While significant progress has been made in restructuring and liberalizing energy markets in the ECE region, the process will take another five to ten years, depending on subregion, before it is completed. |
Хотя в области реструктуризации и либерализации энергетических рынков региона ЕЭК был достигнут значительный прогресс, этот процесс завершится не раньше чем через пять - десять лет в зависимости от того или иного региона. |
That holistic approach should consider that one of the major challenges to peace and security at present is the existence of large numbers of armed and dangerous militia in some parts of the subregion. |
В таком всестороннем подходе необходимо учитывать то, что среди серьезнейших угроз миру и безопасности в настоящее время - существование в различных частях региона значительного числа вооруженных и опасных мятежников. |
But such initiatives need to be backed up with genuine and forthright involvement by States in the same subregion, as well as by consistent support from the international community, if lasting peace is to be brought to the areas concerned. |
Но такие инициативы должны опираться на реальное и решительное участие государств этого же региона, а также на твердую поддержку со стороны международного сообщества, чтобы установить прочный мир в районах конфликтов. |
On 4 April 2003, GABAC had adopted a regulation for deterring and suppressing money-laundering and the financing of terrorism in Central Africa, which served as an institutional and legal framework for countries in that subregion. |
ГАБАК приняла 4 апреля 2003 года нормативные положения, направленные на предотвращение и пресечение отмывания денег и финансирования терроризма в центральной части Африки, которые представляют собой институциональные и правовые рамки для государств региона. |
Two drought monitoring centres, at Nairobi and Harare, are operational and are providing timely information and warnings on drought, forecasts of seasonal weather conditions and impact assessments on agricultural production and water resources to the countries in the subregion. |
В Найроби и Хараре действуют два центра по наблюдению за засухой, которые предоставляют странам региона своевременную информацию и предупреждают о засухе, прогнозируют сезонные изменения погоды и производят оценку их воздействия на сельскохозяйственное производство и водные ресурсы. |
To facilitate the achievement of universal basic education, preparations are under way for a conference on the NEPAD basic education programme for the subregion of the South African Development Community. |
Для содействия достижению цели обеспечения всеобщего базового образования проводится подготовка к конференции по программе базового образования НЕПАД для региона Сообщества по вопросам развития стран юга Африки. |
The proliferation of small arms, despite the arms embargoes imposed on some countries of the region, has helped fuel conflicts by armed militia groups throughout the subregion. |
Распространение стрелкового оружия, несмотря на введенное рядом стран региона эмбарго на поставки оружия, способствует разжиганию вооруженными группами боевиков конфликтов во всем субрегионе. |
The enhanced linkages in the work of the United Nations and other partners in the subregion through promoting an integrated subregional approach and facilitating coordination and information exchange will augur well for the region. |
Более тесная увязка деятельности Организации Объединенных Наций и других партнеров в субрегионе на основе разработки субрегионального всестороннего подхода и содействия координации и обмену информацией будет иметь весьма позитивное значение для региона. |
We would renew our appeal to all States of the region to participate in that conference, which could bring about the goal we are pursuing in the subregion, namely, that of achieving peace, security, stability, cooperation and development. |
Мы хотели бы вновь обратиться ко всех государствам региона с призывом принять участие в этой конференции, способной определить цель, к которой мы стремимся в субрегионе, а именно достижение мира, безопасности, стабильности, сотрудничество и развитие. |
Mechanisms of this type have, however, inevitably had to restrict their scope for action to the region or subregion concerned and are thus prevented from funding the creation of joint enterprises in developing countries located in other regions or subregions. |
Однако механизмы такого типа вынуждены ограничивать сферу своей деятельности пределами соответствующего региона или субрегиона и в этой связи не могут финансировать создание совместных предприятий в развивающихся странах, расположенных в других регионах или субрегионах. |
However, if our subregion continues to produce refugees and to serve as a suitable place for illicit trafficking in deadly weapons of war, this situation would constitute an ongoing source of insecurity and destabilization for the countries concerned. |
Тем не менее, если и впредь наш субрегион будет порождать беженцев и служить удобным местом для незаконной продажи смертоносного оружия, то это послужит постоянным источником угрозы безопасности и дестабилизации государств региона. |
They are, therefore, in a position to adapt universal precepts to the peculiar circumstances of each region, subregion or country, supporting the activities of the specialized agencies of the United Nations system and acting as a screening tool to avoid duplication. |
Поэтому они могут принимать универсальные решения в отношении конкретных условий каждого региона, субрегиона или страны, оказывая поддержку деятельности специализированных учреждений системы Организации Объединенных Наций, и выступают в качестве проверочного инструмента, позволяющего избежать дублирования. |
As a result, member States were not able to get a holistic picture of the status of the global fight against drugs, but only views of the situation from the perspectives of each region, subregion and country. |
В результате государства-члены не могут получить всеобъемлющее представление о ходе всемирной борьбы с наркотиками, а оценивают ситуацию с точки зрения каждого региона, субрегиона и страны. |
It is common knowledge that bananas provide a livelihood for a significant percentage of the people of the Caribbean, and particularly the subregion of the Organization of Eastern Caribbean States. |
Общеизвестно, что выращивание бананов дает возможность получать средства к существованию значительной части населения карибского региона и в особенности субрегиона, в котором расположены государства - члены Организации восточнокарибских государств. |
The Special Representative would thus have the opportunity to visit the various leaders in the region, as necessary, and to develop working relations with them which will favour a concerted approach to, and a comprehensive settlement of, the problems of the subregion. |
Тем самым он будет иметь возможность при необходимости наносить визиты различным руководителям региона, с тем чтобы поддерживать с ними рабочие контакты, содействующие согласованному подходу и глобальному урегулированию проблем этого субрегиона. |
The issue of small arms is a complex problem, given its dimensions of public safety, armed conflict and humanitarian issues, depending on the region or subregion concerned. |
Вопрос стрелкового оружия представляет собой сложную проблему, учитывая степень его воздействия на общественную безопасность, вооруженные конфликты и гуманитарные вопросы, в зависимости от конкретного региона или субрегиона. |
While bearing in mind that our common destiny should be the background to our statements before the Assembly, I would like to point out that each region and subregion comes to this rostrum with its own pressing concerns. |
Учитывая, что наша общая судьба должна быть лейтмотивом наших заявлений в Ассамблее, я хотел бы отметить, что каждый представитель региона и субрегиона поднимается на эту трибуну со своими самыми насущными проблемами. |
Immediately following the outbreak of hostilities, I contacted leaders in the region and subregion to seek their assistance in bringing the situation to a rapid and peaceful resolution. |
Сразу же после начала военных действий я связался с лидерами региона и субрегиона, с тем чтобы заручиться их поддержкой в обеспечении быстрого и мирного урегулирования ситуации. |
Clearly integration is not something to be found only in texts; it must be effective and, indeed, truly experienced by the peoples of the region or subregion involved. |
Безусловно, интеграция должна осуществляться не только на бумаге; она должна быть эффективной и, по сути, ее должны ощутить народы региона или соответствующего субрегиона. |
In 2009, UNICEF indicated that due to its relatively strong economic base in western Africa, Côte d'Ivoire is one of the main destinations for child trafficking in the subregion. |
В 2009 году ЮНИСЕФ отметил, что в связи с относительно развитой экономической базой в Западной Африке Кот-д'Ивуар является одной из основных стран региона, где практикуется торговля детьми. |
The return of peace to Côte d'Ivoire is a welcome and a vital development not only for the country and its people, but also for the entire West Africa subregion. |
Возвращение к миру в Кот-д'Ивуаре является отрадным и жизненно важным событием не только для страны и ее народа, но и для всего региона Западной Африки. |
Subregional approaches are also required for effective security sector reform to mitigate the illegal flow of arms and armed elements from one country to another in the subregion. |
Субрегиональные подходы необходимы также и для проведения эффективной реформы в сфере безопасности, которая позволит устранить негативные последствия переброски оружия и передвижения вооруженных элементов из одной страны региона в другую. |
We fought against a brutal attempt by a few who, with the assistance of forces within and outside the subregion, were determined to assume power and gain unimpeded and perpetual access to our mineral resources. |
Мы боролись против ожесточенной попытки горстки мятежников, которые, при поддержке сил как внутри региона, так и за его пределами, были полны решимости захватить власть и получить неограниченный и постоянный доступ к нашим природным ресурсам. |
We particularly ask for the invaluable help of the countries in our subregion, all of them co-signatories to the Arusha Accords, so that all the necessary steps will be taken to stop these armed groups from attacking Burundi. |
Мы хотели бы обратиться с особой просьбой к странам нашего региона, являющимся сторонами Арушского соглашения, оказать бесценную помощь в деле принятия необходимых шагов для прекращения этими вооруженными группировками деятельности в отношении Бурунди. |
To further respond to the needs and requests of the Governments in the region, a strategy of regular formal and informal consultations with ambassadors of the Central Africa subregion was also initiated. |
В целях дальнейшего учета потребностей и просьб правительств региона было также начато осуществление стратегии проведения регулярных официальных и неофициальных консультаций с послами стран Центральноафриканского региона. |