Английский - русский
Перевод слова Therefore

Перевод therefore с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Поэтому (примеров 20000)
It is therefore counted in this document as a state which has neither signed nor ratified. Поэтому в настоящем документе он считается как государство, которое не произвело ни подписание, ни ратификацию.
It is therefore proposed to reclassify the Administrative Officer posts in each of these offices from P-3 to P-4. Поэтому должности административных сотрудников в каждом из этих отделений предлагается реклассифицировать с класса С-З до класса С-4.
The Rio Group would therefore await the Committee's next meeting to make a more detailed statement on the item. Поэтому Группа Рио ждет следующего заседания Комитета для того, чтобы более подробно высказаться по данному вопросу.
The United Nations therefore still had an important role to play in assisting the Government of Burundi. Поэтому Организация Объединенных Наций по-прежнему призвана играть важную роль в оказании содействия правительству Бурунди.
The work of the school must therefore be characterised by intellectual liberty, equality and democracy. Поэтому работа в школах должна отличаться интеллектуальной свободой и быть организована на принципах равноправия и демократии.
Больше примеров...
Таким образом (примеров 12900)
Pre-trial detention ends therefore when the following periods have elapsed from its start: Таким образом, предварительное заключение прекращается, если по истечении:
Pre-trial detention ends therefore when the following periods have elapsed from its start: Таким образом, предварительное заключение прекращается, если по истечении:
Good governance therefore depends on public participation as well as on being effective and equitable, and promoting the rule of law and the transparency of institutions. Таким образом, условием эффективного управления является участие общественности, а также эффективность и справедливость и содействие укреплению правопорядка и транспарентности институтов.
The requirements of article 5 of the Convention are, therefore, satisfied by the following provisions: Таким образом, отныне требования статьи 5 Конвенции удовлетворяются с помощью приведенных ниже положений.
Their actions are therefore determined by a policy that is ordered, planned, prepared, directed and led by the Executive, through the system of national defence. Таким образом, деятельность вооруженных сил в этих условиях строится на основе стратегии, которую формулируют, планируют, разрабатывают, направляют и осуществляют исполнительные органы власти при посредстве органов системы национальной обороны.
Больше примеров...
Следовательно (примеров 5020)
We need a more representative Council, and therefore an increase in the number of seats in both categories. Нам необходим более представительный Совет, и следовательно нам необходимо увеличить количество мест в обеих категориях.
While it is true that draft articles 13 and 14 implicitly recognize the primacy of the Charter and therefore its application, it would be advisable to mention the Charter explicitly in a paragraph defining those treaties that are operative under all circumstances. Хотя верно то, что проекты статей 13 и 14 косвенно признают примат Устава и, следовательно, его действие, было бы желательно прямо указать Устав в пункте, где определены договоры, действующие во всех обстоятельствах.
Making that conceptual leap from a gift relationship to a reciprocal relationship is the first step in gaining a true understanding of the dynamics of volunteer action, and therefore being able to develop meaningful and supportive strategies. Такая смена концепции - переход от простой подачки к взаимодействию - является первым шагом на пути к правильному пониманию динамики добровольчества и, следовательно, к разработке эффективных стратегий содействия.
We therefore find that the State party has not infringed the author's right to defense and that consequently there has been no violation of the Covenant. Поэтому мы приходим к выводу о том, что государство-участник не нанесло ущерба праву автора на защиту и что, следовательно, нарушение Пакта не имело места.
Therefore it is recommended that the expert group takes a broader view than is suggested by the title of this in-depth review. Следовательно, группе экспертов рекомендуется обеспечить более широкий охват соответствующих вопросов в сравнении с тем, что указывается в заголовке данного углубленного анализа.
Больше примеров...
Следует (примеров 6780)
They should therefore be extended to the remaining least developed countries. В связи с этим действие указанных инициатив следует распространить и на остальные наименее развитые страны.
An emphasis should therefore be placed on the 'delivery' side to create real results. Поэтому для достижения реальных результатов основной акцент следует делать на вопросы "практической реализации".
The Board therefore pointed out that the Administration should explore the possibility of obtaining competitive bids from other competent organizations so as to ensure maximum value for money. В связи с этим Комиссия указала, что администрации следует изучить возможность получения конкурентных предложений и от других компетентных организаций для обеспечения максимальной отдачи от затрачиваемых средств.
The Committee should, therefore, use the words "in some areas of India" in paragraph 19 and throughout its draft concluding observations on India. Поэтому Комитету следует использовать слова ∀в некоторых районах Индии∀ как в пункте€19, так и во всем тексте проекта заключительных замечаний по Индии.
The United Nations should adopt and adhere to a formal internal control framework and the Group of 77 and China therefore welcomed the internal initiatives undertaken by OIOS to improve controls and manage risks, as well as to strengthen its own professional practices. Организации следует принять формальные рамки внутреннего контроля и придерживаться их, поэтому Группа 77 и Китай приветствуют внутренние инициативы УСВН, предпринимаемые с целью улучшения контроля и управления рисками, а также укрепления его собственной профессиональной практики.
Больше примеров...
Соответственно (примеров 2029)
The international community must therefore ensure that existing and new environmentally sound technologies are disseminated widely to enable all countries to benefit from them. Соответственно, международное сообщество должно принять меры к тому, чтобы существующие и новые экологически рациональные технологии широко распространялись по всему миру с тем, чтобы ими могли пользоваться все страны.
The Executive Secretary informed Parties that a number of activities resulting from the negotiations at this session call for extra work by the secretariat and, therefore, the secretariat requires additional resources in the coming year over and above the core budget for 2012 - 2013. Исполнительный секретарь проинформировала Стороны о том, что ряд видов деятельности, предусмотренных в результате переговоров, проведенных в ходе сессии, потребуют от секретариата дополнительной работы и, соответственно, секретариату будут необходимы в предстоящем году дополнительные ресурсы, превышающие основной бюджет на 2012-2013 годы.
Therefore the plants need to establish a document showing the various Zones in the field. Соответственно от предприятий требуется подготовка документа, отображающего наличие различных зон на промышленной площадке.
Therefore, it appears that the procedure allowing a prompt response and wide flexibility for exemption requests that was established by resolution 2082 (2012) remains underused. Соответственно, представляется, что новая процедура, позволяющая оперативно и с большой гибкостью рассматривать просьбы о применении изъятий, которая была установлена резолюцией 2082 (2012), недоиспользуется.
All units had procedures for safeguarding their firing data and therefore, supplied data to their operation, legal and logistical files. Все подразделения имеют процедуры для сохранения своих данных о применении средств поражения взрывного действия и, соответственно, передают данные в свои оперативные, юридические и логистические досье.
Больше примеров...
Является (примеров 6360)
It is therefore most welcome that a global AIDS and health fund has been established. Поэтому исключительно позитивным событием является учреждение глобального фонда для борьбы со СПИДом и решения проблем в области здравоохранения.
This historic High-level Meeting is therefore timely and crucial, because youth are the stakeholders of the immediate future in all societies. Вот почему это историческое заседание высокого уровня является столь своевременным и значимым, ибо от молодежи зависит, каким будет ближайшее будущее любого общества.
Japan was a sponsor of the draft resolution introduced by Belgium because it did not impose one particular view but offered a choice and was therefore more likely to lead to a consensus. Япония является соавтором проекта резолюции, представленного Бельгией, потому что в нем не навязывается одна отдельная точка зрения, а предлагается выбор вариантов, что, вероятнее всего, и получит всеобщую поддержку.
The provision of article 236 on a gradual increase in the retirement age for women from 51 to 55 by 2004, in line with retirement legislation, therefore represents a positive measure. Поэтому предусмотренное в статье 236 постепенное повышение к 2004 году возраста выхода женщин на пенсию находится в соответствии с пенсионным законодательством и является позитивной мерой.
The report on the revitalization of the Counter-Terrorism Committee is a first important step towards strengthening the role of the Committee. I would therefore like to highlight several aspects of this issue that Switzerland considers particularly important. Доклад об активизации работы Контртеррористического комитета является первым крупным шагом по пути к усилению роли Комитета. Поэтому я хотел бы обратить внимание на ряд связанных с этим вопросом аспектов, которые, по мнению Швейцарии, имеют особенно большую важность.
Больше примеров...
Потому (примеров 843)
The momentum seen today forces upon us the realization that these threats are real and therefore require urgent attention. Развитие событий обязывает нас понять, что возникшие угрозы реальны и потому требуют к себе безотлагательного внимания.
They're often people that think differently and therefore are willing to join you in taking a courageous leap. Часто это люди, думающие иначе, а потому и желающие присоединиться к вам, чтобы сделать смелый прыжок.
Your pulses indicates your poor health, therefore you must rest and recuperate Ваш пульс говорит о плохом состоянии Потому, вы должны отдохнуть
On 9 February 2006, the author submitted that the procedure currently under consideration is that of follow-up and that therefore it is inappropriate to resubmit arguments on the merits. 9 февраля 2006 года автор заявил, что рассматриваемая в настоящий момент процедура относится к последующим мерам, а потому повторное представление документов по существу неуместно.
However, the converse (if 2 n = 2 mod n {\displaystyle 2^{n}\equiv 2{\bmod {n}}} then n is prime) is false, and therefore the hypothesis as a whole is false. Однако обратное утверждение, что из 2 n = 2 (mod n) {\displaystyle \,2^{n}\equiv 2{\pmod {n}}} следует простота n, неверно, а потому и в целом гипотеза не верна.
Больше примеров...
Тем самым (примеров 975)
In the near future, the gap between rates and cargo services, therefore increasing. В ближайшее время, разрыв между темпами роста и грузовых перевозок тем самым увеличивая.
The State party considers therefore that the author has not raised an issue under the Covenant and that this claim should be declared inadmissible. Поэтому государство-участник считает, что затронутый автором вопрос не касается Пакта и тем самым его претензия должна быть объявлена неприемлемой.
Extrabudgetary resources will therefore leverage the greater involvement of strategic and investment partners, thereby enhancing the ability of UNEP to scale up the use of its products in line with the programme of work. Таким образом, внебюджетные ресурсы будут способствовать более широкому вовлечению стратегических и инвестиционных партнеров в работу, тем самым укрепляя способность ЮНЕП расширить масштабы применения ее продуктов в соответствии с программой работы.
It would therefore be helpful if the relevant organs of the United Nations could find a way to ensure that Serbia meets its legal obligations under both international and domestic law to arrest the fugitives and to close this sorry chapter of Balkan history. Поэтому было бы полезно, чтобы соответствующие органы Организации Объединенных Наций смогли найти такое решение, которое позволяло бы Сербии выполнить ее юридические обязательства по международному и внутригосударственному праву и арестовать этих скрывающихся от правосудия лиц и закрыть тем самым печальную страницу в истории Балкан.
Thus, in the first author's case, the District Administration of Euskirchen had denied him a business license on the ground that he was a Scientologist and therefore "unreliable", whereas his bank had cancelled his business account without stating any reasons. Так, например, окружная администрация Эускирхена отказала первому автору в лицензии на ведение деловых операций на том основании, что он является сайентологом и тем самым "ненадежным" лицом, в связи с чем его банк закрыл его деловой счет, не указав никаких причин.
Больше примеров...
Вследствие этого (примеров 580)
Reorientation of public expenditures therefore has clear implications for the achievement of gender equality goals. Вследствие этого на достижение целей обеспечения равенства мужчин и женщин, несомненно, влияет перераспределение государственных расходов.
Discussions in the Committee therefore required expert inputs and extra time was needed to understand the complexities involved. Вследствие этого дискуссии в Комитете требуют участия экспертов, и необходимо дополнительное время, чтобы разобраться с вытекающими отсюда сложностями.
The news media therefore, taking consumer taste into account, focused disproportionately on the peace-keeping and other more visible activities of the United Nations rather than on such issues as sustained social and economic growth, protection of human rights and provision of humanitarian relief. Вследствие этого средства массовой информации, учитывая запросы потребителя, проявляют повышенный интерес к операциям по поддержанию мира и мероприятиям Организации Объединенных Наций, имеющим большой общественный резонанс, а не к таким темам, как устойчивый социально-экономический рост, защита прав человека и предоставление гуманитарной помощи.
The rules of article 78, paragraph 2 of the 1969 Vienna Convention, which became article 79, paragraph 2, in the 1986 Vienna Convention, are therefore reproduced almost in their entirety. Вследствие этого правила, содержащиеся в пункте 2 статьи 78 и в Венской конвенции 1969 года, перенесены в этот проект практически полностью.
Procurement from some of these countries therefore showed a larger-than-average growth during the period. Вследствие этого закупки в некоторых из этих стран показали за этот период темпы роста, превышающие средние показатели.
Больше примеров...
Ввиду этого (примеров 708)
It is therefore essential to eliminate these vices from the United Nations human rights machinery. Ввиду этого крайне важным представляется изжить эти пороки из правозащитного аппарата Организации Объединенных Наций.
It was therefore opportune to evaluate the experience acquired since the 1990 World Summit for Children as well as the outcome of the twenty-seventh special session on children. Ввиду этого представляется целесообразным провести оценку опыта, накопленного после состоявшейся в 1990 году Встречи на высшем уровне в интересах детей, а также результатов двадцать седьмой специальной сессии Генеральной Ассамблеи.
Governments should therefore respect and protect those rights by outlawing corporal punishment of children in State as well as private schools. Ввиду этого правительства должны уважать и защищать эти права, объявив вне закона телесные наказания детей, как в государственных, так и в частных школах.
The Committee views the matter with concern, as it may entail a serious potential liability to the United Nations; it therefore urges the Secretary-General to take steps to negotiate a solution to the problem with the host Government. Этот вопрос волнует Комитет, так как он может повлечь серьезные денежные обязательства для Организации Объединенных Наций; ввиду этого Комитет призывает Генерального секретаря предпринять необходимые шаги для проведения с правительством страны пребывания переговоров с целью решения этой проблемы.
Therefore, their access to information infrastructure and connectivity should be facilitated. Ввиду этого следует облегчать для этих стран доступ к информационной структуре и организацию соответствующего подключения.
Больше примеров...
Учетом этого (примеров 641)
A basic level of knowledge and skills in this domain will, therefore, be required in all countries. С учетом этого во всех странах потребуется обеспечить базовый уровень знаний и навыков в этой области.
The CTC therefore would appreciate it if the Republic of Korea would consider becoming an assistance donor in relation to the implementation of the Resolution. С учетом этого КТК будет признателен, если Республика Корея рассмотрит возможность стать донором для оказания помощи в связи с осуществлением данной резолюции.
It is therefore proposed that three new positions (1 Field Service, 1 National Officer, and 1 Local level) be established to support the Section. С учетом этого предлагается ввести в штат Секции три новые должности (1 ПС, 1 НС и 1 М-Р).
The Advisory Committee therefore recommends that the Secretary-General take immediate action to correct this imbalance by reducing the number of United Nations financed posts proposed to be suppressed in the Planning Division, and to utilize some gratis military officers proposed for deployment in this Division in other areas. С учетом этого Консультативный комитет рекомендует Генеральному секретарю принять незамедлительные меры для исправления этого дисбаланса посредством сокращения числа финансируемых Организацией Объединенных Наций должностей, которые предлагается ликвидировать в Отделе планирования, и использовать определенную часть безвозмездно предоставляемых военнослужащих, которых предложено направить в этот отдел, в других областях.
Therefore, this report primarily considers the substances or group of chemicals given in Table 1. С учетом этого в настоящем докладе обсуждаются в основном вещества либо группы химических веществ, приведенные в таблице 1.
Больше примеров...
Вследствие чего (примеров 261)
It is true that when a recommendation or authorization is addressed to a member State, that State is not bound and therefore is free not to take the authorized or recommended conduct. Действительно, когда рекомендация или санкция предоставляется государству-члену, ее выполнение не является обязательным, вследствие чего такое государство вправе воздержаться от санкционированного или рекомендованного поведения.
On that occasion, the Committee requested additional information, with which it was provided orally by the members of the delegation of Luxembourg, supported by a written note. It therefore does not appear necessary to reproduce that information in the present report. По этому случаю Комитет просил представить дополнительную информацию, которая была ему сообщена в устной форме членами люксембургской делегации одновременно с запиской, вследствие чего, как представляется, нет необходимости повторять эту информацию в настоящем докладе.
Of the 33 States signatories, only 3 are in the process of taking legal steps to ratify the Treaty, 4 have to make the waiver under article 28 and are therefore not yet full members of OPANAL. из ЗЗ государств, подписавших Договор, только З находятся в процессе его ратификации, 4 государства должны сформулировать отказ от обязательств в соответствии со статьей 28, вследствие чего они пока не являются полноправными членами ОПАНАЛ;
Accordingly, the knowledge, I think, therefore I am, is the first and most certain that occurs to one who philosophizes orderly. Вследствие чего это познание: я мыслю, следовательно существую, - есть первое и вернейшее из всех познаний, встречающееся каждому, кто философствует в порядке.
Furthermore, as much of the suitable land for irrigation development and available water-supplies are already developed, progressively less favourable and therefore more expensive areas are left for further expansion. Кроме того, поскольку большинство пригодных для орошения площадей и имеющихся водных ресурсов уже задействовано, условия в новых районах, где ведется орошение, становятся все менее благоприятными, вследствие чего возрастает стоимость ирригационных работ.
Больше примеров...
Посему (примеров 101)
In our view, the draft resolution is therefore unbalanced. На наш взгляд, этот проект резолюции является посему несбалансированным.
It was therefore clearly superior as an overall measurement of utilization to both the MR and the PAF and should thus be kept as the primary index by which utilization performance of intergovernmental bodies was judged. Таким образом, он со всей очевидностью является более качественным общим показателем использования по сравнению с MR и PAF, а посему должен и далее применяться в качестве основного показателя для целей оценки эффективности использования ресурсов межправительственными органами.
In the situation before us today, the existence of a threat to international peace and security has not been collectively determined, and the embargo is therefore a clear violation of international law and of the relevant provisions of the Charter. В нынешней же ситуации факт существования угрозы международному миру и безопасности не был установлен коллективно, а посему эмбарго является явным нарушением международного права и соответствующих положений Устава.
Argon Protopi, pie maker, class 2, orbital 5 - have been found guilty of failing to pay money owed to the temple You are therefore sentenced to have your individual life terminated Аргон Протопай, резчик труб второго класса, Орбитал-5 признан виновным в неуплате задолженности храму и посему приговариваешься...
It is therefore my honor to declare that you are married. Посему с честью объявляю вас женатыми
Больше примеров...
В результате чего (примеров 179)
This court is therefore of the opinion that the actions of the criminal investigation police breached constitutional limits and that this arrest should be declared null and void for failing to satisfy the requirements established in article 44 of the Constitution. Поэтому суд считает, что действия следственной полиции выходят за установленные Конституцией рамки, в результате чего произведенный арест должен быть признан недействительным в силу несоблюдения требований статьи 44 Конституции .
The weak point of the sanctions system was that the Security Council did not appear to be following any particular rule in deciding when it was appropriate to impose them and therefore gave the impression that it acted according to selective criteria. Слабым местом в вопросе, касающемся санкций, представляется то обстоятельство, что Совет Безопасности не придерживается никаких специальных норм при принятии решения о необходимости введения санкций, в результате чего складывается впечатление, что он руководствуется произвольными критериями.
Additional pressures were therefore exerted on essential natural resources and land, as a result of which the processes of desertification multiplied and accelerated, as clearly indicated by the fact that the underground water in some of the main reservoirs under consistently heavy drainage started to run Таким образом, основные природные и земельные ресурсы испытывали дополнительную нагрузку, в результате чего процесс опустынивания ширился и набирал темпы, о чем ясно свидетельствует тот факт, что постоянно используемые подземные воды некоторых крупных водоемов начали истощаться при одновременном их засолении.
Andrey lovely beat off, approving(confirming), that it(he) the creative nature and circulation on the same direct roads does not develop it(him) as the person therefore at it(him) the internal conflict with itself develops. Андрей мило отбивался, утверждая, что он творческая натура и хождение по одним и тем же прямым дорогам не развивает его как личность, в результате чего у него развивается внутренний конфликт с самим собой.
Therefore, the initial net revenue estimate for the entire section is revised to a net loss of $571,700, down $5,046,100 from the initial estimates of $4,474,400, as follows: В связи с этим первоначальная смета чистых поступлений по всему разделу в размере 4474400 долл. США уменьшена на 5046100 долл. США, в результате чего образуется чистый убыток в размере 571700 долл. США в следующей разбивке:
Больше примеров...
Вот почему (примеров 362)
It was therefore sceptical about the various proposals calling for a simplified methodology, for the sake of transparency. Вот почему она скептически воспринимает предложения о разработке упрощенного метода в целях обеспечения транспарентности.
Conditions of interoperability should therefore be given careful consideration. Вот почему вопросам такой совместимости должно уделяться очень пристальное внимание.
Ethiopia could not therefore accept any statement asserting that its federal system might be the cause of all the country's problems. Вот почему Эфиопия не может согласиться с утверждением, в соответствии с которым эфиопская федеральная система является причиной всех бед страны.
It is, therefore, not surprising that so much attention has been focused on this High-level Dialogue as a way of exploring new ways of making the greatest possible use of migratory flows. Вот почему не вызывает удивления, что Диалог на высоком уровне как способ изыскания новых путей в целях наиболее оптимального использования миграционных потоков привлекает к себе столько внимания.
Therefore, we welcome the establishment of a small unit within the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs to enhance the efficiency and coordination of responses to the needs of displaced persons. Вот почему мы приветствуем создание небольшого отделения в рамках Управления по координации гуманитарной деятельности с целью повышения эффективности и улучшения координации деятельности по удовлетворению потребностей перемещенных лиц.
Больше примеров...
Исходя из этого (примеров 715)
International cooperation on ICT transfer and dissemination must therefore be strengthened. Исходя из этого, необходимо укреплять международное сотрудничество в области передачи и распространения ИКТ.
We therefore suggest that the mechanism for the Declaration be optional, or voluntary, and should not compel States to engage. Исходя из этого мы предлагаем, чтобы механизм в контексте Декларации носил добровольный характер и не обязывал государства к присоединению к нему.
The European Union was therefore prepared to discuss with other interested delegations during informal meetings, all possible ways and means of ensuring that additional resources were allocated to the financing of the Tribunal, without prejudice to the other activities of the Organization. Исходя из этого, Европейский союз готов обсудить с другими заинтересованными делегациями в ходе неофициальных встреч все возможные пути и средства, которые позволили бы выделить дополнительные ресурсы на цели финансирования Трибунала без ущерба для других видов деятельности Организации.
We therefore call upon the nuclear-weapon States to respect the desire of the peoples of the southern hemisphere to keep the threat of nuclear weapons out of their zone. Исходя из этого, мы призываем все ядерные державы уважать стремление народов южного полушария избавить свою зону от угрозы ядерного оружия.
It, therefore, remained important for Norway to provide the Committee with reports describing progress made towards achieving full compliance, including indications of accelerations of its timetable for achieving that target. Исходя из этого было сочтено важным, чтобы Норвегия и далее представляла Комитету доклады о прогрессе в деле обеспечения полного соблюдения своих обязательств, включая сведения об ускорении графика достижения этой цели.
Больше примеров...