Английский - русский
Перевод слова Taking

Перевод taking с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Принятие (примеров 1157)
By adopting the Declaration we are also taking another major step forward towards the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms for all. Принятие этой Декларации позволило нам также сделать еще один важный шаг вперед по пути поощрения и защиты прав человека и основных свобод для всех.
Creating an enabling environment for the involvement of low-income groups in decision-making processes, in particular, and taking public action against discrimination are important steps towards balancing the inequitable distribution of power, promoting participation and thus advancing the social development agenda. Создание благоприятных условий для вовлечения групп с низкими доходами, прежде всего в процессы принятия решений, и принятие на государственном уровне мер по борьбе с дискриминацией играют важную роль в деле ликвидации несправедливых перекосов в распределении власти, поощрения участия таких групп и содействия таким образом социальному развитию.
Third, culture being a dynamic and living process, taking measures that impede cultural change may be extremely damaging to both culture and cultural rights; cultural innovations within communities contribute to cultural diversity. В-третьих, поскольку культура является динамичным и живым процессом, принятие мер, препятствующих культурным изменениям, может быть крайне пагубным как для культуры, так и для культурных прав; культурные инновации в обществах содействуют культурному разнообразию.
Taking actions to manage the consequences of potential accidents. принятие мер для устранения последствий возможных аварийных ситуаций.
Like taking a nice warm bath. Как принятие приятной теплой ванны.
Больше примеров...
Принимая (примеров 1874)
On 27-26 February, she participated in the Battle of the Java Sea, taking part in a torpedo attack on the Allied fleet. 26-27 февраля он участвовал в сражении в Яванском море, принимая участие в торпедной атаке на Союзный флот.
[B]: The Committee, while taking note of the information provided, considers that more information is necessary to enable it to properly assess the implementation of its recommendation. [В]: Комитет, принимая к сведению предоставленную информацию, полагает, что для надлежащей оценки выполнения его рекомендации требуется более полная информация.
Taking note of the fact that 50 States are still not parties to these two international instruments, принимая к сведению тот факт, что 50 государств все еще не стали участниками этих двух международных договоров,
Taking note of the report of the Secretary-General prepared with the assistance of the Group of Governmental Experts on Small Arms, and in particular the recommendations contained therein, as an important contribution to the consolidation of the peace process through practical disarmament measures, принимая к сведению доклад Генерального секретаря, подготовленный с помощью Группы правительственных экспертов по стрелковому оружию, и в частности содержащиеся в нем рекомендации, как важный вклад в процесс упрочения мира посредством практических мер в области разоружения,
Taking note of the report of the Executive Director entitled "Dialogues on effective decentralization and strengthening of local authorities" and welcoming the efforts of the Executive Director to intensify the dialogue on decentralization and the strengthening of local authorities among all levels of Governments, принимая к сведению доклад Директора-исполнителя, озаглавленный "Диалоги по эффективной децентрализации и укреплению местных органов власти", и приветствуя усилия Директора-исполнителя, нацеленные на активизацию диалога между правительствами на всех уровнях по децентрализации и укреплению местных органов власти,
Больше примеров...
Принимает (примеров 1785)
Finally, our delegation notes that a consensus on taking up a conventional item this year was not possible. Наконец, наша делегация принимает к сведению, что консенсус в отношении рассмотрения пункта об обычных вооружениях в этом году был невозможен.
The HIV/AIDS pandemic was taking on alarming proportions in Namibia, and had begun to jeopardize the social and economic gains the country had made. Пандемия ВИЧ/СПИДа в Намибии принимает угрожающие размеры и ставит под сомнение достижения страны в социально-экономической сфере.
Execution of the Court's judgements entails the State taking individual measures to ensure that the injured party obtains redress, and general measures to prevent further similar violations of the Convention. Исполнение решений суда подразумевает, что государство принимает, во-первых, меры индивидуального характера, с тем чтобы пострадавшей стороне было обеспечено возмещение и, во-вторых, общие меры, призванные не допустить новых сходных нарушений Конвенции.
He's taking it hard. Он принимает все это близко к сердцу.
Takes note of the report of the Secretary-General on contractual arrangements, and decides to revert to the issue at its sixtieth session in the context of its consideration of the report of the International Civil Service Commission on contractual arrangements with a view to taking a decision; принимает к сведению доклад Генерального секретаря о системе контрактов и постановляет вернуться к рассмотрению этого вопроса в целях принятия решения на своей шестидесятой сессии в контексте рассмотрения ею доклада Комиссии по международной гражданской службе о системе контрактов;
Больше примеров...
Принимать (примеров 1342)
The General Assembly would also invite the Commission to continue taking measures to enhance its efficiency and productivity and would encourage the Commission to continue taking cost-saving measures at it future sessions. Генеральная Ассамблея также предлагает Комиссии продолжать принимать меры по повышению своей эффективности и отдачи и рекомендует Комиссии продолжать принимать меры экономии на будущих сессиях.
The point had been made that other organizations were using the current system and their views needed to be solicited before taking a decision. Было высказано замечание, что другие организации используют нынешнюю систему и прежде чем принимать решение, нужно запросить их мнение.
The Government, in cooperation with AMISOM peacekeepers, is committed to taking all necessary measures to prevent civilian casualties and ensuring compliance with IHL including the core principles of distinction and proportionality. Действуя в сотрудничестве с миротворцами АМИСОМ, правительство стремится принимать все необходимые меры для предотвращения жертв среди гражданского населения и обеспечения соблюдения МГП, включая основные принципы избирательности и соразмерности.
In his view, therefore, the Committee should conduct a more in-depth study of the responsibilities involved before taking any decisions on the matter. Поэтому, по его мнению, Комитет должен провести более углубленное изучение соответствующих функций, прежде чем принимать какие-либо решения по этому вопросу.
For that reason, we welcome the important progress made in the Political Declaration, especially the need for intellectual property rights related to the work of the World Trade Organization not to prevent countries from taking measures now and in the future to protect public health. Поэтому мы приветствуем важный прогресс, отраженный в Политической декларации, в особенности в отношении необходимости того, чтобы права интеллектуальной собственности, касающиеся деятельности Всемирной торговой организации, не мешали странам принимать сегодня и в будущем меры по охране здоровья людей.
Больше примеров...
Принять (примеров 1014)
If debt repayment is to be considered a burden, then that would support taking actual repayment into account. Если выплата задолженности должна рассматриваться как бремя, то тогда использование этого метода поможет принять во внимание фактические выплаты.
The HR Committee was concerned about the absence of political parties in Kuwait and recommended taking appropriate measures to ensure the right of Kuwaitis to establish such parties. Комитет по правам человека также выражал озабоченность по поводу отсутствия политических партий в Кувейте и рекомендовал принять соответствующие меры по обеспечению права кувейтцев на создание таких партий.
The Third Committee would be taking action on Council resolution 11/7 on guidelines for the alternative care of children, and decision 11/117 on issuance of reports of the Working Group on the Universal Periodic Review in all official languages of the United Nations. Третьему комитету предстоит принять меры по резолюции 11/7 Совета о руководящих указаниях по альтернативному уходу за детьми и решению 11/117 об издании докладов Рабочей группы по универсальному периодическому обзору на всех официальных языках Организации Объединенных Наций.
(c) Adopt a comprehensive national plan of action to achieve gender equality that would integrate current sectorial strategies, taking due consideration of the provisions of the Convention and the concluding observations addressed to Algeria. с) принять всеобъемлющий национальный план действий по обеспечению гендерного равенства, учитывающий нынешние секторальные стратегии и обеспечивающий надлежащий учет положений Конвенции и адресованных Алжиру заключительных замечаний.
Meanwhile, Governments must commit themselves to taking groundbreaking steps and to mobilizing nationwide support to ensure that the targeted goals and the 10 rallying points of the Global Movement for Children become realities. Тем временем правительства должны взять на себя обязательство принять решительные меры и мобилизовать общенациональную поддержку для обеспечения практической реализации намеченных целей и 10 пунктов Всемирного движения в поддержку детей.
Больше примеров...
Предпринимает (примеров 707)
Poland is taking the appropriate efforts to ensure the realization of the social rights of citizens. Польша предпринимает надлежащие усилия по обеспечению реализации социальных прав граждан.
I think the next question pertained to the concrete steps that UNMIK is taking, or should take, to stop incidents of increased violence. Мне кажется, что следующий вопрос касался конкретных шагов, которые предпринимает МООНК или которые ей следует предпринять для пресечения наметившейся тенденции в сторону увеличения числа актов насилия.
In addition, the Secretariat was taking active steps to secure the participation of the private sector, so that the review could also cover its activities over the past five years. Рассуждая аналогичным образом, Секретариат предпринимает активные шаги, направленные на привлечение частного сектора, чтобы в ходе обзора обсудить и его деятельность на протяжении последних пяти лет.
For example, Azerbaijan was taking steps to accelerate the development of its non-oil sector, and it hoped that UNIDO would become involved through the implementation of specific aid for trade projects relevant to its mandate. Например, Азербайджан предпринимает шаги с целью ускорить развитие сектора, не связанного с нефтью, и надеется, что ЮНИДО примет участие в осуществлении охва-тываемых ее мандатом конкретных проектов оказания помощи на развитие торговли.
MoWCSW is taking initiatives in these areas and has made the following allocations: Rs. 5,000 per woman for treatment of mentally/psychologically retarded, and Rs. 5,000 per woman for the prenatal, during, and post natal care in cases of pregnancy and delivery. МЖДСО предпринимает усилия во всех этих областях, предусмотрев следующие пособия: 5000 рупий на лечение умственно/психологически отсталых женщин и 5000 рупий на дородовой, родовой и послеродовой уход в случае беременности и родов.
Больше примеров...
Принимают (примеров 685)
The people on the phones are taking orders from brokers all over the world. Люди на телефонах принимают заказы от брокеров со всего мира.
The judges and legal support team are taking a variety of measures to expedite the preparation of the trial judgement, including the reassignment of two additional staff members to join the team. Судьи и группа юридической поддержки принимают различные меры для ускорения подготовки решения по итогам разбирательства в первой инстанции, включая перевод двух дополнительных сотрудников в состав группы.
Within the framework of their regimes for countering money-laundering and the financing of terrorism, many States are taking steps to strengthen their capacity in financial investigations and to ensure that law enforcement agencies are given adequate and timely access to national and international information-sharing mechanisms. Многие государства в рамках своих режимов по борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма принимают меры для укрепления своего потенциала в области проведения финансовых расследований и обеспечения надлежащего своевременного доступа правоохранительных органов к национальным и международным механизмам обмена информацией.
The border troops of Uzbekistan, together with forces of the Ministry of Defence of the Republic and local authorities, are taking the necessary steps to safeguard the frontier and to ensure calm and stability in the districts bordering on Afghanistan. Приграничные войска Узбекистана совместно с силами Министерства обороны республики и местными властями принимают необходимые меры по укреплению границы, обеспечению спокойствия и стабильности в приграничных с Афганистаном районах.
In the same vein, specialized agencies and programmes of the United Nations are also taking steps to improve accessibility to their work (including accessibility of information and communication technologies, physical facilities and human resources policies). В этом же плане специализированные учреждения и программы Организации Объединенных Наций также принимают меры по улучшению доступности к их работе (включая доступность к информационным и коммуникационным технологиям, средства физической доступности и программы в области управления людскими ресурсами).
Больше примеров...
Приняв (примеров 357)
But just by me taking this case, the Supreme Court is telling me this issue is above my pay grade. Но просто приняв это дело, Верховный суд говорит мне, что этот вопрос выше моей компетенции.
As a result of these attacks, the Ituri brigade has raised its force posture, taking additional preventive measures through patrols, augmented checkpoint control and cordon and search operations, which have recovered a steady flow of arms and ammunition both in and outside Bunia. В результате этих нападений Итурийская бригада повысила свою боеготовность, приняв дополнительные превентивные меры путем осуществления патрулирования, ужесточения контроля на блокпостах и проведения операций по оцеплению и досмотру, благодаря чему были вскрыты регулярные поставки оружия и боеприпасов в Буниа и из Буниа.
The CEFIC and CTIF proposals on marginal 10260 had a number of points in common and the Chairman invited the Working Party to pronounce on the divergences taking the CTIF proposal as a basis for discussion. Предложения ЕСФХП и МТКП, касающиеся маргинального номера 10260, в определенной мере совпадали, и Председатель просил членов Рабочей группы высказаться относительно имеющихся между ними расхождений, приняв за основу предложение МТКП.
The Commission, taking note of the views expressed during the session, took note of the report of the Secretary-General and decided to continue consideration and discussion of the methods of work at its forty-third session. Комиссия, приняв во внимание мнения, выраженные в ходе сессии, приняла к сведению доклад Генерального секретаря и постановила продолжить рассмотрение и обсуждение методов работы на своей сорок третьей сессии.
In 1847, at age 1, he was adopted as the heir of the 12th-generation daimyō Tokugawa Narikatsu, and succeeded him in 1850, taking the name Tokugawa Yoshitomi following his coming of age in 1851. В 1847 году, в возрасте 1 года он был усыновлён в качестве наследника даймё 12-го поколения Токугавой Нарикацу и стал его преемником в 1850 году, с 1851 года приняв имя Токугава Ёситоми.
Больше примеров...
Взять (примеров 633)
Leaders should commit themselves to taking specific actions during the high-level segment of the Council at its 2010 substantive session, which will make a difference for women's economic empowerment. Руководители должны взять на себя обязательство принять конкретные действия во время этапа заседаний высокого уровня на основной сессии Совета 2010 года, которые окажут воздействие на расширение экономических возможностей женщин.
Taking the modalities of preparation for the major conferences as a model, the Department management should make it a standard practice that each specific activity/project be opened with prior substantive discussion of the results expected and the adequacy of resources allotted for this purpose. Руководству Департамента следует взять в качестве образца процедуры подготовки к крупным конференциям и сделать стандартной практику, при которой каждое конкретное мероприятие/проект начинаются с предварительного углубленного обсуждения предполагаемых результатов и решения вопроса об адекватности ресурсов, выделенных с этой целью.
Taking for each country the averages, for whatever years were available, of the ratios of local government expenditure and taxation to central government expenditure and taxation yielded 68 observations. Если взять среднее от этих показателей соотношения расходов и налоговых поступлений местных органов государственного управления и расходов и налоговых поступлений центральных органов государственного управления по каждой стране за те годы, за которые имеются данные, мы получим 68 наблюдений.
That list was yours for the taking. Список был твоим - только взять
That's like taking two Empire State Buildings and stacking them on top of one another. Это как взять два здания Эмпайр-стэйт-билдинг и поставить один на другой.
Больше примеров...
Берет (примеров 299)
So those holes were from someone taking soil samples. Так эти дырки оттого, что кто-то берет образцы почвы.
I'll report to Major Clarkson, but he won't be taking anyone on. Явлюсь к майору Кларксону, хотя он никого не берет к себе.
Grissom didn't say that he was leaving permanently, so he could be taking a leave of absence. Гриссом не сказал что уходит навсегда, может быть он берет отпуск.
The court is taking temporary guardianship of Mr. Wilder, Суд берет временное опекунство над мистером Уайлдером,
Why, when a woman is taking a simple, short trip, Does she take everything she owns? Если женщина отправляется в короткое путешествие, она разве берет с собой всю свою одежду?
Больше примеров...
Брать (примеров 420)
We can't keep taking without expecting serious consequences as a result. Мы не можем продолжать брать, не ожидая серьезных последствий.
That doesn't mean we can start taking... Это не значит, что мы должны начать брать...
Partnership and sharing were gradually replacing the old stereotypes that had prevented women from taking on leadership tasks. Сотрудничество и разделение обязанностей постепенно приходят на смену отжившим стереотипам, которые не позволяли женщинам брать на себя руководящие функции.
I guess I just figured we're a Spanish study group So we'd keep taking Spanish together. Я просто думала, что мы группа изучения Испанского, и будем брать Испанский вместе.
Mrs. CARVALHO (Mexico) (translated from Spanish): My delegation had refrained from taking the floor out of a sense of discretion. Г-жа КАРВАЛЬО (Мексика) (перевод с испанского): По соображениям сдержанности моя делегация воздерживалась от того, чтобы брать слово.
Больше примеров...
Забираю (примеров 82)
Henry is my family, and I am taking him where he is safe. Генри и есть моя семья, и я забираю его туда, где он будет безопасности.
Okay, I am taking this away from you. Хорошо, я это у тебя забираю.
That's why I'm only taking half your money. Именно поэтому я забираю лишь половину твоих денег.
Not if I'm just taking back what was ours in the first place. Да, если я просто забираю то, что принадлежало нам.
I am taking over this investigation. Я забираю это расследование.
Больше примеров...
Взяв (примеров 281)
By taking material from this planet, we can refuel it and save our civilisation. Взяв вещество с этой планеты, мы сможем подзарядить его и спасти нашу цивилизацию.
I think that by taking our science and combining it with Mr. Logan's commerce, what we're really doing here is creating a happy marriage. Я думаю, что взяв за основу нашу науку и соединив ее с коммерческой деятельностью мистера Логана, мы создаем удачный союз.
In April 1919, the 2nd Ukrainian Soviet Army broke through the fortifications of the Whites on Perekop and captured a significant part of the Crimea, taking Sevastopol on April 29. В апреле 1919 года 2-я Украинская советская армия прорвала укрепления белых и интервентов на Перекопе и овладела значительной часть Крыма, 29 апреля взяв Севастополь.
Taking the receipt of Said has gone home behind bags. Взяв расписку Саид пошёл домой за мешками.
In your experience, Inspector, when burglars or burglaresses break into a house, do they leave without taking anything? Инспектор, вам известны случаи, когда грабитель или грабительница проникали в дом и уходили, ничего не взяв?
Больше примеров...
Захват (примеров 149)
Most of the kidnappings have apparently been for ransom, but the taking of persons for political purposes cannot be excluded. Как представляется, большинство похищений совершается в целях получения выкупа, однако нельзя исключить захват людей в политических целях.
The border regions of Sool and Sanaag, however, remained "contested areas" between "Somaliland" and "Puntland", causing serious human rights violations, and resulting in the taking of prisoners of war on both sides. В то же время пограничные районы Соол и Санааг по-прежнему оставались "спорными районами" между "Сомалилендом" и "Пунтлендом", в результате чего имели место серьезные нарушения прав человека, а также захват военнопленных с обеих сторон.
OHCHR provided information on its activities in Colombia, stating that the taking of hostages had been used in the context of the Colombian internal armed conflict both as a means to exert political pressure and to obtain economic resources. УВКПЧ предоставило информацию о своей деятельности в Колумбии, заявив, что захват заложников использовался в рамках внутреннего вооруженного конфликта в Колумбии и как средство оказания политического давления, и для получения экономической выгоды.
The Abkhaz side declared the operation a gross violation of the 1994 Moscow Agreement on a Ceasefire and Separation of Forces aimed at taking over a strategically important bridgehead for the further build-up of the Georgian military presence. Абхазская сторона заявила, что эта операция является грубым нарушением Московского соглашения о прекращении огня и разъединении сил 1994 года и что ее целью является захват стратегически важного плацдарма для дальнейшего наращивания грузинского военного присутствия.
Even in situations where a State has lawfully derogated from certain provisions of the Covenant, the prohibition against unacknowledged detention, taking of hostages or abductions is absolute. Даже в тех случаях, когда какое-либо государство ограничивает действие определенных положений Пакта на законных основаниях, запрет на непризнаваемое задержание, захват заложников или на похищения людей является полным и безусловным.
Больше примеров...
Взятие (примеров 108)
It does not affect consequences of the marriage such as one spouse's taking the other's name or obtaining citizenship. Оно не затрагивает такие последствия брака, как взятие одним из супругов фамилии другого или приобретение гражданства.
The experience of the Institute indicates that the taking of DNA samples, their transportation to the place of analysis, the reporting of results, and access to genetic databases must be regulated. Опыт этого института показывает, что взятие образцов ДНК, их транспортировка к месту проведения экспертизы, отчетность о результатах, а также доступ к генетическим базам данных должны быть соответствующим образом регламентированы.
There must be a specific and sufficient basis for taking a sample, and circumstances under which a sample could be taken were limited. Для взятия образца необходимо конкретное и достаточное основание, при этом ограничиваются обстоятельства, в которых возможно взятие образца.
Adherence to the principles and norms of international law was an essential prerequisite for the proper conduct of relations between States, for assuming international commitments meant taking appropriate action to implement those commitments. Соблюдение принципов и норм международного права является одной из важных предпосылок поддержания надлежащих отношений между государствами, ибо взятие на себя международных обязательств означает необходимость принятия надлежащих мер для их выполнения.
Taking the representatives of international organizations, government employees, members of the opposition and correspondents hostage as well as acts of terrorism carried out by the Rezvan Sodirov Group are instances of such reprehensible acts which have damaged the credibility of our State, nation and Government. Взятие в заложники представителей международных организаций, государственных служащих, членов оппозиции и корреспондентов, а также акты терроризма, осуществленные группой Резвана Содирова, представляют собой примеры таких достойных осуждения действий, которые наносят ущерб авторитету нашего государства, народа и правительства.
Больше примеров...
Приём (примеров 30)
On December 3, 2007, Chrysler started taking deposits for the 3rd-generation Dodge Challenger which debuted on February 6, 2008, simultaneously at the Chicago Auto Show and Philadelphia International Auto Show. З декабря 2007 года Chrysler начал приём заявок на Dodge Challenger третьего поколения, который дебютировал 6 февраля 2008 одновременно в Чикаго (Chicago Auto Show) и Филадельфии (Philadelphia International Auto Show).
Players should not be exempt from ethical criticism for what they do on the field, any more than they are exempt from ethical criticism for cheating off the field - for example, by taking performance-enhancing drugs. Игроки не должны быть освобождены от нравственной критики за свои действия на поле, а равно и за жульничество вне поля: например, за приём стимуляторов.
She strong-arms a male patient into leaving his wife, She allowed a schizophrenic to stop taking her meds, She told an agoraphobe she was pregnant Заставляет пациента уйти от своей жены, позволяет шизофреничке прекратить приём лекарств, рассказывает агорафобу о своей беременности прежде, чем сообщить потенциальному отцу.
I mean, I know it's a little much for dinner, but afterwards he's taking me to the President's Circle Gala at the Met. Конечно, это перебор, но потом мы поедем на президентский приём для избранных.
The Duchess found taking an afternoon snack to be such a perfect refreshment that she soon began inviting her friends to join her. Герцогиня решила, что наилучшим способом передохнуть и подкрепиться будет приём лёгких закусок как раз в середине дня, и она стала приглашать своих друзей присоединиться к ней.
Больше примеров...
Завладение (примеров 12)
Unlawful taking of or damaging documents, stamps, seals Незаконное завладение документами, печатями, штампами или их повреждение
For example, "taking away or limiting movement of a person, against that person or his legal guardian's will" for the category of 'abduction, hijacking or kidnapping'. Например, "завладение каким-либо лицом или ограничение его свободы передвижения против воли этого лица или его законного опекуна" относится к категории "похищения, захвата или похищения с целью выкупа".
Several other States indicated that they were examining the underlying concepts of crimes based specifically on identity abuses, including the taking, fabrication and improper uses of identity information, including its use to commit other criminal offences. Ряд других государств указали, что они изучают основное содержание преступлений, основанных непосредственно на злоупотреблении личными данными, включая завладение идентификационной информацией, ее фабрикацию и неправомерное использование, в том числе использование с целью совершения других уголовных преступлений.
Taking away or limiting movement of a person Завладение каким-либо лицом или ограничение его свободы передвижения
Upon a review of prior decisions and "customary international law in general", the tribunal identified a number of elements, including that expropriation requires a taking (which may include destruction) by a government-type authority of an investment by an investor covered by NAFTA. После просмотра предыдущих решений и «международного обычного права в целом» трибунал выявил ряд элементов, в том числе, что экспроприация требует завладение (которое может иногда включать уничтожение) органом правительственного типа инвестиций инвестора, действующего в соответствии с НАФТА.
Больше примеров...