That's you, surely? |
Ну так это вы! Разве нет? |
I will surely live. I will live so that I can enjoy having a father and a mother. |
Я через столько прошла, чтобы стать вашей невесткой, если умру сейчас, разве это справедливо? |
Surely you don't want to be released. |
ј разве ты этого хочешь? |
Surely I don't love him? |
Ну разве я люблю его? |
Gemma's was a random attack, surely? |
Разве на Джемму напали не случайно? |
Mr. President, surely you've noticed? |
Президент, ты ведь понял о чем я, разве нет? |
Doesn't this surely mean that Asia is rushing toward a state of multi-polarity - a configuration of roughly equal great powers balancing against each other - while American influence is on the wane? |
Разве это не означает, что Азия стремительно идет к многополярности - конфигурации, когда примерно одинаковые сверхдержавы балансируют друг против друга - в то время как американское влияние находится в упадке? |
Surely our job is to challenge them, "To unsettle, to make them feel insecure, no?" |
Я сказала: "Месье, наша работа - испытывать их, тормошить, лишать комфорта - разве нет?" |
ls it not surely fatal to continue towards Carillon? |
А разве не фатально продолжать двигаться по направлению к Кариллону? |
I thought surely she had written you. |
Разве она не писала вам? Ну, конечно же, не писала. |
But Secretary of State, this idea that the looming threat almost upon us is surely old news? |
Но, Гос. Секретарь, разве новость о возможности скрытой угрозы не устарела? |
However, the real issues surely lie elsewhere. What Conference on Disarmament would we wish to see emerge as we approach the year 2000? |
Однако разве главные вопросы не состоят, скорее, в ином и разве они не лежат скорее в иной плоскости: какой нам хотелось бы видеть Конференцию по разоружению на заре 2000 года? |
Surely, when you get to her level, you supervise, manage and direct the officers, not do their job? |
Офицеры такого ранга занимаются контролем, управлением и отдают приказы, разве не так? |