| "The Commission notes also that, in the event of inadmissibility of a reservation, it is the reserving States that have the responsibility for taking action. | «Комиссия отмечает также, что в случае неправомерности какой-либо оговорки ответственность за принятие мер несет государство, сделавшее эту оговорку. |
| It is unacceptable to further delay taking measures against those international centres of terrorism and extremism that - under the guise of espousing universal human values - in fact develop and disseminate ideologies of fanaticism. | Нельзя более откладывать принятие мер против тех международных центров терроризма и экстремизма, которые разрабатывают и распространяют идеологию фанатизма, при этом пытаясь прикрываться общечеловеческими ценностями. |
| Taking those factors into consideration, the Procurement Service has conducted procurement exercises under the best value for money principle while ensuring that decision-making occurs in an accountable and transparent manner. | Служба закупок осуществляет закупки в соответствии с принципом оптимальности затрат исходя из вышеперечисленных факторов, обеспечивая при этом принятие решений о закупках на подотчетной и транспарентной основе. |
| Those responsible for taking a decision against which an appeal has been lodged shall not be entitled to rule on the appeal. | Ответственные за принятие решения, обжалованного в заявлении, не имеют права выносить решение по этому заявлению. |
| Suspending the authority to issue the certificate of origin of chambers, which is involved in these fraudulent practices, and taking measure against relevant officers accordingly is one of the first solutions to come to mind. | В качестве одного из первых возможных решений можно отметить временный запрет на выдачу сертификатов происхождения для тех палат, которые причастны к такому мошенничеству, и принятие соответствующих мер в отношении виновных сотрудников. |
| Operational capacity is set carefully by senior prison managers, taking all of the above into account. | Показатель эксплуатационной вместимости тщательно выбирается администрацией тюрьмы, принимая во внимание все вышеуказанные требования. |
| Recommends to the Council that the Eleventh United Nations Regional Cartographic Conference for the Americas be convened in 2016, and that its length be reduced accordingly, taking also into account the recommendations of the Bureau. | рекомендует Совету провести в 2016 году одиннадцатую Региональную картографическую конференцию Организации Объединенных Наций для Северной и Южной Америки и соответствующим образом уменьшить ее продолжительность, принимая также во внимание рекомендации Бюро. |
| Taking note of the panel discussion held on the critical areas of concern on the girl child during the forty-second session of the Commission, | принимая во внимание обсуждение в группах важнейших проблемных областей, касающихся детей-девочек, в ходе сорок второй сессии Комиссии, |
| Taking note of the progress made by the International Security Assistance Force and other international forces in minimizing civilian casualties, as described in the report of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan of 10 August 2010 on the protection of civilians in armed conflict, | принимая к сведению прогресс, достигнутый Международными силами содействия безопасности и другими международными силами в деле сведения к минимуму числа жертв среди гражданского населения, согласно информации, представленной 10 августа 2010 года в докладе Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану о защите гражданского населения в вооруженном конфликте |
| On 1 July 1871, Kovalevsky was brought to the court of the St. Petersburg judicial chamber on the accusation that without necessarily taking part in the plot to overthrow the existing order of control in Russia, he contributed in providing accommodation for Sergey Nechayev. | 1 июля 1871 года Ковалевский был предан суду Санкт-Петербургской судебной палаты по обвинению в том, что, не принимая участия в заговоре для ниспровержения существующего порядка управления в России, содействовал в предоставлении помещения Нечаеву. |
| What measures is the State Party taking to prevent such practices? | Какие меры принимает государство-участник для недопущения такой практики? |
| Syria is therefore in favour of all countries cooperating genuinely under international law and taking the necessary measures to combat terrorism and eliminate its causes. | Помимо этого, Сирия стремится к подлинному сотрудничеству со всеми странами в рамках международной законности и принимает меры, направленные на борьбу против терроризма и устранения его коренных причин. |
| She noted that Bosnia and Herzegovina was taking steps to overcome the problems caused by the global financial crisis through negotiations with the International Monetary Fund. | Она отмечает, что Босния и Герцеговина принимает шаги для решения проблем, порождаемых глобальным финансовым кризисом, путем переговоров с Международным валютным фондом. |
| Mr. Normandin (Canada), speaking in exercise of the right of reply, said that the Government of Canada had acknowledged that its human rights record was not perfect, and discussed the steps it was taking to address any shortcomings in that regard. | Г-н Норманден (Канада), пользуясь правом на ответ, указывает на признание правительства Канады того, что положение в стране в области прав человека не идеально и что оно уже говорило о мерах, которые оно принимает в целях устранения любых недостатков в этом отношении. |
| Response: Uzbekistan is taking systematic measures at the organizational and legal levels to ensure equal rights and equal opportunities for the participation of women and men in decision-making in State, public and private structures, specifically: | Ответ: Узбекистан принимает системные меры по организационно-правовому обеспечению равных прав и равных возможностей участия женщин и мужчин в принятии решений на уровне государственных, общественных и частных структур, а именно: |
| Costa Rica has undertaken to represent States that will not be taking part in the deliberations and decisions of the Council. | Коста-Рика обязуется представлять также те государства, которые не будут принимать участие в обсуждениях Совета и в процессе принятия им решений. |
| (a) Elaborate poverty reduction strategies integrating a gender perspective and taking account of the specific needs of rural women; | а) разработать стратегии сокращения нищеты с учетом гендерной перспективы и принимать во внимание специфические потребности женщин, проживающих в сельской местности; |
| Families thus see women as ill-prepared for taking decisions, as weaker and in need of greater protection and supervision and therefore unable to make sound decisions. | В этом контексте в семьях считают, что женщины не готовы принимать решения, что они слабые и нуждаются в опеке и контроле и что поэтому они не способны принимать правильные решения. |
| From the age of 4 years, Marvin began to suffer from panic attacks, and as a result of which he had to spend the next 7 years taking drugs containing methamphetamines. | С возраста 4 лет Марвин начал страдать паническими атаками, в результате чего он на протяжении последующих 7 лет вынужден был принимать лекарства, содержащие метамфетамины. |
| (c) Assess the extent to which results-based management assisted Member States in taking informed decisions on the launching and the management of peacekeeping operations; | с) оценить, насколько практика ориентированного на конкретные результаты управления помогает государствам-членам принимать решения о развертывании операций по поддержанию мира и управлении ими, обладая необходимой для этого информацией; |
| Furthermore, Governments that asked Portugal to accept asylum-seekers from their embassies should state publicly that they were taking that step because Portugal was the internationally recognized administering authority for the Non-Self-Governing Territory of East Timor. | Кроме того, правительства, которые обращаются к Португалии с просьбой принять лиц, укрывающихся в их посольствах, должны публично заявить о том, что они прибегают к этому потому, что эта страна является международно признанной управляющей державой в отношении несамоуправляющейся территории Восточный Тимор. |
| To that end, I urge nuclear-weapon States to take further substantive and practical actions towards complete nuclear disarmament, particularly by taking the lead in commencing negotiations for a nuclear weapons convention. | В этой связи я настоятельно призываю государства, обладающие ядерным оружием, принять новые существенные и практические меры, направленные на полное ядерное разоружение, в частности сыграть руководящую роль в деле начала переговоров по конвенции по ядерному оружию. |
| Indeed, with the end of the cold war and the new climate in international relations, the time is ripe for taking practical measures on nuclear disarmament with a view to the complete elimination of nuclear weapons, which even today present a challenge to mankind. | В самом деле, с окончанием "холодной войны" и установлением в международных отношениях нового климата пришло время принять практические меры в целях ядерного разоружения в целях полной ликвидации ядерного оружия, которое даже сегодня представляет собой опасность для человечества. |
| If we can mobilize trillions of dollars to address the challenges of the global economic crisis, then we must be equally capable of taking the action necessary to deal with the challenges of the global environment. | Если мы в состоянии мобилизовывать триллионы долларов на цели урегулирования глобального экономического кризиса, то мы также можем принять меры, необходимые для разрешения глобальных экологических проблем. |
| Also, the rights based approach followed by RRN greatly enhanced the effectiveness of its development endeavors, particularly given the existing conflict scenario and the consequent daily violations of fundamental human rights, which is gradually taking the shape of a grave humanitarian crisis. | Кроме того, опирающийся на права человека подход, который применяет ВСРН, в значительной степени способствовал повышению эффективности ее усилий в области развития, особенно если принять во внимание продолжающийся конфликт и обусловленные им ежедневные нарушения основных прав человека, что постепенно принимает форму серьезного гуманитарного кризиса. |
| The Government of Tajikistan is taking specific steps to strengthen regional and international security. | Правительство Таджикистана предпринимает конкретные шаги, направленные на укрепление региональной и международной безопасности. |
| Russia is taking specific measures to step up the process of nuclear disarmament. | Россия предпринимает конкретные шаги по активизации процесса ядерного разоружения. |
| It had ratified nine of the international counter-terrorism instruments and was taking steps to ratify the remainder of them. | Она ратифицировала девять международных документов по борьбе с терроризмом и предпринимает шаги к ратификации остальных. |
| She would also like to know whether it was taking steps to facilitate women's access to higher education and to implement a quota system in Parliament. | Оратор также хотела бы знать, предпринимает ли оно шаги по облегчению доступа женщин к высшему образованию и реализации системы квот в парламенте. |
| It should be noted as well that Mexico is taking this action with a view to establishing its national preparatory committee in order to participate actively and decisively in the preparatory process of the World Summit. | Необходимо также отметить, что Мексика предпринимает эти шаги в целях создания национального подготовительного комитета для активного и эффективного участия в подготовительном процессе Всемирной встречи на высшем уровне. |
| Governments are also taking more proactive actions in limiting the use of hazardous agricultural chemicals in the region. | Правительства также все чаще принимают предупреждающие меры по ограничению использования опасных химикатов в регионе. |
| Those are the deep divisions between the Presidents from the various continents who are taking part in our debates. | В этом те глубокие расхождения в позициях между президентами разных континентов, которые принимают участие в наших прениях. |
| Factors contributing to that were the existence of many public care facilities for the young, the elderly and other dependants and the fact that young men were increasingly taking on their share of family responsibilities. | К числу способствующих этому факторов относятся наличие большого числа государственных учреждений по уходу за детьми, престарелыми и другими иждивенцами и то, что молодые люди принимают все более активное участие в выполнении семейных обязанностей. |
| In their August 2003 statement, Forum leaders had noted that the member States had been taking specific steps to mitigate climate change and would be meeting their Kyoto targets. | В своем коммюнике, принятом в августе 2003 года, руководители Форума отметили, что его участники принимают конкретные меры, направленные на смягчение последствий изменения климата и достижение целей Киотского протокола. |
| Authorities operating in jurisdictions with notarial systems generally thought that notaries reduce the likelihood of fraud by undertaking legal cross-checks and by taking other proactive measures to keep transactions secure. | Органы власти, действующие в юрисдикциях с нотариальными системами, в целом считают, что деятельность нотариусов снижает вероятность мошенничества, так как они проводят перекрестные юридические проверки и принимают другие упреждающие меры, обеспечивающие законность операций. |
| The Committee requested that the secretariat continue this practice at future sessions and devote more time to this agenda item, taking note of the proposals from the Russian Federation in future planning of Committee activities (Decision 6). | Комитет попросил секретариат продолжать эту практику на будущих сессиях и уделять больше времени этому пункту повестки дня, приняв к сведению предложение Российской Федерации для будущего планирования деятельности Комитета (решение 6). |
| She would also be interested to know whether the Government had acted on the Committee's previous recommendation by taking steps to encourage girls to attend school and, if so, to what extent the situation had improved. | Ей было бы также интересно знать, выполнило ли правительство прежние рекомендации Комитета, приняв меры с целью побудить девочек посещать школу, и если да, то насколько улучшилась ситуация. |
| The delegation of France said that, by taking a hasty decision for which there was no precedent, the Committee risked undermining its own credibility and that the expedited procedures were contrary to the spirit of resolution 1996/31. | Делегация Франции заявила, что, приняв опрометчивое и беспрецедентное решение, Комитет рискует подорвать свой авторитет и что упрощенные процедуры не соответствуют духу резолюции 1996/31. |
| The Commission, taking note of that resolution, wrote to the Parties on 6 October asking them to inform the Commission "of the actions which each proposes to take to comply with the Council's specific requests". | Комиссия, приняв к сведению эту резолюцию, 6 октября направила сторонам письмо с просьбой информировать Комиссию о «предлагаемых каждой из них мерах для выполнения конкретных просьб Совета». |
| Taking note of the above, decided that the first review of the Gothenburg Protocol had been completed. | к) приняв к сведению вышеизложенное, постановил, что первый обзор Гётебргского протокола завершен. |
| Then you won't mind taking another case. | Тогда вы не откажетесь взять и другое дело. |
| At a plenary meeting, I cannot prevent anybody from taking the floor. | На пленарном заседании я никому не могу помешать взять слово. |
| In addition, the management of UNOPS identified a further $0.7 million in reductions through measures including freezing some vacancies, supporting staff who were interested in taking mission assignments, and voluntary special leave without pay. | К тому же руководство ЮНОПС наметило, как добиться сокращений еще на 0,7 млн. долл. США, путем принятия мер, включающих замораживание ряда вакантных должностей, поддержку штатных сотрудников, готовых перейти на работу в составе миссий и добровольно взять специальный неоплачиваемый отпуск. |
| In 1583, Nurbanu accused Safiye of using witches and sorcerers to render Murad impotent and prevent him from taking new concubines. | В 1583 году Нурбану обвинила Сафие в колдовстве, которое не позволяло Мураду взять новую наложницу. |
| What we're envisioning is taking a modern cockpit full of gauges and instead of trying to read the whole thing, you feel it. | Мы хотим взять современную кабину, полную измерительных приборов, и сделать так, чтобы вместо считывания показаний, пилоты чувствовали их. |
| He managed to infect one of my friends, and now he's taking her over. | Он заразил моего лучшего друга, и теперь он берет над ней контроль. |
| UNMOs at Tuzla observed the helicopter serial number 694 taking off and flying to the south-west. | ВНООН в Тузле заметили, что вертолет с серийным номером 694 поднимается в воздух и берет курс на юго-запад. |
| With China taking that course, India - outside the NPT but with 100 weapons of its own - feels the need to add to its own arsenal. | Поскольку Китай берет такой курс, Индия - не входящая в ДНЯО, но владеющая 100 ракет - считает нужным пополнить свой арсенал. |
| Baron GUILLAUME (Belgium) (translated from French): Since my delegation is taking the floor for the first time under your presidency, Sir, I would like to tell you how pleased we are to see you in the Chair. | Барон ГИЙОМ (Бельгия) (перевод с французского): Г-н Председатель, поскольку моя делегация впервые берет слово в период вашего председательства, я хотел бы сказать вам, что мы очень рады видеть вас на этом посту. |
| Where is he taking that? | Где он его берет? |
| Like Dr. Fields told us, taking an older kid into your house doesn't always work out. | Как Дк.Филдс нам сказал, брать взрослого ребенка к себе домой не всегда срабатывает. |
| This requirement of taking a pilot on board is imposed on all ships transiting the Strait. It is not just a condition of entry for Australian ports. | Это требование брать на борт судна лоцмана касается всех судов, проходящих через этот пролив; оно не является просто условием для захода в порты Австралии. |
| The capacity building of elected representatives is undertaken under a special plan scheme which nurtures the elected women representatives also this helps them in taking up additional responsibilities and move upwards in the political system. | Развитие потенциала выборных представителей обеспечивается в рамках специальной программы, которая предусматривает поддержку выборных представителей-женщин и помогает им брать на себя дополнительные обязанности и занимать все более высокие должности в рамках политической системы. |
| Andrea Valeria Friend Once she started taking piano lessons, and she confessed to him the teacher was handsome, and she stopped the lessons. | Андреа Валерия (друг) Однажды она начала брать уроки фортепиано и призналась ему, что учитель симпатичный. |
| That attitude of only taking what you need was really whateverybody had on the network in those days, and in fact, it wasn'tjust the people on the network, but it was actually kind of builtinto the protocols of the Internet itself. | В ту пору людям было свойственно брать только то, что имбыло нужно. Дело было не только в людях. Такой принцип являлсякраеугольным камнем самого интернета. |
| I am taking your daughter along with me. | Я забираю Вашу дочь с собой. |
| I'm getting a divorce and taking the children. | Я получаю развод и забираю детей. |
| Listen, honey, I think it's really sweet that you and Rufus have bonded, but he is my son and I am taking him back. | Слушай, милая, хорошо, что у вас с Руфусом возникла связь, но он мой сын и я забираю его назад. |
| I'm just taking back what's mine. | Я просто забираю своё. |
| Taking him with me. | Забираю его с собой. |
| You can't achieve your cause by taking her hostage. | Вы не можете достигнуть вашей цели взяв её в заложницы. |
| After taking power on 18 September 1988, the present military Government dropped the 1974 constitution. | Взяв власть в стране 18 сентября 1988 года, нынешнее военное правительство отменило Конституцию 1974 года. |
| Kayne/O'Shea returned to competition at the 2014 Golden Spin of Zagreb, taking bronze at the ISU Challenger Series (CS) event. | Кейн/ О'Ши вернулись к соревнованиям на турнире серии Челленджер Golden Spin of Zagreb, взяв бронзовую медаль. |
| By taking ownership of your data just like we've done, just by taking this daily measurements about yourself, you become the expert on your body. | Взяв информацию о себе в свои руки, как это сделали мы, измеряя ежедневно свои показатели, вы становитесь экспертом по своему телу. |
| In the absence of her husband, Gwenllian led an army against the Norman lordship of Cydweli (Kidwelly), taking along her two youngest sons, Morgan and Maelgwn. | В отсутствие своего мужа Гвенллиан повела армию на норманское владение Кидвелли, взяв с собой младших сыновей Моргана и Майлгуна. |
| offence aimed to the taking of hostages, kidnapping or illegal sequestration of persons; | преступления, направленные на захват заложников, похищение людей или их незаконный арест; |
| John describes the major events of Amr's campaign, such as the taking of the Roman fortress at Babylon and the capture of Alexandria. | Иоанн описывает главные события кампании Амра, такие как взятие римской крепости Вавилон Египетский и захват Александрии. |
| The Special Representative strongly condemned kidnapping and hostage- taking as a means of conducting political struggles. | Специальный докладчик решительно осудил похищение людей и захват заложников как средство ведения политической борьбы. |
| Taking of hostages The vast majority of the hostages taken in the context of the Colombian armed conflict are captured for the purpose of collecting extortion money, which is a source of financing for the armed groups. | В подавляющем большинстве случаев захват заложников в контексте вооруженного конфликта в Колумбии представляет собой похищение с целью вымогательства денежных средств, необходимых для финансирования вооруженных групп. |
| The primary way in which the Influence Device destroys other droids is by "linking" with them, effectively taking them over. | Основным способом уничтожения дроидов является «подключение» к ним, означающее их захват. |
| Among others, these include the requirement that, the taking of non-intimate samples from a suspect in police detention or in custody must be authorised by officers at the rank of superintendent or above. | В частности, он включает требование о том, что взятие проб интимного характера у подозреваемого при полицейском задержании или в условиях предварительного заключения должно санкционироваться должностными лицами на уровне надзирателя или выше. |
| (b) taking the suspect into custody is necessary to ensure that the suspect does not: | Ь) взятие подозреваемого под стражу необходимо для обеспечения того, чтобы он: |
| Taking the person or his/her relative under personal protection; | взятие под личную охрану защищаемого лица или его родственника; |
| The Registry, which follows up on the orders of the Chambers, has responsibility for taking custody of arrestees, transferring them and holding them for trial. | Секретариат, который следует указаниям палат, отвечает за взятие обвиняемых под стражу, их перевозку и содержание под стражей до проведения суда. |
| The Special Weapons Anti-Tactical Team is assembled if there is a need to respond to any major terrorism-related incident, including kidnapping, hostage taking, barricaded subjects and hostile gun fire. | Специальная тактическая группа привлекается в случае серьезных инцидентов, связанных с терроризмом, включая похищение людей, взятие заложников, сооружение баррикад и обстрел со стороны противника. |
| Well, you mentioned that you missed taking your. | Вы сказали, что пропустили приём лекарства. |
| You imagine that taking fistfuls of anabolic steroids is going to increase your chances of conceiving a child, yes? | Вы вообразили что приём анаболических стероидов, увеличит ваши шансы зачать ребёнка, да? |
| Players should not be exempt from ethical criticism for what they do on the field, any more than they are exempt from ethical criticism for cheating off the field - for example, by taking performance-enhancing drugs. | Игроки не должны быть освобождены от нравственной критики за свои действия на поле, а равно и за жульничество вне поля: например, за приём стимуляторов. |
| Peter's taking me to a gala, so I was just trying on some gowns. | Мы с Питером идём на приём и я просто примеряла платья. |
| You're arguing that taking Adderall is not cheating? | Ты оспариваешь что приём Аддеролла не мошенничество? |
| For example, "taking away or limiting movement of a person, against that person or his legal guardian's will" for the category of 'abduction, hijacking or kidnapping'. | Например, "завладение каким-либо лицом или ограничение его свободы передвижения против воли этого лица или его законного опекуна" относится к категории "похищения, захвата или похищения с целью выкупа". |
| Taking away or limiting movement of a person | Завладение каким-либо лицом или ограничение его свободы передвижения |
| Upon a review of prior decisions and "customary international law in general", the tribunal identified a number of elements, including that expropriation requires a taking (which may include destruction) by a government-type authority of an investment by an investor covered by NAFTA. | После просмотра предыдущих решений и «международного обычного права в целом» трибунал выявил ряд элементов, в том числе, что экспроприация требует завладение (которое может иногда включать уничтожение) органом правительственного типа инвестиций инвестора, действующего в соответствии с НАФТА. |
| It is suggested that, in addition to criminalizing the misuse of identity, underlying, preparatory or supporting conduct such as taking, copying or fabricating identity and the various forms of tampering with identity systems should be treated as a new and distinct form of criminal offence. | Предлагается наряду с криминализацией неправомерного использования личных данных выделить в новый и самостоятельный состав уголовного преступления основные, подготовительные или вспомогательные действия, такие как завладение личными данными, их копирование или подделывание и различные формы нарушения нормальной работы систем учета личных данных. |
| This includes illegal detention and bodily harm (102 cases), illegal search and seizure of property (28), illegally charging citizens with criminal or administrative offences (21) and illegally taking them into custody for pre-trial detention (10). | Это незаконное задержание граждан, причинение им телесных повреждений (102), незаконное проведение обыска и завладение имуществом граждан (28), незаконное привлечение их к уголовной или административной ответственности (21), незаконное содержание под стражей (10). |