The international community, in particular the States of the subregion, must step up their efforts against the illicit traffic in weapons and munitions and ensure that refugee camps are kept strictly civilian. |
Международному сообществу и, особенно, государствам данного региона надлежит активизировать меры по борьбе с незаконным оборотом оружия и боеприпасов, а также обеспечивать уважение сугубо гражданского характера лагерей беженцев. |
While the Centre's internship programme is primarily for nationals of ECCAS member States, consideration is given to requests from outside the subregion as a way to build partnerships and enhance cross-fertilization of ideas with centres of excellence elsewhere. |
Хотя программа стажировки Центра предназначается в первую очередь для граждан государств-членов ЭСЦАГ, в настоящее время рассматриваются также просьбы, поступающие из-за пределов региона, в качестве средства налаживания партнерских связей и обмена опытом с центрами передовых знаний других регионов. |
In this context, it is desirable that study tours or workshops for officials in this subregion be organized in order to familiarize them with the success stories in the operation of transit transport arrangements in other subregions, such as Latin America and Africa. |
В этом контексте желательно организовать для должностных лиц этого региона ознакомительные поездки или семинары для их ознакомления с практикой успешной реализации договоренностей по транзитным перевозкам в других субрегионах, например в Латинской Америке и Африке. |
The graphic picture painted of youth unemployment and its potential negative impact on the social fabric, peace, stability and security of our subregion is indicative of the scope of the challenges we face. |
Наглядная картина безработицы среди молодых людей и ее потенциальных отрицательных последствий для социальной ткани общества, мира, стабильности и безопасности нашего региона показывает, с какими огромными проблемами мы сейчас сталкиваемся. |
In addressing regional elements and aspects of this Programme, we feel it is important to take into account regional specificities on the basis of arrangements that meet the interests of the States of the region or the subregion concerned. |
При рассмотрении региональных элементов и аспектов этой Программы мы считаем важным учитывать региональные особенности на основе договоренностей, которые отвечают интересам государств соответствующего региона или субрегиона. |
We believe that confidence- and security-building measures constitute a fundamental component of regional and global peace and security, in accordance with the specificities of each region or subregion. |
Мы полагаем, что меры укрепления доверия и безопасности являются основой регионального и международного мира и безопасности в соответствии со спецификой каждого региона и субрегиона. |
Table 3 Data availability for selected Millennium Development Goal indicators, developing region and Asia-Pacific subregion, since 1990 |
Наличие данных для расчета выборочных показателей достижения Целей развития тысячелетия, в разбивке по регионам развивающихся стран и субрегионам Азиатско-Тихоокеанского региона, с 1990 года |
Disaster planning and mitigation has been singled out as a particularly critical aspect of the UNDP strategy for the Caribbean subregion, and in this regard it will be working closely with multilateral agencies, bilateral donors and the Governments of the region. |
Планирование на случай стихийных бедствий и смягчение их последствий считаются одним из важнейших аспектов стратегии ПРООН для Карибского субрегиона, и в этой связи она будет тесно сотрудничать с многосторонними учреждениями, двусторонними донорами и правительствами стран региона. |
This conference brought together high-level military and civilian staff of the subregion, who were joined by high-level experts from many parts of the world. |
Эта конференция, на которой были представлены высшее военное руководство и гражданское руководство стран региона, а также эксперты на самом высоком уровне из различных регионов мира. |
Each delegation can, of course, contact any of the Facilitators I have just mentioned - regardless of region or subregion - and share with him its concerns, ideas and suggestions at any time. |
Разумеется, каждая делегация может связаться с любым из посредников, которых я только что назвал - независимо от региона или субрегиона - и поделиться с ним своими обеспокоенностями, идеями и предложениями в любое время. |
Indeed, all country proposals received from southern Africa - a geographical area that was specifically targeted because it has the highest HIV/AIDS infection rate - were developed by HIV/AIDS country theme groups, thereby representing the first joint programming effort in the subregion. |
Так, все предложения, поступившие из стран южной части Африки, географического региона, являющегося объектом особого внимания ввиду отмечающихся там наивысших темпов инфицирования ВИЧ/СПИДом, были разработаны страновыми тематическими группами по проблемам ВИЧ/СПИДа, работа которых стала первым мероприятием по совместной разработке программ в этом субрегионе. |
With respect to the situation in the subregion, we remain convinced that resolving the crisis and putting an end to instability in Chad will require close and effective cooperation among States of the region. |
В отношении ситуации в субрегионе мы убеждены, что разрешение кризиса и окончание периода нестабильности в Чаде потребует тесного и эффективного сотрудничества между государствами региона. |
The workshop shall provide concrete assistance to States in the subregion and shall adopt a pilot methodology with a view to its refinement and future implementation elsewhere in the region; |
Это рабочее совещание позволит оказать конкретную помощь государствам субрегиона и принять пробную методологию с целью ее доработки и будущего осуществления в пределах региона; |
An analysis and needs assessment for the region have made it possible to formulate concrete proposals for the implementation of single windows in the subregion, thereby promoting trade facilitation. |
Оценка состояния дел и анализ потребностей региона позволили разработать конкретные предложения по созданию в регионе механизма "единого окна" в целях упрощения процедур торговли. |
We believe that it is the prerogative of each State and region or subregion to adopt and implement any policy that would serve its or their interests. |
Мы считаем, что прерогативой каждого государства и региона или субрегиона является принятие и осуществление любой политики, которая послужила бы его или их интересам. |
By the Yaoundé Declaration, signed at the first summit, the six countries agreed to take concerted action, including policy coherence and coordination, for the conservation and sustainable management of the ecosystems of the subregion's forests. |
В Яундской декларации, подписанной на первом Саммите, шесть стран заявили о своей готовности предпринять совместные действия, включая проведение согласованной и скоординированной политики, в интересах сохранения и устойчивого регулирования лесных экосистем этого региона. |
First, how did the other countries in the subregion view the results of the 5 October elections? |
Первый вопрос: как другие страны региона восприняли результаты выборов, состоявшихся 5 октября? |
These actions are not limited to the geographical limits of our subregion; they extend to more distant areas, where members of our armed forces are cooperating in the de-mining process within the framework of peacekeeping operations. |
Эти действия не ограничиваются географическими границами нашего региона; они распространяются и на более отдаленные районы, где представители наших вооруженных сил участвуют в разминировании в рамках операций по поддержанию мира. |
The following paragraphs outline briefly the performance and prospects for each subregion, followed by a discussion of the principal policy issues facing the region in the near term. |
В нижеследующих пунктах вкратце рассматриваются показатели развития экономики и перспективы каждого региона, а затем идет обсуждение основных вопросов политики, стоящих перед регионом в ближайшей перспективе. |
The project will contribute to the achievement of sustainable development and peace consolidation by creating opportunities for productive work for under- and unemployed youths in the subregion. |
Предлагаемый проект будет содействовать достижению целей устойчивого развития и упрочения мира путем создания возможностей для занятия безработной и частично безработной молодежи региона производительным трудом. |
Apart from the lack of adequate regulation, including with regard to early notification, implementation problems mentioned by countries in the subregion included the lack of procedures for taking comments into account and the lack of financing. |
Помимо нехватки адекватного регулирования, включая процедуру заблаговременного уведомления, проблемы осуществления статьи 8, о которых упоминается в национальных докладах данного региона, следующие: недостаток процедуры учёта комментариев и нехватка финансирования. |
That was why a solution to the Sahara question involved all countries in the subregion, especially those in the Sahelo-Saharan belt, which was plagued by insecurity and terrorism. |
Именно поэтому в решение вопроса о Сахаре вовлечены все страны данного региона, особенно те, которые расположены в сахело-сахарском субрегионе, где отсутствует безопасность и процветает терроризм. |
In his submission, the Minister of National Defence reports that the National Transitional Government of Liberia is working with regional Governments, the United Nations and the African Union to ensure that disarmament is carried out within the subregion. |
В представленном им материале министр национальной обороны сообщает о том, что Национальное переходное правительство Либерии сотрудничает с правительствами стран региона, Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом в деле обеспечения разоружения в субрегионе. |
Above all, the Conference will have to promote a regional and subregional approach to the problem of the illicit trade in small arms and light weapons capable of providing more effective measures suited to the distinctive characteristics of each region or subregion. |
Конференция должна прежде всего способствовать на уровне регионов и субрегионов достижению единого мнения по проблеме незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями, с тем чтобы можно было бы предлагать наиболее эффективные меры с учетом особенностей каждого региона и субрегиона. |
Flooding and drought are the main causes in the southern region, the Horn of Africa and in some Sahelian countries in the western subregion of Africa. |
Наводнения и засухи являются его основными причинами в южной части региона, на Африканском Роге и ряде сахельских стран, расположенных в западном субрегионе Африки. |