Greater emphasis is being given in most countries of the region to export-oriented small- and medium-scale private industries, with increased interest in the GCC subregion in downstream operations to accelerate the diversification of their economies. |
В настоящее время большинство стран региона уделяет повышенное внимание развитию ориентированных на экспорт мелких и средних частных предприятий, а в странах субрегиона ССПЗ особое значение придается развитию обрабатывающих отраслей для ускорения процесса диверсификации своей экономики. |
Also in Africa, the decision of Governments of the subregion, at the initiative of Mali and other countries of the Saharo/Sahelian region, to institute a moratorium for three consecutive years on the import, export and production of such weapons. |
Также в Африке по инициативе Мали и других стран сахаро-сахелианского региона правительства стран субрегиона приняли решение ввести в действие - сроком на три года - мораторий на импорт, экспорт и производство такого оружия. |
In net energy-importing economies, output growth declined owing to subdued household spending. This was partially due to a deceleration in remittances in line with slowing growth in the Russian Federation, the largest host of migrant workers in the subregion. |
В странах региона, являющихся чистыми импортерами энергоносителей, наблюдалось падение темпов роста производства в связи с сокращением расходов домохозяйств, частично вызванным снижением объема денежных переводов вследствие замедления роста в Российской Федерации, в которой работает наибольшее число трудящихся-мигрантов в субрегионе. |
The poor of the subregion included the elderly, children, the disabled, small-scale farmers, unskilled workers, the indigenous population and in some countries female-headed households, as well as the underemployed and unemployed. |
Бедные слои населения в странах региона включают пожилых людей, детей, инвалидов, мелких фермеров, неквалифицированных рабочих, представителей коренного населения и в некоторых странах членов семей, возглавляемых женщинами, а также лиц, работающих неполный рабочий день, и безработных. |
However, savings mobilization and provision of loans for consumption are becoming more significant as poverty becomes more evident in many economies of the subregion. |
Микрофинансированию отводится все более важная роль в усилиях развивающихся стран региона ЭСКАТО по борьбе с нищетой, о чем свидетельствует целый ряд осуществляемых в регионе инициатив. |
A UNESCO chair in geohydrology was established at the Western Cape University in South Africa, which provides training for hydrologists in the subregion in order to ensure better management of groundwater. |
ЮНЕСКО оказывает помощь странам региона в сфере гидрологии для оценки потребностей региона в области обучения и подготовки специалистов по управлению водными ресурсами. |
Today, those subjects are at the core of the fact of underdevelopment in our region - especially in the Mano River subregion, where poverty is so entrenched and has a dehumanizing effect on its peoples. |
Сегодня эти проблемы являются главным фактором экономической отсталости стран нашего региона, в особенности в бассейне реки Мано, где в результате широкого распространения нищеты население этих стран вынуждено жить в нечеловеческих условиях. |