| The Rio Group would therefore await the Committee's next meeting to make a more detailed statement on the item. | Поэтому Группа Рио ждет следующего заседания Комитета для того, чтобы более подробно высказаться по данному вопросу. |
| He therefore wished to gently caution the representative of Austria about his choice of words. | Поэтому он хотел бы в мягкой форме предупредить представителя Австрии относительно его выбора слов. |
| He therefore wished to gently caution the representative of Austria about his choice of words. | Поэтому он хотел бы в мягкой форме предупредить представителя Австрии относительно его выбора слов. |
| The Member States had therefore missed opportunities to address outside criticism by demonstrating their commitment to independent oversight and procurement reform. | Поэтому государства-члены не воспользовались возможностью прислушаться к критике со стороны и продемонстрировать тем самым свою приверженность делу создания независимого надзора и проведения реформы в области закупок. |
| The United Nations therefore still had an important role to play in assisting the Government of Burundi. | Поэтому Организация Объединенных Наций по-прежнему призвана играть важную роль в оказании содействия правительству Бурунди. |
| The number to be withdrawn will therefore be approximately 1,400 troops. | Таким образом, выведено будет около 1400 военнослужащих. |
| With an eye to the right of asylum and individual freedom, therefore, France has developed rules that offer numerous safeguards to those concerned. | Таким образом, Франция, стремясь соблюдать право убежища и свободу личности, разработала особое законодательство, обеспечивающее многочисленные гарантии лицам, на которых распространяются эти положения. |
| The requirements of article 5 of the Convention are, therefore, satisfied by the following provisions: | Таким образом, отныне требования статьи 5 Конвенции удовлетворяются с помощью приведенных ниже положений. |
| The file is therefore accessible only to intelligence officers who, in turn, can convince the judge. | Таким образом, доступ к досье имеют только сотрудники разведывательных служб, которые, в свою очередь, могут повлиять на решение судьи. |
| Good governance therefore depends on public participation as well as on being effective and equitable, and promoting the rule of law and the transparency of institutions. | Таким образом, условием эффективного управления является участие общественности, а также эффективность и справедливость и содействие укреплению правопорядка и транспарентности институтов. |
| However, simultaneous operation from two stations is not permissible, and provision must therefore be made for a mandatory changeover arrangement with priority-setting. | Вместе с тем, одновременное управление с двух постов недопустимо, а следовательно, должно быть предусмотрено принудительное их переключение с установлением приоритетов. |
| We therefore find that the State party has not infringed the author's right to defense and that consequently there has been no violation of the Covenant. | Поэтому мы приходим к выводу о том, что государство-участник не нанесло ущерба праву автора на защиту и что, следовательно, нарушение Пакта не имело места. |
| Therefore, the ellipse must be historically linked to the evolution of the central star. | Следовательно, эллипс должен быть связан с эволюцией центральной звезды. |
| Therefore, there were valid and legitimate reasons to recognize and protect TK at both the national and the international level. | Следовательно, имеются веские и законные основания для признания и защиты ТЗ и на национальном, и на международном уровне. |
| Therefore, there was a need to bridge the gap in access and affordability at both the regional and the country levels. | Следовательно, необходимо устранить разрыв в доступе и в доступности как на уровне регионов, так и стран. |
| The Special Rapporteur should therefore not seek to draft comprehensive rules in that area. | Таким образом, Специальному докладчику не следует предпринимать шаги по составлению комплексного свода норм в данной области. |
| Oil companies in Africa could therefore be encouraged to make those polymers available either free or at a low cost. | Поэтому нефтеперерабатывающие компании в Африке следует призвать к бесплатному обеспечению этих полимеров либо по низким ценам. |
| In section B of the working paper, therefore, there should be a reference to the objective of nuclear disarmament, which was supported by the international community and had the backing of the advisory opinion of the International Court of Justice. | Поэтому в разделе В рабочего документа следует упомянуть о цели ядерного разоружения, которая была поддержана международным сообществом и подкреплена консультативным заключением Международного Суда. |
| Determined efforts to speed up the current processes for the handling of these appeals, but also to ensure through increased conciliation and mediation that the numbers reaching the litigation stage are contained to a reasonable level, should therefore be undertaken. | Поэтому следует предпринять решительные усилия для ускорения текущих процессов рассмотрения этих жалоб и апелляций, а также для расширения использования механизмов примирения и посредничества в целях обеспечения удержания в разумных пределах числа жалоб и апелляций, достигающих этапа разбирательства. |
| 5.7 In the alternative, the State party submits that the author has failed to submit sufficient evidence substantiating his allegation, and that, therefore, the Committee should declare this allegation inadmissible on the grounds of non-substantiation. | 5.7 В то же время государство-участник отмечает, что автор не представил достаточных доказательств в подтверждение своего утверждения и что поэтому Комитету следует признать это утверждение неприемлемым из-за отсутствия подтверждающих его оснований. |
| Some Governments and development agencies are starting to address these issues by making sure that women participate in programme design from the very early stages, although they often fail to make adequate provision for the additional initial efforts, and therefore costs. | Некоторые правительства и учреждения, занимающиеся вопросами развития, начинают принимать меры для решения этих вопросов, на самых ранних этапах привлекая женщин к разработке программ, хотя они часто не учитывают дополнительные первоначальные усилия и, соответственно, расходы. |
| Accordingly, the draft resolution therefore requested the Secretary-General to obtain the views of Member States concerning the possibility of convening a high-level event on sustainable development with a view to taking further action at the sixty-fourth session of the General Assembly. | Соответственно, в проекте резолюции выражается просьба к Генеральному секретарю о выяснении точек зрения государств-членов относительно возможности проведения мероприятия высокого уровня по вопросам устойчивого развития с целью предпринять дальнейшие действия на шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| Their positions, therefore, on non-participation in the work of the Ad Hoc Committee remained unchanged; and they were, accordingly, unable to participate in the Ad Hoc Committee. | Таким образом, их позиция, заключающаяся в неучастии в работе Специального комитета, остается неизменной; они, соответственно, не могут участвовать в работе Специального комитета . |
| One of the SPD objectives, therefore, is to improve labour skills in Lithuania and to ensure that labour is flexible and able to adjust to the changes in the labour market. | Соответственно, одна из целей ЕПД заключается в повышении квалификации литовских трудящихся и обеспечении того, чтобы трудовые ресурсы обладали гибкостью и способностью адаптироваться к изменениям на рынке труда. |
| For this reason, the Group is unable to determine whether the Forces nouvelles is in possession of either weapons or ammunition that were manufactured (and, therefore, imported) after the arms embargo was imposed in November 2004 and not observed by the Group. | По этой причине Группа не может определить, обладают ли «Новые силы» какими-либо вооружениями или боеприпасами, которые были изготовлены (и, соответственно, импортированы) после введения эмбарго на поставки оружия в ноябре 2004 года и которые не были зафиксированы Группой. |
| Women's empowerment is therefore an imperative for gender equality and absolutely essential to the achievement of sustainable development. | Поэтому расширение прав и возможностей женщин является необходимым условием для обеспечения равноправия между мужчинами и женщинами и имеет исключительно важное значение для достижения целей устойчивого развития. |
| Since the sovereign right of expulsion is not, therefore, an absolute right, its validity is determined in the light of the State's obligations, whether they derive from custom, treaty, or general principles of law. | Поскольку суверенное право на высылку не является абсолютным правом, его законность определяется в свете обязательств государства в той степени, в какой последние вытекают из обычаев, договоров или общих принципов права. |
| It was therefore unjustified to treat landowners in the City of Salzburg less favourably than landowners elsewhere, to whom the more beneficial 1962 Act applied. | Таким образом, менее благоприятное обращение с землевладельцами в городе Зальцбург по сравнению с землевладельцами в других местах2, в отношении которых применяется более благоприятный Закон 1962 года, является несправедливым. |
| States that were not yet parties to the Treaty should therefore accede to it without delay in order to strengthen the credibility and effectiveness of the principles and goals laid down in the Treaty, which was a stabilizing factor in international relations. | Вследствие этого государства, которые до сих пор не являются участниками Договора, должны без промедления к нему присоединиться, чтобы укрепить доверие к принципам и целям, заложенным в Договоре, и их эффективность, что является стабилизирующим фактором в международных отношениях. |
| The report on the revitalization of the Counter-Terrorism Committee is a first important step towards strengthening the role of the Committee. I would therefore like to highlight several aspects of this issue that Switzerland considers particularly important. | Доклад об активизации работы Контртеррористического комитета является первым крупным шагом по пути к усилению роли Комитета. Поэтому я хотел бы обратить внимание на ряд связанных с этим вопросом аспектов, которые, по мнению Швейцарии, имеют особенно большую важность. |
| The United Nations approach must therefore be flexible, adaptable and tailored to the country or region in which it is being implemented. | А потому Организация Объединенных Наций должна применять гибкий подход, конкретно учитывающий нужды и интересы страны или региона, в котором такой подход применяется. |
| Undoubtedly, the verification and assessment of damages are important steps in the process and should therefore be undertaken as soon as possible to expedite the reparations. | Несомненно, подтверждение и оценка ущерба являются важными элементами этого процесса, а потому должны осуществляться в кратчайшие сроки, что позволит ускорить выплаты компенсаций. |
| Unless the Council's activities are based on the broadest possible support and on equitable representation, its resolutions will not enjoy world-wide respect and, therefore, will not be effective. | Если деятельность Совета не будет опираться на самую широкую поддержку и на справедливое представительство, то его резолюции не будут пользоваться всемирным уважением и потому не будут эффективными. |
| Whether we live, therefore, or we die, we are the Lord's. | и потому, живем ли или умираем, - всегда Господни. |
| Therefore, they behaved with the weak indulgently, meaning mercifully and righteously and with charity. | А потому относились к ним снисходительно, то есть милосердно и с состраданием. |
| This extends to mortgage applications, and therefore protects minority applicants from being discriminated against in the purchase of homes. | Этот запрет относится и к выдаче ипотечных закладных, тем самым защищая представителей меньшинств от дискриминации при покупке домов. |
| It was therefore a matter of serious concern that some States continued to rely on the unlawful use or threat of force in order to advance their own interests, thereby threatening international peace and security. | В этой связи вызывает серьезное беспокойство то обстоятельство, что ряд государств для продвижения своих собственных интересов продолжают полагаться на незаконное применение силы или угрозы ее применения, создавая тем самым угрозу международному миру и безопасности. |
| We must, therefore, actively combine our efforts in order to ensure that African people enjoy their right to development - their human right to live a life in dignity and respect. | Поэтому нам необходимо активно объединить свои усилия, тем самым предоставив африканским народам возможность для осуществления их права на развитие - их права человека на жизнь в условиях достоинства и уважения. |
| Therefore, we urge UNMIK to finally begin to carry out its international obligations and thus enable all citizens of Kosovo and Metohija to enjoy international legal protection. | Поэтому мы настоятельно призываем МООНК наконец-то начать выполнять свои международные обязательства и обеспечить тем самым всем гражданам Косово и Метохии возможность пользоваться международной правовой защитой. |
| Therefore, the Security Council must spare no effort to ensure that the Tribunals, whose periodic assessment the Council considered today, fully accomplish their mission and thus contribute decisively, as they have done so far, to the development of international criminal justice. | Поэтому Совет Безопасности должен не щадить усилий для того, чтобы Трибуналы, очередные доклады которых рассматривает сегодня Совет, в полной мере выполнили свои задачи и тем самым внесли решающий вклад в развитие международного уголовного правосудия, как они делали это до сих пор. |
| The impact of security on the development of post-conflict countries should therefore also be given due consideration by the Committee. | Вследствие этого проблема влияния вопросов безопасности на развитие постконфликтных стран должна быть также соответствующим образом рассмотрена Комитетом. |
| Generalizing across societies and stages of development, institutional analyses assert that population growth decreases the price of labour relative to land and therefore induces a redefinition of property rights in respect of land and a rearrangement of labour relations. | В рамках институционального анализа, строящегося на обобщении информации по всем обществам и этапам развития, отмечается, что рост народонаселения способствует снижению стоимости рабочей силы по отношению к земельным ресурсам и вследствие этого обусловливает необходимость в разработке новой концепции прав собственности на землю и перестройке трудовых отношений. |
| Therefore, when Africa is deficient in a middle class it means it is deficient in entrepreneurship and cosmopolitan ideas. | Вследствие этого, когда мы говорим, что Африке недостает среднего класса, это значит, что ей не хватает предприимчивости и космополитических идей. |
| A central challenge therefore relates to how best to enhance the consultant-led model for decentralized evaluation and successfully address the impartiality and quality issues that arise from that model. | Вследствие этого одна из главных проблем связана с тем, как наилучшим образом усовершенствовать модель использования консультантов для проведения децентрализованных оценок и успешно решить проблемы беспристрастности и качества, которые возникают при применении данной модели. |
| He therefore stressed that the Capstone Doctrine document should be apolitical and focus on operational and practical aspects and avoid contentious issues on which there was no consensus among Member States. | Вследствие этого оратор подчеркивает, что документ по Общей доктрине должен быть аполитичным и в нем следует уделять основное внимание оперативным и практическим аспектам и избегать спорных вопросов, по которым среди государств-членов отсутствует консенсус. |
| It is still undergoing consultations and therefore not yet in Parliament. | Он все еще является предметом текущих консультаций и ввиду этого пока не передан в парламент. |
| Microcredit and microfinance initiatives and the encouragement of entrepreneurial capacity were therefore regarded as important tools for the empowerment of Salvadorian women. | Ввиду этого инициативы в области микрокредитования и микрофинансирования и содействие развитию предпринимательского потенциала рассматриваются в качестве важных средств в плане расширения прав и возможностей сальвадорских женщин. |
| He therefore commended the Board for approving a change in the Audit Committee's terms of reference in order to achieve that aim. | Ввиду этого оратор с удовлетворением отмечает, что Правление одобрило внесение изменения в круг ведения Ревизионного комитета для достижения этой цели. |
| Therefore, international action should not result in the shrinking of that space and policy formulation should address specific needs of countries at different levels of development. | Ввиду этого международные действия не должны выливаться в сужение такого пространства, а в процессе разработки политики следует учитывать специфические потребности стран на различных уровнях развития. |
| Therefore, Indonesia has renewed its commitment to fight against this challenge as stated in Presidential Decree No. 88 of 2002 concerning the National Plan of Action on the Elimination of Trafficking in Women and Children. | Ввиду этого Индонезия вновь заявила о своей решимости покончить с этой проблемой, о чем говорится в указе президента Nº 88 от 2002 года относительно Национального плана действий по ликвидации торговли женщинами и детьми. |
| The Government of the Republic of Burundi therefore maintains the same conduct towards the Government of Cuba and has no intention of initiating or promulgating any law or measure liable to impede the freedom of trade and navigation of the Cuban people. | С учетом этого правительство Республики Бурунди придерживается своей неизменной линии поведения в отношении правительства Кубы и не намерено принимать или применять какие-либо законы или меры, которые ограничивали бы свободу кубинского народа в области торговли и судоходства. |
| Based on the reply from the Government of Romania indicating that the procedure for EIA regarding the planned activity had not yet been initiated, the Committee concluded that it had no grounds to continue its consideration and would therefore cease gathering information with respect to the Convention. | Поскольку в письме правительства Румынии указывалось, что процедура ОВОС в отношении планируемой деятельности еще не была начата, Комитет сделал вывод об отсутствии у него каких-либо оснований для продолжения рассмотрения этого вопроса и с учетом этого завершит сбор связанной с Конвенцией информации. |
| He was therefore convinced that there existed a coherent balance between the prerogative of member States to establish mandates, set goals and judge whether they had been implemented and the managerial prerogative of the Secretary-General of UNCTAD to use his discretion in carrying out member States' wishes. | С учетом этого оратор убежден в достижении логически последовательной сбалансированности между прерогативой государств-членов устанавливать мандаты и цели и судить об их выполнении и административной прерогативой Генерального секретаря ЮНКТАД использовать дискреционные полномочия при выполнении пожеланий государств-членов. |
| Therefore, it is unlikely that a final agreement can be concluded by the end of the UNMISET mandate. | С учетом этого заключение окончательного соглашения до истечения срока полномочий МООНПВТ представляется маловероятным. |
| Therefore, support was expressed for excluding from the scope of paragraph (1) of article 5 non-disputing States Parties, and retaining paragraph (6). | С учетом этого поддержка была выражена исключению из пункта 1 статьи 5 упоминания о государствах-участниках, не являющихся сторонами в споре, и сохранению пункта 6. |
| The scourge of terrorism affected society as a whole, and the international community therefore had a responsibility to work together to eradicate it. | Бич терроризма угрожает обществу в целом, вследствие чего международное сообщество обязано наладить совместную работу в целях его искоренения. |
| They also recalled that other organs of the Organization were seized of similar issues and therefore caution was urged against a needless duplication of work. | Они напомнили также, что аналогичными вопросами занимаются другие органы Организации, вследствие чего следует проявлять осторожность, чтобы избежать ненужного дублирования работы. |
| He also concluded that there was insufficient evidence to support a reasonable suspicion as to which Romanian police officers were responsible for firing the shots, and that therefore a judicial investigation could not proceed. | Он также сделал вывод о том, что достаточные доказательства, подкрепляющие обоснованные подозрения относительно того, на ком из румынских полицейских лежит ответственность за произведенные выстрелы, отсутствуют, вследствие чего проведение судебного следствия не представляется возможным. |
| (b) The number of Regulations annexed to the 1958 Agreement has risen to 115 in 2003 and will grow to 122 in the 2004-2005 biennium, therefore amendment work will be greater. | Ь) В 2003 году число правил, прилагаемых к Соглашению 1958 года, возросло до 115 и в течение двухгодичного периода 2004-2005 годов увеличится до 122, вследствие чего объем работы по внесению поправок возрастет. |
| Thus, staff debtor accounts might not be cleared once the employee had settled the amount owing to UNDP and therefore staff debtors could be overstated, or set-off might not be accurately effected in the accounts. | Поэтому суммы по счетам дебиторской задолженности персонала могут не списываться после выплаты сотрудниками причитающейся ПРООН суммы задолженности, вследствие чего данные о дебиторской задолженности персонала могут завышаться, а ее погашение может не отражаться надлежащим образом на счетах. |
| We should reach a parking lot, therefore, having admired, have again plunged under backpacks and have gone further. | Нам предстояло еще дойти до места стоянки, посему, налюбовавшись, снова погрузились под рюкзаки и отправились дальше. |
| I shall focus initially on the two areas which caused the most difficulties and in which the results reached are therefore all the more remarkable. | Сначала скажу о двух областях, которые вызвали наибольшие трудности, а посему результаты работы в которых являются тем более значительными. |
| Norland, in its entirety, is therefore yours by law. | Посему Норленд весь твой по закону. |
| It was therefore clearly superior as an overall measurement of utilization to both the MR and the PAF and should thus be kept as the primary index by which utilization performance of intergovernmental bodies was judged. | Таким образом, он со всей очевидностью является более качественным общим показателем использования по сравнению с MR и PAF, а посему должен и далее применяться в качестве основного показателя для целей оценки эффективности использования ресурсов межправительственными органами. |
| Therefore evening and night have passed(have taken place) in reflections - instead of conversations - how it all will be. | Посему вечер и ночь прошли в размышлениях - вместо разговоров - о том, как же оно все будет. |
| In the same context, it was pointed out that some legal systems might not recognize variation of liability by agreement, and that leaving the issue to be resolved according to domestic law therefore might not serve the interests of facilitating electronic commerce. | В этой же связи было указано, что в некоторых правовых системах изменение режима ответственности по соглашению может не признаваться, в результате чего этот вопрос будет решаться в соответствии с нормами национального законодательства, а это, возможно, не будет отвечать интересам облегчения электронной торговли. |
| The Committee is also concerned that such violence appears to be socially legitimized and accompanied by a culture of silence, impunity and unawareness, therefore contributing to high levels of underreporting. | Комитет также обеспокоен тем, что такое насилие является, по всей видимости, социально узаконенным, замалчивается, остается безнаказанным и не регистрируется, в результате чего о большом количестве таких случаев просто не сообщается. |
| The rehabilitation phase of the relief operations launched following the massive flood emergency of 1997/98 had been poorly funded and could therefore not achieve most of its aims, thus leaving the capacity to cope seriously weakened. | Этап восстановительных работ, проводившихся в рамках операций по оказанию срочной помощи после возникновения в 1997-1998 годах чрезвычайной ситуации в связи с крупным наводнением, финансировался плохо, и поэтому не удалось достичь большинства поставленных целей, в результате чего возможности исправления создавшегося положения были серьезно ослаблены. |
| Also, different countries often used different methodologies; therefore, values of NUE and NIOB were difficult to compare between different countries. | Помимо этого, различные страны нередко используют отличные друг от друга методологии, в результате чего затрудняется межстрановое сопоставление значений ЭИА и БПВА. |
| Therefore, infant formula had to be allocated according to availability, often leaving ration agents and parents to secure the appropriate type of infant formula for the children concerned, either through local exchange or sale/purchase on the local market. | Поэтому приходилось распределять тот вид детского питания, который имелся в наличии, в результате чего агентам-распределителям и родителям нередко приходилось самим добывать для детей детское питание надлежащего вида, либо обмениваясь им друг с другом, либо покупая/продавая его на местном рынке. |
| We must therefore intensify our efforts to convince those countries to ratify the Treaty. | Вот почему мы должны активизировать усилия, чтобы убедить эти страны ратифицировать Договор. |
| France is therefore staunchly committed to improving such technology. | Вот почему Франция решительно вступила на этот путь технологического усовершенствования. |
| What we can pass on to the next generations is therefore a willingness to learn from each other instead of a fear of diversity. | Вот почему то, что мы можем передать будущим поколениям, - это готовность учиться друг у друга, а не страх перед многообразием. |
| It is therefore imperative that the international community demonstrate its solidarity in mobilizing resources - both financial and technical assistance - to support the effort already undertaken by the people and the Government of Bangladesh. | Вот почему необходимо, чтобы международное сообщество проявило солидарность путем мобилизации ресурсов - в области как финансовой, так и технической помощи - для поддержки усилий, которые уже предпринимают народ и правительство Бангладеш. |
| The Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women led to the recognition of social rights. It is therefore considered the Magna Carta of women's rights. | Принятие Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ) стало важным шагом на пути признания социальных прав женщин, вот почему ее можно по значимости уподобить Великой хартии вольностей в этой области. |
| He concludes therefore that the limitation of Mr. Debreczeny's right to be elected was unreasonable. | Исходя из этого, он делает вывод о том, что ограничение права г-на Дебречены быть избранным является необоснованным. |
| It is therefore recommended that where this information is incomplete it be derived or imputed for census purposes rather than report it as being 'not stated'. | Исходя из этого, рекомендуется, чтобы в тех случаях, когда такая информация является неполной, она рассчитывалась в виде производной или условной в целях переписи вместо сообщения "не указано". |
| The Committee therefore does not consider that there is enough evidence to reach the conclusion that there was a failure to implement article 9, paragraph 2, of the Convention. | Исходя из этого Комитет не считает, что у него имеются достаточные основания для вывода о несоблюдении пункта 2 статьи 9 Конвенции. |
| Therefore, the usability of the e-form is of great importance. | Исходя из этого, удобство использования электронного формуляра имеет большое значение. |
| The future alignment of the tunnel would therefore have to pass through the breccia of the palaeochannels, and the original drilling programme was resumed and adapted in the light of this new finding. | Исходя из этого был сделан вывод, что будущий маршрут туннеля должен проходить через брекчию палеоканалов, и первоначальная программа бурения была возобновлена и скорректирована исходя из этих новых данных. |