Английский - русский
Перевод слова Therefore

Перевод therefore с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Поэтому (примеров 20000)
The Group would therefore welcome an assurance that the matter would receive greater attention. Поэтому Группа хотела бы получить заверения в том, что этому вопросу будет уделено повышенное внимание.
Uganda was a neighbour of the Democratic Republic of the Congo, and his Government therefore attached great importance to stability in that country. Уганда является одним из соседей Демократической Республики Конго, и поэтому его правительство придает огромное значение стабильности в этой стране.
The focus should therefore be on the pre-dissolution arrears and the solution adopted must not produce unintended legal effects. Поэтому следует сосредоточить внимание на задолженности за период, предшествующий распаду, а решение об урегулировании этого вопроса не должно повлечь за собой нежелательных юридических последствий.
The Member States should therefore work closely to achieve that aim. Поэтому государства-члены должны тесно сотрудничать во имя достижения этой цели.
It was therefore to be hoped that Member States would fulfil their obligations under the Charter as soon as possible. Поэтому остается надеяться на то, что государства-члены как можно скорее выполнят их обязательства по Уставу.
Больше примеров...
Таким образом (примеров 12900)
The increased use of biometric data of listed individuals would therefore strengthen the implementation of the travel ban. Таким образом, более активное использование биометрических данных включенных в перечень лиц повысило бы эффективность осуществления запрета на поездки.
The present report to the Commission should therefore be read together with the interim report. Таким образом, настоящий доклад для Комиссии следует читать одновременно с промежуточным докладом.
Their actions are therefore determined by a policy that is ordered, planned, prepared, directed and led by the Executive, through the system of national defence. Таким образом, деятельность вооруженных сил в этих условиях строится на основе стратегии, которую формулируют, планируют, разрабатывают, направляют и осуществляют исполнительные органы власти при посредстве органов системы национальной обороны.
He therefore stressed the importance of including the references in RID and ADR so as to permit these standards to be applied nationally. Таким образом, он подчеркнул важность включения ссылок на эти стандарты в МПОГ и ДОПОГ, с тем чтобы сделать возможным их применение на национальном уровне.
That explicit requirement was not therefore reflected in the current programmes and it would be desirable for the Mexican authorities to remedy that shortcoming. Таким образом, этот весьма специфичный аспект не отражен в текущих программах, и было бы желательно, чтобы власти Мексики восполнили этот пробел.
Больше примеров...
Следовательно (примеров 5020)
The authors therefore argue that they do not dispose of an effective remedy. Следовательно, авторы утверждают, что не располагают эффективным средством правовой защиты.
Comments to the effect that the Government controlled the judiciary were therefore erroneous. Следовательно, замечания о подконтрольности судебных органов правительству не соответствуют действительности.
The funds to complete the vehicle barrier project are, therefore, no longer required. Финансовые средства на завершение проекта установки шлагбаумов, следовательно, больше не требуются.
Therefore, contributions would then be denominated in the same currency as budget estimates. Следовательно, логично устанавливать взносы в той же валюте, что и при составлении бюджетной сметы.
Therefore in line with the principle of "equal pay for equal work", there should be no differences in pay based on nationality. Следовательно, в соответствии с принципом «равной оплаты за равный труд» не должно быть никаких различий в вознаграждении в зависимости от гражданства сотрудников.
Больше примеров...
Следует (примеров 6780)
Such agencies should therefore re-examine their operational practices and give greater attention to the following tasks: Поэтому таким учреждениям следует пересмотреть свою практику проведения операций и уделять более значительное внимание таким задачам, как:
However, we do not agree with paragraph 1, because we consider that the term "some acts" is too broad and inconsistent with the principle of legal objectivity; it could therefore be deleted. Однако мы не согласны с пунктом 1, так как считаем, что выражение "некоторые деяния" имеет слишком общий характер и противоречит принципу объективной законности, поэтому его следует опустить.
The Commission should therefore take an immediate decision to reduce the standard length of its plenary sessions to two weeks, and could even consider scheduling a session of one week or one and a half weeks on a trial basis. В связи с этим Комиссии следует незамедлительно принять решение о сокращении стандартной продолжительности ее пленарных сессий до двух недель; наряду с этим она могла бы в качестве эксперимента рассмотреть возможность планирования сессии продолжительностью в одну или полторы недели.
It would appear logical, therefore, to interpret the rule in article 6, paragraph 1, in a wide sense, whereas paragraph 2, which addresses the death penalty, should be interpreted narrowly. В этой связи логичным представляется широкое толкование нормы, содержащейся в пункте 1 статьи 6, в то время как пункт 2, в котором говорится о смертной казни, следует толковать в его узком смысле.
5.7 In the alternative, the State party submits that the author has failed to submit sufficient evidence substantiating his allegation, and that, therefore, the Committee should declare this allegation inadmissible on the grounds of non-substantiation. 5.7 В то же время государство-участник отмечает, что автор не представил достаточных доказательств в подтверждение своего утверждения и что поэтому Комитету следует признать это утверждение неприемлемым из-за отсутствия подтверждающих его оснований.
Больше примеров...
Соответственно (примеров 2029)
It therefore contains data on the use of H13 in the context of transboundary movement. Соответственно, в ней содержатся данные о применении пункта Н13 в контексте трансграничной перевозки.
There is therefore a constant need for coordination between all parties concerned in developing disability policy and programmes. Соответственно, существует настоятельная необходимость координации деятельности всех сторон, участвующих в разработке политики и программ по вопросам инвалидности.
This is therefore incompatible with the claim that he enjoys the support of the Mexican authorities. Это, соответственно, не совместимо с заявлением о том, что он пользуется поддержкой мексиканских властей.
Human resource development and training programmes must therefore be appropriately equipped in terms of financial and human resources to deliver these programmes. English Page Поэтому программы развития людских ресурсов и обучения персонала должны быть соответственно укомплектованы с точки зрения финансовых и людских ресурсов в целях достижения поставленных перед ними задач.
Rather, the legislation is based at state/territory level and is therefore specific to each naming jurisdiction. Скорее, законодательство основывается на решениях, принимаемых на уровне штатов/территорий, и соответственно имеет специфический характер в каждом органе, отвечающем за присвоение названий.
Больше примеров...
Является (примеров 6360)
Solid and lasting peace is therefore a result of economic, political and social development. Поэтому прочный мир является результатом экономического, политического и социального развития.
The attempt therefore to impose a convention on a State that is not a member of that convention undermines all norms and established rules of international law. Поэтому попытка навязать конвенцию государству, которое не является ее участником, нарушает все нормы и принципы международного права.
The report on the revitalization of the Counter-Terrorism Committee is a first important step towards strengthening the role of the Committee. I would therefore like to highlight several aspects of this issue that Switzerland considers particularly important. Доклад об активизации работы Контртеррористического комитета является первым крупным шагом по пути к усилению роли Комитета. Поэтому я хотел бы обратить внимание на ряд связанных с этим вопросом аспектов, которые, по мнению Швейцарии, имеют особенно большую важность.
The report on the revitalization of the Counter-Terrorism Committee is a first important step towards strengthening the role of the Committee. I would therefore like to highlight several aspects of this issue that Switzerland considers particularly important. Доклад об активизации работы Контртеррористического комитета является первым крупным шагом по пути к усилению роли Комитета. Поэтому я хотел бы обратить внимание на ряд связанных с этим вопросом аспектов, которые, по мнению Швейцарии, имеют особенно большую важность.
At this stage, the concept is viewed by some as too abstract and too elusive and therefore needs to be translated into something tangible, such as the fight against poverty. На данном этапе существует мнение, что она является слишком абстрактной и слишком расплывчатой и поэтому ее следует перевести в более прагматическую плоскость, например борьбы с нищетой.
Больше примеров...
Потому (примеров 843)
It can be constructed by joining 2 copies of the cycle graph C3 with a common vertex and is therefore isomorphic to the friendship graph F2. Граф может быть построен объединением двух копий циклов СЗ по одной общей вершине, а потому граф изоморфен графу дружеских отношений F2.
People without security of place are often uncounted and therefore not recognized by the State, heightening the overall precariousness of their living conditions, including the risks of exploitative and dangerous employment. Люди, у которых нет гарантий права на место жительства, зачастую не учитываются и потому не признаются государством, что усугубляет нестабильность условий их жизни, включая риск эксплуатации их труда и работы в опасных условиях.
These are the thresholds below which the Tribunals would regard a person as indigent, or without sufficient means, and therefore qualified for legal aid up to those amounts. Указанные суммы являются пороговыми, и трибуналы будут рассматривать не располагающих такими суммами лиц в качестве нуждающихся, или не располагающих достаточными средствами, и потому имеющих право на получение юридической помощи в пределах этих сумм.
Therefore, it was thought that... Ну... потому что мы полагали что...
For any fixed constant k, the partial k-trees are closed under the operation of graph minors, and therefore, by the Robertson-Seymour theorem, this family can be characterized in terms of a finite set of forbidden minors. Для любой фиксированной константы к частичные к деревья замкнуты относительно операции взятия миноров графов, а потому по теореме Робертсона - Сеймура, такое семейство графов может быть описано конечным набором запрещённых миноров.
Больше примеров...
Тем самым (примеров 975)
Such surveys together with microdata linking will increase knowledge on governance and strategic business models of companies involved in global production and will therefore improve the measurement of international trade. Проведение таких обследований в сочетании с увязкой данных на микроуровне поможет расширить знания о моделях управления и стратегических бизнес-моделях компаний, участвующих в мировом производстве, и тем самым улучшить статистическое измерение международной торговли.
Items marked with asterisk concern only greenhouse gases that are not reported to EMEP and therefore have no NFR code. Позиции, отмеченные звездочкой, относятся только к тем парниковым газам, отчетность по которым не представляется в ЕМЕП и которые тем самым не имеют кодов НПО.
For transition economies, the lack of harmonization with international standards and the lack of mutual recognition for their product certification sometimes constitutes a significant barrier to trade and, therefore, this is an important issue for them. В странах с переходной экономикой несоответствие международным стандартам и отсутствие договоренности о взаимном признании при сертификации их продукции порою создают немалые барьеры для торговли и тем самым представляют для этих стран серьезную проблему.
This time, therefore, Serbia and Montenegro expects the Security Council to undertake a decisive and concrete action in order to identify and bring to justice the perpetrators of these and other crimes, thus preventing further crimes and ensuring security for all citizens in Kosovo and Metohija. Поэтому на этот раз Сербия и Черногория ожидает, что Совет Безопасности предпримет решительные и конкретные действия в целях выявления и преданию суду виновных в совершении этих и других преступлений и тем самым предотвратит новые преступления и обеспечит безопасность всех граждан в Косово и Метохии.
The green crystal meteor was the Starheart, the legendary crystal that gave Alan Scott his powers and therefore, Jade, her powers. Зелёный кристалл на самом деле оказался кристаллом Звёздного Сердца, тем самым, от которого получил свои способности Алан Скотт, и, соответственно, Джейд.
Больше примеров...
Вследствие этого (примеров 580)
It therefore reflects only the known requirements already identified within each department. Вследствие этого в бюджете отражены лишь известные потребности, которые уже были выявлены в каждом департаменте.
Women and girls therefore played a crucial role in water-related activities and investments. Вследствие этого женщины и девушки играют решающую роль в связанной с водой деятельности и инвестировании.
They should, therefore, be seen only as a first step towards a comprehensive write-off of between 80 and 100 per cent of the entire debt stock of these countries. Вследствие этого Тринидадские условия надо рассматривать лишь в качестве первого шага на пути к всеобъемлющему списанию 80-100% всего объема задолженности этих стран.
As a result, I can therefore confirm that the implementation of the programme, including the elements that, according to the opinion of the Legal Counsel, appear not to be in full compliance with international law, has been deferred. Вследствие этого я, таким образом, могу подтвердить, что осуществление данной программы, в том числе тех ее элементов, которые, согласно заключению Юрисконсульта, не в полной мере соответствуют международному праву, было отложено.
Therefore, the utilization of the female labour force constitutes a main prerequisite for the economic viability of households, as well as the economic growth of a region or even the entire country. Вследствие этого использование женского труда является основным предварительным условием экономической жизнеспособности домашних хозяйств, а также экономического роста региона или даже всей страны.
Больше примеров...
Ввиду этого (примеров 708)
There is, therefore, a need to maintain a robust presence of UNMIT formed police units, even after the full reconstitution of PNTL, to ensure a nationwide crowd control response capability. Ввиду этого следует сохранить сильное присутствие сформированных полицейских подразделений ИМООНТ, даже после полного воссоздания НПТЛ, для обеспечения возможности быстрого реагирования на уличные беспорядки на всей территории страны.
The development of a Code of Conduct was therefore an important tool to guide the political parties and candidates during the campaign and voting so as not to marginalize women by violence, fraud and intimidation. Ввиду этого разработка Кодекса поведения является важным инструментом, обеспечивающим руководство политическими партиями и кандидатами в ходе кампании и проведения выборов, с тем чтобы не допустить маргинализации женщин путем насилия, обмана и запугивания.
Therefore we feel an urgent updating of the registered materials is required. Ввиду этого мы считаем, что необходимо срочно обновить информацию о зарегистрированных материалах.
Therefore, it is imperative that the development partners continue to support LDCs with optimism and vigour and with a view to ensuring that the gains so painfully acquired over the past years are not lost. Ввиду этого абсолютно необходимо, чтобы партнеры по процессу развития не теряли оптимизма и продолжали активно поддерживать НРС, не допуская потери тех достижений последних лет, которых удалось добиться ценой столь огромных усилий.
Therefore, it is proposed that the amount of $41 million be offset against the unencumbered balance of $61,173,000 for the period from 1 July 2001 to 30 June 2002. Ввиду этого предлагается погасить сумму в 41 млн. долл. США за счет неизрасходованного остатка в объеме 61173000 долл. США за период с 1 июля 2001 года по 30 июня 2002 года.
Больше примеров...
Учетом этого (примеров 641)
It is therefore wiser to confine the rule expounded in this case to the peculiar facts of the case and to adopt a rule which allows the conferment of nationality to be challenged on grounds of bad faith. С учетом этого целесообразно было бы ограничить норму, изложенную в данном деле, конкретными фактами этого дела и принять норму, которая позволяет оспаривать предоставление гражданства по причине недобросовестности.
Therefore, to facilitate access to credit for private business, the transition governments should consider lower interest rates and streamline loan applications. С учетом этого в интересах облегчения доступа для частных предприятий к кредитам правительствам стран с переходной экономикой следует рассмотреть возможность снижения процентных ставок и упорядочения процедур оформления займов.
Therefore, and in the light of those principles, the ICRC has to carefully consider the risks when deciding how to coordinate its activities outside the Movement with organizations that intend to integrate humanitarian operations with political and military objectives. С учетом этого и в свете соблюдения этих принципов МККК должен тщательно взвешивать все риски при принятии решения о том, как координировать свою деятельность с не принадлежащими к нашему движению организациями, которые намереваются совмещать проведение гуманитарных операций с достижением политических или военных целей.
There is, therefore, growing pressure on the statistical offices to publish increasingly detailed information. С учетом этого к статистическим управлениям предъявляются все более настойчивые требования о публикации высокодетализированной информации.
A proposal was therefore made to delete from the paragraph the following wording: "but where the use of tendering proceedings would not be appropriate for reasons of economic efficiency."The paragraph would then read as follows: С учетом этого было внесено предложение исключить из данного пункта слова "но если использование процедур торгов не носило бы надлежащего характера по соображениям экономической эффективности", с тем чтобы текст всего пункта гласил следующее:
Больше примеров...
Вследствие чего (примеров 261)
UN-Women was established only in 2010, and therefore the deadline for implementation is extremely challenging структура «ООН-женщины» была создана лишь в 2010 году, вследствие чего особую сложность представляет задача перехода на МСУГС в установленные сроки
The work could not be completed because the national partners did not provide unrestricted access to individuals and documentation and, therefore, it was not possible to determine the extent of the loss or the responsible parties. Завершить эту работу не удалось, поскольку национальные партнеры не предоставили беспрепятственный доступ к лицам и документам, вследствие чего было невозможно определить масштаб убытков или ответственные стороны.
Progress in and the adjustment in size of some peacekeeping operations have reduced the need for contingency planning; the total number of military planning activities is therefore expected to decrease in 2013/14. В результате осуществления и корректировки численности некоторых миротворческих операций уменьшилась потребность в составлении планов на случай непредвиденного развития ситуации, вследствие чего в 2013/14 году, как ожидается, уменьшится общий объем работы в области военного планирования.
All these so-called governmental acts are exempt from contentious-administrative jurisdiction, as they do not injure subjective rights or legitimate interests directly, and therefore no legitimate subjects exist in respect of which action may be taken by such means. Все действия, связанные с осуществлением этих функций, не подпадают под административную юрисдикцию, поскольку они не ущемляют субъективные права или законные интересы, вследствие чего отсутствуют субъекты, имеющие право прибегать к соответствующим процессуальным средствам.
In addition, article 34 stipulates that associations will be regarded as unlawful and therefore ordered dissolved when they appear to be practising activities that are punishable by law, contrary to morality or not in conformity with the contents of their statutes. Также в статье 34 предусмотрено, что ассоциации считаются незаконными, если выясняется, что они занимаются уголовно наказуемой деятельностью или деятельностью, направленной против нравственности или обычаев или не предусмотренной в уставных документах, вследствие чего принимается решение об их роспуске.
Больше примеров...
Посему (примеров 101)
We should reach a parking lot, therefore, having admired, have again plunged under backpacks and have gone further. Нам предстояло еще дойти до места стоянки, посему, налюбовавшись, снова погрузились под рюкзаки и отправились дальше.
Many of us insist that this resolution remains valid and therefore must be complied with. Многие из нас настаивают на том, что эта резолюция остается в силе и посему должна соблюдаться.
Confidentiality was therefore important but not a core issue. А посему конфиденциальность при всей своей важности не имеет определяющего значения.
The author first arrived in Australia after the pertinent date, and therefore does not hold "protected SCV" status for the purposes of the SSA. Заявитель впервые прибыл в Австралию после указанной соответствующей даты, а посему не имеет статуса "защищаемого" обладателя ВСК для целей ЗСО.
Therefore we will not fear... Посему, да не убоимся...
Больше примеров...
В результате чего (примеров 179)
In addition, as indigenous settlements are in remote locations, most indigenous children are taught in boarding schools, and are therefore separated, physically and culturally, from their communities. Кроме того, поскольку поселения таких народов расположены в отдаленных районах, большинство детей из числа таких народов обучаются в школах-интернатах, в результате чего разлучаются в физическом и культурном плане со своими общинами.
The Committee was informed that savings of $40,400 were realized due to the fact that SFOR provided maps to UNMIBH, therefore almost the entire budgeted provision of $40,500 under budget line "Operational maps" remained unspent. Комитет был информирован о том, что полученная экономия в размере 40400 долл. США была обусловлена предоставлением СПС карт для МООНБГ, в результате чего почти вся сумма бюджетных ассигнований по статье оперативных карт в размере 40500 долл. США осталась неизрасходованной.
"Differential access" refers to the fact that men and women differ in their access to and experiences with computers, so that these technologies reflect traditional masculine values, and therefore women do not feel represented. Под дифференцированным доступом подразумевается ситуация, когда мужчины и женщины имеют различный доступ к компьютерам и различный опыт их применения, в результате чего эти технологии отражают традиционные мужские ценности, и поэтому у женщин возникает чувство, что их интересы недостаточно учитываются в этой области.
As a result of this manipulation, the preferred vendor was deemed most technically qualified and presenting the lowest cost proposal, and therefore was awarded the contract. В результате этих манипуляций предпочтительный продавец был признан наиболее отвечающим техническим требованиям и представившим самое низкозатратное предложение, в результате чего было принято решение о предоставлении ему контракта.
The King is called before anything is done with the dog; therefore, the taker may call a King that is in the dog. Король называется прежде каких-либо действий с прикупом; поэтому берущий может назвать короля, который лежит в прикупе, в результате чего ему придётся играть одному.
Больше примеров...
Вот почему (примеров 362)
Promoting youth employment is therefore one of the top priorities for the Swedish Government. Вот почему обеспечение занятости молодых людей является одной из основных приоритетных задач для правительства Швеции.
It therefore supported the proposal to achieve the implementation of the right to food, primary health care and education. Вот почему оратор поддерживает предложение по обеспечению осуществления права на продовольствие, первичное медико-санитарное обслуживание и образование.
We therefore support the efforts to reform, modernize and restructure the United Nations and welcome the process that has been initiated to that effect. Вот почему мы поддерживаем усилия по реформе, модернизации и перестройке структуры Организации Объединенных Наций и приветствуем тот процесс, который был начат в этом направлении.
Eleven member States of the Community had therefore adopted the Community Charter of Fundamental Social Rights for Workers, as well as the Protocol for Social Policy, which was annexed to the Treaty on European Union. Вот почему 11 государств - членов Сообщества приняли "Совместную хартию основных социальных прав трудящихся" и "Протокол о социальной политике", содержащийся в приложении к Договору о Европейском союзе.
Therefore, one key question for policymakers is how to strengthen the promotional character of these agreements. Вот почему один из главных вопросов, стоящих перед директивными органами, заключается в том, как повысить стимулирующее влияние этих соглашений.
Больше примеров...
Исходя из этого (примеров 715)
The Panel has therefore made an adjustment for overstatement. Исходя из этого Группа произвела корректировку на завышение.
On this basis the court held that the sale was not a "consumer sale" by reason of CISG Article 2(a) and that the contract was therefore governed - not by Danish domestic sales law, but - by the CISG. Исходя из этого, суд определил, что купля-продажа лошади не являлась "потребительской сделкой" по смыслу пункта (а) статьи 2 КМКПТ и что, таким образом, к договору применялись не нормы датского законодательства в области купли-продажи, а положения КМКПТ.
Therefore, alternative strategies to secure adequate funding need to be explored. Исходя из этого, необходимо изучить альтернативные стратегии обеспечения необходимого финансирования.
Therefore, the Human Rights Committee decides: Исходя из этого, Комитет постановляет:
Moreover, when commercializing an invention, it must be ensured that the invention did not infringe on the patents owned by others, compliance with export control and foreign licensing regulations was therefore essential. Кроме того, до коммерциализации того или иного изобретения необходимо убедиться в том, что такое изобретение не нарушает патенты, принадлежащие другим сторонам; исходя из этого, следует соблюдать положения, касающиеся контроля за экспортом и лицензирования за рубежом.
Больше примеров...