Against this background, Norway has advocated taking specific steps in order to enhance the role and relevance of the First Committee. | На этом фоне Норвегия ратует за принятие конкретных шагов с целью укрепить роль и значимость Первого комитета. |
We also stand determined to support the initiatives of Secretary-General Ban Ki-moon, including the taking of necessary budgetary measures, to strengthen security for all United Nations staff in Afghanistan. | Мы также преисполнены решимости обеспечить поддержку инициативы Генерального секретаря Пан Ги Муна, включая принятие мер бюджетного характера в целях укрепления безопасности всего персонала Организации Объединенных Наций в Афганистане. |
Taking over of criminal prosecution shall be deemed institution of criminal proceedings in accordance with the Polish law. | Принятие функций по уголовному судопроизводству рассматривается как возбуждение уголовного преследования в соответствии с польским законодательством. |
Taking the necessary measures to ensure the universal application of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty will undoubtedly be an important step forward in that direction. | Принятие необходимых мер по обеспечению универсального применения Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, несомненно, станет важным шагом в этом направлении. |
(x) Taking appropriate measures to encourage regular attendance at schools and the reduction of drop-out rates; | х) принятие соответствующих мер, поощряющих регулярные посещения школы и снижение числа случаев, когда дети бросают школу; |
As a consequence, added another participant, the Council tends to rush into action, taking decisions that are "not always thoughtful". | Вследствие этого, добавил еще один участник, Совет все чаще вынужден действовать скоропалительно, принимая «не всегда продуманные» решения. |
In addition, article 9 prohibits organizations of any kind from diminishing the traditional culture of indigenous communities by impeding or taking coercive action against the celebration of their periodic festivals and indigenous rituals and other cultural events. | С другой стороны, в статье 9 содержится запрет организациям любого типа причинять ущерб традиционной культуре общин коренных народов, препятствуя или принимая принудительные меры в отношении проведения ими регулярных празднеств и самобытных ритуалов, а также в отношении прочих культурных проявлений. |
Engaging science and policy communities in dialogues with a view to promoting informed decision-making at all levels, especially between countries with shared natural resources, taking gender considerations into account; | Ь) привлечение научных и политических кругов к участию в диалогах с целью поощрения обоснованного принятия решений на всех уровнях, особенно между странами с общими природными ресурсами, принимая во внимание гендерные соображения; |
It is therefore incumbent on us to revitalize this House by taking the necessary decisions on the priorities and challenges that have been outlined. | Поэтому мы обязаны активизировать деятельность нашей Организации, принимая необходимые решения поставленных перед нами приоритетных задач и существующих проблем, о которых шла речь. |
Taking all costs into account, a call center in Kansas City costs more than three times as much as one in Mumbai. | Принимая во внимание все затраты, центр предоставления информации по телефону в Канзас-Сити стоит более чем в три раза больше, чем в Мамбэй. |
UNICEF is also taking steps to increase its efforts at the country level in this regard. | Кроме того, ЮНИСЕФ принимает меры к тому, чтобы наращивать свои усилия на страновом уровне по этому направлению. |
A couple of weeks ago, she asked me if the Tamoxifen she was taking could cause auditory hallucinations. | Пару недель назад она спросила у меня, может ли тамоксифен, который она принимает, вызывать слуховые галлюцинации. |
Ms. McDOUGALL, taking note of the large number of international instruments on which the Constitutional Law had been based, asked to what extent those instruments were being implemented in Croatia. | ЗЗ. Г-жа МАКДУГАЛЛ принимает к сведению большое число международных договоров, на основе которых был разработан Конституционный закон Хорватии. |
He noted the comment by Mr. Chigovera, supported by Mr. Sherifis, that it would be advisable to get in touch with Swaziland before taking a final decision on the consideration of the report of that State party. | Он принимает к сведению нашедшее поддержку у г-на Шерифиса замечание г-на Чиговеры о целесообразности установления контакта со Свазилендом до принятия окончательного решения по рассмотрению доклада государства-участника. |
The Committee also takes note of the author's contention that the Garde des Sceaux has ruled in similar cases that the interest a woman may have in taking her mother's family name does not amount to a lawful interest but rather is based on emotional grounds. | Комитет также принимает к сведению утверждение автора, согласно которому министр юстиции выносил по аналогичным делам решения о том, что женщины в своем желании взять фамилию матери руководствуются не законным интересом, а эмоциями. |
Understanding today's technical cooperation environment, both within the United Nations and in the much broader development community, is an essential prerequisite for taking informed decisions on roles and responsibilities. | Невозможно принимать обоснованные решения по поводу функций и обязанностей подразделений без понимания современного контекста, в котором осуществляется техническое сотрудничество в системе Организации Объединенных Наций и в масштабах сообщества партнеров по развитию в целом. |
In order to ensure that the needs of these people are respected, action must be taken to extend the observance of fundamental human rights throughout the world and this can be done only by taking our geopolitical and historic experiences as a starting point. | Для того чтобы потребности этих людей удовлетворялись, необходимо принимать меры для обеспечения соблюдения основных прав человека во всем мире, что может быть достигнуто только на основе нашего геополитического и исторического опыта. |
It has three main functions: 1. making laws governing the country; 2. taking formal action in order to make available money for the needs of the country; 3. criticizing and controlling the government. | У него три главные функции: вырабатывать законы для управления страной; принимать официальные меры с целью обеспечения денег для нужд страны; критиковать и контролировать правительство. |
The Committee encourages the State party to continue taking measures to avoid the marginalization of some groups of immigrants and members of ethnic minorities in ghetto-like neighbourhoods and guarantee the equal enjoyment of the right to adequate housing to all. | Комитет призывает государство-участник и впредь принимать меры для недопущения маргинализации некоторых групп иммигрантов и членов этнических меньшинств в трущобных районах и гарантировать равное осуществление права на достаточное жилище для всех. |
I have stopped taking it. | Я перестал принимать его. |
Risk assessments to see which communities are vulnerable, and taking steps to address those risks, are essential. | Крайне необходимо произвести оценку степени риска для того, чтобы знать, какие общины являются наиболее уязвимыми, и принять меры к устранению таких рисков. |
Please indicate the measures that the State party foresees taking to ensure women's participation in political and public life on equal terms with men. | Просьба сообщить, какие меры планирует принять государство-участник с целью обеспечения участия женщин в политической и общественной жизни на равных условиях с мужчинами. |
Summary analyses of recurrent findings from inspection missions are provided to UNHCR's senior management for the purpose of drawing lessons learned and taking appropriate action. | Старшему руководству УВКБ представлены краткие аналитические справки о повторяющихся заключениях инспекционных миссий, с тем чтобы извлечь полученные уроки и принять надлежащие меры. |
Rio de Janeiro is taking on the challenge and plans to develop innovative and sustainable practices to address carbon and energy use; water services and waste management; and air quality and rational transportation. | Рио-де-Жанейро готов принять этот вызов, и мы планируем разработать новаторские и устойчивые способы решения вопросов, касающихся выбросов углерода, энергопотребления, водоснабжения и утилизации отходов, а также обеспечения качества воздуха и рациональной организации транспортного сообщения. |
The Committee also recommends that the State party continue taking effective measures to improve the educational situation of children belonging to the most vulnerable groups, in particular, with regard to bilingual education programmes for children belonging to indigenous groups. | Комитет также рекомендует государству-участнику принять эффективные меры для улучшения положения с получением образования детьми, относящимися к наиболее уязвимым группам, в частности в отношении двуязычных образовательных программ для детей, относящихся к коренным народам. |
The Unit is currently taking steps aimed at increasing and further developing relations with specialized institutions such as the International Organization of Supreme Audit Institutions. | В настоящее время Группа предпринимает шаги, направленные на расширение и дальнейшее развитие отношений со специализированными учреждениями, например с Международной организацией высших ревизионных учреждений. |
The Bank was also taking action in other areas which posed constraints to development such as post-conflict reconstruction and HIV/AIDS. | Банк предпринимает шаги и в других областях, где имеются проблемы на пути развития, таких, как постконфликтное восстановление и ВИЧ/СПИД. |
To ensure the greatest possible transparency in these elections, the Government is taking all the steps necessary to prepare for them, with the support of its foreign partners. | Для обеспечения наибольшей возможной транспарентности в ходе этих выборов при поддержке своих иностранных партнеров правительство предпринимает все необходимые шаги для их подготовки. |
The ICRC is taking steps to disseminate the principles of humanitarian law and develop practical knowledge to facilitate its relief and rehabilitation work. | МККК предпринимает шаги по распространению принципов гуманитарного права и расширения практических знаний для облегчения ведения своей работы по оказанию помощи и восстановлению. |
While the United Nations system is taking action to help Central American countries to reduce the long-term social and ecological vulnerability, it is clear that disaster risks in the region will still continue to increase before they can be reduced to sustainable levels. | Хотя система Организации Объединенных Наций предпринимает усилия по оказанию центральноамериканским странам содействия в уменьшении степени социальной и экологической уязвимости, имеющей долгосрочные последствия, ясно, что риски стихийных бедствий в регионе будут по-прежнему возрастать, прежде чем их можно будет снизить до допустимых уровней. |
On another front, non-governmental organizations are taking action as well. | Со своей стороны, неправительственные организации также принимают необходимые меры. |
At the international and regional level, States and organizations are taking steps to create and strengthen the information base. | На международном и региональном уровне государства и организации принимают меры для создания и укрепления информационной базы. |
While statistics on the number of prosecutions initiated were not yet available, many state governments had reported that they were taking steps to prosecute whenever children were found to be employed in hazardous occupations. | Хотя пока еще не имеется статистических данных о количестве возбужденных уголовных дел, правительства многих штатов сообщили, что они принимают меры по возбуждению уголовного преследования во всех выявленных случаях использования детского труда на опасных производствах. |
The K value shall then be calculated based on the internal surface area, taking the insulation thickness as nil. | В этом случае значение К рассчитывается на основе площади внутренней поверхности, при этом толщину изоляции принимают за нулевую. |
A number of delegations also apprised the Subcommittee of specific policy actions that they were taking to encourage a modal shift towards railways, including double tracking and investing in inland container facilities. | Ряд представителей также информировали Подкомитет о конкретных мерах политики, которые они принимают с целью поощрения более широкого использования железных дорог, в том числе двухколейных путей, и вложения инвестиций во внутренние контейнерные терминалы. |
Mr. President, my delegation would like to say how pleased we are that through you Algeria is presiding over the Conference on Disarmament in 2009 and taking over from the most worthy presidencies of Viet Nam and Zimbabwe. | Г-н Председатель, моя делегация хотела бы во весь голос сказать, как приятно нам видеть, что Алжир в вашем лице председательствует на Конференции по разоружению, приняв в 2009 году эстафету достойных председательств Вьетнама и Зимбабве. |
At its 42nd plenary meeting, on 27 July 1999, the Economic and Social Council, taking note of the statement made by the Chairperson of the Commission on 28 April 1999, agreed on by consensus by the Commission on Human Rights: | На своем 42-м пленарном заседании 27 июля 1999 года Экономический и Социальный Совет, приняв к сведению согласованное Комиссией по правам человека на основе консенсуса заявление Председателя Комиссии от 28 апреля 1999 года: |
Machines have traveled back in time, Taking human form to terminate john connor, The future leader of the resistance; | Роботы отправились в прошлое, приняв человеческий вид, чтобы уничтожить Джона Коннора - будущего лидера сопротивления. |
He ultimately returns to Doucette & Stein, taking back his old job after being offered a partnership by his new boss at the firm, Margo (Lily Tomlin). | Но в конце концов, Уилл возвращается в «Дюсетт и Штейн», приняв предложение о партнерстве от своего нового босса Марго (Лили Томлин). |
According to some authors, after his brother had fled Zeta, Stefan was only an Ottoman spahi, who in 1499 went to Hilandar and became a monk, taking the monastic name Marko. | По мнению некоторых авторов, после того, как его брат бежал из Зеты, Стефан был служил только в османской коннице (Сипахи), в 1499 году он отправился в Хиландар и стал монахом, приняв монашеское имя Марко. |
The marching band is a perfect example of taking something bad and making it difficult too. | Марширующий оркестр - отличный пример того как можно взять что-то плохое и сделать его к тому же сложным. |
I thinking about taking all my German reference books with me. | Я вот думаю, а не взять ли мне с собой немецкие справочники. |
The interim Government will need to start taking ownership of the solutions that must be found to the grave insecurity that continues to affect the country. | Временное правительство должно будет взять на себя ответственность за нахождение решений серьезной проблемы, связанной с продолжающимся в стране отсутствием безопасности. |
We think it unlikely that, in the current decentralized system of international law, States would be willing to undertake any more wide-ranging obligation prior to taking countermeasures. | Мы считаем, что вряд ли в условиях нынешней децентрализованной системы международного права государства согласятся взять на себя более широкое по сфере охвата обязательство вести себя определенным образом до принятия контрмер. |
Should I start taking statements? | Взять у них показания? |
One of your men has been taking his papayas without paying for them. | Один из ваших людей берет его папайи и не платит за них. |
The World Festival of Clowns is an annual event that has been taking its place since 2008. | Фестиваль мировой клоунады является ежегодным событием и берет своё начало в 2008 году и закончил в 2017. |
He managed to infect one of my friends, and now he's taking her over. | Он заразил моего лучшего друга, и теперь он берет над ней контроль. |
She said was her friend Maria was taking her on a trip. | Она сказала, что ее подруга Мария берет ее в поездку. |
Mrs. MOGAKA (Kenya): As this is the first time that my delegation is taking the floor during your presidency, Sir, allow me to express my delegation's gratitude at the skilful manner in which you are guiding our work. | Г-жа МОГАКА (Кения) (перевод с английского): Поскольку моя делегация впервые берет слово под Вашим представительством, позвольте мне выразить признательность моей делегации за то, как искусно Вы руководите нашей работой. |
It especially means don't try to stop me from taking dangerous jobs. | И не пытайся мешать мне брать опасные задания. |
In addition, the lack of own funds prevents local administrations from taking onto their balances the public service establishments previously financed by the core enterprises. | Кроме того, нехватка собственных ресурсов позволяет местным властям брать на свой баланс объекты социального назначения, которые раньше финансировались градообразующими предприятиями. |
My delegation, and I for that matter, actually had no intention of taking the floor at this juncture, given the state of uncertainty in which the Conference finds itself. | И, с учетом того состояния неопределенности, в котором пребывает Конференция, у моей делегации, а соответственно, и у меня не было, собственно, намерения брать слово на данном этапе. |
The phrase is said to have originated with Thomas Hobson (1544-1631), a livery stable owner in Cambridge, England, who offered customers the choice of either taking the horse in his stall nearest to the door or taking none at all. | Считается, что возникновение выражения связано с Томасом Хобсоном (1544 - 1631), владельцем конюшни в Кембридже, который предлагал клиентам выбрать лошадь из стойла ближнего ко входу, или не брать лошадь вообще. |
Taking the civilians hostage... | Брать в заложники мирных жителей... |
I am taking everybody back to the satellite on the next plane. | Я забираю всех на спутник следующим рейсом. |
I am taking your daughter along with me. | Я забираю Вашу дочь с собой. |
I am taking you with me. | Я забираю тебя с собой. |
I am taking my daughter home! | Я забираю мою дочь домой! |
Taking Genevieve to Brighton. | Я забираю "Женевьеву". |
Liberal General Francisco Morazán defeated Carrera at Chiquimula, taking prisoners and capturing military equipment. | Либеральный генерал Франсиско Морасан одержал победу над Каррерой при Чикимуле, взяв пленных и захватив военную технику. |
The initiative which has been demonstrated by affected countries in taking this responsibility is duly noted, with the hope that the efforts that they have initiated will result in effective, participatory programmes. | Должным образом отмечается инициатива, с которой выступили пострадавшие страны, взяв на себя указанную ответственность, при этом выражается надежда на то, что результатом предпринятых ими усилий явятся эффективные программы, предусматривающие широкое участие населения. |
As is common practise in Germany, the new association adopted the foundation date of the older club, while taking up the ground, kit, colours, logo and the name Holstein from SV Holstein Kiel. | Как принято в Германии, датой основания клуба была взята дата образования старейшего, а взяв стадион, форму, цвета, логотип и название «Хольштайн» у S.V. Holstein. |
Taking the ratio of one of these groups of ratios yields a final ratio, the diagnostic odds ratio (DOR). | Взяв отношение в одной из этих групп, получим конечное отношение шансов диагностического теста (англ. Diagnostic Odds Ratio, DOR). |
By taking Abigail back to Minnesota. | Взяв Эбигейл назад в Миннесоту. |
The taking of United Nations personnel as hostages by the Bosnian Serb forces following the NATO airstrikes in May presented the international community with a major crisis. | Захват военнослужащих Организации Объединенных Наций в качестве заложников силами боснийских сербов после майских воздушных налетов НАТО поставил международное сообщество перед лицом серьезного кризиса. |
Democrats everywhere must understand that if taking and managing power is not carried out in keeping with electoral rules, any number of temptations can arise - including thinking that the course of events can be altered in the streets. | Все демократы должны понять, что если захват и использование власти не осуществляются в соответствии с избирательными правилами, могут возникнуть разного рода соблазны, в частности, попытки изменить ход событий с помощью уличных беспорядков. |
The Chairman of the CSCE Minsk Conference further added that "the seizure of Agdam is in flat contradiction with past Nagorny Karabakh Armenian assurances that they remained committed to a peaceful settlement of the conflict and, specifically, that they had no intention of taking Agdam". | Председатель Минской конференции СБСЕ далее отметил, что «захват Агдама полностью противоречит представленным в прошлом заверениям армян Нагорного Карабаха в том, что они сохраняют приверженность мирному урегулированию конфликта, и, в частности, что у них нет намерений занимать Агдам». |
The taking of hostages: | Захват заложника, совершенный: |
Now someone catch me up on how this went from taking down local dealer Marion Watkins to taking down a distribution ring. | Теперь расскажите мне, как захват местного дилера Марион Уоткинс стал захватом наркосиндикта. |
This uncertainty adds a level of complexity into the game, since it is not always possible to predict if taking a square will be successful. | Эта неопределенность добавляет сложности в игре, так как не всегда возможно предсказать, будет ли взятие площади успешным. |
Well, like I said, the chief thinks that taking the drug money helps the tribe. | Ну, как я и сказал, вождь считает, что взятие денег, полученных от торговли наркотиками, помогает племени. |
Another method for constructing circle bundles is using a complex line bundle L -> X {\displaystyle L\to X} and taking the associated sphere (circle in this case) bundle. | Другим методом для построения расслоения на окружности является использование комплексного линейного расслоения L -> X {\displaystyle L\to X} и взятие ассоциированного расслоения на сферы (в данном случае - на окружности). |
It proved faster than other cars of its time, and Boillot won the 1912 French Grand Prix at an average of 68.45 mph (110.2 km/h), despite losing third gear and taking a 20-minute pit stop. | Он оказался быстрее, чем другие автомобили его времени, и Буальо выиграл 1912 French Grand Prix на средней скорости 68,45 км/ч, несмотря на потерю третьей передачи и взятие двадцатиминутного пит-стопа. |
And I was briefly at the taking of Termini | А взятие порта Термини? Я там был. |
On December 3, 2007, Chrysler started taking deposits for the 3rd-generation Dodge Challenger which debuted on February 6, 2008, simultaneously at the Chicago Auto Show and Philadelphia International Auto Show. | З декабря 2007 года Chrysler начал приём заявок на Dodge Challenger третьего поколения, который дебютировал 6 февраля 2008 одновременно в Чикаго (Chicago Auto Show) и Филадельфии (Philadelphia International Auto Show). |
I end up taking any appointment they'll give me, and then the whole morning gets shot to hell! | Согласилась на приём, который он назначил, и теперь всё утро наперекосяк! |
It was like taking medicine? | Это что, приём лекарства? |
Taking handouts won't help that. | Приём пожертвование этому не поможет. |
It's surreptitious technology that's helping them do a simple task of taking the right pill at the right time. | Наша же скрытая технология помогает им в таком простом деле, как приём лекарств в нужное время. |
For example, "taking away or limiting movement of a person, against that person or his legal guardian's will" for the category of 'abduction, hijacking or kidnapping'. | Например, "завладение каким-либо лицом или ограничение его свободы передвижения против воли этого лица или его законного опекуна" относится к категории "похищения, захвата или похищения с целью выкупа". |
Taking away or limiting movement of a person | Завладение каким-либо лицом или ограничение его свободы передвижения |
Taking or obtaining any property from a motor vehicle with intent to permanently or temporarily deprive | Завладение или присвоение любого имущества из механического транспортного средства с намерением постоянного или временного изъятия |
Upon a review of prior decisions and "customary international law in general", the tribunal identified a number of elements, including that expropriation requires a taking (which may include destruction) by a government-type authority of an investment by an investor covered by NAFTA. | После просмотра предыдущих решений и «международного обычного права в целом» трибунал выявил ряд элементов, в том числе, что экспроприация требует завладение (которое может иногда включать уничтожение) органом правительственного типа инвестиций инвестора, действующего в соответствии с НАФТА. |
It is suggested that, in addition to criminalizing the misuse of identity, underlying, preparatory or supporting conduct such as taking, copying or fabricating identity and the various forms of tampering with identity systems should be treated as a new and distinct form of criminal offence. | Предлагается наряду с криминализацией неправомерного использования личных данных выделить в новый и самостоятельный состав уголовного преступления основные, подготовительные или вспомогательные действия, такие как завладение личными данными, их копирование или подделывание и различные формы нарушения нормальной работы систем учета личных данных. |