| If Verity was pregnant, surely we should be speaking to the father? | Если Верити была беременна, разве не надо нам поговорить с отцом ребёнка? |
| Well, surely the shooter aims his own musket? | Разве стрелок не нацеливает сам свой мушкет? |
| But... surely we've no right to expect happiness? | Но... разве у нас есть право на счастье? |
| Well, surely you're going to spend the night? | Ты, разве, не останешься на ночь? |
| Mr. SHERIFIS said that the Committee files were full of routine letters of reminder that had gone unacknowledged; surely there was no need for a Committee decision in order to send such a letter? | Г-н ШЕРИФИС говорит, что в архивах Комитета находится множество стандартных писем с напоминаниями, на которые так и не было получено подтверждения; разве для препровождения такого письма обязательно требуется решение Комитета? |
| Surely they were wiped out during the Great Purge? | Разве их всех не уничтожили во время Великой чистки? |
| Surely the most senior member of staff should be headmistress? | Разве директрисой не должна стать самая старшая? |
| Surely it should be no great surprise that I publish a book? | Разве может кого-то удивить, что я решил опубликовать и эту книгу? |
| Surely that gives her some sort of say? | Разве это не дает ей право голоса? |
| Surely one of us can find a job. | Разве один из нас не сможет получит работу? |
| Surely that is enough to mark him out as our enemy? | Разве этого не достаточно, чтобы считать его нашим врагом? |
| Surely recognition of its responsibility would provide the strongest possible incentive for rapid measures to further improve prison conditions? | Разве признание ответственности государства-участника не станет мощнейшим стимулом для принятия оперативных мер в целях улучшения условий содержания заключенных? |
| Surely nothing can go wrong here. | Разве что-то может пойти не так? |
| Surely it's wrong that one man should own so much? | Разве не плохо, что стольким владеет один человек? |
| Surely we can shut him down? | Разве мы не можем упрятать его? |
| Surely slavery was abolished a long time ago? | Разве рабство не было упразднено много лет назад? |
| Surely you know me better than that? | Разве вы меня так плохо знаете? |
| Surely better to hear it first from someone who cares, Lydia? | Разве не лучше услышать это от кого-то близкого? |
| Surely this must constitute clear, public and indisputable proof. | Разве это не является очевидным, публичным и неоспоримым доказательством? |
| Surely he was no match for you? | Разве он может соревноваться с Вами? |
| Surely you don't need to wear anti-radiation gear, professor? | Разве вы не должны одеть антирадиационный костюм? |
| Surely it's a good thing, if your horizons have expanded? | Разве плохо, что тебе удалось немного расширить кругозор? |
| Surely this doesn't preclude our taking tea together? | Разве мы теперь не можем попить чай вместе? |
| Surely that is the prerogative of any pupil? | Любой ученик имеет на это право, разве нет? |
| Surely the Congolese people now deserve peace, after being afflicted by cyclical wars. | Конголезский народ, вынесший тяжкие страдания в результате непрекращающихся войн, - разве не заслуживает он мира? |