| Governments must also exercise responsibility by taking steps to ensure the existence of conditions conducive to making responsible reproductive choices. | Правительства также должны взять на себя ответственность за принятие мер по обеспечению условий, благоприятных для ответственного выбора в отношении воспроизводства. |
| At its second meeting the Conference had considered the same issue and had agreed to defer taking a formal decision at that time. | На своем втором совещании Конференция рассмотрела тот же вопрос и решила на данный момент отложить принятие по нему официального решения. |
| In its capacity as the disciplinary body for judges, the Council is charged with, inter alia, taking decisions on any action that constitutes misconduct, including acts of corruption. | Будучи дисциплинарной комиссией для судей, этот орган, среди прочего, отвечает за принятие решений по разного рода неправомерным деяниям, включая акты коррупции. |
| In situations of perceived or factual conflicts, those in charge of taking legislative, policy or juridical decisions must do justice to all human rights issues involved, which implies upholding a holistic human rights understanding even in complicated situations. | В ситуациях предполагаемых или фактически имеющих место конфликтов лица, ответственные за принятие законодательных, политических или юридических решений, должны обеспечивать должный учет всех затрагиваемых вопросов, касающихся прав человека, что подразумевает следование целостному пониманию прав человека даже в сложных ситуациях. |
| Taking adequate steps to meet that concern is now becoming a prerequisite to attracting international finance, especially from the multilateral agencies. | Сегодня принятие необходимых природоохранных мер становится предпосылкой получения финансовых средств из международных источников, в первую очередь, со стороны многосторонних учреждений. |
| The same year, the crew made its debut in foreign competitions, taking part in two rounds of the Latvian championship, as well as in the Estonian Rally Saaremaa. | В том же году экипаж в данном составе дебютирует и за границей, принимая участие в двух этапах чемпионата Латвии, а также в эстонском ралли «Сааремаа». |
| Stresses the need for strengthening technology transfer commitments, providing more favourable terms for technology transfer under multilateral trading agreements and taking concrete actions to facilitate the transfer of technology to developing countries in support of the implementation of their sustainable development strategies; | подчеркивает необходимость принятия более твердых обязательств по передаче технологий, предусматривая более благоприятные условия для передачи технологий на основе многосторонних торговых соглашений и принимая конкретные меры по содействию передаче технологий развивающимся странам в поддержку осуществления их стратегий устойчивого развития; |
| Taking note with appreciation of the ongoing regional efforts to address the question of missing persons, | принимая к сведению с удовлетворением продолжающиеся региональные усилия по рассмотрению вопроса о пропавших без вести лицах, |
| Taking note of the efforts of Member States to create new tools in support of comprehensive demand reduction policies, including but not restricted to alternatives to prosecution and imprisonment for drug-using offenders, including treatment, as appropriate, | принимая во внимание усилия государств-членов по созданию новых инструментов для поддержания комплексных мер по сокращению спроса, включая, в частности, альтернативы уголовному преследованию и тюремному заключению для правонарушителей, потребляющих наркотики, включая, когда это целесообразно, лечение, |
| The law prescribes an education system under which teaching is tailored to the needs of the individual, ensuring the harmonious development of the child and taking due account of his or her specific qualities, abilities and interests. | Законы предусматривают систему образования, которая индивидуализирует образование, обеспечивает его гармоничное развитие, принимая во внимание личные качества, способности и увлечения ребенка. |
| The Controller is taking action to remind missions to take appropriate steps to recover amounts. | Контролер принимает меры, чтобы напомнить миссиям о необходимости соответствующих шагов для взыскания сумм. |
| The Government, however, was taking broad-based measures to do away with discrimination and disseminate the Convention among the population. | Тем не менее, правительство принимает все меры к тому, чтобы покончить с дискриминацией и добиться широкого распространения норм Конвенции. |
| It is a pleasure, but it is also a serious matter, for this is a solemn decision of great symbolic and historic importance that the Security Council is taking. | С удовольствием, но и с осознанием серьезности этого шага, поскольку тем самым Совет принимает торжественное решение, имеющее большое символическое и историческое значение. |
| Realizing that the international community is concerned about the possible recruitment of some of our specialists to work on programmes for the development of new types of weapons in other countries, Ukraine is taking steps to prevent this happening. | З. Осознавая обеспокоенность международного сообщества возможностью привлечения отдельных наших специалистов к работе над программами создания новых видов вооружений в других странах мира, Украина принимает меры, с тем чтобы не допустить такого развития событий. |
| Similarly, the Human Rights Commission, which was established in Annex 6 of the Peace Agreement, has published its rules of procedure and is now taking individual complaints of human rights violations. | Аналогичным образом, Комиссия по правам человека, которая была учреждена в соответствии с приложением 6 Мирного соглашения, опубликовала свои правила процедуры и в настоящее время принимает к рассмотрению индивидуальные жалобы о нарушениях прав человека. |
| Parts of the world that never considered counter-terrorism before are now taking action. | Те регионы, которые никогда прежде не сталкивались с борьбой с терроризмом, теперь начинают принимать меры в этой области. |
| The failure to participate at such meetings by one Member State should not under normal circumstances prevent the Policy Organ from taking a decision on behalf of the Organization. | Неучастие в таких заседаниях одного государства-члена не мешает директивному органу при обычных обстоятельствах принимать решение от имени Организации. |
| UNAMID accepted the OIOS recommendations and was taking appropriate actions to strengthen procedures over procurement activities in order to reduce the risk of fraud and to ensure compliance with the United Nations Procurement Manual. | ЮНАМИД согласилась с рекомендациями УСВН и начала принимать надлежащие меры для укрепления процедур закупочной деятельности в целях снижения риска мошенничества и обеспечения соблюдения положений Руководства по закупкам Организации Объединенных Наций. |
| The Committee encourages the State party to continue taking measures to avoid the marginalization of some groups of immigrants and members of ethnic minorities in ghetto-like neighbourhoods and guarantee the equal enjoyment of the right to adequate housing to all. | Комитет призывает государство-участник и впредь принимать меры для недопущения маргинализации некоторых групп иммигрантов и членов этнических меньшинств в трущобных районах и гарантировать равное осуществление права на достаточное жилище для всех. |
| The Assembly shall also be responsible for taking decisions regarding the revision of the By-laws and adopting any amendments or modifications by a two-thirds majority of the members present and voting. | Ассамблея также уполномочена принимать решения по поправкам к уставу и утверждать любые изменения и исправления большинством в две трети голосов присутствующих и имеющих право голоса членов Движения. |
| This lack of transparent and timely cost forecasting and reporting prevented those charged with governance from taking action to address cost overruns before project funding became critical. | Такое отсутствие транспарентного и своевременного прогнозирования расходов и отчетности не позволило сотрудникам, занимающимся вопросами управления, принять меры по решению проблемы перерасхода средств до наступления критической ситуации в отношении финансирования проекта. |
| The CNDHL also recommends taking steps to expedite justice and bring it closer to the public. | НКПЧС также рекомендовала принять меры для повышения оперативности судебной системы и ее доступности для населения. |
| Because they might cause harm to the public interest, the draft articles should not, at the present stage, become the basis of negotiations for an international convention, although the General Assembly could adopt a resolution taking note of them. | Ввиду возможного вреда для общественных интересов, проекты статей в настоящий момент не должны становиться основой переговоров о заключении международной конвенции, однако Генеральная Ассамблея может принять резолюцию, подтверждающую их принятие к сведению. |
| The Lebanese Government must assume its responsibilities in the south of the country, taking the necessary measures to put an end to violations along the Blue Line, on the Lebanese side. | Правительство Ливана должно выполнять свои функции и на юге страны и должно принять необходимые меры с тем, чтобы положить конец нарушениям режима «голубой линии», совершаемым на ливанской стороне. |
| (c) What measures, including temporary special measures, the State party is taking or envisaging to increase the representation of women at decision-making levels in the judiciary and in the public administration, including at the local level. | с) какие меры, включая временные специальные меры, государство-участник принимает или планирует принять для увеличения представительства женщин на руководящих должностях в судебной системе и в сфере государственного управления, в том числе на местном уровне. |
| Ukraine is taking systematic steps to further develop the market for international road transport. | Украина предпринимает последовательные шаги с целью дальнейшего развития рынка международных автомобильных перевозок. |
| The representative of Brazil stated that his Government was taking the necessary steps to sign the Agreement. | Представитель Бразилии заявил, что его правительство предпринимает необходимые шаги для подписания Соглашения. |
| UNDP is taking steps to attract and retain staff on the ground in crisis-affected countries. | ПРООН предпринимает меры по привлечению и удержанию персонала на местах в пострадавших от кризисов странах. |
| Another important precondition of the transition would be the establishment of an effective performance appraisal system, but the Organization was still taking only the first timid steps in that direction. | Другим важным условием перехода было бы наличие эффективной системы оценки производственной деятельности сотрудников, однако и в этом случае Организация предпринимает лишь первые робкие шаги в этом направлении. |
| It was also taking steps to increase its national housing stock by promoting private/public partnerships, encouraging individual house builders, relocating slum and shanty dwellers, and implementing special housing programmes for targeted groups. | Оно также предпринимает шаги по расширению жилой площади в стране посредством поощрения партнерского сотрудничества между частным и государственным секторами, стимулирования строительства индивидуальных жилых домов, переселения людей, проживающих в трущобах и времянках, и реализации специальных жилищных программ для целевых групп населения. |
| Governments throughout the world are already taking action to promote better access by women to education, training and skills development in various ways. | Во всем мире правительства уже принимают меры, чтобы с помощью самых различных инструментов содействовать расширению для женщин доступа к образованию, профессиональной подготовке и повышению квалификации. |
| It shows everybody's taking part, nobody's left out. | Значит все принимают участие и никто не выкинут. |
| The process had already started, and firms were increasingly taking carbon liability into account. | Этот процесс уже начался, и компании все активнее принимают во внимание ответственность за выбросы углерода. |
| States are taking swift action to tighten the chain, in flagrant breach of all human rights treaties and relevant United Nations resolutions. | Государства принимают оперативные меры по укреплению этой цепи и тем самым грубо нарушают положения всех договоров по правам человека и соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций. |
| Two years after the Summit was held, information gathered from a considerable number of countries suggests that Governments are taking action in various areas to accelerate progress in implementation. | Спустя два года после Встречи на высшем уровне информация, поступающая от значительного числа стран, свидетельствует о том, что правительства принимают меры в различных областях в целях ускорения прогресса в выполнении решений. |
| The authorities are reported to have stated that he had committed suicide by taking poison while in police custody. | Власти, как сообщается, заявили, что, находясь в полиции, он совершил самоубийство, приняв яд. |
| Upon taking command, Wright briefed his ship commanders on his plan for engaging the Japanese in future; he expected night battles around Guadalcanal. | Приняв командование, Райт провёл совещание с командирами кораблей, на котором обсуждал план ведения боёв с японскими кораблями в будущем, включая ночные бои у Гуадалканала. |
| The Committee should aim to establish concrete standards for measuring States' compliance with their obligations under resolution 1540, taking as an initial starting point the elements of its matrix. | Комитету следует направить свои усилия на выработку конкретных стандартов для определения степени соблюдения государствами своих обязательств в соответствии с резолюцией 1540, приняв за точку отсчета элементы ее сводной таблицы. |
| Members of the Council, while taking note of the recent improvements, condemned violence against the civilian population, in particular against ethnic minorities, as well as against KFOR personnel; and demanded that such acts cease immediately. | Приняв к сведению недавние улучшения, члены Совета осудили насилие в отношении гражданского населения, в частности этнических меньшинств, а также персонала СДК; и потребовали немедленного прекращения таких актов. |
| Lastly, there was something faintly perverse in the situation envisaged by article 58, paragraph 2, where, by taking countermeasures, the injured State acquired the right to have the underlying dispute settled by arbitration, but only if the wrongdoing State challenged the countermeasures. | Наконец, есть нечто слегка порочное в ситуации, предусмотренной в пункте 2 статьи 58, когда, приняв контрмеры, потерпевшее государство получает право на урегулирование основного спора в арбитражном порядке, но только в том случае, если государство-правонарушитель оспаривает контрмеры. |
| It might be worth taking a formal statement, sir, purely for elimination purposes. | Может, стоит взять показания для протокола, Сэр, только ради того, чтобы исключить из дела. |
| I've never had much trouble talking a heart patient into taking a heart. | У меня никогда не было особых проблем с тем, чтобы уговорить пациента взять сердце |
| How about taking a fever drink as well as the stomach powder? | Как насчет того, чтобы для верности взять и жаропонижающее, и желудочный порошок? |
| "Taking money from her to buy drugs was probably the worst thing I ever did." | "Вероятно, взять у нее деньги на покупку наркотиков, было самым плохим моим поступком." |
| I'm much more interested in taking any of you and showing that by forcing you to play an action game, I can actually change your vision for the better, whether you want to play that action game or not, right? | Мне интереснее взять любого из вас и показать, что если я буду заставлять вас играть в видеоигры, я могу изменить ваше зрение в лучшую сторону. |
| She's taking me to watch the race. | Она берет меня с собой на скачки. |
| He said to tell you he was taking the day off. | Просил передать, что берет выходной. |
| Baron GUILLAUME (Belgium) (translated from French): Since my delegation is taking the floor for the first time under your presidency, Sir, I would like to tell you how pleased we are to see you in the Chair. | Барон ГИЙОМ (Бельгия) (перевод с французского): Г-н Председатель, поскольку моя делегация впервые берет слово в период вашего председательства, я хотел бы сказать вам, что мы очень рады видеть вас на этом посту. |
| Ensign Mason is taking a field radio. | Прапорщик Мэйсон берет полевое радио. |
| The Tony is taking me to Sardi's. | Это "Тони" берет меня в "Сарди". |
| On the other hand, though, the times are ripe for the taking. | А с другой стороны, сейчас такое время, когда ничего делать не нужно, только брать. |
| And you had him killed once he started taking diving lessons. | И вы убили его, как только он начал брать уроки дайвинга. |
| Why would I even consider taking on a pirate as a partner like this? | С какой стати мне брать в партнеры в этом деле пирата? |
| There's no point in taking a camera. | Брать камеру - бесполезно. |
| An increasing interest in pursuing acting led to taking classes with Flo Salant Greenberg of The New Actors Workshop in New York City. | Все возрастающий интерес к творчеству побудил её брать уроки актёрского мастерства у Фло Салант Гринберг из консерватории «The New Actors Workshop» в Нью-Йорке. |
| I am taking you back to Texas. | Я забираю тебя обратно в Техас. |
| I am taking everybody back to the satellite on the next plane. | Я забираю всех на спутник следующим рейсом. |
| I am taking over this investigation. | Я забираю это расследование. |
| I guess Poolcheck found out I was taking too many snacks. | По моему, Пулчек заметил, что я забираю слишком много снеков. |
| Taking the TV to my room. | Забираю телевизор в свою комнату. |
| In this race, Mercedes-Benz successfully outperformed the fleet of McLarens, taking first and second places. | В этой гонке Mercedes-Benz успешно превзошёл команду McLaren, взяв первое и второе места. |
| So I take it you've been watching the news very closely since your agent went rogue, taking my wife hostage. | Так я понимаю, вы очень внимательно следили за новостями, так как Ваш агент вышел из под контроля, взяв мою жену в заложницы. |
| They departed Iceland, taking "a great deal of money abroad with him", and reached Norway in the autumn. | Братья покинули Исландию, взяв с собой «много денег», и осенью достигли Норвегии. |
| We believe that we must contribute by taking a positive, well-founded, historic approach to the operations of the United Nations system as a whole with a view to identifying the sources of conflict and to managing the transition of countries in conflict. | По нашему мнению, мы должны содействовать работе Комиссии, взяв на вооружение позитивный, обоснованный и исторический подход к осуществлению операций системы Организации Объединенных Наций в целом, с тем чтобы выявить источники конфликта и обеспечить переход стран, переживших конфликт, к мирному строительству. |
| Taking matters into his own hands, Rudolf began creating his own beats and musical tracks, as well as writing the material. | Взяв дело в свои руки, Кевин начинает создавать собственные ритмы и музыкальные треки, а также писать новый материал. |
| Taking over a droid is done via a mini-game involving basic circuit diagrams and logic gates. | Захват дроида происходит в мини-игре, включающей базовые электрические схемы и логические элементы. |
| Taking children hostage - art. 147. | захват детей в заложники - ст. 147. |
| It planned to resume the thrust with Operation FS aimed at eventually taking Samoa and Fiji to cut the US lifeline to Australia. | Япония планировала снова перейти в наступление, начиная с операции «ФС», которая была нацелена на захват островов Самоа и Фиджи, чтобы перерезать морские пути сообщения между Америкой и Австралией. |
| Furthermore, the taking of hostages, wherever and by whoever committed, was also unjustifiable and Malta would take all necessary measures to prevent, combat and punish such acts. | В качестве другого не имеющего никаких оправданий явления можно назвать захват заложников, и Мальта примет необходимые меры для предупреждения этого явления, борьбы с ним и наказания виновных. |
| The armed conflict became even worse during the year and had serious consequences for the civilian population: the paramilitary groups intensified their activities by killing civilians and the guerrillas increased their taking of hostages, at times on a large scale. | В 1999 году наблюдалось серьезное обострение вооруженного конфликта, что крайне негативно сказалось на положении гражданского населения: военизированные группы активизировали свои действия, сопровождающиеся расправами над гражданскими лицами, а повстанцы резко расширили практику взятия заложников, включая массовый захват заложников. |
| We commend Sierra Leone, Burundi and Guinea-Bissau for their cooperation and for taking national ownership of the Peacebuilding Commission initiative. | Мы признательны Сьерра-Леоне, Бурунди и Гвинее-Бисау за их сотрудничество и взятие на себя ответственности за осуществление инициативы Комиссии по миростроительству. |
| On 30 November 2002, the Pechersky court of Kiev, within the framework of the criminal case, issued a sanction for taking Pashynskyi into custody. | 30 ноября 2002 года Печерский суд города Киева в рамках заведенного уголовного дела дал санкцию на взятие Пашинского под стражу. |
| His plan includes taking him to a carnival where citizens are used as the attractions for his amusement while Gordon, Alfred and Bullock rush to stop him. | Его план включает взятие его в карнавал, где граждане используются в качестве аттракционов для его развлечения, в то время как Гордон, Альфред и Буллок мчатся, чтобы остановить его. |
| B. Taking refugees hostage 53 - 64 13 | В. Взятие беженцев в заложники 53 - 64 14 |
| States parties should ensure that the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons has the resources, experience and legal authority needed to carry out challenge inspections in a timely and effective manner, including the taking and removal of samples for testing. | Государства-участники должны обеспечить, чтобы Организация по запрещению химического оружия имела ресурсы, опыт и юридические полномочия, необходимые для проведения своевременно и эффективно инспекций по запросу, включая отбор и взятие проб для анализа. |
| Gemma, look, taking anti-depressants doesn't make you weak. | Джемма, послушайте, приём антидепрессантов не делает Вас слабой. |
| You're arguing that taking Adderall is not cheating? | Ты доказываешь, что приём аддерола не обман? |
| Okay, what if I just stop taking NZT? | Что, если просто прекратить приём НЗТ? |
| I mean, I know it's a little much for dinner, but afterwards he's taking me to the President's Circle Gala at the Met. | Конечно, это перебор, но потом мы поедем на президентский приём для избранных. |
| The gala's over, they're taking it all down. | Приём закончился, тент убирают. |
| Several other States indicated that they were examining the underlying concepts of crimes based specifically on identity abuses, including the taking, fabrication and improper uses of identity information, including its use to commit other criminal offences. | Ряд других государств указали, что они изучают основное содержание преступлений, основанных непосредственно на злоупотреблении личными данными, включая завладение идентификационной информацией, ее фабрикацию и неправомерное использование, в том числе использование с целью совершения других уголовных преступлений. |
| Taking of property with intent to permanently deprive from immediate possession, control, custody or care of a person | Завладение имуществом с намерением окончательного изъятия из непосредственного владения, из-под контроля, хранения или присмотра какого-либо лица |
| Taking or obtaining any property from a motor vehicle with intent to permanently or temporarily deprive | Завладение или присвоение любого имущества из механического транспортного средства с намерением постоянного или временного изъятия |
| Further encourages Member States to consider establishing or updating, as appropriate, criminal offences for the illicit taking, copying, fabrication and misuse of identification documents and identification information; | призывает далее государства-члены рассмотреть вопрос об установлении уголовной ответственности за незаконное завладение удостоверяющими личность документами и идентификационной информацией, их копирование, подделку или неправомерное использование или, в надлежащих случаях, об обновлении соответствующих криминализирующих положений своего законодательства; |
| This includes illegal detention and bodily harm (102 cases), illegal search and seizure of property (28), illegally charging citizens with criminal or administrative offences (21) and illegally taking them into custody for pre-trial detention (10). | Это незаконное задержание граждан, причинение им телесных повреждений (102), незаконное проведение обыска и завладение имуществом граждан (28), незаконное привлечение их к уголовной или административной ответственности (21), незаконное содержание под стражей (10). |