Английский - русский
Перевод слова Taking

Перевод taking с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Принятие (примеров 1157)
The updated version issued by the Committee allowed Governments to continue taking the actions required by the relevant Security Council resolution. Обновленный перечень, опубликованный Комитетом, позволил правительствам продолжить принятие мер, предусмотренных соответствующей резолюцией Совета Безопасности.
Due to the divergent views expressed on those issues, the Committee postponed taking a decision on its programme of work pending a review by the members of the Bureau. Ввиду несовпадения мнений по этим вопросам Комитет отложил принятие решения по своей программе работы до их рассмотрения членами Бюро.
It was to be hoped that the process of adoption of the draft articles on second reading could be completed speedily in 2008, taking account of written comments from interested Governments. Хотелось бы надеяться, что принятие проектов статей во втором чтении будет проходить оперативно, завершится в 2008 году с учетом письменных замечаний, представленных заинтересованными правительствами.
(b) Improve the quality of education and ensure that children complete their schooling by taking concrete action to address the factors contributing to school repetition and non-completion; Ь) повысить качество образования и добиться того, чтобы дети оканчивали школу, для чего требуется принятие конкретных мер по нейтрализации факторов, благоприятствующих второгодничеству и отсеву из школ;
Under article 496 of the Code of Administrative Offences, the illegal seizure of citizens' passports and the taking of their passports as security guarantees incur fines ranging from 10 to 15 times the accounts indicator. В соответствии со статьей 496 Кодекса об административных правонарушениях РТ незаконное изъятие паспортов у граждан, а равно принятие паспортов в залог, влекут наложение штрафа в размере от десяти до пятнадцати показателей для расчетов.
Больше примеров...
Принимая (примеров 1874)
While taking note of information provided by the delegation of the State party, the Committee is concerned that the freedom of assembly and association is not always effectively guaranteed, in particular as evidenced by refusals to authorize peaceful demonstrations. Принимая к сведению представленную делегацией государства-участника информацию, Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что не всегда эффективно гарантируется свобода собраний и ассоциации, о чем свидетельствуют, в частности, отказы властей дать разрешение на проведение мирных демонстраций.
The Oslo Guidelines and the Mohonk Criteria both affirm that the assistance should be provided "without engaging in hostilities or taking sides in controversies of a political, religious or ideological nature". И в Ословских принципах, и в Мохонкских критериях подтверждается, что помощь следует оказывать "не вступая в военные действия и не принимая чью-либо сторону в разногласиях политического, религиозного или идеологического характера".
Taking note of rule 37 and other relevant provisions of its Rules of Procedure in which specific functions are assigned to its secretariat, принимая во внимание правило 37 и другие соответствующие положения своих Правил процедуры, которые налагают на его секретариат конкретные функции,
Taking as a basis for analysis the major concern of the Convention constituted for Africa by the quest for food security and the elimination of poverty, the workshop reaffirmed the need to reorient present African agricultural production systems towards objectives of sustainability. принимая в качестве основы для анализа выраженную в Конвенции основную обеспокоенность, связанную с существующей для Африки проблемой обеспечения продовольственной безопасности и ликвидации нищеты, рабочее совещание подтвердило необходимость переориентации нынешних систем производства сельскохозяйственной продукции в Африке на достижение целей, связанных с обеспечением устойчивого развития.
Taking note of the three studies prepared by the independent expert on the right to development and his proposed possible approaches to the operationalization of the right to development, принимая к сведению три исследования, подготовленные независимым экспертом по праву на развитие, и предлагаемые им возможные подходы к практической реализации права на развитие,
Больше примеров...
Принимает (примеров 1785)
Wes fired him because he knew he was taking pills. Уэс его уволил, потому что увидел, как он принимает таблетки.
The Northern Ireland Prison Service is taking steps to provide access to sanitation at all times in all establishments. Служба тюрем Северной Ирландии принимает меры к обеспечению доступа к санитарным удобствам в любое время во всех исправительных учреждениях.
The Government was also taking measures to implement the Global Counter-Terrorism Strategy and the counter-terrorism resolutions of the Security Council. Правительство также принимает меры для осуществления Глобальной контртеррористической стратегии и резолюций Совета Безопасности по вопросам борьбы с терроризмом.
The Federal Republic of Germany is also taking action within the meaning of Articles 55 and 56 of the Charter of the United Nations to promote universal respect for, and observance of, human rights. Федеративная Республика Германия также принимает меры по смыслу статей 55 и 56 Устава Организации Объединенных Наций с целью содействия всеобщему уважению и соблюдению прав человека.
Please indicate whether the State party is taking steps to raise the minimum age of marriage for women and men from 15 and 17 years, respectively (para. 110 of the report), to 18 years, as recommended by the Committee. Просьба сообщить, принимает ли государство-участник меры, имеющие целью повысить минимальный возраст вступления в брак для женщин и мужчин соответственно с 15 и 17 лет (пункт 110 доклада) до 18 лет, как это было рекомендовано Комитетом.
Больше примеров...
Принимать (примеров 1342)
We know you stopped taking it. Мы знаем, что вы перестали принимать его.
Communication for development approaches had to be used to gain trust, establish open dialogue and help communities to start taking protective measures. Подходы «коммуникация в интересах развития» пригодились для налаживания доверия, организации открытого диалога и оказания местному населению помощи в том, чтобы начать принимать защитные меры.
Yes, Roz. I won't be taking any calls until after Mr. Gates has left. Роз, я не буду принимать звонки, пока не уйдёт мистер Гейтс.
In its annual statement, the Committee said, "If they are to survive, companies have to maintain and improve their competitiveness, making radical strategic changes as necessary, and taking full account of trends in global markets." В своем ежегодном заявлении Комитет отметил, что "с целью выживания компаниям следует принимать меры по сохранению и повышению своей конкурентоспособности, вносить в случае необходимости радикальные изменения в свои стратегии и полностью учитывать тенденции на глобальных рынках".
The thinking was that poverty was the bitter enemy of democracy and that it could be overcome only by opening the door to "participation" - every person being part of, taking part in and taking their share of what was theirs. Считалось, что нищета является заклятым врагом демократии и что ее можно победить, только открыв двери для «участия», для настоящего «участия», для возможности «принимать участие», а также для возможности «принимать то участие», на которое ты способен.
Больше примеров...
Принять (примеров 1014)
It invited countries interested in hosting or taking part in such workshops to notify the secretariat of this. Секретариат предложил странам, желающим организовать у себя такие рабочие совещания или принять в них участие, уведомить об этом секретариат.
It recommended taking necessary measures to ensure effective inspection by the Boards of Visitors for Inspection of Penal Institutions. Было рекомендовано принять необходимые меры по организации эффективной системы проверок со стороны Инспекции по делам пенитенциарных учреждений.
The Council asked its relevant bodies to ensure that, in determining the overall level of assistance, account be taken of the specific needs and burdens generated by the present crisis, and notes with satisfaction that the international financial institutions are taking a similar approach. Совет поручил своим соответствующим органам принять меры к тому, чтобы при определении общего объема помощи были учтены конкретные нужды и трудности, порожденные нынешним кризисом, и с удовлетворением отмечает, что международные финансовые учреждения придерживаются такого же подхода.
Members asked how the new Department of Women's Affairs in the secretariat of the General People's Congress cooperated with non-governmental organizations and whether the department was considering taking temporary special measures. Члены Комитета задали вопрос о том, каким образом новый департамент по делам женщин в составе секретариата Всеобщего народного конгресса сотрудничает с неправительственными органиациями и планирует ли департамент принять временные специальные меры.
The Government of Rwanda is to be credited with supporting the return movement with the assistance of UNHCR and HRFOR and with taking measures to enhance confidence, such as restraining local authorities from carrying out arrests of genocide suspects until the mass return movement could stabilize. Правительству Руанды необходимо обеспечить возвращение беженцев при содействии УВКБ и ПОПЧР и принять меры по укреплению обстановки доверия, призванные, в частности, удержать местные власти от арестов подозреваемых в актах геноцида лиц до стабилизации процесса массового возвращения беженцев.
Больше примеров...
Предпринимает (примеров 707)
Accordingly, Japan has been taking initiatives in this field. В соответствии с этим Япония предпринимает в этой области необходимые инициативы.
To that end, the Committee is taking steps towards a serious strengthening of its work in that field. С этой целью Комитет предпринимает шаги по серьезному повышению эффективности своей работы в этой области.
What action was the State party taking to prevent orders of that kind? Какие действия предпринимает государство-участник в целях предупреждения появления приказов такого рода?
It has also signed the Convention against Torture, and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, and the Convention on Enforced Disappearances signaling its intention to respect the provisions of these treaties and is taking steps towards their ratification. Она также подписала Конвенцию против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания и Конвенцию о насильственных исчезновениях, выразив при этом свое намерение уважать положения этих договоров, и в настоящее время предпринимает шаги к их ратификации.
In this context, the efforts of the international community aimed at combating terrorism, first and foremost within the framework of the United Nations, are fully supported by Kyrgyzstan, and our Government is taking all necessary measures to implement Security Council resolutions 1368 and 1373. В этом контексте усилия международного сообщества, направленные на борьбу с терроризмом, прежде всего в рамках Организации Объединенных Наций, всецело поддержаны Кыргызстаном, и наше правительство предпринимает все необходимые меры по выполнению резолюций 1368 и 1373 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Принимают (примеров 685)
States are taking swift action to tighten the chain, in flagrant breach of all human rights treaties and relevant United Nations resolutions. Государства принимают оперативные меры по укреплению этой цепи и тем самым грубо нарушают положения всех договоров по правам человека и соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций.
The French authorities in St. Martin have become more active in taking measures to reduce the transfer of small quantities of drugs to Anguilla via passenger ferry. Проживающие на Сен-Мартене французы принимают более активные меры для сокращения масштабов передачи небольших партий наркотиков в Ангилью с помощью пассажирского парома.
While we commend the developed countries for taking tangible steps to fulfil their commitments, we call upon them to do so as a matter of urgency. Выражая признательность развитым странам за то, что они принимают весомые меры по выполнению своих обязательств, мы вместе с тем призываем их делать это как можно скорее.
It also invited all stakeholders to assess and report to the secretariat on the steps that they were taking to implement the Strategic Approach financial arrangements and requested the secretariat to compile and synthesize those reports for consideration by the Conference at its third session. Она также предложила всем заинтересованным сторонам провести оценку и доложить секретариату о мерах, которые они принимают для осуществления финансовых договоренностей, предусмотренных в рамках Стратегического подхода, а к секретариату была обращена просьба скомпилировать и синтезировать вышеупомянутые доклады для рассмотрения Конференцией на ее третьей сессии.
The Department also may investigate and issue letters of findings, which often result in the jurisdictions taking the necessary remedial measures, but which also may be followed by the Department filing a lawsuit. Министерство имеет также право проводить расследования и направлять соответствующие представления с результатами расследований, что зачастую приводит к тому, что органы власти принимают соответствующие меры, однако и после их принятия министерство также может возбудить иск в суде.
Больше примеров...
Приняв (примеров 357)
The Australian labour movement, taking the ousting of a Labor Party-led government as an affront to the worldwide labour movement, instituted an embargo against shipments to Fiji. Австралийское рабочее движение, приняв вытеснение возглавляемого лейбористской партией правительства в качестве оскорбления мирового рабочего движения, установило эмбарго на поставки Фиджи.
Members of the Council, while taking note of the recent improvements, condemned violence against the civilian population, in particular against ethnic minorities, as well as against KFOR personnel; and demanded that such acts cease immediately. Приняв к сведению недавние улучшения, члены Совета осудили насилие в отношении гражданского населения, в частности этнических меньшинств, а также персонала СДК; и потребовали немедленного прекращения таких актов.
Taking note of the comments by the Advisory Committee, the Board formally adopted the 2006 programme budget for UNIDIR. Приняв к сведению замечания Консультативного комитета, Совет официально утвердил бюджет по программам ЮНИДИР на 2006 год.
Taking note of the extensive and detailed information and statistical data related to the situation of women in the field of employment, the Committee appreciated the fact that women were entitled to the same employment opportunities as men. Приняв во внимание обширную и подробную информацию и статистические данные, связанные с положением женщин в плане занятости, Комитет с удовлетворением отметил тот факт, что женщинам предоставлены такие же возможности в плане занятости, что и мужчинам.
These parties earned their delisting by ceasing the recruitment of children and taking concerted measures to identify and release children for rehabilitation. Эти стороны заслужили того, чтобы их исключили из упомянутого выше перечня, прекратив вербовку детей и приняв согласованные меры по выявлению и освобождению детей для прохождения ими реабилитации.
Больше примеров...
Взять (примеров 633)
Not like you, taking the shuttle without asking. Не похоже на тебя: взять шатл без разрешения.
All the elaborate props, the clear, advanced planning, feels like taking a sledgehammer to crack the proverbial. Весь отработанный реквизит, чистое, прогрессивное планирование, испытывать желание взять кувалду и треснуть" в натуре".
If the receiving local authority does not accept taking over responsibility for the introduction programme, and if the refugee chooses to move nevertheless, the refugee's introduction allowance may be reduced or terminated. Если принимающий местный орган власти отказывается взять на себя ответственность за осуществление программы адаптации и если, несмотря на это, данный беженец настаивает на переезде, то размер пособия по адаптации может быть снижен или же выплата этого пособия может быть прекращена.
Taking it in turns, it was ten euros. Взять его по очереди стоило 10 евро.
That's like taking two Empire State Buildings and stacking them on top of one another. Это как взять два здания Эмпайр-стэйт-билдинг и поставить один на другой.
Больше примеров...
Берет (примеров 299)
The United Nations Development Programme is now taking the lead to help the administration develop a donor coordination system. В настоящее время Программа развития Организации Объединенных Наций берет на себя лидирующую роль в оказании администрации помощи в разработке системы координации усилий доноров.
The East Timorese Public Administration is gradually developing and taking on the responsibility for these services but is hampered by its limited infrastructure and the shortage of technical expertise. Гражданская администрация Восточного Тимора постепенно создает и берет на себя функции таких служб, однако на ее пути встают такие препятствия, как ограниченная инфраструктура и нехватка технических специалистов.
Azerbaijan - a strategically located country with a young and skilled population, great resources and a dynamic economy - is inevitably taking a leading role in the region and increasingly becoming a pivotal player and credible actor beyond the region. Азербайджан - страна со стратегическим географическим положением и квалифицированной рабочей силой, значительными ресурсами и динамичной экономикой - неизбежно берет на себя ведущую роль в регионе и становится ключевым субъектом и авторитетной стороной за пределами региона.
He's taking her back to his tomb to raise his army! Он берет ее обратно на его Гробницы поднять его армии.
He is taking the blame. Он берет на себя вину.
Больше примеров...
Брать (примеров 420)
About a year ago, I started taking a bottle of whiskey with me for company. А год назад я стал брать бутылку виски для компании.
She's not comfortable taking hostages with less than four gunmen. Она не согласна брать заложников если будет меньше четырех человек.
On the contrary - taking the example of my country - the truth is that our determination to face up to the challenge of development is obvious from the policy reforms we have been implementing for nearly seven years in order to restructure and revitalize the economy. Напротив, если брать пример моей страны, истина состоит в том, что наша решимость принять вызов развития очевидно проявляется в политике реформ, которую мы осуществляем вот уже семь лет в стремлении перестроить и активизировать экономику.
The new group of maintenance and support staff had to spend a significant part of their time assisting users to develop reports, while at the same time familiarizing themselves with IMIS and slowly taking over the maintenance and support function from the contractor. Новой группе сотрудников по обслуживанию и поддержке пришлось тратить значительную часть своего времени на оказание пользователям помощи в подготовке отчетов и одновременно самим знакомиться с ИМИС и постепенно брать на себя функции по обслуживанию и поддержке, которые выполнялись подрядчиком.
Where are you taking them? Где вы их брать?
Больше примеров...
Забираю (примеров 82)
I am taking my daughter back to Baltimore with me. Я забираю свою дочь к себе в Балтимор.
With these documents, ideas, criticisms and reflections, I am now closing my file and taking the book with me. Я заканчиваю свое выступление, в котором я ознакомил вас с некоторыми документами, идеями, критическими замечаниями и соображениями, и забираю свое досье.
I'm the one taking them. Это я забираю их.
I'll be taking this with me. Это я забираю с собой.
Taking him home, finally. Забираю его домой, наконец-то.
Больше примеров...
Взяв (примеров 281)
By taking the blame for everything that happened. Взяв вину за всё что произошло.
The Working Group is expected to continue the work of preparing a draft decision on the establishment of a compliance mechanism, taking as a basis for discussion the proposal put forward by the Chairman at its second meeting Как ожидается, Рабочая группа продолжит работу по подготовке проекта решения об учреждении механизма соблюдения, взяв за основу для обсуждения предложение, выдвинутое Председателем на ее втором совещании.
By taking ownership of your data just like we've done, just by taking this daily measurements about yourself, you become the expert on your body. Взяв информацию о себе в свои руки, как это сделали мы, измеряя ежедневно свои показатели, вы становитесь экспертом по своему телу.
By taking the author's husband on patrol in a Maoist-controlled area, the army was directly putting at risk his personal safety. Взяв ее мужа на патрулирование территории, находящейся под контролем маоистов, армия создала непосредственную угрозу его безопасности.
On 22 October 1803, he was ordained deacon at Ely, and afterwards priest, and served as Simeon's curate at the Church of Holy Trinity, taking charge of the neighbouring parish of Lolworth. 22 октября 1803 года был рукоположён в сан диакона в Эли, а затем стал священником и служил куратом Симеона в церкви Святой Троицы, взяв на себя ответственность и за соседний приход Лолуорт.
Больше примеров...
Захват (примеров 149)
And taking the world by force may entail decimating a significant part of our future food stocks. И захват мира силой может повлечь за собой уничтожение значительной части наших будущих запасов продовольствия.
Joyriding/unlawful vehicle taking; Larceny of motor vehicle; Theft of an aircraft or vessel; Автолихачество/незаконный захват транспортного средства; кража механического транспортного средства; кража воздушного или водного судна
This can be confirmed again by the fact of the capture and taking hostage of seven mental patients from the local mental hospital in the occupied Agdam region. Лишним подтверждением тому может служить захват в качестве заложников семи пациентов психиатрической больницы, расположенной в оккупированном Агдамском районе.
In many cases, the deliberate targeting of humanitarian workers, including the taking of hostages, is intended to disrupt or stop international and humanitarian efforts to provide assistance and to deprive civilians of the protection an international presence affords. Во многих случаях преднамеренное нападение на сотрудников гуманитарных организаций, включая захват заложников, имеет своей целью подрыв или прекращение международных и гуманитарных усилий по оказанию помощи и лишение гражданских лиц той защиты, которую обеспечивает присутствие международных организаций.
One wonders if Pipes would accept the US military taking over the American government if it should ever unilaterally conclude that American politics had gone awry. Интересно, принял бы Пайпс захват военными США американского правительства, если бы они односторонне пришли бы к выводу, что американская политика пошла по кривой.
Больше примеров...
Взятие (примеров 108)
Taking a hostage is only as effective as his relationship with his rescuers. Взятие заложника эффективно настолько, насколько хороши его отношения с освободителями.
Taking responsibility for one's own future was the essence of citizenship. Сутью гражданской позиции является взятие на себя ответственности за свое собственное будущее.
Taking custody of a person from a foreign country Взятие под стражу лица из иностранного государства
There must be a specific and sufficient basis for taking a sample, and circumstances under which a sample could be taken were limited. Для взятия образца необходимо конкретное и достаточное основание, при этом ограничиваются обстоятельства, в которых возможно взятие образца.
The solitary confinement system, which has been criticized in the past, is still a necessary device which the prison authorities have to be able to use in the case of particularly serious breaches of discipline, such as hostage taking, serious violence or attempted escape. Будучи предметом критических замечаний в прошлом, карцерный режим, однако, является необходимым средством, к которому администрация пенитенциарных учреждений должна иметь возможность прибегать в случае совершения особо тяжких дисциплинарных нарушений, таких, как взятие заложников, умышленный поджог, тяжкие формы насилия, попытка к бегству.
Больше примеров...
Приём (примеров 30)
I'm asking you as a friend to hold off taking Danny before the magistrate. Прошу тебя как друга: отложи приём Дэнни у судьи.
Well, you mentioned that you missed taking your. Вы сказали, что пропустили приём лекарства.
You're arguing that taking Adderall is not cheating? Ты доказываешь, что приём аддерола не обман?
Would taking more even help? Поможет ли приём новых?
So if you stop taking the drug, the protein would go back to normal. Если прекратить приём лекарства, протеин начинает функционировать нормально.
Больше примеров...
Завладение (примеров 12)
Several other States indicated that they were examining the underlying concepts of crimes based specifically on identity abuses, including the taking, fabrication and improper uses of identity information, including its use to commit other criminal offences. Ряд других государств указали, что они изучают основное содержание преступлений, основанных непосредственно на злоупотреблении личными данными, включая завладение идентификационной информацией, ее фабрикацию и неправомерное использование, в том числе использование с целью совершения других уголовных преступлений.
Convinced that forms of criminal misuse and falsification of identity such as the taking and criminal misuse of personal identifying information and the assumption of false identities constitute a significant and increasing problem related to fraud, будучи убежден, что преступное неправомерное использование и фальсификация личных данных в таких формах, как завладение персональной идентифицирующей информацией, ее преступное неправомерное использование и использование фальсифицированных личных данных, представляют собой значительную и растущую проблему, связанную с мошенничеством,
Taking or obtaining any property from a motor vehicle with intent to permanently or temporarily deprive Завладение или присвоение любого имущества из механического транспортного средства с намерением постоянного или временного изъятия
It is suggested that, in addition to criminalizing the misuse of identity, underlying, preparatory or supporting conduct such as taking, copying or fabricating identity and the various forms of tampering with identity systems should be treated as a new and distinct form of criminal offence. Предлагается наряду с криминализацией неправомерного использования личных данных выделить в новый и самостоятельный состав уголовного преступления основные, подготовительные или вспомогательные действия, такие как завладение личными данными, их копирование или подделывание и различные формы нарушения нормальной работы систем учета личных данных.
Further encourages Member States to consider establishing or updating, as appropriate, criminal offences for the illicit taking, copying, fabrication and misuse of identification documents and identification information; призывает далее государства-члены рассмотреть вопрос об установлении уголовной ответственности за незаконное завладение удостоверяющими личность документами и идентификационной информацией, их копирование, подделку или неправомерное использование или, в надлежащих случаях, об обновлении соответствующих криминализирующих положений своего законодательства;
Больше примеров...