforts and we therefore look forward to the Committee's continued efforts towards this goal. | Участники Саммита вновь сделали акцент на таких усилиях, и потому мы приветствуем дальнейшую работу Комитета по достижению этой цели. |
| Besides criminal jurisdiction, ordinary judicial authorities also have civil jurisdiction, and are therefore responsible for safeguarding the rights of private individuals. | Наряду с судами по уголовным делам, обычные судебные учреждения также обладают судебной юрисдикцией по гражданским делам и потому несут ответственность за обеспечение прав частных лиц. |
| The impious Herod is afraid of the true King and therefore seeks to kill Him. | Нечестивый Иродъ боится истиннаго Царя и потому ищетъ погубить Его. |
| Moreover, many organizations have suggested that some H-MOSS requirements are not realistic, and therefore not achievable, for example the 50-metre standoff zone. | Кроме того, многие организации высказали мысль о том, что некоторые требования МОСБ-Ш являются нереалистичными, а потому недостижимыми. |
| This "knowledge, therefore, becomes essentially Religion, and must be called in its integrity and universality by the distinctive name of Wisdom-Religion." | «Но такое знание по необходимости должно быть религией, и потому во всей своей совокупности и универсальности оно называется мудростью-религией». |
| At the same time, the United Nations has unconditionally announced that debt relief is linked to AIDS and therefore essential for Africa if it is to achieve any measure of sustainable development. | В то же время Организация Объединенных Наций безоговорочно заявляет, что облегчение бремени задолженности увязано со СПИДом и тем самым чрезвычайно важно для достижения Африкой какой-либо степени устойчивого развития. |
| Upon enquiry, the Committee was informed that the increase was to help to offset the reduction in staff resources and therefore to provide flexibility to the Mission in implementing its mandate. | После запроса Комитет был информирован о том, что это увеличение призвано компенсировать сокращение кадровых ресурсов и тем самым обеспечить Миссии требуемую гибкость в выполнении ее мандата. |
| As emphasized above, eradicating poverty is of primary importance in the efforts to build a family-friendly society and, therefore, in attaining other goals for families around the world. | Как подчеркивалось выше, искоренение бедности имеет первостепенное значение в усилиях по построению благоприятного для семьи общества и, тем самым, достижению других целей для семей во всем мире. |
| In addition, it enhances the level of nutrition of the children and, therefore, the right to health, as well as the right to food. | Кроме того, это улучшает питание детей и тем самым способствует осуществлению права на охрану здоровья, а также на питание. |
| The ongoing efforts to bolster air freight pooling arrangements should therefore be further reinforced. This will greatly contribute to solving the problem of directional imbalance in freight flows and low levels of traffic and thus enhance countries' competitiveness. | В этой связи следует активизировать усилия, предпринимаемые с целью стимулирования создания пулов для организации воздушных грузовых перевозок, что в значительной мере содействовало бы решению проблемы несбалансированности грузовых потоков на соответствующих направлениях и низкого объема перевозок и, тем самым, способствовало бы повышению конкурентоспобности стран. |
| The Committee could therefore do better. | Вследствие этого Комитет может улучшить свою работу. |
| Most frozen conflicts tend to generate lawless zones characterized by massive and systematic human rights abuses and therefore a breeding ground for humanitarian crises. | В большинстве случаев замороженных конфликтов наблюдается тенденция появления зон беззакония, характеризующихся массовыми и систематическими нарушениями прав человека и вследствие этого являющихся питательной средой для гуманитарных кризисов. |
| The Commission therefore finds that there is sufficient evidence showing that President Moussa Dadis Camara incurred military command responsibility for the crimes described in this report. | Вследствие этого Комиссия полагает, что, таким образом, имеются достаточные основания для презюмирования ответственности Президента Муссы Дадиса Камары как военного командира за совершение преступлений, описанных в настоящем докладе. |
| A COL index may therefore be interpreted as being equivalent to a price index that utilises a basket of goods and services that is a kind of average of the patterns of consumption both periods. | Вследствие этого индекс стоимости жизни может интерпретироваться как эквивалентный индексу стоимости цен, в котором используется корзина товаров и услуг, представляющая собой некую среднюю структуру потребления за оба периода 4/. |
| Therefore, NGOs receive temporary authorization to operate, but rarely the final decree granting them legal personality and the legal security that this entails. | Вследствие этого НПО получают временное разрешение на функционирование, однако редко могут рассчитывать на окончательное решение, наделяющее их правосубъектностью и юридической безопасностью, которые из этого вытекают. |
| It was therefore especially important to take a targeted and realistic approach. | Ввиду этого особенно важно принять реалистичную платформу с четко сформулированными целями. |
| Technical cooperation was therefore an imperative. | Ввиду этого настоятельно необходимо техническое сотрудничество. |
| UNIFIL is therefore the principal source of liaison on military matters between the countries. | ВСООНЛ ввиду этого является основным каналом связи по военным вопросам между двумя странами. |
| The importance of women in ensuring economic growth must therefore not be overlooked. | Ввиду этого нельзя недооценивать роль женщин в обеспечении экономического роста. |
| Therefore, it is proposed that the amount of $41 million be offset against the unencumbered balance of $61,173,000 for the period from 1 July 2001 to 30 June 2002. | Ввиду этого предлагается погасить сумму в 41 млн. долл. США за счет неизрасходованного остатка в объеме 61173000 долл. США за период с 1 июля 2001 года по 30 июня 2002 года. |
| The Working Group therefore considered whether: | С учетом этого Рабочая группа рассмотрела вопросы о том: |
| The Special Rapporteur therefore considers that these criteria should be borne in mind when establishing the scope of potential draft articles; this will require proposals that clearly establish their scope. | С учетом этого Специальный докладчик считает, что приведенные выше критерии должны выступать элементами, которые следует иметь в виду при определении сферы применения любого возможного проекта статей. |
| The Advisory Committee therefore recommends that the Secretary-General take immediate action to correct this imbalance by reducing the number of United Nations financed posts proposed to be suppressed in the Planning Division, and to utilize some gratis military officers proposed for deployment in this Division in other areas. | С учетом этого Консультативный комитет рекомендует Генеральному секретарю принять незамедлительные меры для исправления этого дисбаланса посредством сокращения числа финансируемых Организацией Объединенных Наций должностей, которые предлагается ликвидировать в Отделе планирования, и использовать определенную часть безвозмездно предоставляемых военнослужащих, которых предложено направить в этот отдел, в других областях. |
| Therefore a total of 62 items are now to be considered directly in plenary meeting. | С учетом этого решения в настоящее время насчитывается в общей сложности 62 пункта, подлежащих рассмотрению непосредственно на пленарных заседаниях. |
| It is therefore proposed to strengthen the Unit with the establishment of an additional Claims/Property Survey Assistant position. | С учетом этого предлагается укрепить Группу путем создания в ней новой должности младшего сотрудника по обработке требований/инвентаризации имущества. |
| Some inmates spend weeks or even months without soap and can therefore neither wash themselves nor do their laundry properly. | Некоторые из них оказываются лишенными мыла в течение нескольких недель и даже месяцев, вследствие чего не могут ни нормально мыться, ни стирать белье. |
| There are more women than men in Senegal and a high proportion of young people. The population is quite ethnically diverse, and Senegal is therefore characterized by remarkable cultural vitality expressing the values that ensure national cohesion. | Большую часть населения Сенегала по-прежнему составляют женщины и лица молодого возраста; кроме того, население Сенегала отличается большим этническим многообразием, вследствие чего в Сенегале представлены самые разные культуры с их особыми ценностями, которые вкупе обеспечивают национальную сплоченность. |
| That pattern is being sustained in the north of Côte d'Ivoire, where 100,000 children are unable to sit for their exams and are therefore exposed to increased risk of exploitation. | Такая практика по-прежнему сохраняется в северной части Кот-д'Ивуара, где 100000 детей лишены возможности учиться, вследствие чего они все чаще подвергаются риску эксплуатации. |
| No country could grapple successfully with such complex challenges alone, much less a developing country, and Guatemala therefore particularly welcomed the adoption of the Arms Trade Treaty. | Ни одной стране не под силу справиться с такими серьезными проблемами в одиночку, тем более развивающей стране, вследствие чего Гватемала особенно горячо приветствует принятие Договора о торговле оружием. |
| On that occasion, the Committee requested additional information, with which it was provided orally by the members of the delegation of Luxembourg, supported by a written note. It therefore does not appear necessary to reproduce that information in the present report. | По этому случаю Комитет просил представить дополнительную информацию, которая была ему сообщена в устной форме членами люксембургской делегации одновременно с запиской, вследствие чего, как представляется, нет необходимости повторять эту информацию в настоящем докладе. |
| Many of us insist that this resolution remains valid and therefore must be complied with. | Многие из нас настаивают на том, что эта резолюция остается в силе и посему должна соблюдаться. |
| Therefore, I'll offer everyone a checking look beforehand. | Посему я предлагаю всем заранее запастись замком покрепче. |
| Therefore it was offered to us to have a rest, and the conductor has gone on investigation. | Посему нам было предложено отдохнуть, а проводник отправился на разведку. |
| Therefore, this is a non-existent misunderstanding. | Посему, речь идет о несуществующем недоразумении. |
| In the new, Western-oriented Latvia, the education system was considered to be one of the most important vectors of democracy and of the Latvian language, and reform of the system was therefore a high priority. | В новой Латвии, ориентированной на Запад, система образования считается одним из наиболее важных векторов демократии и продвижения латышского языка, а посему реформа системы образования рассматривается в качестве первоочередной задачи. |
| Traditionally, it has been difficult for workers and employers in the informal economy to secure membership in, and therefore enjoy the services of, larger employer and worker organizations, leaving them with little hope that their rights at work will be acknowledged or respected. | Традиционно работникам и нанимателям в неформальной экономике трудно добиться членства в крупных организациях нанимателей и трудящихся и получить соответственно возможность пользоваться их услугами, в результате чего у них практически не остается надежд на признание и соблюдение их прав по месту работы. |
| Such referral to a Joint Disciplinary Committee may be waived when the staff member concerned and the Secretary-General agree on a disciplinary measure and the proceedings would therefore serve no valid purpose. | Дело в Объединенный дисциплинарный комитет может не направляться в том случае, если данный сотрудник и Генеральный секретарь придут к единому мнению относительно той или иной дисциплинарной меры, в результате чего вышеупомянутая процедура теряет смысл. |
| Food prices would therefore remain stable, but farmers would have profitable ways of disposing of agricultural waste products, benefiting both consumers and producers; | В связи с этим цены на продовольствие останутся стабильными, а фермеры будут получать доход от продажи сельскохозяйственных отходов, в результате чего будут выигрывать и потребители, и производители; |
| Andrey lovely beat off, approving(confirming), that it(he) the creative nature and circulation on the same direct roads does not develop it(him) as the person therefore at it(him) the internal conflict with itself develops. | Андрей мило отбивался, утверждая, что он творческая натура и хождение по одним и тем же прямым дорогам не развивает его как личность, в результате чего у него развивается внутренний конфликт с самим собой. |
| Elettra therefore received ITL 358,788,419 of the total amount of ITL 567,807,246 allegedly invoiced to the three companies, thus leaving a balance of the claimed amount of ITL 209,018,827. | Таким образом, "Элеттра" получила 358788419 итальянских лир из общей суммы в 567807246 итальянских лир, предположительно предъявленных к оплате этим трем компаниям, в результате чего итоговая истребуемая сумма составляет 209018827 итальянских лир. |
| We are, therefore, fully committed to working towards this objective. | Вот почему мы в полной мере привержены работе в русле этой цели. |
| The threat from the spread of conventional weapons therefore has an impact across the whole range of international policy - bringing development and security, as ever, together. | Вот почему угроза, вызванная распространением обычных вооружений, влияет на целый ряд аспектов международной политики, как всегда увязывая вместе вопросы развития и безопасности. |
| We therefore have before us a unique opportunity - to quote paragraph 4 of the draft resolution - to once again underline | Вот почему у нас появляется уникальная возможность - цитирую пункт 4 проекта резолюции - вновь подчеркнуть |
| "It is therefore imperative to remain focused on the reality of movement towards long-term achievement and not to permit dismay over immediate difficulties to weaken the positive momentum that has been achieved." (A/50/1, para. 1000) | "Вот почему крайне важно по-прежнему держать в центре внимания реальность продвижения к долгосрочному успеху и не допускать того, чтобы тревога, вызванная нынешними трудностями, ослабила достигнутый позитивный импульс". (А/50/1, пункт 1000) |
| Therefore, the liberalization of trade in these services should be seen in a broader context of sustainable development. | Вот почему либерализацию торговли этими услугами следует рассматривать в более широком контексте устойчивого развития. |
| The European Union therefore called on the Secretary-General to exert his leadership in prioritizing funding requests and identifying areas for savings. | Исходя из этого, Европейский союз призывает Генерального секретаря взять под контроль выбор приоритетов при распределении финансовых ресурсов и изыскивать возможности для их экономного использования. |
| ASEAN therefore urges strategic partners to lend their support to this process. | Исходя из этого АСЕАН настоятельно призывает стратегических партнеров оказать поддержку в этом процессе. |
| The Panel has therefore valued this loss by reference to the fund transfer receipts rather than the payroll records. | Исходя из этого, Группа оценивала данную потерю, основываясь на квитанциях о перечислении средств, а не на ведомостях заработной платы. |
| It was therefore agreed to change the text to read "age as agreed between buyers and sellers and in accordance with the requirements of the importing country". | Исходя из этого было принято решение изменить текст следующим образом: "возраст - по согласованию между покупателем и продавцом и в соответствии с требованиями страны-импортера". |
| CARICOM therefore reiterated its support for the measures adopted at the national, regional and international levels in the context of the tenth anniversary of the International Year of the Family. | Исходя из этого, Карибское сообщество вновь заявляет о своей поддержке мер, принимаемых на национальном, региональном и международном уровнях в связи с десятой годовщиной Международного года семьи. |