| It is our view that the responsibility for taking steps to end this violence lies with both sides. | Мы считаем, что ответственность за принятие мер по прекращению насилия лежит на обеих сторонах. |
| As these findings relate to the internal activities of the political parties, it is the parties that have the primary responsibility for taking appropriate actions. | Поскольку эти выводы относятся к внутренней деятельности политических партий, то последние несут главную ответственность за принятие соответствующих мер. |
| The member States of the zone, without doubt, are aware that they are primarily responsible for taking the appropriate measures for the regulation of the transport of dangerous waste and the intensification of information exchanges regarding fishing fleets that frequently plunder the Atlantic. | Несомненно, государства зоны прекрасно понимают, что они несут основную ответственность за принятие надлежащих мер по урегулированию перевозки опасных отходов и активизации процесса обмена информацией относительно рыболовных судов, которые расхищают богатства Атлантики. |
| Taking corrective action in cases of wrongdoing | Принятие мер по исправлению положения в случаях ненадлежащего поведения |
| 110.37 Continue with measures the Government is taking to meet the challenges the country faces in the field of human rights in order to consolidate the progress that has been achieved (Nigeria); | 110.37 обеспечить дальнейшее принятие правительством мер по устранению проблем, с которыми сталкивается страна в области прав человека, с целью закрепления уже достигнутого в этой области (Нигерия); |
| On the last day of the consultations, 29 July 2005, after further bilateral contacts and taking fully into account the comments made during the informal consultations, I suggested the following text for the preamble: | В последний день консультаций, 29 июля 2005 года, после новых двусторонних контактов и полностью принимая во внимание замечания, сделанные в ходе неофициальных консультаций, я предложил следующий текст для преамбулы: |
| Taking note of the report of the Director-General on the industrialization of the least developed countries, the Group commended UNIDO's efforts and its participation in LDC III. | Принимая к сведению доклад Генерального директора об индустриализации наименее развитых стран, Группа с удовлетворением отмечает деятельность ЮНИДО и ее участие в НРС III. |
| Taking note also of the work of the international commission of inquiry in investigating reports of violations of international humanitarian law and international human rights law in the Central African Republic by all parties since 1 January 2013, | принимая во внимание также работу международной комиссии по расследованию утверждений в нарушениях международного гуманитарного права и международного права прав человека в Центральноафриканской Республике, совершенных всеми сторонами в период с 1 января 2013 года, |
| Taking note of the recommendation of the Conference to the General Assembly, as set forth in the report of the Conference on its second session, regarding the convening of two further sessions in 1994, 2/ required by the Conference in order to complete its work, | принимая к сведению адресованную Генеральной Ассамблее рекомендацию Конференции, изложенную в докладе Конференции о работе ее второй сессии 2/, о созыве в 1994 году еще двух сессий Конференции, необходимых для завершения ее работы, |
| Taking note of the successful Ministerial meetings held by the Chair of the NAM with others interested parties, to continue to hold meetings, including at the Ministerial level, between the Chair of NAM and other interested parties, as appropriate, on issues of common interest; | принимая во внимание плодотворные встречи на уровне министров, проведенные Председателем Движения неприсоединения с другими заинтересованными сторонами, продолжать проводить встречи, в том числе на уровне министров, с участием Председателя ДН и других заинтересованных сторон, в зависимости от ситуации, по вопросам, представляющим общий интерес; |
| UNHCR is taking steps to improve security at refugee camps. | УВКБ принимает меры для повышения безопасности в лагерях беженцев. |
| His Government, for its part, was taking a number of measures aimed at further enhancing Mongolia's capacity to participate in peacekeeping operations. | Со своей стороны, его правительство также принимает ряд мер, нацеленных на дальнейшее усиление потенциала Монголии в плане участия в миротворческих операциях. |
| The Government of Belize accepts this recommendation and is on a continuous basis taking measures to strengthen activities directed to HIV prevention as well as against stigma and discrimination of HIV positive people. | Правительство Белиза принимает эту рекомендацию и на постоянной основе осуществляет меры в целях активизации усилий по предупреждению распространения ВИЧ и стигматизации и дискриминации в отношении лиц, инфицированных ВИЧ. |
| She's taking their order. | Она принимает их заказ. |
| The Commander shall take all necessary steps to prevent the capture (taking hostage) of Forces personnel and to secure the release of any personnel captured or taken hostage. | Командующий принимает все необходимые меры по предотвращению захвата персонала КМС в плен (в заложники) и его освобождению. |
| I'm thinking it's time to stop taking the meds. | Я думаю, что надо прекратить принимать эти лекарства. |
| I recommend that you consult with your doctor before taking any medication. | Я рекомендую вам проконсультироваться с вашим врачом, прежде чем принимать любое лекарство. |
| I think it's time you started taking your meds again, 'cause this isn't you. | Думаю, пришло время тебе снова принимать свои таблетки, потому что ты не в себе. |
| It's just taking a while to go away. | Мне нужно немного времени, чтобы перестать их принимать. |
| It is important that the Council should consult the membership as a whole before taking action, and the United Kingdom is pleased that the open debate on Wednesday will allow full discussion of the issue. | Важно, чтобы Совет консультировался со всеми членами полного состава, прежде чем принимать решения, и Соединенное Королевство с удовлетворением отмечает, что открытая дискуссия, которая состоится в среду, позволит всеобъемлющим образом обсудить данный вопрос. |
| I remember the first time Dr. Mora here coerced me into taking the shape of a cube with one of his electrostatic gadgets. | Я помню, как доктор Мора впервые вынудил меня принять форму куба с помощью одного из своих электростатических приспособлений. |
| A man who does not even have the grace to accept a cup of tea without taking and giving offence. | Человек, который не имеет такта принять даже чашу чая, не обидевшись и не нанеся обиды. |
| And, you know, I was just planning on taking bath, and I didn't expect you to come in on me like this. | И, знаешь, я просто хотела принять ванну, ...и не ожидала, что ты вот так войдёшь. |
| But above all, it is important to note that improvements in the Council's working methods must not result in negotiations taking the place of the important substantive decisions that have to be taken on expanding the membership of the Council and improving the decision-making machinery. | Но в первую очередь важно отметить, что улучшения в методах работы Совета не должны вести к тому, чтобы переговоры подменяли собой те важные и существенные решения, которые следует принять в отношении расширения членского состава Совета и совершенствования механизма в области принятия решений. |
| It recommended taking effective measures, including the establishment of multi-disciplinary programmes and rehabilitation measures, to prevent and combat child abuse and ill-treatment of children within the family, at school and in society at large. | Он рекомендовал принять эффективные меры, включая разработку многодисциплинарных программ и реабилитационных мероприятий, с целью предупреждения и искоренения злоупотреблений в отношении детей и жестокого обращения с ними в семье, школе и обществе в целом. |
| The Georgian leadership is taking all possible measures to help people. | Грузинское руководство предпринимает все возможные меры в целях оказания помощи населению. |
| The Committee would be interested to know what steps the Government was taking to rectify that situation. | Комитету хотелось бы знать, какие шаги предпринимает правительство в целях урегулирования такого положения. |
| The Government of Bangladesh is fully aware of this problem and, in partnership with other actors, is taking decisive and strong action. | Правительство Бангладеш полностью осознает эту проблему и в партнерстве с другими контрагентами предпринимает решительные и энергичные действия. |
| In accordance with Security Council resolution 1373, the Republic of Belarus is taking measures to combat international terrorism. | Реализуя положения резолюции Совета Безопасности ООН 1373, Республика Беларусь предпринимает меры, направленные на борьбу с международным терроризмом. |
| He also wanted to know whether the Government was taking steps to bring the Commission into line with the highest international standards for human rights commissions and whether it was consulting with the Office of the High Commissioner for Human Rights to that end. | Он также хотел бы знать, предпринимает ли правительство шаги по приведению функционирования этой Комиссии в соответствие с самыми высокими международными нормами деятельности Комиссии по правам человека и консультируется ли оно с этой целью с Управлением Верховного комиссара по правам человека. |
| NGO representatives expressed gratitude for the commitment of mandate holders in taking up cases of reprisals. | Представители НПО выразили благодарность за ту решимость, с которой мандатарии принимают на рассмотрение сообщения о случаях репрессий. |
| Departments and agencies are taking prompt action to address gender pay gaps and are aiming to resolve any unjustifiable gaps in the shortest possible time. | Министерства и учреждения принимают срочные меры для устранения гендерного неравенства в оплате труда, имея целью ликвидацию любого неоправданного разрыва в кратчайшие, по возможности, сроки. |
| This is particularly awkward at a time when the Chinese authorities seem to be taking an even harder line on dissent. | Это особенно неудобно в то время, когда китайские власти, кажется, принимают даже ещё более жёсткую линию по отношению к инакомыслящим. |
| In the debate, several delegates described the measures their countries were taking to be prepared both to deal with natural disasters in their own country and to assist with catastrophes in others. | В ходе прений несколько делегатов рассказали о тех мерах, которые их страны принимают как для обеспечения готовности к стихийным бедствиям на своей собственной территории, так и для оказания помощи в ликвидации последствий катастроф в других странах. |
| However, during the 1990s, States parties had begun to acknowledge that racial discrimination did take place and describe the practical measures they were taking to combat it. | Однако уже в 90-е годы государства-участники начали признавать, что расовая дискриминация действительно имеет место, и описывать практические меры, которые они принимают в целях ее пресечения. |
| As lord of these lands, I will bless this marriage by taking the bride into my bed on the first night of her union. | Как повелитель этих земель я благословлю сей брак, приняв невесту в своей кровати в первую ночь их союза. |
| Bolesław began his fight for the Bohemian throne taking the title of "haeres Regni Poloniae" (heir of the Polish Kingdom). | Болеслав начал борьбу за чешский трон, приняв титул «наследник польского королевства» (haeres Regni Poloniae). |
| As for the United Kingdom, in 1964 it had defended the right of self-determination of the people of Gibraltar, taking measures to transfer political power from the colonial administration to a Government elected by the people. | Что касается Соединенного Королевства, то в 1964 году оно выступило в защиту права гибралтарского народа на самоопределение, приняв меры к передаче политической власти колониальной администрацией избранному народом правительству. |
| While taking note of the statements of the Liberian Government, they also expressed their grave concern at the continuing allegation of involvement by Liberians in violations of the United Nations sanctions against rebel forces in Sierra Leone, especially arms trafficking. | Приняв к сведению заявления правительства Либерии, они также выразили серьезную озабоченность в связи с продолжающими поступать сообщениями о причастности либерийцев к нарушениям санкций Организации Объединенных Наций в отношении повстанческих сил в Сьерра-Леоне, особенно незаконным поставкам оружия. |
| Taking command of the combined fleet, now 19 ships, Graves sailed south, and arrived at the mouth of the Chesapeake on 5 September. | Приняв командование объединенным флотом из 19 кораблей, он пошел к югу, и прибыл в устье Чесапика 5 сентября. |
| Try taking one of my Twixes. | Попробуйте взять один из моих "Твикс". |
| Inattention to capacity development constrains national actors from taking ownership of their recovery and limits accountability between the State and its people. | Отсутствие внимания к развитию потенциала не позволяет национальным действующим лицам взять на себя ответственность за процесс восстановления и снижает уровень подотчетности государства населению страны. |
| So what do you say to taking on a partner? | Как вы посмотрите на то, чтобы взять партнёра? |
| The Bureau's planning on taking down Eyal's man tonight, and once that happens, everybody wins, and you are off the hook, Annie Walker. | Сегодня Бюро планирует взять человека Эяля, и когда это случится, все от этого выиграют, и с тебя снимут все обвинения, Энни Уолкер. |
| You arrest my father, you stop me from taking the fall for this? | Если ты арестуешь моего отца и не позволишь мне взять вину на себя. |
| When I close my eyes, I can feel my ma taking my hand, leading me over to the other side. | Когда я закрываю глаза, то чувствую, словно мама берет меня за руку, и уводит меня на ту сторону. |
| He's taking her back to his tomb to raise his army! | Он берет ее обратно на его Гробницы поднять его армии. |
| Someone in city government is taking money from developers to award construction deals. | Кто-то в городском правительстве берет деньги от застройщиков и выдает им права на строительство. |
| Article 98 of the Labour Code states that it is prohibited to dismiss a working woman on account of her getting married or taking maternity leave. | Статья 98 Трудового кодекса запрещает увольнять работающую женщину на том основании, что она выходит замуж или берет отпуск по беременности и родам. |
| It's a psychiatric coping mechanism called identity transference... a way to work out his guilt by taking his brother's name, Eliot lives on, and it's Thomas, the... the bad one, the guilty one that goes away. | Это такой психиатрический механизм, называется перенос личности... способ избавиться от вины, он берет имя брата, и Эллиот живет, а вместо него погибает Томас, плохой брат, виноватый. |
| After... they came to see me play, she started taking guitar lessons from me. | После... того, как они пришли и увидели мою игру, она начала брать у меня уроки гитары. |
| He can't be out there apologizing and taking blame. | Он не может стоять там, извиняться и брать на себя вину. |
| He could be taking credit for someone else's work. | Он может брать на себя ответственность за чью-то чужую работу. |
| The point is that we fell in love so completely that I even stopped taking his money after the third visit. | Дело в том, что мы так влюбились, что я даже перестала брать с него деньги после третьего визита. |
| You are a great kid, Eric, and you've got so much potential, but you've got to start taking responsibility for your life, and it starts now. | Ты чудесный ребенок, Эрик, у тебя огромный потенциал, Но ты должен начать брать ответственность за свою жизнь на себя, причем, прямо сейчас. |
| I'm not sure what I'd be taking. | Не уверен что именно я забираю. |
| Ma, I am taking Kate into the city and buying her her first beer. | Мам, я забираю Кейт в город и куплю ей ее первую порцию пива. |
| I am taking the keys, all right? | Я забираю ключи, ясно? |
| To say I will be taking over from you on the Kgani break-ins investigation. | К слову, я забираю у вас расследование взломов у Кгани. |
| Taking with him soldiers Maxim. | Я забираю с собой штрафника Мак Сима - Что? |
| I think that by taking our science and combining it with Mr. Logan's commerce, what we're really doing here is creating a happy marriage. | Я думаю, что взяв за основу нашу науку и соединив ее с коммерческой деятельностью мистера Логана, мы создаем удачный союз. |
| VDA developed a new H-point machine and a testing jig called Dilemma by taking the average of many H-point machines and harmonizing it with the SAE standard. | ГАП разработала новый механизм определения точки Н и испытательное калибровочное устройство "Дилемма", взяв за основу усредненные параметры многих механизмов определения точки Н и обеспечив их согласование с конкретным стандартом ОИАТ. |
| Finally, there could be a third phase in which we could ask the most industrialized countries to forge a special partnership with specific countries, taking it upon themselves to implement specific projects. | Наконец, может возникнуть необходимость в третьем этапе, в рамках которого мы могли бы просить промышленно развитые страны наладить особые партнерские отношения с конкретными странами, взяв на себя осуществление конкретных проектов. |
| Kayne/O'Shea returned to competition at the 2014 Golden Spin of Zagreb, taking bronze at the ISU Challenger Series (CS) event. | Кейн/ О'Ши вернулись к соревнованиям на турнире серии Челленджер Golden Spin of Zagreb, взяв бронзовую медаль. |
| If such a violinist takes a brilliant instrument he cannot immediately start to play brilliantly: there comes a painful breaking of the fixed reflexes taking years and years. | Взяв в руки впоследствии блистательный инструмент, невозможно начать сразу блистательно играть: происходит болезненная ломка устоявшихся рефлексов, а это занимает годы и годы. |
| And taking the world by force may entail decimating a significant part of our future food stocks. | И захват мира силой может повлечь за собой уничтожение значительной части наших будущих запасов продовольствия. |
| The meeting strongly condemned the taking of United Nations Mission in Sierra Leone personnel hostages by the RUF and called for their unconditional release in accordance with the stance taken by the Summit of Heads of State and Government held in Abuja on 9 May 2000. | Заседание решительно осудило захват силами ОРФ в заложники членов персонала Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне и обратилось с призывом освободить их без каких-либо условий в соответствии с позицией, изложенной на Встрече глав государств и правительств, состоявшейся в Абудже 9 мая 2000 года. |
| Article 21 forbids the taking of hostages. | Статья 21 запрещает захват заложников. |
| The primary way in which the Influence Device destroys other droids is by "linking" with them, effectively taking them over. | Основным способом уничтожения дроидов является «подключение» к ним, означающее их захват. |
| penalisation of taking over the control over land transport mean by using deceit or violence against a person or threat to use such violence (until now Article 166 of the Penal Code penalises such actions in relation with water transport and aircraft), | захват наземного транспортного средства при помощи обмана или насилия в отношении какого-либо лица или угрозы применения такого насилия (в настоящее время в статье 166 Уголовного кодекса предусматривается уголовное наказание за подобные действия, совершенные в отношении водного транспорта и летательных аппаратов); |
| The British taking of the town helped relieve the Siege of Madras. | Взятие города британцами помогло им снять осаду Мадраса. |
| The International Institute for Humanitarian Law suggested including collective measures of punishment, taking of hostages, disappearances, mass forcible displacement and pillage. | Международный институт гуманитарного права предложил включить в них коллективные наказания, взятие заложников, исчезновения, массовые насильственные перемещения и грабеж. |
| The Mission notes that taking control of the building might be deemed a legitimate objective in the circumstances. | Миссия отмечает, что взятие его под контроль могло рассматриваться как вполне обоснованная цель в данных обстоятельствах. |
| Taking custody of a person from a foreign country | Взятие под стражу лица из иностранного государства |
| (b) Taking of hostages; | Ь) взятие заложников; |
| This time taking three tablets of nitroglycerine did not kill the pain. | В данном случае приём трёх таблеток нитроглицерина обезболивающего эффекта не дал. |
| You imagine that taking fistfuls of anabolic steroids is going to increase your chances of conceiving a child, yes? | Вы вообразили что приём анаболических стероидов, увеличит ваши шансы зачать ребёнка, да? |
| On December 3, 2007, Chrysler started taking deposits for the 3rd-generation Dodge Challenger which debuted on February 6, 2008, simultaneously at the Chicago Auto Show and Philadelphia International Auto Show. | З декабря 2007 года Chrysler начал приём заявок на Dodge Challenger третьего поколения, который дебютировал 6 февраля 2008 одновременно в Чикаго (Chicago Auto Show) и Филадельфии (Philadelphia International Auto Show). |
| Taking handouts won't help that. | Приём пожертвование этому не поможет. |
| One day you're living your ordinary life, you're planning to go to a party, you're taking your children to school, you're making a dentist appointment. | Так начинается война: вы живёте обычной жизнью, собираетесь пойти в гости, отводите детей в школу, записываетесь на приём к стоматологу. |
| Convinced that forms of criminal misuse and falsification of identity such as the taking and criminal misuse of personal identifying information and the assumption of false identities constitute a significant and increasing problem related to fraud, | будучи убежден, что преступное неправомерное использование и фальсификация личных данных в таких формах, как завладение персональной идентифицирующей информацией, ее преступное неправомерное использование и использование фальсифицированных личных данных, представляют собой значительную и растущую проблему, связанную с мошенничеством, |
| Taking away or limiting movement of a person against that person's or his legal guardian's will | Завладение каким-либо лицом или ограничение его свободы передвижения вопреки воле этого лица или воле его законного опекуна |
| Upon a review of prior decisions and "customary international law in general", the tribunal identified a number of elements, including that expropriation requires a taking (which may include destruction) by a government-type authority of an investment by an investor covered by NAFTA. | После просмотра предыдущих решений и «международного обычного права в целом» трибунал выявил ряд элементов, в том числе, что экспроприация требует завладение (которое может иногда включать уничтожение) органом правительственного типа инвестиций инвестора, действующего в соответствии с НАФТА. |
| It is suggested that, in addition to criminalizing the misuse of identity, underlying, preparatory or supporting conduct such as taking, copying or fabricating identity and the various forms of tampering with identity systems should be treated as a new and distinct form of criminal offence. | Предлагается наряду с криминализацией неправомерного использования личных данных выделить в новый и самостоятельный состав уголовного преступления основные, подготовительные или вспомогательные действия, такие как завладение личными данными, их копирование или подделывание и различные формы нарушения нормальной работы систем учета личных данных. |
| Further encourages Member States to consider establishing or updating, as appropriate, criminal offences for the illicit taking, copying, fabrication and misuse of identification documents and identification information; | призывает далее государства-члены рассмотреть вопрос об установлении уголовной ответственности за незаконное завладение удостоверяющими личность документами и идентификационной информацией, их копирование, подделку или неправомерное использование или, в надлежащих случаях, об обновлении соответствующих криминализирующих положений своего законодательства; |