Accurate data on the number of speakers of each language or dialect were therefore not available. | Поэтому точные данные о количестве граждан, говорящих на каждом языке или диалекте, отсутствуют. |
The United Nations therefore still had an important role to play in assisting the Government of Burundi. | Поэтому Организация Объединенных Наций по-прежнему призвана играть важную роль в оказании содействия правительству Бурунди. |
Delegations should therefore focus on the second statement. | Поэтому делегациям следует сосредоточиться на втором заявлении. |
It therefore endorsed the recommendations of the Advisory Committee on the subject of flexibility. | Поэтому она одобряет рекомендации Консультативного комитета по вопросу о гибкости. |
The two must therefore move forward in tandem. | Поэтому эти два направления должны реализовываться одновременно друг с другом. |
The Secretary-General is therefore proposing that the post for the communications and information function be at the Under-Secretary-General level. | Генеральный секретарь, таким образом, предлагает, чтобы сотрудник, ведающий вопросами коммуникации и информации, занимал должность уровня заместителя Генерального секретаря. |
Results-based budgeting, therefore, aims at ensuring that the Secretariat will work towards achieving results and not only towards delivering outputs. | Таким образом, составление бюджета, ориентированного на конкретные результаты, направлено на обеспечение того, чтобы Секретариат работал не только в направлении осуществления мероприятий, но и в направлении достижения результатов. |
Results-based budgeting, therefore, aims at ensuring that the Secretariat will work towards achieving results and not only towards delivering outputs. | Таким образом, составление бюджета, ориентированного на конкретные результаты, направлено на обеспечение того, чтобы Секретариат работал не только в направлении осуществления мероприятий, но и в направлении достижения результатов. |
The contribution of UNU/INTECH was therefore based nearly entirely on its existing work, covering such areas as international linkages, women's employment, information technologies and manufacturing systems. | Таким образом, вклад УООН/ИНТЕК почти полностью основывался на его текущей работе, охватывающей такие области, как международные связи, занятость женщин, информационные технологии и производственные системы. |
There will therefore be a step-by-step evaluation of progress, which will be reported to the Commission on Human Rights and the General Assembly. | Таким образом, оценка процесса выполнения рекомендаций будет постепенной и ее результаты будут сообщаться Комиссии по правам человека и Генеральной Ассамблее. |
This observation is therefore based on some apparent misunderstanding of the fact. | Следовательно, это замечание очевидным образом базируется на неверном представлении о реальном положении вещей. |
Accordingly, no United Kingdom law is endowed with status superior to other laws and it may therefore be amended or replaced by Parliament, as Parliament considers necessary. | Следовательно, ни один закон Соединенного Королевства не имеет более высокого статуса по сравнению с другими законами, и он поэтому может быть изменен или отменен парламентом, если парламент сочтет это необходимым. |
One of the strengths of these guidelines, therefore, is that they do not seek to establish a new international instrument, but instead to draw attention to the ones that already exist and thus stress the need to work within their ambit. | Таким образом, одним из основных моментов этих программных принципов должна быть не разработка нового международного правового документа, а напоминание о тех принципах, которые уже существуют, и, следовательно, перенос акцента на необходимость работать в соответствии с этими принципами. |
In particular, the active participation and full ownership of the transport sector was considered a prerequisite for progress, and therefore an area in need of strengthening. | В частности, было отмечено, что активное участие и полномасштабная заинтересованность сектора транспорта являются предпосылкой для достижения прогресса и, следовательно, областью, требующей дальнейшего укрепления. |
Therefore his communication has no binding force whatsoever on any one of us. | Следовательно, его сообщение не имеет сколь-либо обязательной силы ни для кого из нас. |
Delegations, therefore, believed that such references should be deleted from the programme. | Таким образом, делегации сочли, что подобного рода ссылки следует исключить из текста программы. |
OIOS therefore believes that chapter 16 of the draft manual, on guidelines for investigations and boards of inquiry, should be updated to clarify the applicable procedures. | В связи с этим УСВН считает, что главу 16 проекта руководства, посвященную руководящим принципам в отношении проведения расследований и комиссий по расследованиям, следует обновить, с тем чтобы четче изложить соответствующие процедуры. |
We should not waste it and we should therefore act responsibly, in order to maintain the credibility of this body. | И нам не следует расточать его, и поэтому нам следует действовать ответственно, с тем чтобы поддерживать убедительность этого органа. |
Further information on such reasons should therefore be provided, and she would be particularly interested to know why action had not been taken on many of the critical recommendations from previous years. | Поэтому следует представить дальнейшую информацию о таких причинах, причем она особо заинтересована узнать, почему не были приняты меры по многим важным рекомендациям предыдущих лет. |
He therefore urged Member States to participate actively in studying the integrated programmes and discussing how they should be formulated and implemented and how to strengthen them. | Поэтому он настоятельно призывает госу-дарства-члены принять активное участие в изучении комплексных программ и обсудить, как их следует сформулировать, осуществляя и укрепляя. |
The Convention covered all areas of social, cultural, economic and political life, and therefore involved all government ministries. | Конвенция охватывает все сферы социальной, культурной, экономической и политической жизни и, соответственно, все правительственные министерства. |
They bring value-added by being closer to problems and actors, and therefore able to contribute to better understanding and analysis and bring legitimacy. | Располагаясь ближе к проблемам и действующим субъектам, региональные представители повышают эффективность деятельности и, соответственно, могут способствовать более четкому пониманию, объективному анализу и легитимности. |
The civilian police unit of MINURSO had therefore assumed the functions referred to in subparagraph 6 (a) above, even though the transitional period has not yet begun. | Соответственно подразделение гражданской полиции МООНРЗС приступило к выполнению функций, о которых говорится в подпункте 6а выше, хотя переходный период еще не начался. |
It is further submitted that the defence was therefore unable to rebut the witness' allegations, contrary to article 14, paragraph 2, and that, consequently, the author was denied the right to a fair trial (article 14, para. 1). | Утверждается также, что, таким образом, защита не имела возможности опровергнуть заявления свидетеля, что противоречит пункту 2 статьи 14, и что, соответственно, автор сообщения был лишен права на справедливое судебное разбирательство (пункт 1 статьи 14). |
Therefore, only preparatory project activities have been undertaken, such as the initiation of the software selection process | Соответственно, в рамках этого проекта осуществлялись лишь подготовительные мероприятия, такие, как запуск процесса подбора программного обеспечения |
Fighting corruption is therefore integral to fighting organized crime. | Таким образом, борьба с коррупцией является неотъемлемой частью борьбы с организованной преступностью. |
The absence of substantial shelter programmes in Abkhazia is therefore a strong disincentive to return. | Таким образом, одним из основных препятствий для возвращения является отсутствие эффективных жилищных программ в Абхазии. |
It is therefore a prerequisite for all assistance programmes targeting women to employ, together with international female staff, large numbers of Afghan women to help facilitate and monitor these programmes. | Поэтому необходимым условием для всех программ помощи женщинам является набор на работу наряду с международными сотрудницами большого числа афганских женщин в целях содействия выполнению этих программ и их контроля. |
However, the demographic data had been disaggregated not by national origin, but by regional origin, and therefore did not help the Committee to understand whether the Convention was being properly implemented. | Вместе с тем он указывает, что информация, касающаяся состава населения, разбита по региональному, а не по национальному происхождению и тем самым не является весьма полезной для Комитета в целях проверки нормального осуществления Конвенции. |
We could just delete the word "provide" and then the text would be similar, but if we change things, CRP. is still a draft text and we therefore have the possibility to synchronize it. | Мы могли бы просто снять слово «обеспечит», и тогда текст будет аналогичен, но если мы изменим текст, документ CRP. по-прежнему является проектом текста, и поэтому мы имеем возможность привести его в соответствие. |
It is no secret that violence is by and large fomented by those who are afraid of democratic transformations and who therefore have a vested interest in the status quo. | Не секрет, что насилие в основном раздувается теми, кто боится демократических преобразований, а потому всецело заинтересован в сохранении нынешнего положения. |
A unilateral act is valid and can therefore produce its legal effects if certain conditions are met, as provided for in the Vienna regime concerning treaties. | Односторонний акт является действительным и потому может порождать правовые последствия при наличии определенных условий, аналогично тому, как ставится вопрос в венском режиме в связи с договорами. |
It is also an important part of the national system for the protection and promotion of human rights, and therefore bears a special responsibility in promoting and ensuring respect for human rights. | Парламент также является важной частью национальной системы защиты и поощрения прав человека и потому несет особую ответственность за поощрение и обеспечение уважения прав человека. |
Moreover, many organizations have suggested that some H-MOSS requirements are not realistic, and therefore not achievable, for example the 50-metre standoff zone. | Кроме того, многие организации высказали мысль о том, что некоторые требования МОСБ-Ш являются нереалистичными, а потому недостижимыми. |
Therefore, special lighting elements can be used for making your staircase even more visually interesting, or for that purpose you can use natural lighting. | Потому лестницу можно дополнить разными особыми световыми элементами или же удачно использовать естественное освещение. |
Although these interpretative clauses are only meant to clarify the content of the provision and do not therefore intend to introduce substantive amendments, they may nevertheless have a decisive impact on arbitration proceedings. | Хотя эти толковательные положения предназначены лишь для уточнения содержания соглашений и тем самым не нацелены на внесение изменений по вопросам существа, тем не менее они могут оказывать решающее воздействие на арбитражные разбирательства. |
Efforts must therefore begin now, with the South African Government and all parties abiding wholeheartedly by the letter and spirit of the provisions of the National Peace Accord and thereby strengthening the peace structures provided for in the Accord. | Поэтому уже сейчас необходимо принимать меры, при этом южноафриканскому правительству и всем сторонам следует целиком и полностью придерживаться духа и буквы положений Соглашения о национальном примирении и тем самым укрепить мирные структуры, предусмотренные в этом Соглашении. |
As regards paragraph 3, he noted that the forms of satisfaction referred to were essentially expressive and therefore symbolic, even if in some instances, such as in the I'm Alone case, a substantial sum had been awarded as satisfaction. | Что касается пункта З, то он отмечает, что формы сатисфакции, о которых идет речь, по сути являются экспрессивными и тем самым символическими, даже если в некоторых случаях, например, в деле I'm Alone в качестве сатисфакции была присуждена существенная денежная сумма. |
All of these issues have negative repercussions on political and social crises in Africa and on the resurgence of domestic or regional armed conflicts, and therefore on the peace and stability of the African continent. | Все эти вопросы оказывают негативное воздействие на политические и социальные кризисы в Африке, ведут к возникновению новых внутренних и региональных вооруженных конфликтов и тем самым пагубным образом влияют на мир и стабильность на африканском континенте. |
MISCA and the Sangaris force have therefore contributed to the barracking of former Seleka elements at four sites located in Bangui, thereby limiting abuses. | АФИСМЦАР и участники операции «Сангари» способствовали выводу бывших членов «Селеки» в четыре пункта сбора на территории Банги, ограничив тем самым масштабы бесчинств. |
We therefore support the approval and implementation of working methods that make for greater transparency, accountability and effectiveness of the Security Council, as well as more inclusiveness of Member States that are not members of the Council. | Вследствие этого мы выступаем за утверждение и применение в работе таких методов, которые способствуют большей прозрачности, подотчетности и эффективности Совета Безопасности, а также большей вовлеченности государств-членов, не входящих в его состав. |
Therefore, focusing on economic exploitation of child labour will avoid duplication of work. | Вследствие этого уделение приоритетного внимания аспекту экономической эксплуатации детского труда позволит избежать дублирования в работе. |
Therefore, we are of the view that if we want to assist the people in the Middle East, it is our duty as the United Nations to give encouragement and exercise good offices so that peace can indeed be realized in the Middle East. | Вследствие этого мы придерживаемся того мнения, что если мы хотим оказать помощь народам Ближнего Востока, то наш долг, долг Организации Объединенных Наций, заключается в том, чтобы поощрять и выполнять добрые услуги для того, чтобы на Ближнем Востоке действительно воцарился мир. |
Previously agreed-on commitments must therefore be fulfilled, if confidence in multilateral forums was to be maintained. | Вследствие этого для сохранения доверия к многосторонним форумам необходимо, чтобы согласованные ранее обязательства были выполнены. |
In general, therefore, there is a need to support and assist slum dwellers in improving their housing, their livelihoods and their conditions. | Вследствие этого обитателям трущоб, как правило, необходима поддержка и помощь в улучшении их жилищных условий, поиске источников средств к существованию и повышении качества жизни. |
The main challenges to be met in order to mobilize national resources are therefore to promote saving and improve financial intermediation. | Ввиду этого основными задачами в области мобилизации национальных ресурсов являются стимулирование и совершенствование финансового посредничества. |
The State party is therefore in no way bound by the authentic texts of the Protocol that exist in other languages. | Ввиду этого государство-участник никоим образом не связано обязательствами, предусмотренными в аутентичных текстах Факультативного протокола на других языках. |
It was questioned, therefore, whether health services, access to which is a basic right of the population, can be treated simply as a commodity and governed exclusively by free market principles. | Ввиду этого ставился вопрос, можно ли рассматривать услуги здравоохранения, доступ к которым является одним из основных прав населения, в качестве простого товара и может ли их предоставление строиться исключительно на принципах свободного рынка. |
However, the Committee considers that the author has not substantiated this complaint for the purposes of admissibility and, therefore, that it need not consider whether or not the complaint falls within the scope of article 19 of the Covenant. | Тем не менее Комитет полагает, что автор не обосновал эту жалобу для целей приемлемости, и ввиду этого не считает необходимым рассмотрение вопроса о том, подпадает ли она под сферу действия статьи 19 Пакта. |
Therefore, strengthening this pillar should take centre stage, although the other two pillars - consensus building and technical assistance - could not be viewed separately. | Ввиду этого в центре внимания должны находиться усилия по укреплению этого основного направления, хотя и два других направления - формирование консенсуса и техническую помощь - невозможно рассматривать отдельно. |
He therefore saw no contradiction between model provisions 41 and 44. | С учетом этого оратор не усматривает какого-либо противоречия между типовыми положениями 41 и 44. |
In its programme dated 2000, the Federal Government therefore made it its political goal - regarding higher education - to grant the universities a status of genuine autonomy, setting targets to be achieved by agreements covering several years. | С учетом этого в своей программе 2000 года федеральное правительство определило политическую цель в отношении высшего образования - предоставить университетам подлинную автономию, поручив им достижение целей, оговоренных в специальных соглашениях, заключаемых на срок в несколько лет. |
It was therefore the Government of the Special Administrative Region which had drafted that part of the report, and the same procedure would apply to Macao, which had been returned to China on 20 December 1999. | С учетом этого подготовка данной части доклада была осуществлена правительством Особого административного района, причем аналогичная процедура будет применяться и в случае Макао, который был передан Китаю 20 декабря 1999 года. |
Priority attention is therefore being given by the assistance community to assistance plans that target and protect the livelihoods of those who have not yet left and create the conditions for those who have become displaced to return. | С учетом этого сообщество по оказанию помощи уделяет приоритетное внимание планам помощи, имеющим целевую направленность на защиту и обеспечение средствами к существованию тех, кто еще не снялся с места, и на создание условий, позволяющих вынужденным переселенцам вернуться в родные места. |
The Panel therefore finds that the refinery restoration project was not deliberately delayed by KNPC and that it was accomplished within a reasonable time period. | С учетом этого Группа считает, что КНПК не затягивала работ по восстановлению и провела их в разумные сроки. |
Under Stalin many persons from the mountainous areas of the Garm and Gorno-Badakhshan regions were forcibly transferred to this part of the country and therefore only integrated with the local population to a limited extent. | В годы сталинского правления многие жители горных Гармского района и Горно-Бадахшанской области были насильственно переселены в эту часть страны, вследствие чего они лишь в ограниченных масштабах интегрировались с местным населением. |
The law in the Isle of Man relating to children is in general non-discriminatory, therefore, all groups of children, regardless of personal circumstances, are given the same degree of assistance and protection. | Законодательство острова Мэн в области защиты детей носит в целом недискриминационный характер, вследствие чего все группы детей, независимо от личных обстоятельств, пользуются равной степенью защиты и попечения. |
These draft principles84 may be a source of inspiration for the Committee on the Elimination of Discrimination against Women in formulating concrete recommendations; therefore, attention is paid to them in the present paper. | Этот проект принципов84 может вдохновить Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин на подготовку формулировок конкретных рекомендаций, вследствие чего в настоящем документе ему уделяется определенное внимание. |
The discussion made clear that in the various countries, there can be a very different perception about the acceptability of the various topics by respondents and, therefore, what can be difficult-to-measure in one country, can be more easily accepted in other countries. | Дискуссия выявила, что в разных странах приемлемость различных признаков для респондентов может быть неодинаковой, вследствие чего то, что с трудом может поддаваться измерению в одной стране, может являться легко измеримым в других странах. |
The figures for the period from October to December (not yet published) are expected to be significantly higher because of the upsurge in violence during the last quarter and will therefore come close to the figures cited by the National Human Rights Defence Network. | Эти цифры должны быть явно выше за период с октября по декабрь (они еще не опубликованы) по причине роста насилия в течение последнего квартала, вследствие чего они должны быть близки цифрам СЗПЧ. |
The monastery is said to be a "breeding ground" for political activities and has therefore been under strict surveillance; the monks are closely monitored and their freedom of movement restricted. | Как утверждается, этот монастырь является "благодатной почвой" для возникновения политической деятельности, а посему находится под строгим наблюдением; за монахами пристально следят, и их свобода перемещения ограничена. |
Therefore, I command all who still can walk to take as many wounded and to withdraw. | Посему приказываю всем, кто может передвигаться, захватить с собой как можно больше раненых и уходить. |
The issue raised by the EU Presidency is not by any means an issue of international peace and security and therefore does not fall within the competence of the Security Council. | Вопрос, поднятый страной, которая председательствует в Европейском союзе, ни в коей мере не является вопросом международного мира и безопасности, а посему он не относится к сфере компетенции Совета Безопасности. |
Therefore, I do not obey its laws. | А посему я не подчиняюсь его законам. |
Therefore we will not fear... ... though the Earth should change... ... though the mountains shake in the heart of the sea... | Посему, не убоимся... хотя бы поколебалась Земля... и горы двинулись в сердце морей. |
The Federal Administrative Court had upheld that denial on 18 June 2012, and domestic remedies were therefore exhausted at that point. | ФАТ подтвердил это решение 18 июня 2012 года, в результате чего внутренние средства правовой защиты вновь были исчерпаны. |
Other sanctions programmes have generally targeted only a small ruling group in one country, therefore limiting the need for vigilance to a few borders. | Другие программы санкций в целом ориентированы лишь на небольшую правящую группу в одной стране, в результате чего контроль ограничен несколькими границами. |
The Board found a lack of progress on this issue, and that therefore the opportunity to obtain best value for money through consolidating procurement needs was lost. | Как установила Комиссия, не удалось добиться прогресса в решении этой проблемы, в результате чего была упущена возможность добиться максимальной рентабельности закупочной деятельности путем комплексного удовлетворения потребностей в области закупок; |
Most of the convicts at present do not work as the Prison Service is not in a position to provide work for them, and therefore they have no income of their own. | В настоящее время многие заключенные не работают, т.к. тюремные службы не в состоянии обеспечить их занятость, в результате чего такие заключенные не имеют никакого источника доходов. |
The Committee, therefore, recommends that the provision for the special flights for 2015 be kept at the same level for 2014 (four special flights), with a reduction of $68,000 to the proposed resources for 2015. | Поэтому Комитет рекомендует ассигновать на специальные авиарейсы на 2015 год столько же, сколько и в 2014 году (т. е. из расчета четырех таких рейсов), в результате чего объем ресурсов, которые предлагается выделить на 2015 год, сокращается на 68000 долл. США. |
The Commission must therefore define new procedural rules in that regard. | Вот почему КМП должна определить новые процедурные нормы в этой области. |
Late submission is therefore the primary, if not the only, reason for late issuance. | Вот почему задержка с представлением документации является если не единственной, то основной причиной, объясняющей выход документов с опозданием. |
We therefore call on the United States of America, the Russian Federation, the European Union and the United Nations - the members of the Quartet that sponsored the road map - to fulfil their commitment to the Middle East. | Вот почему мы призываем Соединенные Штаты Америки, Российскую Федерацию, Европейский Союз и членов Организации Объединенных Наций, входящих в состав «четверки», которые выступили в качестве спонсоров «дорожной карты», выполнить свои обязательства по Ближнему Востоку. |
Therefore, very broad ratification of the anti-terrorist conventions is among the methods used to achieve this goal of the Resolution, so as to create an international co-operation network and institutional machinery for mutual assistance and extradition. | Вот почему весьма широкая ратификация антитеррористических конвенций является одним из методов, используемых для достижения этой поставленной в резолюции цели, с тем чтобы можно было создать международную сеть сотрудничества и институциональный механизм для взаимной помощи и экстрадиции. |
Therefore it is begun now pace! | Вот почему все это началось. |
I therefore recommend retaining the Mission with its current tasks, configuration and size until 20 May 2005. | Исходя из этого, я рекомендую сохранить Миссию с ее нынешними задачами, конфигурацией и численностью персонала до 20 мая 2005 года. |
He, therefore, recommended that the Member States that had not yet done so should ratify and implement the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. | Исходя из этого, он рекомендует государствам-членам, которые еще не сделали этого, ратифицировать и выполнять Конвенцию о правах инвалидов. |
The International Federation of Business and Professional Women therefore advocates the following strategies and actions in order to achieve gender equality and, especially, the empowerment of women. | Исходя из этого, Международная федерация женщин-предпринимателей и женщин-специалистов выступает за осуществление следующих стратегий и действий в целях достижения гендерного равенства и, в частности, расширения прав и возможностей женщин. |
It therefore decided to annex the "Summary of the WHO review" to this report, which summarizes the discussions of the sixth meeting of the Task Force and its conclusions and recommendations. | Исходя из этого, было принято решение включить в приложение к настоящему докладу "Резюме обзора ВОЗ", в котором кратко описываются ход обсуждений на шестом совещании Целевой группы, а также его выводы и рекомендации. |
Therefore, during the Istanbul summit of the OSCE, the President of Ukraine, Leonid Kuchma, proposed establishing an ethnic-related-issues research centre in Ukraine, subordinate to the OSCE High Commissioner on National Minorities. | Исходя из этого, на Стамбульском саммите ОБСЕ президент Украины Леонид Кучма предложил создать в Украине научно-исследовательский центр по вопросам, касающимся этнических меньшинств, который функционировал бы под руководством Верховного комиссара ОБСЕ по делам национальных меньшинств. |