A key short-term objective was to maintain public confidence in the rail system while taking measures to demonstrate rail company commitment to address the crisis. | В качестве ключевой задачи на краткосрочную перспективу было намечено поддержание общественного доверия к железнодорожной системе и параллельное принятие мер, позволяющих продемонстрировать решимость железнодорожных компаний добиться урегулирования кризисной ситуации. |
In that regard, we can only commend Secretary-General Ban Ki-moon for taking swift action. | В этой связи мы не может не отдать Генеральному секретарю Пан Ги Муну должного за принятие безотлагательных мер. |
We believe, therefore, that it is desirable to involve the greatest possible number of States in taking decisions that affect all mankind. | Мы считаем поэтому, что было бы желательно вовлекать в принятие решений, затрагивающих все человечество, как можно большее число государств. |
In particular, it had been suggested that national organizations which are members of international and regional standardizing organizations and which vote for the adoption of concrete standards or recommendations should consider the possibility of taking on obligations for | В частности, было предложено, чтобы национальные организации, являющиеся членами международных и региональных организаций по стандартизации и проголосовавшие за принятие конкретных стандартов или рекомендаций, рассмотрели возможность принятия обязательств по предоставлению информации о том, транспонируются ли и применяются ли эти принятые стандарты и т.д. |
Taking a vow of chastity while being married was unusual but not unprecedented; around 1413, Margery Kempe also negotiated a vow of chastity with her husband. | Принятие Маргарет такого обета в браке было необычным, но не единичным случаем: около 1413 года Марджери Кемпе также дала обет целомудрия в браке. |
When taking public security considerations into account, States must not abuse states of emergency or violate international obligations or national legislation. | Принимая во внимание соображения общественной безопасности, государства не должны злоупотреблять введением чрезвычайного положения или нарушать свои международные обязательства и национальное законодательство. |
The Committee agreed that it would finalize its report using its electronic decision-making procedure, taking account of any comments received by the date specified before submitting it to the Meeting of the Parties at its fifth session. | Комитет принял решение завершить работу над своим докладом с использованием электронной процедуры принятия решений, принимая во внимание любые замечания, полученные к указанному крайнему сроку, до его представления пятой сессии Совещания Сторон. |
Taking note of the recommendation of the Committee on Social Development at its second session that the Commission proclaim a new decade, from 2013 to 2022, to promote the rights of persons with disabilities, with a view to addressing both remaining and emerging challenges, | принимая во внимание рекомендацию Комитета по социальному развитию на его второй сессии о том, что Комиссия провозглашает новое десятилетие с 2013 года по 2022 год, направленное на поощрение прав инвалидов, с целью решения как оставшихся, так и возникающих проблем, |
Taking note of the programme of work of the Committee for the biennium 2005 - 2006 as contained in paragraphs 41 and 42 of the report of the Secretary-General on the work of the Committee of Experts, | принимая к сведению программу работы Комитета на двухгодичный период 2005 - 2006 годов, содержащуюся в пунктах 41 и 42 доклада Генерального секретаря о работе Комитета экспертов, |
Further taking note of the report of the African Union Chairperson entitled The United Nations-African Union Partnership on Peace and Security: Towards Greater Strategic Political Coherence on the partnership between the United Nations and the African Union on peace and security in Africa, | принимая к сведению далее доклад Председателя Африканского союза под названием «Партнерство между Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций в вопросах мира и безопасности: к повышению стратегической политической слаженности», посвященный партнерству между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом в вопросах мира и безопасности в Африке, |
To enhance capacity-building and to ensure effective implementation of accounting standards, the Institute of Chartered Accountants has acted proactively by taking the following steps: | В целях содействия наращиванию потенциала и обеспечения эффективного применения стандартов учета Институт присяжных бухгалтеров активно принимает следующие меры: |
With regard to other weapons of mass destruction, Cuba has been taking an active part in the negotiating process aimed at strengthening the Biological Weapons Convention through the adoption of a verification protocol. | Что касается других видов оружия массового уничтожения, то Куба принимает активное участие в переговорах, направленных на укрепление Конвенции о биологическом оружии посредством разработки протокола о контроле. |
Apart from the government programme, Finland is taking active measures against racism and ethnic discrimination in accordance with the communication of the Commission of the European Communities, of 25 March 1998, concerning a plan of action against racism. | Помимо этой правительственной программы, Финляндия принимает активные меры по борьбе с расизмом и этнической дискриминацией в соответствии с постановлением Комиссии европейских сообществ от 25 марта 1998 года, касающимся плана действий по борьбе с расизмом. |
This course is currently outsourced to the International Organization for Migration (IOM); however, UNAMI is taking steps to take over this training in late 2011. | Однако в настоящее время проведением этого инструктажа занимаются на контрактной основе сотрудники Международной организации по миграции (МОМ), и МООНСИ принимает меры к тому, чтобы с конца 2011 года проводить этот инструктаж своими силами. |
Referring to the statement that it was customary for women to consult their husbands before availing themselves of family planning services, she asked what action the Government was taking to educate women and liberate them from their psychological dependence on men. | Касаясь утверждения о том, что жены обычно советуются со своими мужьями относительно использования тех или иных способов планирования семьи, она спрашивает, какие меры принимает правительство для просвещения женщин и освобождения их от психологической зависимости от мужчин. |
They are now taking steps to set up communication and information networks. | Они начинают принимать меры по улучшению своей организации за счет создания коммуникационных и информационных сетей. |
To grant an opportunity of taking important decisions on a particular organizational level and delegate responsibilities. | Давать возможность сотрудникам принимать важные решения на своем уровне и делегировать полномочия. |
AMISOM and the African Union committed themselves to taking measures to prevent civilian casualties and to investigate allegations made against the troops at a special session of the Human Rights Council on Somalia in September and in meetings with United Nations officials. | АМИСОМ и Африканский союз обязались принимать меры для недопущения жертв среди гражданского населения и для расследования обвинений, выдвигаемых против воюющих сторон, на специальной сессии Совета по правам человека, посвященной Сомали, в сентябре и в ходе встреч с должностными лицами Организации Объединенных Наций. |
That lack of scientific certainty owing to insufficient relevant scientific information and knowledge regarding the risk of significant transboundary harm should not prevent the State of origin from taking a decision with regard to an activity in order to prevent or minimize the potential risk; | необходимость того, чтобы отсутствие научной определенности из-за недостатка соответствующей научной информации и знаний касательно риска существенного трансграничного ущерба не препятствовало государству происхождения принимать решение в отношении какой-то деятельности, осуществляемой в целях предотвращения или сведения к минимуму потенциального риска; |
I commend you for that position, because no one appreciates the need for world peace more than the people of the Middle East, as we recognize that the preservation of world peace requires a United Nations capable of taking decisions and competent to see them through. | И мы признаем, что для сохранения международного мира нам нужна Организация Объединенных Наций, которая способна принимать решения и претворять их в жизнь. |
Every year there can be observed a growing number of young Poles interested in taking part in the March. | С каждым годом все больше молодых поляков выражают свою заинтересованность в том, чтобы принять участие в Марше. |
Both individual countries and international organizations responded to the request by the Secretary-General of UNCTAD for information on policies and actions taken or envisaged taking to develop transit transport systems. | И отдельные страны, и международные организации откликнулись на просьбу Генерального секретаря ЮНКТАД представить информацию о политике и тех мерах, которые они приняли или планируют принять для развития систем транзитных перевозок. |
77.48. Take steps to tackle corruption in the judiciary and the police, including by increasing access to relevant training, increasing oversight of both organizations and taking action when inappropriate behaviour is discovered (United Kingdom); | 77.48 принять меры по борьбе с коррупцией в судебной системе и органах полиции, в том числе путем расширения доступа к соответствующей подготовке, усиления контроля за деятельностью этих учреждений и принятия мер в случае нарушений (Соединенное Королевство); |
Taking whatever measures are necessary to implement initiatives for developing the exchange of available information and consolidating cooperation links between network members; | принять необходимые меры для конкретизации инициатив, направленных на развитие деятельности по обмену необходимой информацией и укрепление связей в рамках взаимодействия между членами сетей; |
It was therefore necessary to take preventive measures to protect from harm people already hurt by these sanctions, to minimize their effects and to provide adequate supplies of foodstuffs to every citizen, taking them out of the hands of frauds and monopolists. | Поэтому необходимо было принять превентивные меры для защиты от злоумышленников, которые сами пострадали от санкций, свести до минимума последствия их действий и обеспечить надлежащее снабжение продовольствием всех граждан, с тем чтобы вырвать их из рук мошенников и монополистов. |
Another area where the IPU is taking action concerns HIV-related travel restrictions. | Другая область, где МПС предпринимает действия, касается ограничений на поездки в связи с ВИЧ. |
The Government has been taking active steps to eliminate gender-based violence, including human trafficking. | Правительство предпринимает активные шаги с целью ликвидации гендерного насилия, в том числе торговли людьми. |
Accordingly, Japan has been taking initiatives in this field. | В соответствии с этим Япония предпринимает в этой области необходимые инициативы. |
Following its consideration of the report, the Security Council adopted resolution 1170 of 28 May 1998 and has been taking steps to ensure the implementation of the recommendations falling within the scope of its mandate. | После рассмотрения доклада Совет Безопасности принял резолюцию 1170 от 28 мая 1998 года и предпринимает шаги для обеспечения выполнения рекомендаций, подпадающих под действие его мандата. |
Having hosted the Sixth Global Forum on Reinventing Government, the current participatory Government of the Republic of Korea is now taking steps to embrace its recommendations as we continue to reinvent our own Government for the next level of socio-economic development. | Выступив принимающей стороной шестого Глобального форума по формированию правительства нового типа, нынешнее правительство Республики Корея, сформированное на основе широкого участия, предпринимает сейчас шаги по осуществлению его рекомендаций в процессе формирования нашего собственного правительства нового типа для следующего уровня социально-экономического развития. |
The Board found that field offices were not adequately assessing the administrative, financial and technical capability of national executing agencies and taking account of any deficiencies when formulating projects. | Комиссия обнаружила, что отделения на местах не проводят адекватной оценки административного, финансового и технического потенциала национальных учреждений-исполнителей и должным образом не принимают во внимание какие-либо недостатки при подготовке проектов. |
The judges and legal support team are taking a variety of measures to minimize the delays in the preparation of the contempt appeal judgement, including prioritizing the speedy review and implementation of judges' comments. | Судьи и группа юридической поддержки принимают различные меры для сведения к минимуму задержек с подготовкой решения по апелляции о неуважении к суду, в том числе уделяют первоочередное внимание оперативному рассмотрению и учету комментариев судей. |
To promote the participation of women, local governments are taking various measures such as: creating a list of women human resources; conducting programs to enhance women's abilities; and accepting candidates of advisory bodies from the general public. | В целях поощрения участия женщин местные органы власти принимают различные меры, включая составление перечня женщин в составе трудовых ресурсов; осуществление программ повышения квалификации женщин; и прием кандидатов на соискание должностей в консультативных органах из широких слоев населения. |
I would like to commend the many thousands of Portuguese who have participated in over 20 missions led by the United Nations and those who currently are taking part in missions in Afghanistan, the Central African Republic, Chad, Kosovo, Lebanon and Timor-Leste. | Я хотел бы воздать должное нескольким тысячам португальцев, которые принимают участие в деятельности более 20 миссий под эгидой Организации Объединенных Наций, и тем, кто в настоящее время участвует в миссиях в Афганистане, Центральноафриканской Республике, Чаде, Косово, Ливане и Тиморе-Лешти. |
Taking part in today's discussion from Earth Dome historian Dr. Jim Latimere from the University of York political scientist Dr. Barbara Tashaki, University of Japan at Tokyo and psychologist Dr. William Exeter from NYU. | В сегодняшней дискуссии принимают участие: от Земного Правительства историк доктор Джим Латимер из Нью-Йоркского университета политический исследователь доктор Барбара Ташаки, университет Токио, Япония и психолог доктор Уильям Экзетер из Нью-Йоркского университета. |
Sudanese women had played a role in peacemaking, taking part in the consultative delegations to the Naivasha and Abuja negotiations. | Суданские женщины сыграли определенную роль в миротворческих усилиях, приняв участие в работе делегаций на переговорах в Найваше и Абудже. |
As the demands made by the protestors were achievable at the time, the political leadership acceded to them promptly, taking the steps outlined above. | Поскольку требования этих протестующих в то время были приемлемыми, политическое руководство быстро их удовлетворило, приняв вышеупомянутые меры. |
The corporation actually commenced its microfinance activity in January 2004 by taking over a project that had been started by the Social Fund for Development in June 2002. | Корпорация фактически начала свою деятельность в области микрофинансирования в январе 2004 году, приняв на себя выполнение проекта, который был начат Социальным фондом развития в июне 2002 года. |
Mr. President, my delegation would like to say how pleased we are that through you Algeria is presiding over the Conference on Disarmament in 2009 and taking over from the most worthy presidencies of Viet Nam and Zimbabwe. | Г-н Председатель, моя делегация хотела бы во весь голос сказать, как приятно нам видеть, что Алжир в вашем лице председательствует на Конференции по разоружению, приняв в 2009 году эстафету достойных председательств Вьетнама и Зимбабве. |
At its fiftieth session, the Commission, in its decision 1994/104, taking note of resolution 1993/33 of the Sub-commission, endorsed the recommendation of the Sub-commission that the mandate of the Special Rapporteur be extended for another year. | На своей пятидесятой сессии Комиссия в решении 1994/104, приняв к сведению резолюцию 1993/33 Подкомиссии, одобрила рекомендацию Подкомиссии о том, чтобы мандат Специального докладчика был продлен на один год. |
No, being responsible means taking backup. | Нет, быть ответственной - значит взять с собой кого-нибудь для прикрытия. |
Anyone with ambitions of taking over my job should be. | И об этом следовало бы подумать тому, кто хочет взять на себя мои обязанности. |
Thanks to you and what you shared, I am taking responsibility for my situation. | Благодаря тому, что ты рассказал, я решила взять ответственность за свою ситуацию. |
In January 2005, Spears posted another letter on her website, saying, I think I should rephrase myself from my previous letters when I was talking about taking a 'break'. | В январе 2005 Спирс выложила письмо на своё вебсайте со словами: Я думаю, я хочу изменить слова с моих предыдущих посланий, когда я говорила о том, чтобы взять перерыв. |
Well, I'm not just saying this because I love "Harry Potter," but why are we not all taking those lessons? | Ок, я говорю это не только потому что я люблю "Гарри Поттера", но почему мы все не можем взять эти уроки? |
Grissom didn't say that he was leaving permanently, so he could be taking a leave of absence. | Гриссом не сказал что уходит навсегда, может быть он берет отпуск. |
One of this lot's taking back-handers! | Кто-то из этой компашки берет взятки! |
Mr. LANGELAND (Norway): Mr. President, since this is the first time that my delegation is taking the floor during your presidency, allow me to express our appreciation of the way you are guiding our deliberations. | Г-н ЛАНГЕЛАНД (Норвегия) (перевод с английского): Г-н Председатель, поскольку моя делегация впервые берет слово под Вашим председательством, позвольте мне выразить Вам нашу признательность за то, как Вы направляете наши дискуссии. |
So, we'll just update the website to say "Scarlett O'Connor is taking a break"from the Luke Wheeler tour "to record with legendary producer Liam McGuinnis, who also produced Rayna's most recent album." | так, мы обновим наш сайт чтобы сказать Скарлетт Оконнор берет перерыв в туре Люка Уиллера для записи вместе с легендарным продюсером Лиамом Макгуином, который также продюсировал самый недавний альбом Рейны. |
She ran out and bought herself a can of poison something to spray them down, so she's taking aim at one on the counter, and she just, stops, puts the can down. | Как-то она побежала и купила банку яда, чтобы их обрызгать Она берет на прицел мошку на стойке бара и, вдруг, останавливается. |
I said fifty because I'd feel bad taking you for more. | Я сказал "500", потому что мне неудобно брать с вас больше. |
Ronaldo started taking diving lessons about a month ago. | Роналдо начал брать уроки по подводному плаванию около месяца назад. |
I got to tell you, we weren't planning on taking anybody, but our fake hostage just didn't show up. | Должен тебе сказать, что мы не планировали никого брать, но наш фальшивый заложник так и не появился. |
I'm used to just taking what I want when I want it. | Я привык брать, что хочу и когда хочу. |
According to this group, misguided government policies, aimed at increasing homeownership among relatively poor people, pushed too many into taking out subprime mortgages that they could not afford. | По мнению этой группы, ошибочная правительственная политика, направленная на расширение домовладений среди относительно бедных людей, подтолкнула слишком многих из них к тому, что они стали брать субстандартные ипотеки, которые они не могли себе позволить. |
I'm not sure what I'd be taking. | Не уверен что именно я забираю. |
You will no longer take time for granted, for I am taking all of the time in the world from you. | Вы больше не будете относиться к времени, как к данности, ибо я забираю у вас все время мира. |
I am taking you to lunch. | Я забираю тебя на обед. |
Taking my son somewhere safe. | Забираю сына в безопасное место. |
He made me feel guilty for taking you with me. | Он поживает достаточно хорошо, чтобы упрекать меня за то, что я забираю тебя с собой. |
Civil Company "GEOBUD" resulted in Szczecin Enterprise Solutions' GEOPROJEKT, taking over his job in Swinoujscie, Miêdzyzdroje and Wolin. | Гражданское общество "GEOBUD", привело в Щецине Enterprise Solutions 'GEOPROJEKT, взяв на его работу в Свиноуйсьце, Międzyzdroje и Волин. |
We believe that through mutual respect, taking the views of all members on board, following the rules of procedure and dedication, we will be able to provide the CD with a balanced and comprehensive programme of work. | Мы считаем, что, благодаря взаимному уважению, взяв на вооружение взгляды всех членов, следуя правилам процедуры и проявив приверженность, мы окажемся в состоянии предоставить КР сбалансированную и всеобъемлющую программу работы. |
We in China - taking upon ourselves the task of feeding, clothing, sheltering and educating, and providing travel facilities to, our 1.2 billion people - know full well how vitally important our right to subsistence and our right to development are. | Мы в Китае, взяв на себя задачу предоставления пищи, одежды, крова и образования и обеспечивая транспортные возможности для 1,2 миллиарда человек, вполне хорошо понимаем, насколько жизненно важным является наше право на существование и на развитие. |
There are Batutsi in power now who only a short time ago fled to South Africa as Rwandan citizens, who studied in Zaire as Rwandan citizens or who keep their Rwandan families in Rwanda without taking Congolese nationality. | В настоящее время у власти находятся батутси, которые совсем недавно бежали в Южную Африку как руандийские граждане или учились в Заире как руандийские граждане, либо оставили в Руанде свои семьи, не взяв конголезского гражданства. |
Taking the floor upon her election, the newly elected Chairperson stated that it was a great honour to take up the chairpersonship at the beginning of the twenty-first century. | Взяв слово после своего избрания, новый Председатель заявила, что ей выпала большая честь возглавить работу Комитета, когда он вступает в XXI век. |
Besides the above-mentioned, other forms of violations of human rights have been committed against Bosniaks such as massive looting of villages and other occupied settlements, physical mutilations, castrating, taking hostages, humanitarian aid obstructions and assaults on humanitarian personnel and assaults on medical staff. | Помимо вышеуказанного, в отношении боснийцев совершались и другие виды нарушений прав человека, включая массовое разграбление деревень и других оккупированных населенных пунктов, нанесение телесных повреждений, кастрацию, захват заложников, блокирование гуманитарной помощи и нападения на сотрудников гуманитарных учреждений и медицинский персонал. |
This constitutes hostage taking - explicit or implicit pressure on the suspected protesters to come forward as a condition for releasing or not harming the hostage. It is a violation of fundamental rules of international law. | Это можно расценивать как захват заложников, представляющий собой умышленное или косвенное давление, оказываемое с целью заставить подозреваемых демонстрантов явиться с повинной в качестве условия освобождения или непричинения вреда заложникам, что является нарушением основополагающих норм международного права. |
The Abkhaz side declared the operation a gross violation of the 1994 Moscow Agreement on a Ceasefire and Separation of Forces aimed at taking over a strategically important bridgehead for the further build-up of the Georgian military presence. | Абхазская сторона заявила, что эта операция является грубым нарушением Московского соглашения о прекращении огня и разъединении сил 1994 года и что ее целью является захват стратегически важного плацдарма для дальнейшего наращивания грузинского военного присутствия. |
Recognizing also that everyone has the right to life, liberty and security of person and that the taking of hostages is an offence of grave concern to the international community, | признавая также, что каждый имеет право на жизнь, свободу и личную неприкосновенность и что захват заложников является преступлением, вызывающим серьезное беспокойство у международного сообщества, |
The 12 UN Conventions against terrorism demonstrate a partial or sectional approach to criminalizing certain types of behaviors such as hijacking, crimes against internationally protected persons, hostage taking etc. | демонстрируют частичный или секторальный подход к криминализации определенных типов поведения, таких как воздушное пиратство, преступления против лиц, пользующихся международной защитой, захват заложников и т.д. |
It has never before happened in all of history that a court of justice has sanctioned the taking of hostages. | Еще никогда в истории не случалось, чтобы судебная инстанция санкционировала взятие заложников. |
It's kind of sacking, ransacking, stealing from, pilfering and taking things. | В общем-то, прочесывание, обшаривание, воровство, мелкая кража и взятие вещей. |
(e) imprisonment [, including taking of civilian hostages]; | е) заключение в тюрьму [, включая взятие гражданских лиц в качестве заложников]; |
Taking the library was one thing, but Cassandra... when Excalibur healed her, I knew that she was the chosen one. | Взятие библиотеки было одной вещью, но Кассандра... когда Меч короля Артура излечил ее, я знал, что она была избранна. |
It concerns Lucien Rigaud, who was arrested on 30 May 1996 by the Haitian National Police without an arrest warrant and without the police explaining that they were taking the action in circumstances of in flagrante delicto. | Речь идет о деле некоего Люсьена Риго, арестованного 30 мая 1996 года сотрудниками национальной полиции Гаити, которые не имели соответствующего ордера и не привели никаких оснований, подтверждающих взятие с поличным. |
This time taking three tablets of nitroglycerine did not kill the pain. | В данном случае приём трёх таблеток нитроглицерина обезболивающего эффекта не дал. |
Taking extra calcium is an accepted and well-established practice. | Приём добавок кальция весьма распространенная практика. |
Peter's taking me to a gala, so I was just trying on some gowns. | Мы с Питером идём на приём и я просто примеряла платья. |
Taking pravastatin while pregnant could lead to birth defects. | Приём препаратов пустырника при беременности может спровоцировать преждевременные роды или выкидыш. |
So if you stop taking the drug, the protein would go back to normal. | Если прекратить приём лекарства, протеин начинает функционировать нормально. |
For example, "taking away or limiting movement of a person, against that person or his legal guardian's will" for the category of 'abduction, hijacking or kidnapping'. | Например, "завладение каким-либо лицом или ограничение его свободы передвижения против воли этого лица или его законного опекуна" относится к категории "похищения, захвата или похищения с целью выкупа". |
Several other States indicated that they were examining the underlying concepts of crimes based specifically on identity abuses, including the taking, fabrication and improper uses of identity information, including its use to commit other criminal offences. | Ряд других государств указали, что они изучают основное содержание преступлений, основанных непосредственно на злоупотреблении личными данными, включая завладение идентификационной информацией, ее фабрикацию и неправомерное использование, в том числе использование с целью совершения других уголовных преступлений. |
Taking or obtaining any property from a motor vehicle with intent to permanently or temporarily deprive | Завладение или присвоение любого имущества из механического транспортного средства с намерением постоянного или временного изъятия |
Taking away or limiting movement of a person against that person's or his legal guardian's will | Завладение каким-либо лицом или ограничение его свободы передвижения вопреки воле этого лица или воле его законного опекуна |
It is suggested that, in addition to criminalizing the misuse of identity, underlying, preparatory or supporting conduct such as taking, copying or fabricating identity and the various forms of tampering with identity systems should be treated as a new and distinct form of criminal offence. | Предлагается наряду с криминализацией неправомерного использования личных данных выделить в новый и самостоятельный состав уголовного преступления основные, подготовительные или вспомогательные действия, такие как завладение личными данными, их копирование или подделывание и различные формы нарушения нормальной работы систем учета личных данных. |