| Mr. PORTALES (Chile) said that the mechanisms set up to punish States that had violated international human rights should be complemented by mechanisms for taking specific action to help States endeavouring to improve their democratic institutions and observance of human rights. | Г-н ПОРТАЛЕС (Чили) говорит, что механизмы, созданные в целях наказания государств, нарушающих международно признанные права человека, следует дополнить механизмами, обеспечивающими принятие конкретных мер по оказанию помощи государствам, стремящимся повысить эффективность своих демократических институтов и добиться более полного соблюдения прав человека. |
| "Administration" in this context will signify taking decisions on, and processing of, statutory entitlements under the staff regulations and rules; and giving effect to the decisions taken by the head of the secretariat regarding the appointment, promotion, transfer and separation of staff. | В данном контексте термин "руководство" означает принятие решений и осуществление соответствующих процедур в связи с правами, закрепленными в правилах и положениях о персонале, а также реализацию принятых руководителем секретариата решений в отношении назначений, повышения в должности, перевода и увольнения сотрудников. |
| (b) "Environmentally sound management of mercury wastes" means taking all practicable steps to ensure that mercury wastes are managed in a manner that will protect human health and the environment against the adverse effects that may result from such wastes. | Ь) "экологически обоснованное регулирование ртутных отходов" означает принятие всех практически возможных мер для того, чтобы при использовании ртутных отходов здоровье человека и окружающая среда защищались от отрицательных последствий, которые могут возникнуть вследствие воздействия таких отходов. |
| The treatment of the report of the Committee in the Economic and Social Council by simply taking note of it is not productive. | Простое принятие к сведению доклада Комитета в Экономическом и Социальном Совете непродуктивно. |
| In these circumstances adequate measures should be taken to level the uneven playing field between industrialized and developing countries, taking duly into account the needs of the most vulnerable among them, particularly the least developed, landlocked and small island developing countries. | В этих условиях требуется принятие адекватных мер в целях устранения имеющегося неравенства между промышленно развитыми и развивающимися странами, с учетом потребностей наиболее уязвимых среди них, в первую очередь наименее развитых стран, стран, не имеющих выхода к морю, и малых островных развивающихся государств. |
| He wondered whether it was possible to effectively tackle racism without also taking steps to remedy the international socio-economic situation. | Он интересуется, можно ли эффективно заниматься проблемой расизма, не принимая при этом мер по оздоровлению международного социально-экономического положения. |
| Adaptable software components are necessary since components from external vendors are unlikely to fit into a specific deployment scenario off-the-rack, taking third party users other than the manufacturer into consideration. | Необходимы адаптируемые программные компоненты, поскольку компоненты от внешних поставщиков вряд ли будут вписываться в конкретный сценарий развертывания, который не предусмотрен, принимая во внимание сторонних пользователей, кроме самого производителя. |
| UNHCR to work to enhance protection through an expansion of the number of countries engaged in resettlement, as well as through more strategic use of resettlement for the benefit of as many refugees as possible, taking, however, into account the resource implications thereof. | УВКБ следует повышать уровень защиты посредством увеличения количества стран, участвующих в переселении, а также за счет более стратегического использования переселения в интересах как можно большего числа беженцев, принимая вместе с тем во внимание последствия этого процесса с точки зрения ресурсов. |
| Taking note of relevant international and regional initiatives to promote human rights at the local level, | принимая к сведению соответствующие международные и региональные инициативы по поощрению прав человека на местном уровне, |
| Taking the dangerous global security situation into account, one should assume that the appropriate international response would be to enhance joint efforts to address the problems. | Принимая в расчет опасную глобальную ситуацию в сфере безопасности, следовало бы сделать допущение, что надлежащая международная реакция состояла бы в упрочении совместных усилий по преодолению проблем. |
| Saudi Arabia has also been taking part in the meetings of the committee entrusted with drafting a treaty on the establishment in the Middle East of a zone free of weapons of mass destruction, since it was set up in 1994. | Саудовская Аравия также принимает участие в заседаниях Комитета, которому поручена подготовка проекта договора о создании на Ближнем Востоке зоны, свободной от оружия массового уничтожения, в течение всего времени с момента его создания в 1994 году. |
| Mr. HANSON (Canada) said that the document consisted of a letter from the Secretary-General describing actions which he was taking under his own authority. | Г-н ХАНСОН (Канада) говорит, что документ содержит письмо Генерального секретаря с изложением мер, которые он принимает, пользуясь собственными полномочиями. |
| While responding to reforms mandated by intergovernmental processes, the United Nations system is also taking unprecedented measures to improve efficiency and control costs in coping with the fiscal austerity that is permeating Member States. | Откликаясь на реформы, санкционированные межправительственными процессами, система Организации Объединенных Наций принимает также беспрецедентные меры для повышения эффективности и контролирования расходов с учетом строгой финансовой экономии, пронизывающей государства-члены. |
| In close cooperation with the public and the law-abiding majority of business people, the government is also taking strong legal measures to tackle problems that are being created by illegal business activities distorting the market. | В тесном сотрудничестве с общественностью и законопослушным большинством бизнесменов правительство принимает также решительные нормативно-правовые меры для устранения проблем, вызванных незаконной хозяйственной деятельностью, которая вносит перекосы в функционирование рынка. |
| Mr. Bertoux said that, while taking note of the proposed amendment, his delegation remained committed to the current wording of the seventh preambular paragraph of the draft resolution, which was identical to that agreed at the fifty-seventh session of the General Assembly. | Г-н Берту говорит, что, хотя он и принимает к сведению предложенную поправку, его делегация по-прежнему верна нынешней формулировке седьмого пункта преамбулы проекта резолюции, которая является идентичной формулировке, согласованной на пятьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| 'Cause there's a lot more to the act than just taking the pill. | Потому что нужно больше, чем просто принимать таблетки. |
| And never before have we had the luxury of taking it for granted because it is now so cheap. | И никогда раньше у нас не было роскоши принимать это как само собой разумеющееся, поскольку сейчас это так дёшево. |
| The plaintiff's son signed a contract with the defendant for the purpose of taking part in the defendant's enterprise. | Сын истца подписал договор с ответчиком, с тем чтобы принимать участие в предприятии ответчика. |
| For a small delegation such as mine, which will have difficulties in taking part in the consultations on draft resolutions, we take the opportunity of the general debate to convey our positions on the various items on our agenda. | Моя малочисленная делегация, которой сложно принимать участие во всех консультациях, проводимых по проектам резолюций, пользуется возможностью, которую предоставляет участие в общих прениях для того, чтобы изложить свои позиции по различным пунктам нашей повестки дня. |
| Thirdly, it should be spelled out that any cost-effect calculation should include also taking account of the needs and interests of future generations. | В-третьих, следует указать, что при анализе затрат и выгод необходимо принимать во внимание потребности и интересы будущих поколений. |
| No, I don't feel comfortable taking money from you right now. | Нет, мне будет неудобно принять от тебя деньги сейчас. |
| In order to maintain peace and stability, the international community should, as a matter of urgency, help re-establish respect for the human rights of that community by taking the necessary immediate action. | В интересах мира и стабильности в регионе необходимо в срочном порядке принять меры для восстановления уважения к правам этой общины. |
| Mr. Negroponte: Thank you, Mr. President, for taking the initiative to organize this Council meeting on the situation in Africa and also for inviting Organization of African Unity Secretary General Essy to join us for this discussion. | Г-н Негропонте: Г-н Председатель, я признателен Вам за инициативу по организации этого заседания Совета, посвященного положению в Африке, а также за приглашение Генерального секретаря Организации африканского единства г-на Эсси принять участие в этой дискуссии. |
| (b) Taking measures to reorganize, wherever necessary, relevant information within their respective organizations or offices and strengthen their information management methods for better contributions to early warning; | Ь) принять меры по упорядочению, где это необходимо, соответствующей информации в рамках их соответствующих организаций или управлений и совершенствовать их методы управления информационными потоками с целью внести более весомый вклад в раннее предупреждение; |
| Taking all of this into consideration would result in acceptable AOELs (<100 %) | Если принять все это во внимание, мы получим приемлемые ДУВО (< 100 процентов). |
| Government at all levels is taking steps to increase education and the dissemination of information about the pandemic. | Правительство на всех уровнях предпринимает шаги по расширению охвата образования и распространению информации о пандемии. |
| Currently, the Government is taking very cautious steps towards converting these enterprises into shareholding companies, making use of a growing domestic stock market. | В настоящее время правительство предпринимает весьма осторожные шаги в целях преобразования этих предприятий в акционерные компании с использованием растущего внутреннего фондового рынка. |
| On 14 February 2006, the Lebanese Army Command stated it was "taking steps to close all illegal border crossings". | 14 февраля 2006 года командование ливанской армии заявило о том, что оно «предпринимает шаги, направленные на закрытие всех незаконных переходов через границу». |
| The Unit was taking steps to ensure punctual and systematic follow-up of its reports and recommendations from an early stage until the full implementation of its recommendations as approved by the participating organizations. | Группа предпринимает шаги по последовательному и систематическому осуществлению последующей деятельности в связи с ее докладами и рекомендациями, начиная с раннего этапа и до всестороннего осуществления ее рекомендаций, утвержденных участвующими организациями. |
| To the extent that the equitable and accountable provision of the rule of law is a critical element of a lasting national capacity for conflict prevention, UNDP is taking steps to establish a systematic capacity for providing assistance in this area in both pre- and post-conflict situations. | В той мере, в какой справедливое и подотчетное обеспечение законности является существенно важным элементом долгосрочного национального потенциала в области предотвращения конфликтов, ПРООН предпринимает шаги по созданию постоянного потенциала для оказания помощи в этой области как в доконфликтных, так и постконфликтных ситуациях. |
| To help speed the development of such a reliable fuel supply system, the United States is already taking action. | Для содействия ускоренному созданию такого рода надежной системы поставки топлива Соединенные Штаты уже принимают соответствующие меры. |
| The Moroccan military authorities were taking measures to prevent and combat the risks posed by mines. | Марокканские военные ведомства принимают меры профилактики и борьбы в отношении минных рисков. |
| More than 200 Brazilian companies are taking part in this initiative, thus contributing to the spread and consolidation of sound corporate practices in our country. | Более 200 бразильских компаний принимают участие в этой инициативе, содействуя тем самым распространению и укреплению рациональной корпоративной практики в нашей стране. |
| In addition to this effort, several other institutions are taking steps to strengthen their monitoring and evaluation systems for the water and sanitation sector. | Помимо этой деятельности, некоторые другие учреждения также принимают меры по укреплению своих систем контроля и оценки в секторе водоснабжения и санитарии. |
| Marrakesh should show them that the developed world is taking this challenge seriously, and doing its part to keep climate change from introducing a new factor of inequity into our world. | Марракеш должен продемонстрировать им, что развитые страны всерьез воспринимают эту проблему и принимают меры для того, чтобы изменение климата не стало еще одним фактором неравенства в нашем мире. |
| He pressed publicly for greater reform of government, taking the side of the Opposition against his colleagues and the King. | Он публично продавливал кардинальную реформу правительства, приняв сторону оппозиции против своих коллег и короля. |
| The preparatory segment was invited to consider the draft decisions on the subject, authorizing the levels of production and consumption of chlorofluorocarbons for MDImetered-dose inhalers, as well as for laboratory and analytical use, and taking note of the emergency exemptions that had been granted. | Участникам подготовительного совещания было предложено рассмотреть проекты решений по этому вопросу, утвердив уровни производства и потребления хлорфторуглеродов в дозированных ингаляторах, а также в лабораторных и аналитических целях и приняв к сведению чрезвычайные исключения, которые были предоставлены. |
| In taking this decision, the General Assembly will authorize the United Nations to undertake the important task of verifying all the peace agreements between the Government of Guatemala and the Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca (URNG). | Приняв это решение, Генеральная Ассамблея уполномочит Организацию Объединенных Наций выполнять важную задачу контроля за осуществлением всех мирных соглашений между правительством Гватемалы и Национальным революционным единством Гватемалы (НРЕГ). |
| Taking note of the country's efforts regarding protection of refugees, it requested information on the repatriation process. | Приняв к сведению усилия страны по защите беженцев, она запросила информацию о процессе репатриации. |
| Taking all these circumstances into consideration, the court considered it unfair to exclude the husband's pension rights from the division. | Приняв во внимание все эти обстоятельства, суд счел несправедливым исключать пенсионные права мужа из финансовых активов, подлежащих разделу. |
| Why, here, of course, we can't have you taking lodgings and letting us all down. | Ты конечно же не можешь взять жилье и опустить нас на глазах у всех. |
| In January 2005, Spears posted another letter on her website, saying, I think I should rephrase myself from my previous letters when I was talking about taking a 'break'. | В январе 2005 Спирс выложила письмо на своё вебсайте со словами: Я думаю, я хочу изменить слова с моих предыдущих посланий, когда я говорила о том, чтобы взять перерыв. |
| But I hope the fact that I am taking time out to talk to you today proves our desire to work with the media on this. | Но я надеюсь, что тот факт, что мне пришлось взять перерыв для разговора с вами доказывает наше стремление работать по этому вопросу со СМИ. |
| Governments, with support from stakeholders, particularly WHO and UNICEF, should promote education and training on children's chemical safety and, where risks are identified, Governments and stakeholders should commit to taking action to prevent or reduce exposure. | Правительствам при поддержке заинтересованных сторон, в частности ВОЗ и ЮНИСЕФ, следует поощрять образование и подготовку по вопросам химической безопасности детей, а в случаях выявления рисков правительствам и заинтересованным сторонам следует взять на себя обязательство по принятию мер для предотвращения или сокращения воздействия химических веществ. |
| The Bill also proposes that the period that parents must have worked before taking a second or subsequent period of paid parental leave be reduced from 12 to six months to align it with the eligibility criteria for first-time parents. | Этот законопроект также предусматривает, что период времени, который родители должны отработать, прежде чем взять второй или последующий оплачиваемый отпуск по уходу за ребенком, необходимо сократить с двенадцати до шести месяцев, так чтобы он соответствовал критериям приемлемости для родителей, которые берут отпуск впервые. |
| Cofell's taking a private plane and we got a copy of his flight plan from the FAA. | Кофель берет частный самолет, и мы получили копию его плана полета от ФАА. |
| These rights are minimum standards which each party shall implement by taking the necessary measures in its internal law. | Эти права являются минимальными стандартами, которые берет на себя обязательство выполнять каждая сторона путем внесения необходимых изменений в свое внутреннее законодательство. |
| Who is taking responsibility for supporting him? | Кто берет на себя ответственность за его поддержку? |
| Granny's taking you to Atlantic City. | Бабушка берет тебя в Атлантик-Сити. |
| And who's taking Nana? | И кто берет Нану? |
| I think I will be taking that printout back with me. | Я думаю, что я буду брать эту распечатку обратно со мной. |
| It means that more women are taking up the leadership role in households and taking decisions that affect the wide spectrum of socio-economic development of households. | Это ведет к тому, что все большее число женщин начинают брать на себя руководящую роль в жизни своей семьи и принимать решения, влияющие на весь спектр социального и экономического развития домашних хозяйств. |
| Following his father's interest in music, he began taking piano lessons at age eight and trombone lessons at age fourteen. | После появление интереса к музыке у отца Рилдла, он начал брать уроки игры на фортепиано в возрасте восьми лет и уроки тромбона в четырнадцать лет. |
| After a friend offered her a ride in an aircraft, Cochran began taking flying lessons at Roosevelt Airfield, Long Island in the early 1930s and learned to fly an aircraft in just three weeks. | После того, как друг предложил ей полетать на самолете, начале 1930-х годов Кокран начала брать уроки пилотажа на аэродроме Рузвельт, Лонг-Айленд. |
| And I just love learning and I'm incredibly inquisitive and I love taking on, you know, the status quo and trying to turn it upside down. | Я люблю учиться, я невероятно любознателен, и я люблю брать устоявшиеся нормы и переворачивать их вверх дном. |
| Well, then I'll be taking Marc home to his mother. | Ну тогда я забираю Марка домой к матери. |
| Now if nobody minds, I'll be taking the gold. | Чтож, если вы не возражаете я забираю золото. |
| I am taking the baby home. | Я забираю ребенка домой. |
| I'm already taking his sister. | Я забираю его сестру. |
| I'm getting my son and taking him home. | Я забираю сына и везу его домой. |
| So I take it you've been watching the news very closely since your agent went rogue, taking my wife hostage. | Так я понимаю, вы очень внимательно следили за новостями, так как Ваш агент вышел из под контроля, взяв мою жену в заложницы. |
| How would you like to pay me off by taking a couple of passengers to Ensenada? | Как бы ты смотрел, чтобы расплатиться со мной, взяв пару пассажиров до Энсенады? |
| Taking the campaign against trafficking in women and children as an example, many provinces have established cross-sector working mechanisms, including leading groups composed of representatives of the police, judiciary, court, civil affairs, publicity and education departments and non-governmental organizations. | Взяв за пример кампанию по борьбе с торговлей женщинами и детьми, многие провинции создали межсекторальные рабочие механизмы, включая инициативные группы в составе представителей полиции, судебной власти, судов, департаментов по делам гражданской администрации, средств массовой информации и просвещения и неправительственных организаций. |
| Meanwhile, Hasangulu bey enquires about "the second fiancé of the fiancee" and taking 500 rubles from Mashadi Ibad promises to solve the problem. | Новость о «втором женихе невесты» узнаёт Гасангулу-бек и взяв у Мешади Ибада 500 рублей поручается исправить это дело. |
| I mean who takes off without taking at least hand luggage with them? | Я имею в виду, кто уедет, не взяв с собой даже самых необходимых вещей? |
| Despite the lack of power, he would fight for his teammates, such as taking a Naval officer hostage when the other powered members of Team 7 were literally being nuked as a test (they got through). | Несмотря на отсутствие власти, он будет сражаться за своих товарищей по команде, таких как захват военно-морского офицера в качестве заложника, когда другие члены команды 7 были буквально изнашиваются в качестве теста (они прошли). |
| This can be confirmed again by the fact of the capture and taking hostage of seven mental patients from the local mental hospital in the occupied Agdam region. | Лишним подтверждением тому может служить захват в качестве заложников семи пациентов психиатрической больницы, расположенной в оккупированном Агдамском районе. |
| All participants unanimously condemned the taking of hostages and recalled the urgent need to release all peacekeepers still detained or whose freedom of movement is hampered. | Все участники единодушно осудили захват заложников и напомнили о неотложной необходимости освобождения всех миротворцев, которые все еще задерживаются или свобода передвижения которых до сих пор ограничена. |
| and Nadine is wondering how China's taking - of the activists from Ocean Relief Foundation - Thanks. | и Надин хотелось бы знать, как захват Китаем активистов из Фонда Спасения Океана повлияет на вашу поездку во Въетнам. |
| After the brief campaign in southern Khorasan that culminated in the battle of Sangan Nader was determined on a more ambitious plan of action which involved the taking of Herat in order to completely subdue the Abdali Afghans. | После короткой кампании в южном Хорасане против афганцев дуррани, которая завершилась битвой при Сангане, Надир стал готовить более амбициозный план действий, направленных на захват у афганцев Герата. |
| It does not affect consequences of the marriage such as one spouse's taking the other's name or obtaining citizenship. | Оно не затрагивает такие последствия брака, как взятие одним из супругов фамилии другого или приобретение гражданства. |
| Bruce Banner, due to his family being crucial in fighting to save the universe and taking severe damage doing so, appeals to Hercules to help heal A-Bomb and cure Red She-Hulk of her insanity. | Брюс Бэннер, из-за его семьи, являющейся крайне важным для борьбы, чтобы спасти вселенную и взятие серьезного повреждения, делающего так, обращается к Геркулесу, чтобы помочь излечить А-Бомбу и вылечить Красную Женщину-Халк от её безумия. |
| It also included verification of previously tagged equipment, application of seals and tags, evaluation of locations for the future installation of cameras and other monitors, as well as taking samples and discussions with the site personnel regarding past and present activities. | Это также включало проверку оборудования, на которое ранее были нанесены метки, состояния пломб и меток, оценку мест будущего размещения видеокамер и другой контрольной аппаратуры, а также взятие проб и проведение бесед с работающим на объекте персоналом для выяснения прошлой и нынешней деятельности. |
| Locking the door... that's hostage taking 101. | Запри дверь... это из курса "Взятие заложников для начинающих". |
| Sir Malcolm Leveridge, as spokesman for the British government, do you feel the jailbreak and the taking of the hostages indicates a growing measure of support for the Cascaran Liberation Movement? | Сэр Малькольм Леверидж, как спикер Британского правительства считаете ли вы, что побег из тюрьмы и взятие заложников свидетельствует о нарастающей поддержке населением |
| Well, you mentioned that you missed taking your. | Вы сказали, что пропустили приём лекарства. |
| You're arguing that taking Adderall is not cheating? | Ты доказываешь, что приём аддерола не обман? |
| Players should not be exempt from ethical criticism for what they do on the field, any more than they are exempt from ethical criticism for cheating off the field - for example, by taking performance-enhancing drugs. | Игроки не должны быть освобождены от нравственной критики за свои действия на поле, а равно и за жульничество вне поля: например, за приём стимуляторов. |
| She strong-arms a male patient into leaving his wife, She allowed a schizophrenic to stop taking her meds, She told an agoraphobe she was pregnant | Заставляет пациента уйти от своей жены, позволяет шизофреничке прекратить приём лекарств, рассказывает агорафобу о своей беременности прежде, чем сообщить потенциальному отцу. |
| One day you're living your ordinary life, you're planning to go to a party, you're taking your children to school, you're making a dentist appointment. | Так начинается война: вы живёте обычной жизнью, собираетесь пойти в гости, отводите детей в школу, записываетесь на приём к стоматологу. |
| Unlawful taking of or damaging documents, stamps, seals | Незаконное завладение документами, печатями, штампами или их повреждение |
| Upon a review of prior decisions and "customary international law in general", the tribunal identified a number of elements, including that expropriation requires a taking (which may include destruction) by a government-type authority of an investment by an investor covered by NAFTA. | После просмотра предыдущих решений и «международного обычного права в целом» трибунал выявил ряд элементов, в том числе, что экспроприация требует завладение (которое может иногда включать уничтожение) органом правительственного типа инвестиций инвестора, действующего в соответствии с НАФТА. |
| It is suggested that, in addition to criminalizing the misuse of identity, underlying, preparatory or supporting conduct such as taking, copying or fabricating identity and the various forms of tampering with identity systems should be treated as a new and distinct form of criminal offence. | Предлагается наряду с криминализацией неправомерного использования личных данных выделить в новый и самостоятельный состав уголовного преступления основные, подготовительные или вспомогательные действия, такие как завладение личными данными, их копирование или подделывание и различные формы нарушения нормальной работы систем учета личных данных. |
| Further encourages Member States to consider establishing or updating, as appropriate, criminal offences for the illicit taking, copying, fabrication and misuse of identification documents and identification information; | призывает далее государства-члены рассмотреть вопрос об установлении уголовной ответственности за незаконное завладение удостоверяющими личность документами и идентификационной информацией, их копирование, подделку или неправомерное использование или, в надлежащих случаях, об обновлении соответствующих криминализирующих положений своего законодательства; |
| This includes illegal detention and bodily harm (102 cases), illegal search and seizure of property (28), illegally charging citizens with criminal or administrative offences (21) and illegally taking them into custody for pre-trial detention (10). | Это незаконное задержание граждан, причинение им телесных повреждений (102), незаконное проведение обыска и завладение имуществом граждан (28), незаконное привлечение их к уголовной или административной ответственности (21), незаконное содержание под стражей (10). |