taking measures for the identification and reporting of girls who married at an early age and gave birth; | принятие мер по выявлению и информированию о случаях раннего вступления девочек в брак и рождения детей в таких браках; |
Decision makers responsible for taking decisions affecting the structure and functioning of public administration benefit greatly from direct exchange with their counterparts on difficulties encountered, successes and failures and on specific implementation modalities. | Те, кто отвечает за принятие решений, влияющих на структуру и функционирование органов государственного управления, существенно выигрывают от прямого обмена информацией со своими коллегами об имеющихся трудностях, успехах и неудачах и о конкретных формах осуществления. |
Following the outbreak of cholera, the Coordinator established a United Nations task force, comprising WHO, the United Nations Children's Fund (UNICEF) and other agencies, responsible for taking joint action to address the problem. | В результате вспышки эпидемии холеры Координатор учредил Целевую группу Организации Объединенных Наций в составе представителей ВОЗ, Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) и других учреждений, ответственных за принятие совместных действий в целях решения этой проблемы. |
Taking action is not only our legal obligation - it is our moral duty. | Принятие мер - это не только наше правовое обязательство; это наш моральный долг. |
It's obviously also about taking responsibility, like I did here when throwing some green dye in the river in L.A., Stockholm, Norway and Tokyo, among other places. | Искусство - это ещё и принятие ответственности, как сделал я, вылив зелёную краску в реку в Лос-Анджелесе, Стокгольме, Норвегии, Токио и других местах. |
It is essential to deal with the root causes of such threats while taking steps to address them. | Необходимо бороться с первопричинами таких угроз, одновременно принимая меры по их преодолению. |
The synthesis showed that a number of Governments were already pursuing transport policies aimed at developing transport, while at the same time taking measures to minimize their environmental impacts, and had developed strategies to reconcile the sometimes divergent objectives involved. | Это резюме показало, что ряд правительств уже проводят транспортную политику, направленную на развитие транспорта, в то же время принимая меры для сведения к минимуму его экологического воздействия, и разработали стратегии увязки подчас противоречивых целей в этой области. |
Reference was made to the large number of situations currently under consideration by the Security Council and the fact that in many cases the Security Council had been "seized" of these same situations continuously for more than 30 years without taking effective action. | Было упомянуто значительное число ситуаций, находящихся в настоящее время на рассмотрении Совета Безопасности и то обстоятельство, что во многих случаях Совет Безопасности "занимался" одними и теми же ситуациями непрерывно в течение более 30 лет, не принимая эффективных мер. |
(a) The Party of origin should support participation by its own public and the public of the affected Party in transboundary EIA by taking the necessary legal, administrative or other measures; and | а) Сторона происхождения должна поддерживать участие собственной общественности и общественности затрагиваемой Стороны в трансграничной ОВОС, принимая для этого необходимые законодательные, административные или другие меры; |
Taking note of the subsequent recommendation by the East Timor Constituent Assembly that 20 May 2002 be the date for the official transfer of the powers of sovereignty from the United Nations to the East Timor government institutions, | принимая к сведению последующую рекомендацию Учредительного собрания Восточного Тимора о том, что 20 мая 2002 года должно стать датой официальной передачи суверенных полномочий от Организации Объединенных Наций государственным учреждениям Восточного Тимора, |
Frank looked in on her to make sure she was taking her tablets. | Фрэнк заглядывай к ней, чтобы убедиться, что она принимает свои таблетки. |
In political terms, cooperation between OIF and the United Nations is intensifying and taking the form of regular consultations between the secretariats of both organizations, consultations that pertain to a variety of subjects. | В политическом плане сотрудничество между МОФС и Организацией Объединенных Наций активизируется и принимает форму регулярных консультаций между секретариатами двух организаций - консультаций, которыми затрагиваются самые разнообразные темы. |
The process on the substantive side would still proceed, and a draft resolution from a Main Committee would remain intact with the information that the Committee is indeed taking a decision with complete information in terms of financial implications. | Что касается существа вопросов, процесс продолжается, и проект резолюции того или иного главного комитета сохраняется в прежнем виде, при условии что комитет действительно принимает решение, располагая полной информацией о финансовых последствиях. |
The Special Committee takes note of the completion of the report commissioned by the Secretary-General on civilian capacities and looks forward to taking up the report in the year ahead. | Специальный комитет принимает к сведению тот факт, что по поручению Генерального секретаря был подготовлен доклад о гражданском потенциале и выражает надежду, что он будет рассмотрен в текущем году. |
The CTC would be pleased if the Republic of Seychelles would outline any measures it is taking to control the trade in conflict diamonds, other precious stones and precious metals, which by their nature can support the financing of terrorism? | КТК хотел бы, чтобы Республика Сейшельские Острова сообщила о мерах, которые она принимает для контроля за торговлей алмазами из зоны конфликтов, другими драгоценными камнями и драгоценными металлами, которые в силу своего характера могут использоваться для финансирования терроризма. |
It's never nice taking over in these circumstances, but just for the record, there will be no shake-up. | Всегда неприятно принимать руководство в подобной ситуации, но, хочу официально заявить, что никаких перестановок не будет. |
All stakeholders will need to be fully involved, from conceptual stages through implementation, taking full advantage of relevant information technology. | Всем заинтересованным сторонам необходимо будет принимать постоянное участие - от этапа обсуждения концепций до их осуществления, в полной мере используя соответствующие информационные технологии. |
The President also recognized that elements of FARDC continued to violate human rights and pledged to continue taking measures aimed at ending impunity in that regard, at every level of the hierarchy. | Президент также признал, что бойцы ВСДРК продолжают совершать нарушения прав человека, и пообещал продолжать принимать меры, направленные на борьбу с безнаказанностью в этой области, причем такие меры должны приниматься на всех уровнях. |
In this context, the UNESCAP secretariat was of the opinion that the establishment of a continuing mechanism required an in-depth analysis of all the related implications of the functioning of such a mechanism before taking a decision. | В этом контексте секретариат ЭСКАТО ООН полагал, что, прежде чем принимать решение о создании постоянного механизма, необходимо глубоко проанализировать все вытекающие из этого последствия функционирования такого механизма. |
I don't want to depend on luck because now I can depend on Escozine and I am continuing taking it because most of all it makes me feel better and more energetic, but most of all hopeful about my future. | Я не хочу зависеть от удачи, так как теперь могу положиться на Escozine, и я продолжаю принимать его, так как он позволяет мне чувствовать себя лучше, более энергичной. Я с надеждой смотрю в свое будущее. |
The NHRC and JS2 recommended taking necessary measures to establish a Children's Ombudsman and to provide remedies and amend laws while ensuring effective law enforcement. | НКПЧ и авторы СП2 рекомендовали принять необходимые меры для назначения Уполномоченного по правам ребенка, а также создать средства правовой защиты, внести поправки в законодательство и обеспечить эффективное правоприменение. |
Participants recommended policy measures to reform the international financial and monetary system, create new employment, and assist developing countries in managing debt and taking the necessary counter-cyclical measures. | Участники рекомендовали принять меры политики для реформирования международной финансовой и денежно-кредитной системы, создания новых рабочих мест и оказания помощи развивающимся странам в управлении долгом и реализации необходимых контрциклических мер. |
UNCT encouraged the Government to continue taking measures to address the situation of child domestic workers and adopt the draft Act for the Protection of Domestic Workers as a matter of urgency. | СГООН призвала правительство продолжать принимать меры для урегулирования ситуации с детской прислугой и в неотложном порядке принять законопроект о защите домашних работников. |
A multipolar world is taking shape. The hegemonic positions inherited from the Second World War must be overcome, and current realities must be expressed in the composition of the major bodies of the United Nations. | В настоящее время формируется многополюсный мир, поэтому необходимо преодолеть гегемонистские позиции, унаследованные у эпохи второй мировой войны, и принять меры к тому, чтобы состав главных органов Организации Объединенных Наций отражал современные реалии. |
By the way, we still slots in blitz-session section, and if you interested in taking part in a round table, please, write us about that as well. | Кстати, ещё есть места в секции блиц-докладов. Так же, если вы хотите принять участие в одном из круглых столов - напишите нам об этом. |
The Government is taking steps to implement the EC Framework Decision of 19 July 2002 on combating trafficking in human beings. | В настоящее время правительство предпринимает шаги по осуществлению Рамочного решения ЕС о борьбе с торговлей людьми от 19 июля 2002 года. |
In these circumstances, our Government is taking the steps it deems appropriate. | В этих обстоятельствах наше правительство предпринимает те шаги, которые, с его точки зрения, являются уместными. |
The Republic of Belarus, which has as a constitutional objective the establishment of a non-nuclear-weapon State, is taking the necessary steps to achieve this goal. | Республика Беларусь, определив в качестве конституционной цели создание безъядерного государства, предпринимает последовательные шаги по обретению этого статуса. |
In addition to taking legislative measures to eliminate discrimination, what was the Government doing to challenge discrimination and stereotypes in practice? | Кроме принятия законодательных мер по ликвидации дискриминации, что правительство предпринимает на практике для борьбы с дискриминацией и стереотипами? |
Guided by decisions of the Executive Committee and recommendations of the 1994 review of resettlement, UNHCR is taking steps to strengthen its capacity in developing criteria and managing implementation of resettlement. | Руководствуясь решениями Исполнительного комитета и рекомендациями проведенного в 1994 году анализа практики переселения, УВКБ предпринимает шаги по расширению своих возможностей по выработке критериев и организации переселения. |
It was sure, however, that those Governments were taking measures to combat discriminatory stereotypes. | Однако оно уверено, что правительства этих стран принимают меры по борьбе с дискриминационными стереотипами. |
The Board found that field offices were not adequately assessing the administrative, financial and technical capability of national executing agencies and taking account of any deficiencies when formulating projects. | Комиссия обнаружила, что отделения на местах не проводят адекватной оценки административного, финансового и технического потенциала национальных учреждений-исполнителей и должным образом не принимают во внимание какие-либо недостатки при подготовке проектов. |
Countries in which the transport possibilities offered by inland waterways are relatively important are taking measures to integrate them into the logistics chain of combined transport. | Страны, располагающие относительно значительными возможностями в плане перевозок по внутренним водным путям, принимают меры для включения их в логистическую цепь комбинированных перевозок. |
The fact that so many delegations are taking part in this debate points clearly to the crucial importance of this issue for the future of the United Nations. | Тот факт, что столь многие делегации принимают участие в этих прениях, ясно указывает на исключительно важное значение этого вопроса для будущего Организации Объединенных Наций. |
Fortescue chairman Andrew Forrest told The Guardian: "The depth of what the Indigenous people have achieved and the change in direction they're taking is really historic." | Председатель совета директоров Эндрю Форрест заявил The Guardian: «Глубина того, чего достигли коренные народы, и изменение руководства, в котором они принимают участие, имеет действительно историческое значение». |
Edwards started racing at the age of eleven taking part in karting competitions. | Эдвардс начал выступления в гонках с одиннадцати лет, приняв участие в соревнованиях по картингу. |
She appealed to the international community to demonstrate courage and determination by taking urgent and effective measures to eliminate racism. | Оратор обращается с настоятельным призывом к международному сообществу продемонстрировать свою решимость и свое мужество, приняв незамедлительные и действенные меры для ликвидации расизма. |
By taking steps to achieve the efficient use of travel resources, the General Assembly could ensure that the Organization's funds were being channelled towards the highest priority activities. | Приняв меры для обеспечения эффективного использования ресурсов, выделяемых на поездки, Генеральная Ассамблея могла бы обеспечить направление финансовых средств Организации на осуществление наиболее приоритетных мероприятий. |
It urged Kenya's leaders to implement their agreement of 1 February without delay, including by taking action to dismantle armed gangs, improve the humanitarian situation and restore human rights in the country. | Он настоятельно призвал кенийских лидеров незамедлительно выполнить свое соглашение от 1 февраля, в том числе приняв меры по расформированию вооруженных группировок, улучшению гуманитарной ситуации и восстановлению прав человека в стране. |
The Commission, taking note of the views expressed during the session, took note of the report of the Secretary-General and decided to continue consideration and discussion of the methods of work at its forty-third session. | Комиссия, приняв во внимание мнения, выраженные в ходе сессии, приняла к сведению доклад Генерального секретаря и постановила продолжить рассмотрение и обсуждение методов работы на своей сорок третьей сессии. |
The remarks made by some delegations underscored the tendency to point fingers instead of taking responsibility. | Замечания, сделанные несколькими делегациями, четко обозначают тенденцию осуждать других, вместо того чтобы взять ответственность на себя. |
She's thinking about taking the kids in, But she's terrified of you. | Она хочет взять детей к себе, но жутко вас боится. |
Did he talk to you about taking it with him? | Он говорил вам про то, чтобы взять его? |
In taking this position, we believe that States should commit themselves to dedicated efforts to bring this treaty into force as soon as possible, that States should sign and then ratify quickly, and that States should make the resource commitments necessary. | Занимая эту позицию, мы полагаем, что государства должны обязаться предпринимать целенаправленные усилия по обеспечению вступления в силу этого договора в ближайшее возможное время, что государства должны быстро подписать, а затем и ратифицировать договор и что государства должны взять на себя необходимые обязательства по ресурсам. |
(b) Landlocked countries could consider taking the initiative in identifying alternative, competing transit routes that may form the basis for discussion with their transit neighbours where appropriate and agreed to by the countries concerned; | Ь) страны, не имеющие выхода к морю, могли бы взять на себя инициативу определения альтернативных, конкурирующих транзитных маршрутов, которые могли бы при необходимости стать основой для обсуждения с их соседними странами транзита и могли бы быть согласованы соответствующими странами; |
We know he's taking kickbacks from knollwood. | Мы знаем, что он берет взятки от Нолвуда. |
And I can't live with Mac taking the blame for - | И я не могу жить с тем, что Мак берет вину на себя за... |
Now, it's possible this is mere coincidence, but if someone goes to the trouble of carefully extracting a core from the brain, then I think that person will give a little thought to what part of the brain he's taking. | Возможно, это совпадение, но если кто-то берет на себя труд бережно извлечь сердцевину из мозга, тогда, я думаю, что у человека будут некоторые мысли часть мозга удалили. |
Looks to me like the windshield's actually Taking a lot of the load. | Похоже, ветровое стекло на самом деле берет на себя большую часть нагрузки. |
Ensign Mason is taking a field radio. | Прапорщик Мэйсон берет полевое радио. |
Once settled in Los Angeles, Hess started taking acting classes. | Устроившись жить в Лос-Анджелесе, Хесс начала брать уроки актёрского мастерства. |
After... they came to see me play, she started taking guitar lessons from me. | После... того, как они пришли и увидели мою игру, она начала брать у меня уроки гитары. |
Ryan, can you finish taking Mr. Jenkins' statement? | Райан, ты можешь закончить брать показания у мистера Дженкинса? |
Taking what you want is the way of great men, Kaidu. | Брать, что ты хочешь - путь великих людей, Хайду. |
He identified UNCTAD's role as one of shepherding the process through to the end with various agencies taking the lead in their respective LDC programmes. | Он описал роль ЮНКТАД как роль ведущего звена во всем этом процессе, в рамках которого различные учреждения будут брать на себя функции лидеров в реализации программ для НРС в пределах сфер своей компетенции. |
You will no longer take time for granted, for I am taking all of the time in the world from you. | Вы больше не будете относиться к времени, как к данности, ибо я забираю у вас все время мира. |
I am taking you with me. | Я забираю тебя с собой. |
I think I'll be taking that point back. | Я забираю это очко. |
Taking her far away from you. | Забираю её подальше от вас. |
Taking her back to Charming. | Забираю её назад в Чарминг. |
His team, HS Technik decided to go to Formula Three Euroseries taking Harald with them. | Его команда HS Technik решила перейти в Евросерию Формулы-3 взяв с собой Харальда. |
He's taking credit for bringing you on as healer to the Mackenzies. | Он проявил доверие, взяв Вас в качестве целителя для Маккензи. |
VDA developed a new H-point machine and a testing jig called Dilemma by taking the average of many H-point machines and harmonizing it with the SAE standard. | ГАП разработала новый механизм определения точки Н и испытательное калибровочное устройство "Дилемма", взяв за основу усредненные параметры многих механизмов определения точки Н и обеспечив их согласование с конкретным стандартом ОИАТ. |
On an episode of The Colbert Report with Lessig as a guest, Stephen Colbert made fun of the book's status under Creative Commons by taking a copy, signing it, and then proclaiming it the 'Colbert' edition for sale. | В эпизоде «Отчёта Кольбера» с Лессигом в качестве приглашённого гостя Стивен Кольбер пошутил над лицензией Creative Commons для книги, взяв копию, подписав её, а затем выставив на продажу как «Издание Кольбера». |
By assigning to themselves the task of policing the world and taking the predominant role within the United Nations system, the five major Powers used as a pretext the decisive role they played, thanks to their respective armadas, in the second global conflagration. | Взяв на себя задачу поддержания мирового порядка и играя господствующую роль в системе Организации Объединенных Наций, пять основных держав использовали в качестве предлога решающую роль, которую они играли, благодаря своим соответствующим армадам во втором глобальном пожаре. |
Civilian populations were often targets for attacks and United Nations personnel was not spared, as the recent hostage taking in Georgia had demonstrated. | Объектами нападений все чаще становятся гражданские лица, и персонал Организации Объединенных Наций не является исключением, о чем свидетельствует захват заложников, совершенный недавно в Грузии. |
Articles 137 and 245 establish criminal liability for the abduction of a child and for the taking of children as hostages. | В статьях 137 и 245 УК предусмотрена уголовная ответственность за похищение ребенка и захват его в качестве заложника. |
OHCHR provided information on its activities in Colombia, stating that the taking of hostages had been used in the context of the Colombian internal armed conflict both as a means to exert political pressure and to obtain economic resources. | УВКПЧ предоставило информацию о своей деятельности в Колумбии, заявив, что захват заложников использовался в рамках внутреннего вооруженного конфликта в Колумбии и как средство оказания политического давления, и для получения экономической выгоды. |
Taking of hostages The vast majority of the hostages taken in the context of the Colombian armed conflict are captured for the purpose of collecting extortion money, which is a source of financing for the armed groups. | В подавляющем большинстве случаев захват заложников в контексте вооруженного конфликта в Колумбии представляет собой похищение с целью вымогательства денежных средств, необходимых для финансирования вооруженных групп. |
Even in situations where a State has lawfully derogated from certain provisions of the Covenant, the prohibition against unacknowledged detention, taking of hostages or abductions is absolute. | Даже в тех случаях, когда какое-либо государство ограничивает действие определенных положений Пакта на законных основаниях, запрет на непризнаваемое задержание, захват заложников или на похищения людей является полным и безусловным. |
Article 329 establishes criminal responsibility for taking hostage foreign representatives and other persons enjoying international protection. | В статье 329 предусматривается уголовная ответственность за взятие в заложники иностранных представителей и других лиц, пользующихся международной защитой». |
It does not affect consequences of the marriage such as one spouse's taking the other's name or obtaining citizenship. | Оно не затрагивает такие последствия брака, как взятие одним из супругов фамилии другого или приобретение гражданства. |
States parties should ensure that the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons has the resources, experience and legal authority needed to carry out challenge inspections in a timely and effective manner, including the taking and removal of samples for testing. | Государства-участники должны обеспечить, чтобы Организация по запрещению химического оружия имела ресурсы, опыт и юридические полномочия, необходимые для проведения своевременно и эффективно инспекций по запросу, включая отбор и взятие проб для анализа. |
b) slavery, sequeste and abduction or hostage taking; | Ь) рабство, ограничение свободы, а также похищение или взятие в заложники; |
Taking the Town, 14 August. | Взятие города, 14 августа. |
I may need to stop taking NZT. | Возможно, придётся прекратить приём НЗТ. |
On December 3, 2007, Chrysler started taking deposits for the 3rd-generation Dodge Challenger which debuted on February 6, 2008, simultaneously at the Chicago Auto Show and Philadelphia International Auto Show. | З декабря 2007 года Chrysler начал приём заявок на Dodge Challenger третьего поколения, который дебютировал 6 февраля 2008 одновременно в Чикаго (Chicago Auto Show) и Филадельфии (Philadelphia International Auto Show). |
Taking corticosteroids during pregnancy is shown to have no significant correlation with developing cerebral palsy in preterm births. | Показано, что приём кортикостероидов во время беременности не имеет значимой корреляции с развитием церебрального паралича при преждевременных родах. |
The gala's over, they're taking it all down. | Приём закончился, тент убирают. |
The "Liga Stavok" was the first Russian bookmaker company, which was integrated with the "First Center for Taking Interactive Bets" and began to receive bets online. | «Лига Ставок» стала первой букмекерской компанией, интегрированной с «Первым ЦУПИСом» и запустившей приём онлайн-ставок. |
For example, "taking away or limiting movement of a person, against that person or his legal guardian's will" for the category of 'abduction, hijacking or kidnapping'. | Например, "завладение каким-либо лицом или ограничение его свободы передвижения против воли этого лица или его законного опекуна" относится к категории "похищения, захвата или похищения с целью выкупа". |
Taking away or limiting movement of a person | Завладение каким-либо лицом или ограничение его свободы передвижения |
Taking of property with intent to permanently deprive from immediate possession, control, custody or care of a person | Завладение имуществом с намерением окончательного изъятия из непосредственного владения, из-под контроля, хранения или присмотра какого-либо лица |
Taking or obtaining any property from a motor vehicle with intent to permanently or temporarily deprive | Завладение или присвоение любого имущества из механического транспортного средства с намерением постоянного или временного изъятия |
It is suggested that, in addition to criminalizing the misuse of identity, underlying, preparatory or supporting conduct such as taking, copying or fabricating identity and the various forms of tampering with identity systems should be treated as a new and distinct form of criminal offence. | Предлагается наряду с криминализацией неправомерного использования личных данных выделить в новый и самостоятельный состав уголовного преступления основные, подготовительные или вспомогательные действия, такие как завладение личными данными, их копирование или подделывание и различные формы нарушения нормальной работы систем учета личных данных. |