The appointment of judges for a term of five years only, in particular if combined with the possibility, provided by law, of taking disciplinary measures against judges because of "incompetent rulings", exposes them to broad political pressure and endangers their independence and impartiality. | Назначение судей только на срок до пяти лет, особенно в сочетании с предусмотренной законом возможностью применения к ним дисциплинарных мер за принятие "некомпетентных решений", подвергает их широкому политическому давлению и ставит под угрозу их независимость и беспристрастность. |
The Commission should aim to do everything to ensure States' widespread acceptance of its work by taking account of their comments, as far as possible, in the draft articles and commentaries | Комиссия должна видеть своей целью принятие всех мер к тому, чтобы обеспечить самое широкое согласие государств с итогами ее работы за счет учета, насколько это возможно, их замечаний в проектах статей и комментариях. |
An assessment of governance issues and taking action where needed can assist in ensuring that there is high-level support to implement SAICM and provide a basis for developing a coordinated national programme for SAICM implementation. | Оценка вопросов управления и принятие мер, при необходимости, может содействовать обеспечению поддержки осуществления СПМРХВ на высоком уровне и дать основу для разработки координированной национальной программы осуществления СПМРХВ. |
Taking measures to eradicate poverty - and thus redress an age-old injustice - will lay the foundation for a human and just new world order. | Принятие мер с целью искоренения нищеты и тем самым исправления вековой несправедливости, заложит основу нового, гуманного и справедливого мирового порядка. |
Taking necessary steps to ensure energy security cooperation in the CICA region, including development of and enhancing efficiency and safety of the routes and security of supply of energy. | Принятие необходимых шагов для обеспечения сотрудничества в области энергетической безопасности, включая развитие и повышение эффективности и безопасности транспортировки и поставок энергоресурсов в регионе СВМДА. |
Taking these realities into account, the Khartoum CENSAD summit decided to establish a special fund to assist the Central African Republic, to which all States members of the Community will contribute, despite their dire economic conditions. | Принимая во внимание эти реалии, на хартумском саммите КОМЕССА было решено создать специальный фонд помощи Центральноафриканской Республике, в который будут делать взносы все государства-члены Сообщества, несмотря на свое тяжелое экономическое положение. |
Taking note also of the reports on the humanitarian situation in the Federal Republic of Yugoslavia prepared by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs of the Secretariat in Belgrade, | принимая к сведению также доклады о гуманитарной ситуации в Союзной Республике Югославии, которые готовятся в Белграде Управлением по координации гуманитарной деятельности Секретариата, |
Taking note with appreciation of the Global Strategy for Women's and Children's Health launched on 22 September 2010 and the support expressed by Member States, the international community, civil society and the private sector for the Strategy, | с признательностью принимая к сведению Глобальную стратегию охраны здоровья женщин и детей, провозглашенную 22 сентября 2010 года, и поддержку, выраженную этой Стратегии государствами-членами, международным сообществом, гражданским обществом и частным сектором, |
Taking note of the efforts made by Member States to enhance their ownership of the development process, including by those countries that volunteered as pilots for the 'Delivering as one' initiative, | принимая к сведению усилия, предпринимаемые странами для повышения своей ответственности за процесс развития, в том числе странами, добровольно принявшими участие в осуществлении экспериментальных проектов в рамках инициативы «Единство действий», |
Taking note of the national implementation reports and the synthesis reports prepared for the second and third sessions of the Meeting of the Parties, which demonstrate that implementation of the public participation provisions of the Convention continues to be problematic and requires significant improvement, | принимая к сведению национальные доклады об осуществлении и сводные доклады, подготовленные для второй и третьей сессий Совещания Сторон, которые наглядно показывают, что процесс осуществления положений Конвенции, касающихся участия общественности, по-прежнему сопряжен с проблемами и нуждается в значительном совершенствовании, |
She indicated that the Government was aware of discriminatory practices and was taking ameliorative measures to combat them, including through the creation of a structural framework of women focal points in numerous ministries and institutions throughout the country. | Она сообщила, что правительство сознает дискриминационный характер практики и что оно принимает необходимые меры по борьбе с нею, в том числе посредством создания во многих министерствах и учреждениях по всей стране организационной структуры координационных центров по делам женщин. |
Tom is taking a bath now. | Том сейчас принимает ванну. |
An energetic and daring gambler, Sarkozy is taking a high but legitimate risk that he can retake the moral (and political) high ground. | Активный и смелый игрок, Саркози принимает на себя высокий, но легитимный риск, благодаря которому он сможет снова получить моральные (и политические) основания для участия в выборах. |
The Arctic - a beautiful system - a regulating biome at the planetary level, taking the knock after knock on climate change, appearing to be in a good state. | Арктика, система необычайной красоты, регулирующий биом планетарного масштаба, принимает на себя удар за ударом в результате климатических изменений, и кажется остается в хорошем состоянии. |
The Office of the Attorney General of the Republic reports that the explosion was caused by a fragmentation grenade and that its state branch office is taking various steps to bring the perpetrator(s) to justice. | Прокуратура Республики сообщила, что имел место взрыв бризантной гранаты и что ее отделение в этом штате принимает различные меры для привлечения исполнителя (исполнителей) к ответственности. |
Your doctor's given me the dates you started taking them, here. | Ваш врач дал мне нужные вы начали их принимать, вот. |
You have to keep taking the drug for it to work. | ѕо сути, вы должны продолжать принимать препарат, чтобы он продолжал действовать. |
If the called MS is authorized and capable of taking the call, the VLR sends a MAP CC (Complete Call) message back to the MSC. | Если вызываемый абонент успешно авторизован и готов принимать звонок, VLR посылает сообщение CC (Complete Call) подсистемы MAP для MSC. |
Encourages the International Law Commission to continue taking cost-saving measures at its future sessions, without prejudice to the efficiency and effectiveness of its work; | рекомендует Комиссии международного права продолжать принимать на ее будущих сессиях меры экономии без ущерба для эффективности и результативности ее работы; |
This presupposes taking measures against preventable conditions in ageing people as well as educating them to pursue healthy lifestyles, for example how to manage stress, and prevent disease, and the need for adequate exercise and nutrition. | Для этого необходимо принимать меры по профилактике "старческих заболеваний", а также пропагандировать здоровый образ жизни, например объяснять, каким образом преодолевать стрессы, для чего нужны профилактика заболеваний, занятия физкультурой и правильное питание. |
It recommended conducting all appropriate inquiries and investigations and taking the necessary measures for bringing the perpetrators to justice. | Он рекомендовал провести все надлежащие расследования этих преступлений и принять необходимые меры для привлечения виновных к судебной ответственности37. |
The draft Oceans Compact was, interestingly, drawn up by a group of experts with the HLCP taking the lead to coordinate it, without UN-Oceans being tasked to lead or even participate in the drafting exercise. | Интересно отметить, что проект "договора по океанам" был разработан группой экспертов при ведущей координирующей роли КВУП, а сети "ООН-океаны" не было предложено взять на себя ведущую роль или даже принять участие в разработке проекта. |
Congratulating Vanuatu on legislative steps towards the elimination of domestic violence against women and children, including through the Family Protection Act, it recommended (a) taking prompt action to implement the new legislation. | Поздравив Вануату с принятыми в области законодательства мерами, направленными на ликвидацию бытового насилия в отношении женщин и детей, в том числе принятие Закона о защите семьи, Австралия рекомендовала а) принять безотлагательные меры по осуществлению положений нового законодательства. |
And I decided that I had compromised, just like my friends in those discussions, where we told stories in contexts we made excuses for, rather than taking responsibility for. | И я осознал, что пошел на компромисс, так же, как мои друзья во время наших разговоров, когда мы рассказывали различные истории для того, чтобы оправдать себя, вместо того, чтобы принять ответственность. |
Not wishing to provoke a tedious debate, she proposed taking note of the commentary of the International Law Commission to the effect that article 29 was without prejudice to existing law, and deleting that article. | Не желая вызывать длительных дискуссий, она предлагает принять к сведению комментарий КМП, согласно которому статья 29 не наносит ущерба существующим правовым нормам, и снять эту статью. |
The State is taking comprehensive measures not only to improve health care, but also to provide social protection for tuberculosis patients. | Государство предпринимает комплексные меры не только по улучшению медицинского обслуживания, но и меры социальной защиты больных туберкулезом. |
DPI is taking a number of steps to supplement regular staffing resources in order to further advance multilingualism on the web site towards parity. | ДОИ предпринимает ряд мер по дополнению регулярных штатных ресурсов для дальнейшего обеспечения многоязычия на веб-сайте в целях достижения равенства языков. |
Ms. Mint Khattri (Mauritania) said that the Government was taking action to increase awareness of the Convention among the public in general and among women specifically. | Г-жа Минт Хаттри (Мавритания) говорит, что правительство предпринимает шаги по улучшению информирования о Конвенции населения в целом и женщин в частности. |
The number of women participating in political life was not yet equal to the number of men, but the Government was taking active steps to increase the political participation of women. | Пока еще нельзя говорить о равном участии мужчин и женщин в политической жизни, но правительство предпринимает энергичные усилия, чтобы повысить политическую активность женщин. |
In this context, I am encouraged that, in response to the recent attacks, the international community is taking prompt actions at the United Nations and in many other international and regional organizations and forums to prevent and eliminate terrorism. | В этой связи меня воодушевляет тот факт, что в ответ на недавние нападения международное сообщество предпринимает оперативные действия в рамках Организации Объединенных Наций и многих других международных и региональных организаций и форумов в целях предотвращения терроризма и его ликвидации. |
Governments throughout the world are already taking action to promote better access by women to education, training and skills development in various ways. | Во всем мире правительства уже принимают меры, чтобы с помощью самых различных инструментов содействовать расширению для женщин доступа к образованию, профессиональной подготовке и повышению квалификации. |
Various ministries, including the Ministry for Youth and Sports, were taking concrete measures to combat these problems. | Различные министерства, включая министерство по делам молодежи и спорта, принимают конкретные меры для решения этих проблем. |
Fortunately, many governments are taking steps to promote the online education revolution. | К счастью, многие правительства принимают меры по содействию революции онлайн-образования. |
Although the level of inter-ethnic violence and intimidation remained the same, the number of arson incidents against Kosovar Serb unoccupied houses, particularly in Vitina and Gnjilane, increased, reaching its highest level in five months. KFOR is taking additional security measures to prevent similar incidents. | Интенсивность межэтнического насилия и запугивания была прежней, однако возросло и достигло самого высокого уровня за последние пять месяцев число поджогов незаселенных домов косовских сербов, особенно в Витине и Гнилане. СДК принимают дополнительные меры безопасности для предотвращения аналогичных инцидентов. |
And yet some receiving countries were taking disproportionate measures in the name of countering terrorism or some other objective, and were using them to stem the flow of migrants at the expense of the fundamental rights of migrants. | Однако случается, что принимающие страны принимают непропорциональные меры во имя, к примеру, борьбы с терроризмом и используют их для того, чтобы затормозить миграционные потоки в ущерб основным правам мигрантов. |
Having accepted recommendations on further measures to prevent violence against women, Azerbaijan was taking social, economic and legislative measures. | Приняв рекомендации о дальнейших мерах по предупреждению насилия в отношении женщин, Азербайджан осуществляет соответствующие меры социально-экономического и законодательного характера. |
While taking note of the refusal of Kuwait to accept a universal periodic review (UPR) recommendation, the Committee on the Elimination of Discrimination against Women (CEDAW) encouraged Kuwait to reconsider its accession to OP-CEDAW. | Приняв к сведению отказ Кувейта согласиться с рекомендацией в рамках универсального периодического обзора (УПО), Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ) призвал Кувейт пересмотреть вопрос его присоединения к ФП-КЛДЖ. |
Mr. President, my delegation would like to say how pleased we are that through you Algeria is presiding over the Conference on Disarmament in 2009 and taking over from the most worthy presidencies of Viet Nam and Zimbabwe. | Г-н Председатель, моя делегация хотела бы во весь голос сказать, как приятно нам видеть, что Алжир в вашем лице председательствует на Конференции по разоружению, приняв в 2009 году эстафету достойных председательств Вьетнама и Зимбабве. |
He committed suicide in a hotel room in Philadelphia the next day by taking cyanide dissolved in lemon juice, knowing that the ingestion of cyanide in an acidic solution would greatly intensify the speed and effect of the poison. | На следующий день он покончил с собой, сняв номер в отеле Филадельфии и приняв цианистый калий, растворенный в лимонном соке, зная, что прием цианида в кислом растворе в значительной степени активизирует скорость и влияние яда. |
Taking note of efforts in the area of land ownership and reform, it cited reports of legally dubious land concessions, land-grabbing and forced evictions. | Приняв во внимание усилия в области земельной собственности и реформы, Нидерланды сослались на сообщения о сомнительных с правовой точки зрения земельных концессиях, захвате земель и принудительном выселении. |
That's your idea of taking the boys? | Это твоя идея - взять мальчиков? |
contribute to assisting the Government of the former Yugoslav Republic of Macedonia in taking ownership of security throughout the country | помогут правительству бывшей югославской Республики Македонии взять на себя ответственность за обеспечение безопасности на всей территории страны; |
Upon its liquidation, the member States agreed to make available funds beyond the business capital in order to meet existing obligations, in return for which Belgium declared itself willing to assume responsibility for taking over and decommissioning the plants and disposing of the radioactive waste. | После ликвидации компании государства-члены согласились предоставить средства сверх оперативного капитала, с тем чтобы удовлетворить существующие обязательства, а в обмен на это Бельгия заявила, что она готова взять на себя ответственность за установление контроля и прекращение деятельности заводов и уничтожение радиоактивных отходов. |
Well, I told them I have liver cancer a I didn't mind taking one of them with me if that's the way it had to go down. | Я сказал им, что у меня рак печени, и что я не против взять с собой одного их них, если уж мне так суждено уйти. |
This guy is capable of taking huge chunks of his daddy's dough... and transforming it into offshore Bahamian corporations. | Этот парень способен взять большую часть папочкиного состояния... и превратить его в оффшорные Багамские корпорации. |
And he's taking you to Cuba? | И он берет тебя с собой на Кубу? |
Mr. TREZZA (Italy) (translated from French): Mr. President, my delegation is taking the floor for the first time during your term of office. | Г-н ТРЕДЗА (Италия) (перевод с французского): Г-н Председатель, моя делегация впервые берет слово под вашим председательством. |
For the sake of argument, suppose the King was considering taking another wife? | Рассуждения ради, полагаю учтено, что король берет другую жену |
F. Division of Administrative Support Services 71. The Division of Administrative Support Services continued to provide administrative support to all organs of the Tribunal and to the recently launched Residual Mechanism, which is taking over the residual functions of the Tribunal. | Отдел административного вспомогательного обслуживания по-прежнему предоставлял административную поддержку всем органам Трибунала и недавно начавшему работу Международному остаточному механизму для Уголовных трибуналов, который постепенно берет на себя ответственность за остаточные функции Трибунала. |
Taking it for someone extra special. | Берет ради кого-то очень осебенного. |
I have no intention of taking you. | У меня нет намеренья брать вас. |
Darling, you know I don't like taking this. | Дорогой, ты же знаешь, я не люблю брать твои деньги. |
I have gold enough to spare without taking this junk. | У меня достаточно золота для того, чтобы брать с собой этот хлам. |
Still, taking a girl with you to visit your semi-estranged family... | Все равно, брать девушку, чтобы посетить свою полузаброшенную семью... |
Do you think that she changed her mind about taking me on tour? | Как ты думаешь, она передумала брать меня в свой тур? |
You are moving out, Karen, and I am taking my family back. | Ты съезжаешь, Карен, и я забираю свою семью обратно. |
Let's go. I am taking you dress shopping. | Собирайся. Я забираю тебя в магазин. |
If you don't mind, I'll be taking the children with me. | Если вы не против, детей я забираю с собой. |
(Crying) I am taking our baby, and we are leaving you. | (плача)Я забираю нашего ребёнка и мы уходим от тебя |
With these documents, ideas, criticisms and reflections, I am now closing my file and taking the book with me. | Я заканчиваю свое выступление, в котором я ознакомил вас с некоторыми документами, идеями, критическими замечаниями и соображениями, и забираю свое досье. |
If I could have given you more without taking you... | Если бы я сумел дать тебе больше... не взяв саму тебя... |
After taking responsibility for the defeat Valeriy Pustovoitenko resigned as leader of the party. | Взяв ответственность за поражение на выборах на себя Валерий Пустовойтенко заявил о сложении с себя полномочий лидера партии. |
Better yet, I'll whip their emotions into a frenzy by taking a dramatic... | Вместо этого я превращу их эмоции в ураган, просто взяв драматическую... |
So he applied this technique to taking a really blurry image of a cell and moving lots of structured light patterns across it until this cell became crystal clear. | Он применил эту технологию, взяв сильно размытое изображение клетки и наложив на неё множество упорядоченных световых лучей, так что клетка стала кристально чёткой. |
The bills will be flagged as counterfeits, your business associates will drop you, you'll be in jail, and Sybil Griffiths will move in, taking your clients and your trade routes, leaving you with nothing. | Купюры признают подделками, ваши деловые партнеры бросят вас, вы сядете в тюрьму, а Сибил Гриффитс займет ваше место, взяв ваших клиентов и отнимет ваши каналы сбыта, оставив вас с ни с чем. |
Aggressive actions still negatively impact country's' reputation, but less than taking territory by force. | Агрессивные действия всё ещё окажут воздействие на репутацию страны, но меньше, чем захват территории силой. |
I guess hostage taking is the new form of negotiation. | Полагаю захват заложников - это новая форма переговоров. |
Afterward the team splits up, with Paladin taking Moon-boy in for the reward offered for his capture. | После этого команда раскалывается, и Паладин забирает Лунного мальчика за вознаграждение за его захват. |
The taking of hostages by guerrilla and paramilitary groups was severely denounced. | Захват заложников партизанами и военизированными группами решительно осуждается. |
During the Taking A.I.M. storyline in Avengers #386-387 (May-June 1995); Captain America #440 (June 1995); Avengers #388 (July 1995) and Captain America #441 (July 1995), MODOK is resurrected. | В течение сюжетной линии Захват АИМ в Avengers #386-387 (Май - Июнь 1995); Captain America #440 (Июнь 1995); Avengers #388 (Июль 1995) и Captain America #441 (Июль 1995), МОДОК был воскрешён. |
Article 385: Seizing or taking control by means of violence or threat of violence of an aircraft, ship or other mode of transport with people on board carries a penalty of 20 years' rigorous imprisonment. | Статья 385: Захват или взятие под контроль путем насилия или угрозы насилия летательного аппарата, судна или другого транспортного средства с людьми на борту влечет наказание в виде 20 лет тюремного заключения строгого режима. |
Taking tissue from a dead embryo or foetus may not be performed for financial compensation (art. 80). | Запрещается взятие ткани у мертвого зародыша или плода с целью получения денежной компенсации (статья 80). |
The Special Weapons Anti-Tactical Team is assembled if there is a need to respond to any major terrorism-related incident, including kidnapping, hostage taking, barricaded subjects and hostile gun fire. | Специальная тактическая группа привлекается в случае серьезных инцидентов, связанных с терроризмом, включая похищение людей, взятие заложников, сооружение баррикад и обстрел со стороны противника. |
The author emphasizes that he initiated criminal proceedings against Ms. R.P., not because he believes it is necessary to imprison her, but because the procedure of taking her into custody may persuade her to discontinue her culpable refusal of his custody rights. | Автор подчеркивает, что он выдвинул уголовное обвинение против г-жи Р.П. не потому, что считает необходимым заключить ее в тюрьму, а потому, что взятие ее под стражу может заставить побудить ее отказаться от противозаконных действий, заключающихся в лишении автора опекунских прав. |
The New Kingdom corpus of tales includes the Quarrel of Apepi and Seqenenre, Taking of Joppa, Tale of the doomed prince, Tale of Two Brothers, and the Report of Wenamun. | Повествовательный корпус Нового царства включает «Ссора Апепи и Секененре», «Взятие Юпы», «Обречённый принц», «Повесть о двух братьях», и «Путешествия Уну-Амона». |
Would taking more even help? | Поможет ли приём новых? |
It was like taking medicine? | Это что, приём лекарства? |
Peter's taking me to a gala, so I was just trying on some gowns. | Мы с Питером идём на приём и я просто примеряла платья. |
Apple began taking pre-orders for the iPad from US customers on March 12, 2010. | Мы объявим цены iPad для разных стран, а также начнём приём предварительных заказов за пределами США 10 мая. |
So if you stop taking the drug, the protein would go back to normal. | Если прекратить приём лекарства, протеин начинает функционировать нормально. |
For example, "taking away or limiting movement of a person, against that person or his legal guardian's will" for the category of 'abduction, hijacking or kidnapping'. | Например, "завладение каким-либо лицом или ограничение его свободы передвижения против воли этого лица или его законного опекуна" относится к категории "похищения, захвата или похищения с целью выкупа". |
Several other States indicated that they were examining the underlying concepts of crimes based specifically on identity abuses, including the taking, fabrication and improper uses of identity information, including its use to commit other criminal offences. | Ряд других государств указали, что они изучают основное содержание преступлений, основанных непосредственно на злоупотреблении личными данными, включая завладение идентификационной информацией, ее фабрикацию и неправомерное использование, в том числе использование с целью совершения других уголовных преступлений. |
Convinced that forms of criminal misuse and falsification of identity such as the taking and criminal misuse of personal identifying information and the assumption of false identities constitute a significant and increasing problem related to fraud, | будучи убежден, что преступное неправомерное использование и фальсификация личных данных в таких формах, как завладение персональной идентифицирующей информацией, ее преступное неправомерное использование и использование фальсифицированных личных данных, представляют собой значительную и растущую проблему, связанную с мошенничеством, |
Taking away or limiting movement of a person | Завладение каким-либо лицом или ограничение его свободы передвижения |
Taking of property with intent to permanently deprive from immediate possession, control, custody or care of a person | Завладение имуществом с намерением окончательного изъятия из непосредственного владения, из-под контроля, хранения или присмотра какого-либо лица |