The strategic importance of this subregion has significantly increased in recent years. |
В последние годы значительно повысилось стратегическое значение этого региона. |
During the reporting period, two countries in the subregion organized elections. |
В течение отчетного периода в двух странах региона были организованы выборы. |
UNDP has been rethinking its approach to the Caribbean, and support to the subregion is a top priority for RBLAC. |
ПРООН пересмотрела свой подход к району Карибского бассейна, и теперь поддержка региона является главной приоритетной задачей РБЛАК. |
The humanitarian situation in many parts of the subregion remains a great concern. |
Большую обеспокоенность по-прежнему вызывает гуманитарная ситуация во многих частях региона. |
Most other countries in the subregion reported increased seizures. |
Большинство других стран этого региона сообщили об увеличении объема изъятий. |
Any support that can be provided by other heads of State in the subregion will surely also be welcome. |
Любая поддержка со стороны других глав государств региона, безусловно, будет приветствоваться. |
For the countries of the Sahelo-Saharan subregion, small arms constitute a threat to peace and security. |
В странах сахелиано-сахарского региона стрелковое оружие несет угрозу миру и безопасности. |
They emphasized the urgent need to avert future conflicts, both within and between States in the subregion. |
Они подчеркнули, что особое значение имеет настоятельная необходимость предупреждения будущих конфликтов - как внутри государств региона, так и между ними. |
The vulnerability of the SADC subregion to natural disasters is also highlighted in the draft resolution. |
В проекте резолюции также подчеркивается уязвимость региона САДК перед стихийными бедствиями. |
By 2000, however, the economies of the subregion were beginning to recover. |
Однако к 2000 году экономика стран региона начала восстанавливаться. |
However, poverty, exacerbated by the high debt burden of some countries in the subregion, remained a serious problem. |
Однако нищета, усугубляемая в некоторых странах региона огромной задолженностью, по-прежнему остается серьезной проблемой. |
Lessons learned, particularly in this subregion, highlight the disastrous consequences of unsustained support for disarmament. |
Извлеченные уроки, особенно в пределах этого региона, указывают на катастрофические последствия нестабильной поддержки процесса разоружения. |
We think that, generally speaking, this issue should be taken into account in the context of the entire subregion. |
Мы считаем, что в общем этот вопрос следует учитывать в контексте всего региона. |
The States of the subregion are very aware of the threat of terrorism financing and alert to the associated risks. |
Государства региона весьма осознают угрозу финансирования терроризма и понимают связанные с этим опасности. |
West Africa expanded by 5.6 per cent in 2009, displacing East Africa as the fastest-growing subregion. |
Экономика Западной Африки выросла в 2009 году на 5,6 процента, сместив Восточную Африку с первого места в качестве самого быстро развивающегося региона. |
Investment in the social, cultural and human dimensions of cities is also typical in the subregion. |
Для этого региона также типичным стало инвестирование в социальные, культурные и гуманитарные аспекты жизни городов. |
The States of this subregion have also established strong regional arrangements for cooperation. |
Государства этого региона создали также надежные региональные механизмы сотрудничества. |
Only three States in the subregion appear to have established dedicated units within their law enforcement agencies to address terrorism issues. |
Как представляется, специализированные подразделения по борьбе с терроризмом созданы в правоохранительных органах лишь трех государств региона. |
Most of the States in his subregion were governed by the Hamburg Rules, which were worded differently from the draft article. |
Большинство государств региона осуществляют регулирование согласно Гамбургским правилам, каковые формулируются иначе, чем проект данной статьи. |
However, disparities in wealth distribution and socio-economic development persisted, with increasing poverty and unemployment in several countries in the subregion. |
Однако сохранялись различия в распределении доходов и показателях социально-экономического развития, и в ряде стран региона наблюдался рост уровней нищеты и безработицы. |
Most of the countries in the subregion face challenges in advancing the gender equality agenda in critical areas such as health and education. |
В большинстве стран региона с большим трудом утверждается принцип равенства мужчин и женщин в таких важнейших областях, как охрана здоровья и образование. |
We know that the dimensions and the scope of sustainable development imply major responsibilities and make it necessary that there be greater solidarity, cooperation and harmonization among the countries of the Central American subregion. |
Мы знаем, что масштабы и охват устойчивого развития подразумевают важные обязательства и обусловливают необходимость большей солидарности, сотрудничества и гармонизации между странами центральноамериканского региона. |
The vigorous development now taking place in the subregion resulted from joint efforts made to reduce customs barriers, negotiate an external tariff and establish a customs union. |
Оратор отмечает, что мощное современное развитие части региона объясняется совместными усилиями по сокращению таможенных барьеров, пересмотру внешних таможенных пошлин и созданию Таможенного союза. |
We call for similar measures to tackle the problem of mercenaries, whose prevalence in West Africa keeps countries in that subregion constantly in the shadow of war. |
Мы призываем к принятию аналогичных мер в решении проблемы наемников, большое количество которых в Западной Африке постоянно держит страны этого региона на грани войны. |
Beyond its own subregion, anchored in a strong ASEAN Community, we are indeed set to attain those achievements by 2015. |
За пределами же собственно нашего региона, опирающегося на крепкое Сообщество АСЕАН, мы, по сути, намереваемся добиваться достижения этих целей к 2015 году. |