Okay, well, far be it for me to judge someone for taking questionable pharmaceuticals, but be careful with this stuff. | Хорошо, ладно, не мне судить кого-то за принятие сомнительных препаратов, но будь осторожней с этим. |
This includes taking decisions on the following: | Это включает принятие решений по следующим вопросам: |
Receiving and investigating human rights complaints and taking the statutory action thereon. | прием и расследование жалоб, касающихся нарушений прав человека, и принятие соответствующих мер по ним, предусмотренных уставом; |
SAICM recognizes the importance of all stakeholders taking cooperative action on global priorities, including among others "Encouraging implementation of existing internationally recognized standards, tools and approaches... such as... pollutant release and transfer registers". | В рамках СПМРХВ признается важность того, чтобы все заинтересованные стороны предпринимали совместные действия по глобальным приоритетам, включая, в частности, "принятие мер, поощряющих применение существующих международно признанных стандартов, механизмов и подходов... например... регистров выбросов и переноса загрязнителей". |
Planning, implementation and monitoring of environmentally friendly construction and waste disposal functions and taking corrective action, where and when necessary, in line with the Department of Peacekeeping Operations Environmental Policy and Guidelines | Планирование, осуществление и проверка экологически чистых строительных проектов и проектов, связанных с удалением отходов, и принятие, когда это необходимо, мер по исправлению положения в соответствии с руководящими принципами экологической политики, разработанными Департаментом операций по поддержанию мира |
Or, while taking well-meaning steps to develop the tribal territories, Governments may end up destroying in the process the tribal people's traditional ways of living without their consent, thereby infringing upon their sociocultural rights. | Или, принимая из хороших побуждений меры для развития территорий племен, правительства могут в ходе этого процесса уничтожить традиционный образ жизни племенных народов без их согласия и таким образом нарушить их социальные и культурные права. |
Paragraph 5 of article 94 prescribes that, in taking the measures called for in paragraphs 3 and 4, States conform to generally accepted international regulations, procedures and practices and take any steps that may be necessary to secure their observance. | В пункте 5 статьи 94 предписывается, чтобы, принимая меры, предусмотренные в пунктах 3 и 4, государства придерживались общепринятых международных правил, процедур и практики и предпринимали все необходимые шаги для обеспечения их соблюдения. |
The CHAIRMAN, taking note of amendments proposed by members of the Committee, suggested that the text could include a reference to the aim of promoting the prevention of racial discrimination. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, принимая к сведению поправки, предложенные членами Комитета, отмечает целесообразность указать в тексте на цель содействия предотвращению расовой дискриминации. |
Taking note with appreciation of the United Nations Code of Conduct on Cooperation in Combating International Tax Evasion adopted by the Committee, | с удовлетворением принимая к сведению принятый Комитетом Кодекс поведения Организации Объединенных Наций в области сотрудничества в борьбе с международным уклонением от налогов, |
Taking note of General Assembly resolution 58/246, of 23 December 2003, in which the Assembly decided that the Ad Hoc Committee would start the negotiations on a draft convention at its third session, | принимая к сведению резолюцию 58/246 Генеральной Ассамблеи от 23 декабря 2003 года, в которой Ассамблея постановила, что Специальный комитет приступит к переговорам по проекту конвенции на своей третьей сессии, |
The Russian Federation had concluded several dozen bilateral agreements in that field and was taking active measures to expand that network. | Российская Федерация подписала несколько десятков двусторонних соглашений в этой области и принимает активные меры по расширению этой сети. |
UNHCR agreed with audit recommendations issued in relation to the audit performed by the Office in Kosovo and is taking corrective action. | УВКБ согласилось с рекомендациями ревизоров по результатам проведенной Управлением ревизии в Косово и принимает меры по исправлению положения. |
When taking action to protect public safety and national security, it was constantly aware of its legal obligations at the domestic and international levels. | Предпринимая действия по защите общественного порядка и национальной безопасности, оно постоянно принимает во внимание свои юридические обязательства как на национальном, так и на международном уровнях. |
He's taking it hard, doc. | Он принимает это близко к сердцу, док. |
The sources claim that the offensive is directed at ethnic nationalities and student camps along the border, and that over 30,000 well-armed soldiers from the Myanmar Army are taking part in the offensive. | Согласно этим источникам, наступление направлено против этнических меньшинств и студенческих лагерей, расположенных вдоль границы, и в этом наступлении принимает участие более 30000 хорошо вооруженных военнослужащих армии Мьянмы. |
You must stop taking everything so seriously. | Тебе нужно прекратить принимать всё так близко к сердцу. |
And the only way I can do that is by... never taking my sobriety for granted. | И единственный способ, которым я могу сделать это, никогда не принимать мою трезвость, как само собой разумеющееся. |
Our general isn't used to taking orders. | Наш генерал не привык принимать заказы. |
There is the possibility of taking decisions at the level of the Conference of the States Parties or the Executive Council. | Есть возможность принимать решения на уровне конференций государств-участников или Исполнительного совета. |
The individual authority considering the application was responsible for taking opposing interests into account. | Был создан отдельный орган, который при рассмотрении заявления призван принимать во внимание такие интересы. |
Lisbon, it's a matter of taking the feelings of the locals into account. | Лисбон, тут важно принять в расчёт мнение местных властей. |
If Cristina were staying, you'd be taking that job. | Если Кристина получит работу, ты сможешь принять предложение об работе. |
Instead of taking such decisive action, some time ago the Government of the Sudan set up tribunals, prosecutors, committees and administrative units in an effort to show some will to carry out justice and combat impunity. | Вместо того чтобы принять такие решительные меры, некоторое время тому назад правительство Судана создало трибуналы, комитеты, административные подразделения и назначило прокуроров с целью продемонстрировать определенную готовность отправлять правосудие и бороться с безнаказанностью. |
Under article 54, paragraph 2, if "any State" considers that taking countermeasures contributes to the "interest" of beneficiaries, then it is entitled to take full countermeasures against the responsible State. | В соответствии с пунктом 2 статьи 54, если любое государство сочтет, что принятие контрмер соответствует «интересам» бенефициаров, то оно имеет право принять в отношении несущего ответственность государства контрмеры в полном объеме. |
The country had been mortally wounded, and the survival of the people, who had lost hope under earlier, impotent Governments that had been incapable of taking action, was hanging in the balance. | Страна была смертельно ранена, и дни жизни народа, разочаровавшегося в предыдущих правительствах, которые оказались бессильными или неспособными принять необходимые меры, были сочтены. |
The Government was taking steps to ensure the equal distribution of property following a divorce. | Правительство предпринимает шаги по обеспечению равного распределения имущества после развода. |
The government, together with municipalities, has also been taking special measures to improve living conditions and create social infrastructure in regions with a predominantly minority population. | Правительство, действуя совместно с общинами, предпринимает также специальные меры для улучшения жилищных условий и создания социальной инфраструктуры в регионах, в составе населения которых преобладающую часть составляют меньшинства. |
Uzbekistan, which has declared its commitment to basic democratic values and the creation of a genuine civil society, is taking appropriate progressive measures to establish in its State the universally recognized democratic standards that it accepted as part of its international obligations. | Республика Узбекистан, провозгласив свою приверженность основополагающим демократическим ценностям и созданию в стране полноценного гражданского общества, предпринимает соответствующие поэтапные меры по установлению в государстве общепризнанных демократических норм в рамках принятых международных обязательств. |
And if Lily is taking steps to make things better, how can you not at least try to do the same? | И если Лили предпринимает попытки всё наладить, почему бы и тебе не попытаться? |
We welcome those developments, some of which are recent, and we commend those who are taking those steps. | Мы приветствуем эти подвижки, в том числе совсем недавние шаги в этом направлении, и мы воздаем должное тем, кто предпринимает эти шаги. |
In Egypt, competent authorities were taking legal measures with regard to the recommendation. | Компетентные органы в Египте принимают правовые меры для осуществления этой рекомендации. |
Every time I've come here, you or Oscar... are taking an old spare off... | Каждый раз, когда я пришел сюда, вы или Оскар... принимают старый запасную от... |
The Maldives has long been engaged in taking measures to protect and ensure the right to water. | Мальдивские Острова уже давно принимают меры для защиты и обеспечения права на воду. |
The Committee is encouraged that a growing number of States are taking appropriate legislative and other measures to assert children's right to respect for their human dignity and physical integrity and to equal protection under the law. | Комитет воодушевлен тем, что все большее число государств принимают соответствующие законодательные и другие меры для утверждения права детей на уважение их человеческого достоинства и физической неприкосновенности, а также равную защиту в рамках закона. |
He asked whether indigenous midwives were taking part in the maternity services referred to in paragraph 75, whether cultural practices such as giving birth vertically were observed and whether indigenous peoples could use their own language in the health-care facilities. | Он задает вопрос, принимают ли участие акушерки коренных народов в оказании материнских услуг, указанных в пункте 75; осуществляется ли наблюдение за некоторыми видами практики, в частности родами при вертикальном положении рожениц и могут ли коренные народы использовать собственные языки в лечебных заведениях. |
An advocate of euthanasia for the terminally ill, Gilman committed suicide on August 17, 1935 by taking an overdose of chloroform. | Сторонница эвтаназии для неизлечимо больных, Шарлотта покончила жизнь самоубийством 17 августа 1935 года, приняв большую дозу хлороформа. |
A soldier commits suicide by taking poison. | Солдат покончил с собой, приняв яд. |
28 September 2010 While taking note of the cooperativeness of UNMIK, the Committee sent a letter in which it noted the measures taken but indicated that none of the recommendations had been fully implemented. | 28 сентября 2010 года Приняв к сведению готовность МООНК к сотрудничеству, Комитет направил письмо, в котором отметил принятые меры, но указал, что ни одна из рекомендаций не была выполнена в полном объеме. |
They had also signed several intergovernmental and inter-agency agreements, and increased bilateral cooperation by taking various steps to suppress drug trafficking on their common border and to prevent drug-related money-laundering in their territories. | Они также подписали несколько межправительственных и межведомственных соглашений и активизировали свое двустороннее сотрудничество, приняв различные меры по пресечению незаконного оборота наркотических средств через их общую границу и по недопущению отмывания на их территории денег, полученных за счет этого незаконного оборота. |
With funding from CSA, several Canadian institutions and entrepreneurs contributed to the Herschel project by taking part in the development of two of its three science instruments: the Heterodyne Instrument for the Far Infrared and the Spectral and Photometric Imaging Receiver. | При финансовой поддержке ККА несколько канадских институтов и предпринимателей внесли вклад в проект "Гершель", приняв участие в разработке двух из трех научных инструментов: гетеродинного прибора для космического телескопа, работающего в инфракрасном и субмиллиметровом диапазоне, и приемника спектральных и фотометрических изображений. |
So much for taking them alive, sheriff. | Вот тебе и взять живым, шериф. |
It might be worth taking a formal statement, sir, purely for elimination purposes. | Может, стоит взять показания для протокола, Сэр, только ради того, чтобы исключить из дела. |
Isn't Karin taking them? | А разве Карин не собирается взять их? |
So this approach that we're taking for cancer prevention may also have an application for obesity. | А по-настоящему интересная вещь в этом - это то, что мы не можем взять эту мышь с ожирением и заставить её потерять больше веса, чем заложенный природой вес здоровой мыши. |
After taking over maintenance of the Bastille-Linux and PSAD (a log analyzer and intrusion detector) ebuilds as a user, Bryan was asked to take on formal responsibilities as a Gentoo developer. | После того как ему поручили ebuild'ы Bastille-Linux и PSAD (анализ логов и обнаружение вторжений), Bryan'а попросили взять на себя обязанности разработчика Gentoo. |
So, Mr Bates is taking wine. | Итак. Мистер Бейтс берет вино из погреба. |
By the way, Ruthie... tell George Earl is taking the boat out on Sunday. | Кстати, Рути. Да. Передай Джорджу, что Эрл берет в воскресенье лодку. |
As for Karadžić, it appears that no one is taking responsibility for his disappearance from the radar screens of the relevant services. | Что касается Караджича, то, как представляется, никто не берет на себя ответственность за его исчезновение из поля зрения соответствующих служб. |
Stefan's taking the spare room. | Стефан берет свободную комнату. |
Mr. VALLE FONROUGE (Argentina) (translated from Spanish): As this delegation is taking the floor for the first time, allow me to congratulate you on your appointment as President of this forum. | Г-н ВАЛЬЕ ФОНРУХЕ (Аргентина) (перевод с испанского): Поскольку наша делегация впервые берет слово, позвольте мне от имени посла Альберто Дюмона поздравить вас со вступлением на пост Председателя этого форума. |
Taking any material from this room or taking notes is forbidden. | Брать какие-либо из этих документов или вести записи о них запрещено. |
Ryan, can you finish taking Mr. Jenkins' statement? | Райан, ты можешь закончить брать показания у мистера Дженкинса? |
It will only come to the fore and itself exercise jurisdiction when States that should be taking up their responsibilities are unwilling or genuinely unable to do so. | Он будет брать на себя инициативу и осуществлять собственную юрисдикцию лишь тогда, когда государства будут демонстрировать нежелание или будут действительно не в состоянии выполнять свои соответствующие обязательства. |
I'll finish taking the statement. | Я закончу брать показания. |
Stop taking my sleeping pills. | Перестань брать мое снотворное. |
I'll told you I'll taking her with me. | Я сказал тебе, что забираю ее с собой. |
I'm just taking her home. | Я просто забираю ее домой. |
Taking my son somewhere safe. | Забираю сына в безопасное место. |
What do you mean "taking her away"? | Что значит "Я забираю её"? |
I'm picking Frankie up and taking her to dinner and a movie. | Так что, я забираю Фрэнки из школы танца, мы ужинаем и смотрим фильм. |
Ivan Vladimirovich followed her, taking the name Osipov. | Иван Владимирович последовал за ней, взяв фамилию Осипов. |
He's taking credit for bringing you on as healer to the Mackenzies. | Он проявил доверие, взяв Вас в качестве целителя для Маккензи. |
Several non-governmental organizations are active in the housing sector and are taking the initiative to apply the enabling strategies to improve housing in the rural areas. | Целый ряд неправительственных организаций участвует в деятельности жилищного сектора, взяв на себя инициативу по внедрению стимулирующих стратегий, направленных на улучшение жилищных условий в сельских районах. |
VDA developed a new H-point machine and a testing jig called Dilemma by taking the average of many H-point machines and harmonizing it with the SAE standard. | ГАП разработала новый механизм определения точки Н и испытательное калибровочное устройство "Дилемма", взяв за основу усредненные параметры многих механизмов определения точки Н и обеспечив их согласование с конкретным стандартом ОИАТ. |
Taking the case of Ireland, he described Ireland's afforestation programme in 1924-2003 and the forest cover composition and growth dynamics. | Взяв в качестве примера Ирландию, он рассказал о программе лесонасаждения Ирландии в 1924- 2003 годах и о составе лесного покрова и динамике роста. |
It reiterates its request to all illegal armed groups to respect persons exercising their political rights, and reminds them that the taking of hostages is a violation of international humanitarian law. "29. | Она вновь повторяет свою просьбу ко всем незаконным вооруженным группировкам уважать лиц, осуществляющих свои политические права, и напоминает им, что захват заложников представляет собой нарушение международного гуманитарного права. |
The Special Representative strongly condemned kidnapping and hostage- taking as a means of conducting political struggles. | Специальный докладчик решительно осудил похищение людей и захват заложников как средство ведения политической борьбы. |
(a) who commits an act of hostage taking; or | а) которое совершает захват заложника; или |
The taking of hostages: | Захват заложника, совершенный: |
It planned to resume the thrust with Operation FS aimed at eventually taking Samoa and Fiji to cut the US lifeline to Australia. | Япония планировала снова перейти в наступление, начиная с операции «ФС», которая была нацелена на захват островов Самоа и Фиджи, чтобы перерезать морские пути сообщения между Америкой и Австралией. |
It does not affect consequences of the marriage such as one spouse's taking the other's name or obtaining citizenship. | Оно не затрагивает такие последствия брака, как взятие одним из супругов фамилии другого или приобретение гражданства. |
John describes the major events of Amr's campaign, such as the taking of the Roman fortress at Babylon and the capture of Alexandria. | Иоанн описывает главные события кампании Амра, такие как взятие римской крепости Вавилон Египетский и захват Александрии. |
Unlike vector bundles, they form an abelian category, and so they are closed under operations such as taking kernels, images, and cokernels. | В отличие от векторных расслоений, они образуют абелеву категорию, и поэтому замкнуты относительно таких операций, как взятие ядер, коядер и образов. |
Article 6 Investigations and the taking into custody of an alleged offender | Статья 6 Расследования и взятие под стражу предполагаемого преступника |
The taking of the town by the forces of Laurent-Désiré Kabilà upon his rise to power, its capture by RCD and three conflicts between the Ugandan and Rwandan forces - the three-day, one-day and six-day wars. | Взятие силами Лорана-Дезире Кабилы города после его прихода к власти, его захват войсками Конголезского объединения за демократию и три конфликта между угандийскими и руандийскими силами - трехдневные, однодневные и шестидневные вооруженные столкновения. |
Taking corticosteroids during pregnancy is shown to have no significant correlation with developing cerebral palsy in preterm births. | Показано, что приём кортикостероидов во время беременности не имеет значимой корреляции с развитием церебрального паралича при преждевременных родах. |
Peter's taking me to a gala, so I was just trying on some gowns. | Мы с Питером идём на приём и я просто примеряла платья. |
One day you're living your ordinary life, you're planning to go to a party, you're taking your children to school, you're making a dentist appointment. | Так начинается война: вы живёте обычной жизнью, собираетесь пойти в гости, отводите детей в школу, записываетесь на приём к стоматологу. |
The "Liga Stavok" was the first Russian bookmaker company, which was integrated with the "First Center for Taking Interactive Bets" and began to receive bets online. | «Лига Ставок» стала первой букмекерской компанией, интегрированной с «Первым ЦУПИСом» и запустившей приём онлайн-ставок. |
So if you stop taking the drug, the protein would go back to normal. | Если прекратить приём лекарства, протеин начинает функционировать нормально. |
Unlawful taking of or damaging documents, stamps, seals | Незаконное завладение документами, печатями, штампами или их повреждение |
For example, "taking away or limiting movement of a person, against that person or his legal guardian's will" for the category of 'abduction, hijacking or kidnapping'. | Например, "завладение каким-либо лицом или ограничение его свободы передвижения против воли этого лица или его законного опекуна" относится к категории "похищения, захвата или похищения с целью выкупа". |
Convinced that forms of criminal misuse and falsification of identity such as the taking and criminal misuse of personal identifying information and the assumption of false identities constitute a significant and increasing problem related to fraud, | будучи убежден, что преступное неправомерное использование и фальсификация личных данных в таких формах, как завладение персональной идентифицирующей информацией, ее преступное неправомерное использование и использование фальсифицированных личных данных, представляют собой значительную и растущую проблему, связанную с мошенничеством, |
Upon a review of prior decisions and "customary international law in general", the tribunal identified a number of elements, including that expropriation requires a taking (which may include destruction) by a government-type authority of an investment by an investor covered by NAFTA. | После просмотра предыдущих решений и «международного обычного права в целом» трибунал выявил ряд элементов, в том числе, что экспроприация требует завладение (которое может иногда включать уничтожение) органом правительственного типа инвестиций инвестора, действующего в соответствии с НАФТА. |
Further encourages Member States to consider establishing or updating, as appropriate, criminal offences for the illicit taking, copying, fabrication and misuse of identification documents and identification information; | призывает далее государства-члены рассмотреть вопрос об установлении уголовной ответственности за незаконное завладение удостоверяющими личность документами и идентификационной информацией, их копирование, подделку или неправомерное использование или, в надлежащих случаях, об обновлении соответствующих криминализирующих положений своего законодательства; |