There were surely ways of profiting from the Organization's global presence to reduce the risks attached to any future event. |
Очевидно, что можно воспользоваться глобальным присутствием Организации для сокращения рисков, связанных с любым будущим событием. |
Antipas, surely, the people... |
Антипа, совершенно очевидно, что народ... |
Less articulately but no less surely, two further major points emerged from the 1994 debate. |
Из обсуждения, состоявшегося в 1994 году, менее четко, но не менее очевидно вытекают два других важных вопроса. |
But it is surely an inadequate description of the world today. |
Но совершенно очевидно, что это - неадекватное описание сегодняшнего мира. |
People surely have vastly different ideas of what the term "special survey" means. |
Совершенно очевидно, что люди по-разному воспринимают понятие "специальное обследование". |
This is surely not a time to celebrate. |
Очевидно, что сейчас не время радоваться успехам. |
Yet it was surely for the General Assembly itself to evaluate the advice it received from the Commission. |
Вместе с тем вполне очевидно, что Генеральная Ассамблея сама должна оценивать рекомендации, получаемые от Комиссии. |
But this is all a bit ridiculous, surely. |
Но очевидно, что всё это нелепо. |
Annas: Antipas, surely, the people... |
Антипа, совершенно очевидно, что народ... |
And surely the whole point is that we just do what everyone else has done. |
И очевидно, весь смысл в том, чтобы делать то же, что и остальные. |
Well, part of the problem, surely, is people do not fully understand. |
Частично в том, что люди, очевидно, не до конца понимают. |
The conceptual contradiction of us all working strenuously to achieve a ban on production while one, two or more States continue busily engaged in production is surely self-evident. |
И тут, конечно, само по себе очевидно концептуальное противоречие: все мы напряженно работаем над достижением запрета на производство, а одно, два, а то и более государств продолжают энергично заниматься производством. |
And surely the only reason it hasn't killed you already is that you yourself don't believe that this will work. |
И, очевидно, единственная причина, по которой он вас ещё не убил, ...заключается в том, что вы сами не верите, что это сработает. |
With the growing complexity and intricacy of world affairs, the United Nations is surely not in a position to tackle the entirety of the issue of protection of children. |
Поскольку мировые дела становятся все более сложными и запутанными, Организация Объединенных Наций, очевидно, не может решить весь комплекс проблем защиты детей. |
It is surely not beyond the ability of the community of nations to finds ways of effectively addressing issues such as the economic exploitation of conflict situations or massive disproportionate arms spending. |
Очевидно, что международное сообщество в состоянии найти пути эффективного решения таких вопросов, как эксплуатация конфликтных ситуаций в экономических целях или непропорционально высокие расходы на вооружение. |
Lastly, she also expressed her concern at the implications for women of the new unemployment policy that would come into force in 2005: surely being forced to take the first job offered would severely limit their employment prospects. |
Наконец, она также выражает свою обеспокоенность по поводу последствий для женщин новой политики в области безработицы, которая вступает в силу в 2005 году: очевидно, что, если женщинам будет необходимо соглашаться на первую предложенную им работу, это резко ограничит их перспективы в сфере занятости. |
Mr. SAMANA (Papua New Guinea), speaking in exercise of the right of reply, said that if nuclear testing was safe, France would surely have conducted the tests either in the Bay of Biscay or Paris. |
Г-н САМАНА (Папуа-Новая Гвинея), выступая в порядке осуществления права на ответ, говорит, что если бы ядерные испытания были безопасными, то Франция, очевидно, проводила бы эти испытания либо в Бискайском заливе, либо в Париже. |
Surely, my Lords, it is better to have a single Church of England. |
Очевидно, милорды, Куда лучше основать единую церковь Англии. |
Surely not, as the idea of a return from death fractures all traditional conceptions of temporality. |
Очевидно, нет, так как идея о возвращении из мертвых разрушает все традиционные концепции темпоральности. |
Surely, this week we must be asking ourselves why. |
Очевидно, что на этой неделе нам необходимо задаться вопросом: а почему? |
Surely, this provocative provision cannot promote regional peace and stability. |
Очевидно, что это провокационное положение не может содействовать региональному миру и безопасности. |
Surely the Committee would have been much more interested to hear about the situation of women in Homs, Hama and Damascus. |
Очевидно, что Комитету было бы гораздо интереснее услышать о положении женщин в Хомсе, Хаме и Дамаске. |
Surely a dog's no match for a gym bunny? |
Очевидно, собачка не подошла спортивному кролику? |
Surely there's no harm in having the funding in place? |
Очевидно, обычная встреча вреда не принесет? |
Surely the Security Council cannot ignore the call, in article 1 of the Fourth Geneva Convention, "to respect and to ensure respect for the present Convention in all circumstances". |
Очевидно, что Совет Безопасности не может игнорировать содержащийся в статье 1 четвертой Женевской конвенции призыв к «уважению и к обеспечению уважения настоящей Конвенции при любых обстоятельствах». |