Missions must have a clear, feasible mandate; support a political process; include States and organizations of the region and subregion; establish effective cooperation among all key stakeholders, including mediators, special representatives and heads of mission; and ensure organization and logistical support. |
Необходимо, чтобы миссии получали четкие и осуществимые мандаты, поддерживали политический процесс, включали государства и организации региона и субрегиона, налаживали эффективное сотрудничество между всеми основными заинтересованными сторонами, включая посредников, специальных представителей и глав миссий, и оказывали организационную и материально-техническую поддержку. |
The Task Force Chair underscored a need for improved monitoring for particulate matter to accurately represent population exposure in the region and informed the Working Group about specific capacity-building activities on monitoring and applied health impact assessment in the subregion. |
Председатель Целевой группы подчеркнула необходимость в совершенствовании мониторинга дисперсных частиц, с тем чтобы иметь точную информацию об экспозиции населения региона, и проинформировала Рабочую группу о проводимых в субрегионе конкретных мероприятиях по наращиванию потенциала в области мониторинга и прикладной оценки воздействия на здоровье человека. |
The principle of undiminished security at the lowest possible level of armaments and military forces offers the best framework for developing binding guidelines for States, taking into account the peculiar security dynamics of each region and subregion. |
Наилучший каркас с целью разработки связывающих установок для государств, принимая в расчет специфическую динамику безопасности каждого региона и субрегиона, обеспечивает принцип неущемления безопасности как можно на более низком уровне вооружений и вооруженных сил. |
Some Parties suggested a process needs to be established through which the Parties of a subregion or region can harmonize available information at the national level in order to prepare SRAPs/RAPs in the context of the forthcoming regional mechanisms as appropriate. |
Некоторые Стороны Конвенции высказали мысль о необходимости организации процесса, посредством которого Стороны из какого-либо субрегиона или региона могли бы в соответствующих случаях унифицировать имеющуюся на национальном уровне информацию в целях подготовки СРПД/РПД в контексте формирования региональных механизмов в предстоящий период. |
Currently, this subregion, including the countries of the Caribbean, is covered by one single office. This has led to weak coverage of the subregion and especially the Caribbean, including Haiti, the only LDC in the region. |
На сегодняшний день этим субрегионом, включая страны Карибского бассейна, занимается только одно отделение, и, как следствие, этому субрегиону и особенно странам Карибского бассейна, в том числе Гаити, единственной наименее развитой стране региона, уделяется недостаточно внимания. |
This applies particularly to the Pacific subregion, where there is growing recognition of the need to develop and strengthen the interface among economic, environmental and social policies, including the challenges imposed by the greater vulnerability that globalization has brought to our countries. |
Такого рода меры имеют особое значение для Тихоокеанского региона, где все более широко признается необходимость развития и укрепления взаимодействия между политическими стратегиями в экономической, экологической и социальной областях, а также необходимость решения проблем, обусловленных усилением незащищенности наших стран в результате процесса глобализации. |
The return of peace in Sierra Leone and the democratization of Nigeria were heartily welcomed and should bring about a significant improvement in the situation and the prospects for the subregion as a whole. |
Горячо приветствуются восстановление мира в Сьерра-Леоне и демократизация в Нигерии, которые должны обеспечить значительное улучшение положения и перспектив для всего региона. |
Where our subregion is concerned we cannot contemplate solutions to the illicit arms trade without addressing at the same time measures to control the illicit drug trade. |
В том, что касается нашего региона, мы не представляем себе решений проблемы незаконной торговли оружием без одновременного принятия мер по сдерживанию незаконной торговли наркотиками. |
In the framework of the New Partnership for Africa's Development (NEPAD), it is envisaged to undertake various subregional studies on the various aspects of the NEPAD plan of action, including the subregion's needs for the development of infrastructure. |
В рамках Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД) предполагается провести различные субрегиональные исследования по различным аспектам плана действий НЕПАД, включая оценку потребностей региона в развитии инфраструктуры. |
At the second United Nations Inter-Agency Coordination Meeting for the Latin American and Caribbean Region in Santiago, Chile, on 15 May 2000, a decision was taken to convene a meeting in the Caribbean with a view to optimizing inter-agency coordination within the subregion. |
На втором совещании по вопросу межучрежденческого сотрудничества в рамках Организации Объединенных Наций, организованном в Сантьяго, Чили, 15 мая 2000 года для представителей региона Латинской Америки и Карибского бассейна, было принято решение о созыве встречи в Карибском районе в целях оптимизации межучрежденческой координации в рамках субрегиона. |
In order to foster cooperation and integration between national institutions, expert assistance will, as far as possible, be sought from within functioning national institutions in the same region or subregion as the project country. |
В рамках деятельности по развитию сотрудничества между национальными учреждениями предусматривается использовать, по возможности, помощь экспертов из уже функционирующих национальных учреждений региона или субрегиона, где находится страна, в которой осуществляется проект. |
INSTRAW continues to receive several requests for training workshops on gender analysis from government agencies, academic centres and non-governmental organizations, particularly from Central America and the Caribbean region, as well as United Nations agencies in the subregion. |
МУНИУЖ по-прежнему получает несколько просьб о проведении учебных семинаров по гендерному анализу от ряда государственных учреждений, академических центров и неправительственных организаций, особенно из стран Центральной Америки и Карибского региона, а также от учреждений системы Организации Объединенных Наций, имеющих свои отделения в этом субрегионе. |
(b) the area of application, taking into account article 7, paragraph 1, and the characteristics of the subregion or region, including socio-economic, geographical and environmental factors; |
Ь) область применения с учетом пункта 1 статьи 7 и характеристик субрегиона или региона, включая социально-экономические, географические и естественно-природные факторы; |
(e) the special requirements of developing States from the region or subregion, particularly where they are culturally and/or economically dependent on marine resources. |
ё) особых потребностей развивающихся государств данного региона или субрегиона, особенно в тех случаях, когда они зависят с культурной и/или экономической точки зрения от морских ресурсов. |
Considering the many common aspects of disaster vulnerability among countries of a same region or subregion, cooperation among them should be strengthened by implementing the following actions: |
Поскольку имеется немало общих элементов, определяющих уязвимость стран одного и того же региона или субрегиона для бедствий, следует принять следующие меры в целях укрепления сотрудничества между ними: |
(a) Regional business exchange meetings and workshops on trade and investment opportunities within the region or subregion for Empretecos of neighbouring countries, in cooperation with regional business organizations; |
а) региональные совещания и практикумы по обмену информацией о торговых и инвестиционных возможностях в рамках региона или субрегиона для "эмпретекос" из соседних стран, проводимые в сотрудничестве с региональными торгово-промышленными организациями; |
All Member States should be given an opportunity to exercise their choice of new permanent members of the Security Council, collectively in the General Assembly, as responsibilities of permanent members go beyond a region or subregion. |
Всем государствам-членам должна быть предоставлена возможность воспользоваться своим правом выбора новых постоянных членов Совета Безопасности коллективно в Генеральной Ассамблее, поскольку обязанности постоянных членов выходят за рамки региона или субрегиона. |
Furthermore, the establishment of interim offices should be optional, rather than imposed on States, and their establishment should follow a standard format, taking into account specific conditions in the country, region or subregion. |
Кроме того, создание временных отделений должно быть факультативным, а не навязываться государствам и должно осуществляться в соответствии со стандартной процедурой с учетом конкретных условий страны, региона или субрегиона. |
In view of the importance of immense water-supply and hydro-electric potential of the Democratic Republic of the Congo to the southern Africa region, the adhesion of that country to SADC as its newest member could greatly contribute to fostering the integration of the subregion and beyond. |
В связи с важностью колоссальных запасов воды и гидроэнергетических ресурсов Демократической Республики Конго для региона юга Африки присоединение этой страны к САДК в качестве нового члена может весьма способствовать развитию интеграции в этом субрегионе и за его пределами. |
The Kingdom of Morocco is aware of the need to pursue dialogue and concerted effort in order to endow Mediterranean cooperation with adequate means to deal with the specific strategic conditions of the western subregion of the Mediterranean as an area for development and effective solidarity. |
Королевство Марокко сознает необходимость вести диалог и прилагать совместные усилия, с тем чтобы механизм средиземноморского сотрудничества располагал адекватными средствами рассмотрения конкретных стратегических условий западного субрегиона Средиземноморья как региона развития и эффективной солидарности. |
In addition, coastal States have taken measures to harmonize the terms and conditions of access, so that fishing vessels are not subject to different regulatory regimes in the exclusive economic zones of coastal States of the same region or subregion. |
Кроме того, прибрежные государства приняли меры по согласованию положений и условий доступа, с тем чтобы рыболовные суда не подпадали под действие несовпадающих регламентационных режимов в исключительных экономических зонах прибрежных государств одного и того же региона или субрегиона. |
It also promoted ratification of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights throughout the region and recommended that the Andean Community of Nations establish a compilation of case law on economic, social and cultural rights in the subregion. |
Проведение этого мероприятия также способствовало ратификации Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах всеми странами региона, и Андскому сообществу государств было рекомендовано составить справочник прецедентного права, регулирующего экономические, социальные и культурные права в этом субрегионе. |
The secretariat is also addressing issues relating to the Convention in the context of the cooperation between the European Union and the African, Caribbean and Pacific Group of States countries, by participating in several meetings organized in this framework and promoting concrete initiatives in the Caribbean subregion. |
Кроме того, секретариат решает связанные с Конвенцией вопросы в контексте сотрудничества Европейского союза и Группы государств Африки, Карибского бассейна и Тихоокеанского региона: он участвовал в нескольких организованных в рамках этого сотрудничества совещаниях и содействовал конкретным инициативам в Карибском субрегионе. |
Hence, while the external environment does not have the same impact on overall economic performance as it does elsewhere in the region, a weakening of global growth would constrain economic activities in the subregion to some extent. |
А поэтому внешняя конъюнктура не оказывает такого же влияния на общие экономические показатели, как в других странах региона, однако замедление темпов экономического роста в мире в определенной степени послужит тормозом на пути экономической деятельности в этом субрегионе. |
The mission even proposed that sanctions be considered against those States that might contravene this moratorium, be they States in the subregion or States that provide arms outside the region. |
Миссия даже предложила рассмотреть вопрос о санкциях в отношении тех государств, которые могут нарушать этот мораторий - будь то государства субрегиона или государства, поставляющие вооружения извне региона. |