The millions of our brothers who have come from countries in the subregion, and who live in my country, are substantially responsible for generating the money circulating in their countries of origin. |
В значительной степени благодаря именно миллионам наших братьев, приезжающих к нам из стран региона и живущих в нашей стране, в странах их происхождения активизируется оборот денег. |
Mr. Adada (Congo) (spoke in French): The election of Mr. Jean Ping to the presidency of the General Assembly at its fifty-ninth session does honour to our continent, to our subregion of Central Africa and to his country, Gabon. |
Г-н Адада (Конго) (говорит по-французски): Избрание г-на Жана Пинга на пост Председателя Генеральной Ассамблеи на ее пятьдесят девятой сессии - это большая честь для нашего континента, для региона Центральной Африки, а также для его страны - Габона. |
The approach aims to complement the human security approach by reducing vulnerabilities to socio-economic risks and threats incurred by youth in the entire subregion through a long period of time. |
Этот подход призван дополнить подход, ориентированный на безопасность человека, мерами на длительную перспективу по сокращению уязвимости молодежи в условиях социально-экономических рисков и угроз, которым подвергается молодежь всего региона. |
The general objectives of the mining resources sub-project were to determine the baseline potential of the mining resources in the Andean subregion using space data and to design a way for those resources to be used sustainably, in harmony with the environment. |
Общие цели подпроекта по минеральным ресурсам - определение основного потенциала запасов минеральных ресурсов Андского региона с помощью космических данных и разработки методов освоения таких ресурсов на устойчивой основе в гармонии с окружающей средой. |
It will continue to provide technical cooperation and support to member and associate member Governments of the subregion to facilitate public policy-making and decision-making in response to meeting the challenges of sustainable development, globalization and subregional and regional integration. |
Оно будет и впредь обеспечивать техническое сотрудничество и оказывать помощь правительствам стран региона, являющихся членами и ассоциативными членами, для содействия выработке государственной политики и принятию решений в ответ на возникающие проблемы в сферах устойчивого развития, глобализации и субрегиональной и региональной интеграции. |
Civil society activities throughout the subregion should also be further supported by sharing information on advocacy, sensitization and training strategies with civil society organizations on issues including democracy, good governance and human rights. |
Деятельность гражданского общества во всех странах региона должна также получить дополнительную поддержку на основе обмена опытом по вопросам пропагандистской деятельности, просвещения и стратегий профессиональной подготовки с организациями гражданского общества по таким вопросам, как демократия, благое правление и права человека. |
There was a broad consensus in favour of using the socio-political, cultural and economic environments of each particular country, region or subregion as the point of departure in the analysis of needs and the design of solutions, for each particular case. |
Существует общее мнение, что в качестве отправной точки для анализа потребностей и разработки решений для каждого конкретного случая следует использовать социально-политические, культурные и экономические условия каждой отдельной страны, региона или субрегиона. |
The delegations expressed their appreciation for the work the secretariat was doing under this subprogramme to support development in the subregion and promote linkages between it and the rest of Latin America and the Caribbean. |
Делегации дали высокую оценку работе по оказанию содействия развитию субрегиона и расширению связей между странами региона и остальными странами Латинской Америки и Карибского бассейна, которая проводится в рамках этой подпрограммы. |
Although the Protocol establishing COPAX has since entered into force, the Council has yet to meet to review developments in the subregion and to develop an agenda for peace and sustainable development for the region. |
Хотя в рассматриваемом отчетном периоде вступил в силу Протокол о создании КОПАКС, Совет еще ни разу не собирался для рассмотрения событий в субрегионе и разработки программы действий по упрочению мира и обеспечению устойчивого развития для региона. |
Governments, in cooperation with relevant NGOs and self-help organizations of persons with disabilities in each subregion of Asia and the Pacific, should formulate, by 2004, subregional priorities and a plan of action to achieve targets and strategies contained in the Biwako Millennium Framework for Action. |
Правительствам в сотрудничестве с соответствующими НПО и организациями самопомощи людей с инвалидностью в каждом субрегионе азиатско-тихоокеанского региона следует сформулировать к 2004 году субрегиональные приоритетные задачи и планы действий для достижения целей и осуществления стратегий, отраженных в Бивакоской основе для действий на пороге тысячелетия. |
Growth patterns varied in different parts of the region: Central Europe continued to be the slowest growing subregion, while South-Eastern Europe and, especially, the Baltic States performed considerably better than the average. |
В разных частях региона динамика роста была неодинаковой: Центральная Европа оставалась самым медленно растущим субрегионом, в то время как Юго-Восточная Европа и, в первую очередь, балтийские государства, показали значительно более высокие, чем в среднем, результаты. |
While there was common agreement on the key global forest priorities, the timing and the ways of addressing those priorities were strongly dependent on the needs and capabilities of each region or subregion. |
Несмотря на то, что в отношении основных глобальных приоритетов в области лесного хозяйства достигнуто общее согласие, сроки и пути решения этих приоритетных задач в значительной мере зависят от потребностей и возможностей каждого региона или субрегиона. |
Considering the volatile security situation in several countries of the region, the participants agreed to include the implementation of Security Council resolutions 1612 (2005) and 1882 (2009) in joint human rights activities in the subregion. |
Учитывая нестабильную обстановку в ряде стран региона, участники совещания решили включить осуществление резолюций 1612 (2005) и 1882 (2009) Совета Безопасности в совместные мероприятия по защите прав человека в субрегионе. |
The centres should be sited so as to serve a definite group of parties in a specific region or subregion, although a centre with particular areas of expertise may serve parties from outside the region in which the centre is located. |
Центры должны располагаться таким образом, чтобы оказывать услуги определенной группе Сторон в конкретном регионе или субрегионе, вместе с тем тот или иной центр, имеющий определенные области компетенции, может обслуживать Стороны за пределами того региона, в котором находится центр. |
The Secretary-General welcomed the adoption of the Kinshasa Convention, the first instrument of this nature for the subregion, which will help to reduce violence and bring peace and security dividends to the States of the region. |
Генеральный секретарь приветствовал принятие Киншасской конвенции, которая является для государств субрегиона первым документом подобного рода, будет содействовать сокращению масштабов насилия и позволит обеспечить дивиденды мира и безопасности для стран региона. |
States may wish to consider consolidating their reporting, by one State of the region or subregion, on regional or subregional measures that are applicable to a group of countries, as opposed to submitting reports of multiple States of that region. |
Возможно, государствам стоило бы подумать над консолидацией отчетности: вместо нескольких докладов от разных государств региона или субрегиона был бы предусмотрен один, в котором одно из таких государств сообщало бы о региональных или субрегиональных мерах, распространяющихся на группу стран. |
Considerable human and financial resources are expended to prepare the product lists; and the importance of country involvement in this process to ensure that the lists are representative of each country, subregion and the Asia-Pacific region as a whole was emphasized. |
Для подготовки перечней продуктов выделяются значительные людские и финансовые ресурсы; и подчеркивалась важность участия стран в этом процессе для обеспечения того, чтобы перечни отражали особенности каждой страны, субрегиона и Азиатско-Тихоокеанского региона в целом. |
South-South cooperation has relied mainly on regional 'pivot' countries with region-specific experience in planning and delivering population programmes that provide technical assistance and training of professionals to other countries in the region and subregion. |
Сотрудничество Юг-Юг опирается главным образом на основные региональные страны, обладающие характерным для соответствующего региона опытом разработки и осуществления демографических программ, предусматривающих оказание технической помощи и подготовку специалистов для других стран региона и субрегиона. |
Determining that the continued presence of Charles Taylor in the subregion was a threat to international peace and security in the region, the resolution paved the way for the transfer of Taylor to the Netherlands, where he would stand trial before the Special Court for Sierra Leone. |
Эта резолюция, в которой признается, что дальнейшее нахождение Чарльза Тейлора в субрегионе является угрозой для международного мира и безопасности региона, послужило основой для перевода Тейлора в Нидерланды, где он предстанет перед Специальным судом по Сьерра-Леоне. |
The meetings were an opportunity to identify how work on the Convention could be integrated better into national chemicals management activities and to strengthen cooperation between designated national authorities within a country and between countries in a region or subregion. |
Совещания дали возможность определить, как можно было бы лучше интегрировать работу по выполнению Конвенции в национальные мероприятия по регулированию химических веществ, а также укрепить сотрудничество между назначенными национальными органами той или иной страны и между странами региона или субрегиона. |
Through the United Nations Subregional Centre for Human Rights and Democracy in Central Africa, the Office of the High Commissioner for Human Rights has indeed contributed to the increased recognition of the need to uphold and promote human rights and democratic principles by various stakeholders of the subregion. |
Деятельность Управления Верховного комиссара по правам человека по линии Субрегионального центра по правам человека и демократии в Центральной Африке действительно способствует все более широкому признанию различными заинтересованными сторонами этого региона необходимости защищать и поощрять права человека и демократические принципы. |
The work of consolidating the achievements of the Community must take place through a proactive campaign so that peoples of the subregion internalize the ideals of ECOWAS and so that all States conform without delay to the spirit and the letter of the Community's rules. |
Работа по закреплению достижений Сообщества должна проводиться посредством активной кампании, чтобы народы региона восприняли идеалы ЭКОВАС и чтобы все государства незамедлительно действовали в соответствии с духом и буквой норм Сообщества. |
Economies of the subregion have benefited from the rapid diversification of their exports from labour-intensive consumer goods to capital- and skill-intensive electronic equipment and consumer durables that have enjoyed sustained global demand. |
Странам этого региона очень помогла быстрая диверсификация их экспортной продукции, которая, помимо трудоемких потребительских товаров, стала включать в себя капиталоинтенсивное и сложное электронное оборудование и потребительские товары длительного пользования, пользующиеся устойчивым спросом на мировом рынке. |
States fishing for straddling fish stocks and highly migratory fish stocks on the high seas and relevant coastal States in the subregion or region would all seem to have a real interest in their conservation and management. |
Представляется, что у всех государств, ведущих промысел трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб в открытом море, и у соответствующих прибрежных государств субрегиона или региона будет иметься реальный интерес к их сохранению и управлению ими. |
More than 50 per cent of sub-Saharan African maize imports came from other sub-Saharan African countries, mostly within the same subregion as the importing country; 60 per cent of East Africa's maize imports were intraregional. |
Более 50 процентов импорта кукурузы в Африке к югу от Сахары поступало из других стран этого региона, главным образом из того же субрегиона, где находится страна-импортер; 60 процентов восточноафриканского импорта кукурузы имело внутрирегиональный характер. |