National Action Programmes have been supplemented by regional and subregional action programmes developed through consultations among the countries of the respective region or subregion. |
Национальные программы действий дополняются региональными и субрегиональными программами действий, разработанными на основе консультаций между странами соответствующего региона или субрегиона. |
The first one involves bilateral support between countries in relatively similar stages of development, within the same region or subregion, often taking the shape of study tours. |
В первом случае речь идет о двусторонней поддержке между странами, находящимися приблизительно на одинаковом уровне развития в рамках одного и того же региона или субрегиона, которая нередко принимает форму ознакомительных поездок. |
As might be expected, however, the results varied somewhat from country to country, subregion to subregion and region to region. |
Однако следует исходить из того, что достигнутые результаты в некоторой степени варьируются в зависимости от страны, субрегиона и региона. |
The Mesoamerican subregion accounts for more than half of all LAC projects submitted for financing and one country alone (Honduras) accounts for all the projects submitted in the subregion. |
На страны субрегиона Мезоамерики приходится более половины всех представленных для финансирования проектов региона ЛАК, причем все проекты, представленные в этом субрегионе, приходятся на одну страну (Гондурас). |
SPREP has been charged by the governments and administrations of the Pacific subregion with the protection and sustainable development of the subregion's environment. |
СПРЕП обеспечивает охрану и устойчивое развитие окружающей среды субрегиона Тихого океана в соответствии с поручениями, данными ей правительствами и руководящими органами стран этого региона. |
I also welcome the commitment of Governments in the subregion to advance the road map for the development of an integrated strategy for Central Africa on countering terrorism and controlling the flow of small arms and light weapons. |
Приветствую также твердое намерение правительств стран региона добиваться сдвигов в разработке комплексной стратегии противодействия терроризму и контроля за потоками стрелкового оружия и легких вооружений, предназначенной для Центральной Африки. |
(c) Lack of accountability in the institutional framework and lack of support, participation and coordination by the affected country Parties of the subregion. |
с) отсутствие подотчетности в рамках институциональной основы и недостаточная поддержка, участие и координация затрагиваемых стран региона - Сторон Конвенции. |
The workshops have offered countries of a given subregion a forum to meet and discuss common issues on mercury; |
Семинары-практикумы стали для стран определенного региона тем форумом, на котором они могут встретиться и обсудить общие проблемы, связанные с ртутью; |
At the fifty-eighth session of the General Assembly, they had suggested the establishment and/or enhancement of the modalities for the delivery of programme activities to target groups in the Caribbean subregion in situ. |
На пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи они предложили создать и/или улучшить механизмы на местах по осуществлению программных мероприятий в интересах целевых групп населения Карибского региона. |
Both security and development prospects for the region, especially foreign direct investments, are at stake if the instability in the subregion persists and spreads. |
Если нестабильность в субрегионе сохранится и будет распространяться, под угрозу будут поставлены перспективы региона в области безопасности и развития и особенно прямые иностранные инвестиции. |
Additionally, by bringing together criminal justice officials from countries within a particular region or subregion, UNODC fosters cross-border networking, exchange of information and trust-building. |
Кроме того, путем организации встреч сотрудников системы уголовного правосудия из стран конкретного региона или субрегиона ЮНОДК способствует налаживанию трансграничного взаимодействия, обмену информацией и укреплению доверия. |
Drawing from the technical guidelines developed by the Centre, Andean States discussed the adoption of a legally binding technical regulation to standardize the marking of arms and ammunition in the subregion at a meeting held in Lima in December 2012. |
На совещании, состоявшемся в декабре 2012 года в Лиме, государства Андского региона, опираясь на разработанные Центром технические руководящие принципы, обсудили вопрос о принятии юридически обязательных технических правил, касающихся стандартизации маркировки оружия и боеприпасов в данном субрегионе. |
The arms race, which primarily involves countries with greater military capabilities, poses a threat to the region and subregion, underscoring the importance of implementing agreements to prevent attacks of various types and scope. |
Гонка вооружений, в которой участвуют в первую очередь страны с более крупным военным потенциалом, создает угрозу для региона и субрегиона, что подчеркивает важность осуществления соглашений для предотвращения нападений различного типа и масштаба. |
During the period under review, the humanitarian and human rights situation in the subregion remained of concern, owing in large part to the inter-communal violence and continued absence of State authority in the Central African Republic and the resulting regional impact. |
В течение рассматриваемого периода гуманитарная ситуация и положение в области прав человека в субрегионе продолжали вызывать озабоченность главным образом ввиду непрекращающегося межобщинного насилия и сохраняющегося отсутствия государственной власти в Центральноафриканской Республике и соответствующих последствий для региона. |
In doing so, one way of overcoming some of the above-mentioned challenges could be to support ongoing harmonization processes among States parties within the same region or subregion, as this would ensure the development of effective international and cross-regional cooperation measures. |
При этом одним из путей преодоления некоторых из вышеупомянутых трудностей может быть оказание содействия текущим процессам согласования между государствами-участниками в рамках одного региона или субрегиона, поскольку это обеспечит разработку эффективных мер в контексте международного и межрегионального сотрудничества. |
For instance, Slovenia and Croatia, together with the ECE secretariat, had organized a workshop on ESD, providing a platform for exchange between different ESD stakeholders in the region on how to strengthen educator competences in the subregion. |
Например, Словения и Хорватия совместно с секретариатом ЕЭК организовали рабочее совещание по проблематике ОУР, которое явилось платформой для обмена мнениями между различными заинтересованными в ОУР субъектами региона по вопросу о том, каким образом можно добиться расширения компетенции педагогических работников субрегиона. |
The recovery in the Maghreb subregion, in particular Libya, contributed to the region's growth, as well as to the consistent growth in Gulf Cooperation Council (GCC) countries. |
Восстановление в субрегионе Магриба, особенно в Ливии, а также продолжавшийся рост в странах членах Совета сотрудничества стран Залива способствовали росту экономики региона. |
UNEP will assist regional basin organizations and Governments within a subregion or region, when requested, to build their capacity to assess, manage and coordinate the environmental aspects of shared water resources. |
ЮНЕП будет оказывать содействие региональным организациям стран бассейна и правительствам стран субрегиона или региона, по соответствующей просьбе, в деле создания потенциала, необходимого для оценки, регулирования и координации экологических аспектов разделяемых водных ресурсов. |
On a final note, when considering the complexity of the problem in Darfur, in the Sudan and in the subregion, Croatia has also advocated a regional approach to the region's problems. |
В заключение я хотел бы отметить, что при рассмотрении проблемы в Дарфуре в Судане и в субрегионе во всей ее сложности Хорватия также выступает за региональный подход к решению проблем этого региона. |
While noting the Committee's intention to further improve the survey, my delegation wishes to reaffirm that any regional or subregional approach taken by the CTC should pay attention to the particular conditions of each country and encourage the participation of all countries in the region or subregion. |
Отмечая намерение Комитета усовершенствовать обзор, моя делегация хотела бы подтвердить, что при любом региональном или субрегиональном подходе КТК должен принимать во внимание конкретные условия каждой страны и добиваться участия в работе всех стран региона или субрегиона. |
Additionally, suggestions were made for concentrating on the situation of minorities within a particular subregion or region at different sessions of the Working Group with a view to improving constructive dialogue and follow-up. |
Наряду с этим поступили предложения о комплексном рассмотрении положения меньшинств в рамках конкретного субрегиона или региона на различных сессиях Рабочей группы с целью активизации конструктивного диалога и принятия последующих мер. |
The promotion of subregional and regional cooperation provided a development framework in which developing countries could utilize their diverse strengths, fully harness their economic potential and generate balanced development throughout their subregion or region. |
Содействие субрегиональному и региональному сотрудничеству обеспечивает платформу для развития, опираясь на которую развивающиеся страны могут использовать свои различные преимущества, полностью задействовать свой экономический потенциал и добиться сбалансированного развития в рамках своего субрегиона или региона. |
Of particular significance for our region is the ban on the transfer of small arms and light weapons to non-State actors, who have been implicated in the recurrent conflicts in the subregion and the attendant political instability and destruction of infrastructure. |
Особое значение для нашего региона имеет запрет на передачу стрелкового оружия и легких вооружений негосударственным субъектам, которые имеют отношение к возобновляющимся в субрегионе конфликтам, а также к связанной с этим политической нестабильности и разрушению инфраструктуры. |
Economies enjoying higher growth were spread across the entire ESCAP region. However, the most impressive subregion in terms of growth performance was South-East Asia. |
Ускорение экономического роста имело место в разных странах региона ЭСКАТО. Однако наиболее впечатляющие показатели роста отмечены в субрегионе Юго-Восточной Азии. |
The high rates of population growth, internal migration and immigration have contributed to the acceleration of expansion of cities in many countries of the region, particularly in the GCC subregion. |
Высокие темпы роста численности населения, внутренней миграции и иммиграции способствовали ускорению роста городов во многих странах этого региона, особенно в субрегионе ССАГПЗ. |