But there is one specific area in which the Council might wish to consider taking action. | Однако есть одна конкретная область, в которой Совет Безопасности мог бы пожелать обдумать принятие каких-то мер. |
This includes taking focused and coordinated steps to identify the level of need, to build, re-establish and employ indigenous early warning, preparedness and response capacity and to commit to funding such initiatives in an equitable and predictable way. | Это предполагает принятие целенаправленных и скоординированных мер для определения уровня потребностей, создание, восстановление и использование местных механизмов раннего предупреждения, обеспечение готовности и реагирование и финансирование таких инициатив на равной и предсказуемой основе. |
Adopting and enforcing international best practices in resolving disputes relating to on-line transactions and taking part in the continual evolution of such practices is also expected to be a principal task for Governments in the near future. | Предполагается также, что одной из главных задач правительств в ближайшем будущем станет принятие и осуществление наилучшей международной практики урегулирования споров, касающихся компьютерных операций, и участие в деятельности по постоянному развитию такой практики. |
It agreed that the matter was not clear and suggested that the Special Committee could consider at some point in the future the question of whether the taking of provisional measures was mandatory or merely optional. | Она согласилась, что этот вопрос не является ясным, и высказала мысль о том, что Специальный комитет мог бы на каком-то этапе в будущем рассмотреть вопрос о том, является ли принятие временных мер обязательным или просто факультативным. |
Recognizing that we have been remiss in this regard would be a genuine paradigm shift and taking corrective action would indeed be the one transformative shift that would affect any and all future sustainable development goals. | Признание, что вина за это ложится и на нас, означало бы переворот в сознании, а принятие корректирующих мер, которые действительно стали бы важным трансформационным преобразованием, которое повлияет на любые будущие цели в области устойчивого развития. |
In taking its decision, the Ministry took into consideration the very specific circumstances of this case. | Принимая такое решение, министерство учло весьма специфические обстоятельства данного дела. |
I mean, taking a man's life. | Я имею в виду, принимая жизнь человека. |
Governments and their social partners should strive to create an environment conducive to participation and social integration, by taking public action and implementing policies that eliminate discrimination and social barriers. | Правительства и их социальные партнеры должны стремиться к созданию благоприятных условий для участия и социальной интеграции, принимая на государственном уровне меры и внедряя стратегии по ликвидации дискриминации и социальных барьеров. |
The State has shown concern for foreign labour in general, and domestic servants in particular, and is still endeavouring to ensure a decent life for this category of workers by taking a number of measures to provide them with legal protection. | Государство проявляет заботу об иностранных трудящихся в целом и о домашней прислуге в частности и старается обеспечить достаточный жизненный уровень для этой категории работников, принимая ряд мер в целях их правовой защиты. |
Mr. NOBEL (Country Rapporteur) said that he had tried to prepare a balanced draft decision taking account of all aspects of the question being considered by the Committee. | Г-н НОБЕЛЬ (докладчик по Югославии) говорит, что он готов предпринять усилия по составлению сбалансированного проекта решения, принимая во внимание все элементы данного вопроса, которые были рассмотрены Комитетом. |
Her Government was taking a number of measures to alleviate its impact on their economic situation, including the allocation of loans to the poorest families. | Ее правительство принимает ряд мер по смягчению его воздействия на их экономическую ситуацию, включая предоставление ссуд беднейшим семьям. |
He said that his Government was taking the necessary steps to bring the country back into compliance with its obligations. | Он заявил, что его правительство принимает необходимые меры для обеспечения возвращения этой Стороны в режим соблюдения своих обязательств. |
The OSCE mission is taking an active part in the search for solutions to the consequences of the conflict in the eastern part of the Republic of Moldova. | Миссия ОБСЕ принимает активное участие в поисках путей ликвидации последствий конфликта в восточной части Республики Молдова. |
The Ministry of Internal Affairs is taking all measures in accordance with the competent legislature to protect human rights and freedoms in the Republic of Serbia from all socially unacceptable and punishable behaviors, especially from activities causing national and religious animosity. | Министерство внутренних дел принимает все предусмотренные соответствующим законодательством меры по защите прав и свобод, действующих в Республике Сербия, от неприемлемых в социальном отношении и подлежащих наказанию действий, особенно от таких, которые вызывают вражду на национальной и религиозной почве. |
It would also be interesting to learn what measures the Prosecutor General was taking to harmonize the decisions of the different bodies that were working to prevent human rights abuses, such as the Human Rights Unit and the Justice and Peace Unit. | Было бы также интересно выяснить, какие меры принимает Генеральный прокурор в целях гармонизации решений различных органов, работающих в сфере предупреждения нарушений прав человека, таких как Управление по правам человека и Управление по вопросам справедливости и мира. |
Think of them before taking action. | Подумайте о них, прежде чем принимать решение. |
After the success of The Lost Weekend, Jackson began taking pills (mainly the sedative Seconal) and drinking again. | После успеха «Потерянного уикенда» Джексон начал принимать таблетки (в основном успокаивающий Seconal) и снова запил. |
Poetry in translation is like taking a shower with a raincoat on. | Поэзия в переводе это как... словно принимать душ в плаще. |
A lot of people won't take them, or stop taking them, because of their unpleasant side effects. | Многие пациенты вообще отказываются их принимать или перестают их принимать из-за неприятных побочных эффектов. |
Thus, if one is to effectively address the small arms issues, one will also have to bear in mind these other associated problems and undertake efforts to resolve them, including, when necessary, by taking action within the Security Council. | Таким образом, для эффективного решения проблемы стрелкового оружия необходимо также принимать во внимание эти другие связанные с нею проблемы и приложить усилия по их разрешению, в том числе, в случае необходимости, прибегать к мерам в рамках Совета Безопасности. |
It recommended inter alia increasing budgetary allocation to the Judiciary; promoting Alternative Dispute Resolution and taking measures to address corruption within judicial system. | Оно рекомендовало среди прочего увеличить бюджетные ассигнования на судебную систему; поощрять альтернативное разрешение споров; и принять меры по борьбе с коррупцией в рамках судебной системы. |
In order to increase the protection of cultural property and to prevent its trafficking, the Commission may wish to invite Member States to consider taking the following measures: | В целях усиления защиты культурных ценностей и предупреждения их незаконного оборота Комиссия, возможно, пожелает предложить государствам-членам принять следующие меры: |
The time has come once again for the Assembly, as the sole universal body encompassing the representatives of nearly every nation on Earth, to further strengthen this emerging and promising paradigm by taking another step through the adoption of the draft resolution before us. | Ассамблее как единственному универсальному органу, объединившему представителей практически всех стран на Земле, вновь пора еще больше укрепить эту формирующуюся многообещающую парадигму и сделать для этого еще один шаг - принять представленный нам проект резолюции. |
(b) Take all necessary measures to ensure that children complete their schooling, taking concrete action to address the reasons behind non-completion of schooling; | Ь) принять все необходимые меры к тому, чтобы дети завершали свое образование, предпринимая конкретные действия по устранению причин, мешающих им завершить образование; |
Taking note of the proposed strategic framework for the period 2012-2013 and making any comments thereon. | принять к сведению предлагаемые стратегические рамки на период 2012 - 2013 годов и высказать любые имеющиеся соображения по этому вопросу. |
In reality, the world cannot yet be said to be taking aggressive action on climate change. | В действительности еще нельзя сказать, что мир предпринимает активные усилия по борьбе с изменением климата. |
The Chinese government is taking diplomatic action to improve their relationship with ASEAN states. | Китайское правительство предпринимает дипломатические шаги, чтобы улучшить свои отношения с государствами - членами АСЕАН. |
For its part, Uzbekistan has been taking steps to improve the situation in the region. | Со своей стороны, наша страна предпринимает усилия по улучшению ситуации в регионе. |
Thus, Ukraine is taking tangible steps towards media reform and abides by the principles of European democracy, freedom of expression and provision of clear guarantees of the journalists' independence and freedom of activity. | Таким образом Украина предпринимает конкретные шаги по пути проведения реформ в сфере СМИ, остается верной принципам европейской демократии и свободы слова, обеспечению четких гарантий независимости журналистов и их беспрепятственной деятельности. |
Mr. SEVIM asked what steps the State party was taking to combat irregular migration, and whether it had any readmission agreements with other countries. | Г-н СЕВИМ интересуется тем, какие шаги предпринимает государство-участник для борьбы с незаконной миграцией и заключило ли оно какие-либо соглашения о реадмиссии с другими странами. |
Two missions implemented the recommendations from OIOS and three were taking corrective actions to address the identified weaknesses. | Две миссии выполнили вынесенные УСВН рекомендации, а три миссии принимают меры для исправления положения в целях устранения выявленных недостатков. |
German soldiers and police officers are taking part in numerous peace missions that are either led or mandated by the United Nations. | Немецкие военнослужащие и полицейские принимают участие в многочисленных операциях по поддержанию мира, возглавляемых или санкционированных Организацией Объединенных Наций. |
The judges and legal support team are taking a variety of measures to minimize the delays in the preparation of the contempt appeal judgement, including prioritizing the speedy review and implementation of judges' comments. | Судьи и группа юридической поддержки принимают различные меры для сведения к минимуму задержек с подготовкой решения по апелляции о неуважении к суду, в том числе уделяют первоочередное внимание оперативному рассмотрению и учету комментариев судей. |
The border troops of Uzbekistan, together with forces of the Ministry of Defence of the Republic and local authorities, are taking the necessary steps to safeguard the frontier and to ensure calm and stability in the districts bordering on Afghanistan. | Приграничные войска Узбекистана совместно с силами Министерства обороны республики и местными властями принимают необходимые меры по укреплению границы, обеспечению спокойствия и стабильности в приграничных с Афганистаном районах. |
Over the last decade, developing countries in the ESCAP region have been taking measures to promote public-private partnerships as an alternative approach to developing infrastructure and services by utilizing the efficiency and innovation of the private sector at the same as enabling access to private sector finance. | За последнее десятилетие развивающиеся страны региона ЭСКАТО принимают меры, направленные на содействие установлению партнерских связей между государственным и частным секторами в качестве альтернативного подхода к развитию инфраструктуры и сферы услуг путем использования элементов эффективности и новаторства частного сектора, |
Instead, he committed suicide by taking poison on 30 November 1822. | Вместо этого он покончил с собой, приняв яд 30 ноября 1822 года. |
The Governor-General, after taking all relevant circumstances into account, has come to the firm conclusion that the person best able to command support of the majority of the Members is the Leader of the Alliance Party, Ratu Sir Kamisese Mara. | Генерал-губернатор, приняв во внимание все соответствующие обстоятельства, пришел к твердому выводу, что человек, который в наибольшей степени может заручиться поддержкой большинства членов, - это лидер Партии Альянса Рату сэр Джордж Кадавулеву Какобау. |
By taking this important, though economically and socially difficult, decision Ukraine has reconfirmed its international commitments, in particular, those under the Ottawa memorandum on the closure of the plant. | Приняв это важное, хотя и сложное в социально-экономическом плане решение, Украина подтвердила свои международные обязательства, в частности обязательства по Оттавскому меморандуму о закрытии этой электростанции. |
At the same meeting, the Council, taking note of the decision, endorsed and recommended to the General Assembly for endorsement the agreement between the United Nations Development Programme and the United Nations Population Fund to designate Fund resident country directors as Fund representatives. | На этом же заседании Совет, приняв к сведению это решение, одобрил и рекомендовал Генеральной Ассамблее утвердить соглашение, достигнутое между Программой развития Организации Объединенных Наций и Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения о назначении директоров страновых отделений Фонда представителями Фонда. |
Taking note of the request made by the Transitional Government of Haiti to reactivate the Ad Hoc Advisory Group on Haiti, | приняв к сведению просьбу переходного правительства Гаити о возобновлении деятельности Специальной консультативной группы по Гаити, |
Now, I get that it's not easy, or even ideal, but we need to convince them to just make a statement taking responsibility. | Так что, я понимаю, что это не легко и даже идеалистично, но мы должны убедить их, сделать заявление, взять ответственность. |
You talked Rita out of taking the money. | Ты отговорила Риту взять деньги. |
You didn't mind taking the kid? | Вы не отказались взять ребёнка? |
Taking this practice as an example and, given the participation of States in the Permanent Forum sessions and the voluntary submission of information to it by numerous Governments, how can the Permanent Forum encourage States to further share promising national practices with regard to indigenous peoples? | Если взять эту практику в качестве примера и, приняв во внимание участие государств в сессиях Постоянного форума и добровольное представление ему информации правительствами многих государств, каким образом Постоянный форум может поощрять государства к продолжению обмена передовым национальным опытом по вопросам коренных народов? |
Taking the English programme of Deutsche Welle as a model, the following roles would be assigned to staff on the new live broadcast: | Если взять за образец программу вещания на английском языке радиостанции "Немецкая волна", то обязанности персонала новой редакции прямого радиовещания можно было бы распределить следующим образом: |
It is wrong for one Member State to assign itself the role of international policeman by taking a course of action that is the responsibility of the United Nations. | Неправильно также то, что некое государство берет на себя роль международного полицейского, предпринимая шаги, которые надлежит осуществлять Организации Объединенных Наций. |
In Angola the hopes aroused by the Lusaka Protocol have been continually dashed by the bad faith and sudden reversals of position of Mr. Jonas Savimbi, who is thereby taking a whole segment of the Angolan people hostage, denying them the opportunity to pursue development tasks. | В Анголе порожденные Лусакским протоколом надежды систематически подрываются недобросовестной и резко меняющейся позицией г-на Жонаса Савимби, который, таким образом, берет в заложники значительную часть ангольского народа, лишая его возможности добиваться решения задач в области развития. |
This Group is, inter alia, taking over the tasks of the technical assistance working group as well as the implementation review working group with, however, a much wider and more challenging mandate. | Эта группа, среди прочего, берет на себя выполнение функций рабочей группы по оказанию технической помощи, а также рабочей группы по обзору хода осуществления, однако с более широким и более амбициозным мандатом. |
Taking my arm, leaning lightly against me. | Берет мою руку, слегка опирается на неё. |
He's taking me places. | Он берет меня везде. |
The United Nations should put in place such a comprehensive framework before taking on responsibility for other major operations. | Организация Объединенных Наций должна создать такие всеобъемлющие рамки, прежде чем брать на себя ответственность за проведение других крупных операций. |
The fact that you came out here tonight to figure it out together without taking matters into your own hands. | Тем, что вы пришли сюда, чтобы решить этот вопрос вместе, а не брать правосудие в свои руки. |
ISAF committed itself to taking over provincial reconstruction teams in a counter-clockwise direction, beginning in the north-east. | МССБ будут брать под свой контроль провинциальные группы по восстановлению в других районах, начав с северо-восточного региона и продолжив далее в провинциях по направлению против часовой стрелки. |
Out in the world feeding as we like, taking what we need. | Ты принадлежишь моей стороне - снаружи, в мире кормиться, как нам нравится, брать, что нам нужно. |
As the relationship develops and a positive track record is established, the option provider may become more comfortable with taking on the credit risk of its counterparty. | По мере углубления связей и формирования положительной репутации эмитент, возможно, согласится брать на себя и кредитный риск своего контрагента. |
Okay, I am taking this away from you. | Хорошо, я это у тебя забираю. |
I'm still taking it. | Я по-прежнему забираю его. |
No, I was taking my things. | Ничего, забираю это. |
Taking him home, finally. | Забираю его домой, наконец-то. |
Taking Genevieve to Brighton. | Я забираю "Женевьеву". |
So I take it you've been watching the news very closely since your agent went rogue, taking my wife hostage. | Так я понимаю, вы очень внимательно следили за новостями, так как Ваш агент вышел из под контроля, взяв мою жену в заложницы. |
After Batman and Superman defeat what they think is Brainiac, they discover that they have merely been diverted by a duplicate while another has raided the vaults of the Lab, taking Kryptonian DNA and a chunk of meteorite. | После того, как Бэтмен и Супермен побеждают то, что они считают Брейниаком, они обнаруживают, что они просто были отвлечены дубликатом, в то время как настоящий злодей совершил набег на хранилища лаборатории, взяв Криптонскую ДНК и кусок метеорита. |
Taking a different tack, she then tells Nucky she is worried about not looking good for him if Madame Jeunet leaves. | Взяв другую тактику, она потом говорит Наки, что она беспокоится о том, что для него это будет не очень хорошо, если мадам Жёне уйдёт. |
She adopted the costume which UCWF minder Ann Fraley (Auntie Freeze) had arranged for her, taking the name Ms. Marvel. | Она взала костюм принадлежащий работнику ФБНК Энн Фрэли (Auntie Freeze), взяв себе имя Мисс Марвел. |
Magnat joined the interim governing body of NCPSU - "the leading five", taking on the overall management and part of the theoretical work (questions of aesthetics). | Н. Магнат вошла во временное руководство НКПСС - «пятёрку», взяв на себя общее руководство и часть теоретической работы (вопросы эстетики). |
offence aimed to the taking of hostages, kidnapping or illegal sequestration of persons; | преступления, направленные на захват заложников, похищение людей или их незаконный арест; |
The taking or holding of hostages for the purposes of coercing a State, organization or citizen to commit, or to refrain from committing, an action, as a condition for the release of the hostage is punishable by imprisonment for 3 to 8 years. | Захват или удержание лица в качестве заложника, совершенные в целях понуждения государства, организации или гражданина совершить какое-либо действие или воздержаться от совершения какого-либо действия как условия освобождения заложника, - наказываются лишением свободы на срок от 3 до 8 лет. |
(b) Abduction or hostage taking; | Ь) похищение человека или захват заложника; |
Instead, it provides for several definitions of crimes that share common characteristics with piracy, such as: robbery (Article 180), hijacking of an aircraft, ship or fixed platform on a continental shelf (Article 251), hostage taking (Article 252). | В нем содержатся несколько положений о составах преступлений, сходных с пиратством, таких как: разбой (статья 180), захват летательного аппарата, судна или стационарной платформы, расположенной на континентальном шельфе (статья 251), и захват заложников (статья 252). |
In the letters sent to Al-Fao in July and August 1992, IMP Metall refers to the "forceful taking over of our assets" but does not specify the date on which the alleged taking over of the assets occurred. | В своих письмах, направленных "Аль-Фао" в июле-августе 1992 года, компания "ИМП металл" ссылается на "насильственный захват ее имущества", но не уточняет дату, когда произошел этот предположительный захват. |
It has never before happened in all of history that a court of justice has sanctioned the taking of hostages. | Еще никогда в истории не случалось, чтобы судебная инстанция санкционировала взятие заложников. |
Refusal to permit the taking of person into custody will be reasoned. | Отказ санкционировать взятие такого лица под стражу носит мотивированный характер. |
My delegation condemns actions such as taking humanitarian assistance workers hostage as a means to achieve political or military objectives. | Наша делегация осуждает такие действия, как взятие заложниками лиц, участвующих в оказании гуманитарной помощи, в качестве средства достижения политических или военных целей. |
The Executive Director was commended for taking the lead in addressing issues that affect the local government and urban poor, by bringing together local governments and national authorities to address central issues of concern. | К Директору-исполнителю были обращены слова благодарности за взятие на себя руководства в решении вопросов, затрагивающих местные правительства и бедные слои городского населения, за счет объединения местных правительств и национальных органов власти для решения главных вопросов, вызывающих озабоченность. |
Tiger kidnapping is taking a hostage to make a loved one or associate of the victim do something: e.g. a child is taken hostage to force the shopkeeper to open the safe. | «Похищение тигра (англ. Tiger kidnapping)» - похищение заложника в целях вынуждения его родственника или близкого к совершению определённых действий, например, взятие в заложники ребёнка, чтобы вынудить владельца магазина открыть сейф. |
This time taking three tablets of nitroglycerine did not kill the pain. | В данном случае приём трёх таблеток нитроглицерина обезболивающего эффекта не дал. |
On December 3, 2007, Chrysler started taking deposits for the 3rd-generation Dodge Challenger which debuted on February 6, 2008, simultaneously at the Chicago Auto Show and Philadelphia International Auto Show. | З декабря 2007 года Chrysler начал приём заявок на Dodge Challenger третьего поколения, который дебютировал 6 февраля 2008 одновременно в Чикаго (Chicago Auto Show) и Филадельфии (Philadelphia International Auto Show). |
Taking handouts won't help that. | Приём пожертвование этому не поможет. |
Taking pravastatin while pregnant could lead to birth defects. | Приём препаратов пустырника при беременности может спровоцировать преждевременные роды или выкидыш. |
Apple began taking pre-orders for the iPad from US customers on March 12, 2010. | Мы объявим цены iPad для разных стран, а также начнём приём предварительных заказов за пределами США 10 мая. |
Convinced that forms of criminal misuse and falsification of identity such as the taking and criminal misuse of personal identifying information and the assumption of false identities constitute a significant and increasing problem related to fraud, | будучи убежден, что преступное неправомерное использование и фальсификация личных данных в таких формах, как завладение персональной идентифицирующей информацией, ее преступное неправомерное использование и использование фальсифицированных личных данных, представляют собой значительную и растущую проблему, связанную с мошенничеством, |
Taking or obtaining any property from a motor vehicle with intent to permanently or temporarily deprive | Завладение или присвоение любого имущества из механического транспортного средства с намерением постоянного или временного изъятия |
Upon a review of prior decisions and "customary international law in general", the tribunal identified a number of elements, including that expropriation requires a taking (which may include destruction) by a government-type authority of an investment by an investor covered by NAFTA. | После просмотра предыдущих решений и «международного обычного права в целом» трибунал выявил ряд элементов, в том числе, что экспроприация требует завладение (которое может иногда включать уничтожение) органом правительственного типа инвестиций инвестора, действующего в соответствии с НАФТА. |
Further encourages Member States to consider establishing or updating, as appropriate, criminal offences for the illicit taking, copying, fabrication and misuse of identification documents and identification information; | призывает далее государства-члены рассмотреть вопрос об установлении уголовной ответственности за незаконное завладение удостоверяющими личность документами и идентификационной информацией, их копирование, подделку или неправомерное использование или, в надлежащих случаях, об обновлении соответствующих криминализирующих положений своего законодательства; |
This includes illegal detention and bodily harm (102 cases), illegal search and seizure of property (28), illegally charging citizens with criminal or administrative offences (21) and illegally taking them into custody for pre-trial detention (10). | Это незаконное задержание граждан, причинение им телесных повреждений (102), незаконное проведение обыска и завладение имуществом граждан (28), незаконное привлечение их к уголовной или административной ответственности (21), незаконное содержание под стражей (10). |