He's still paranoid that I haven't forgiven him for Laura. | Он все еще боится, что я простил его за Лору. |
Looks like you're still within safe levels. | Похоже, вы все еще в пределах уровня безопасности. |
One of them's still here. | Одна из них все еще здесь. |
The last I heard of him, he was still struggling rather. | Последнее, что я о нем слышала, он все еще бунтует. |
I'm still working on the inflection but... | Я все еще работаю над интонацией, но... |
You're still attached to your skin. | Ты всё ещё дорожишь своей кожей. |
No, there's still hope for Frodo. | Нет. Для Фродо ещё есть надежда. |
I probably should have come to you sooner, but I was still weighing my decision. | Мне стоило к вам подойти раньше, но я ещё взвешивал это решение. |
I'm still getting to know her and falling in love. | Я всё ещё знакомлюсь с ней и влюбляюсь. |
There is only a shred of me left that still feels like a woman. | И так только частичка меня всё ещё чувствует себя женщиной. |
The presence of women in Brazil's superior courts is still very limited. | Присутствие женщин в судах высшей категории Бразилии по-прежнему является весьма ограниченным. |
At present, there are still overlapping or duplicative mandates and responsibilities among the relevant United Nations agencies engaged in emergency humanitarian assistance. | В настоящее время по-прежнему существуют частично совпадающие или дублирующие мандаты и ответственность среди соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций, вовлеченных в оказание чрезвычайной гуманитарной помощи. |
None the less, there still remains a basic contradiction in the existing negotiating process. | Тем не менее нынешнему переговорному процессу по-прежнему присуще основополагающее противоречие. |
The Juvenile Offenders Act is still in force. | Закон о несовершеннолетних преступниках по-прежнему действует. |
There are still those who refuse to accept the new reality. | По-прежнему еще существуют люди, отказывающиеся признать новую реальность. |
This violence is still being committed by negative forces operating in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo. | Негативные силы, действующие в восточной части территории Демократической Республики Конго, до сих пор совершают насилие. |
The least developed countries are still mainly cash economies, with limited banking systems. | Для наименее развитых стран до сих пор характерны главным образом «экономика наличных денег» и ограниченные банковские системы. |
Furthermore, the regional economic communities are still hampered by insufficient resources and institutional inconsistency, with overlapping State memberships. | Кроме того, деятельность региональных экономических сообществ до сих пор тормозится из-за недостатка ресурсов и институциональных накладок, поскольку в ряде случаев государства являются членами нескольких организаций. |
JS1 further reported that the Law to Prevent and Punish Human Trafficking, still lacks implementing regulations nearly a year after its promulgation. | В СП1 также сообщалось о том, что до сих пор не приняты инструкции по применению закона о пресечении торговли людьми и наказании за нее, несмотря на то, что он был обнародован почти год назад. |
However, it still faces daunting challenges. | Однако до сих пор сохраняются значительные проблемы. |
But even though you got it for four years, you still got to renew it every year. | Но несмотря на этот факт, вам все равно нужно было обновлять договор каждый год. |
It's long and boring and complicated, and half the time you still come up empty. | Это долго, скучно и сложно, и в половине случаев ты все равно приходишь ни с чем. |
I've spent all this time and energy and... effort working on myself, and he still doesn't trust me. | Я потратила так много времени и энергии и... усилий работая над собой, а он все равно не верит мне. |
That's still hundreds. | Все равно их сотни. |
This leads to the increased consumption of highly-processed convenience foods, as women have less time but are still expected to be responsible for food provision. | Поскольку от женщин, несмотря на нехватку у них времени, все равно ждут выполнения обязанностей по приготовлению еды, это приводит к росту потребления полуфабрикатов, для которых характерна глубокая технологическая переработка ингредиентов. |
It's not as big but it's still pretty big. | Это не так много как у тебя, но все же, довольно неслабо. |
At the same time, one also notes that even when all these agreements are fully implemented the fact remains that the two countries still possess the biggest and the most sophisticated and advanced nuclear arsenals in the world. | В то же время следует также отметить, что даже в случае полного выполнения всех этих соглашений эти две страны все же будут обладать самыми крупными в мире арсеналами наиболее совершенных и современных видов ядерного оружия. |
Still, you do touch me a little bit. | И все же, ты действительно часто меня касаешься. |
Still, I ought to have a look to justify the expense account! | Все же хотелось бы взглянуть, оправдать командировочный отчет! |
Yet the poorest 40 per cent of the world's population still live on less than $2 per day. | И все же самые бедные жители планеты, составляющие 40 процентов от всего мирового населения, по-прежнему живут на менее чем 2 доллара в день. |
In most cases, natural gas prices, while being raised, have still not reached economic levels, and tariff structures are still wanting. | В большинстве случаев цены на природный газ хотя и повышаются, все еще не достигли экономически обоснованного уровня, при этом по-прежнему существует необходимость в соответствующем структурировании тарифов. |
But she still doesn't know about Blake. | Но она все еще не знает о Блейке. |
Yet, there are still over 100 million children without access to education. | Вместе с тем более 100 млн. детей все еще не имеют доступа к образованию. |
Some provisions had not yet entered into force, but prisoners could still apply to the courts to contest their conditions of detention. | Отдельные положения этого закона еще не вступили в силу, но заключенные, тем не менее, имеют возможность обжаловать условия своего содержания под стражей. |
So our plan for repatriation is to work together with them, while continuing to give assistance to refugees remaining in the surrounding countries and to internally displaced persons who have still not returned home. | Поэтому наш план репатриации предусматривает сотрудничество с этими организациями в деле оказания помощи беженцам, которые по-прежнему находятся в соседних странах, и вынужденным переселенцам, которые еще не вернулись в свои дома. |
Economic growth also led to a decrease in unemployment, although the jobless rate is still high. | Экономический рост привел также к сокращению безработицы, хотя ее уровень все еще остается высоким. |
He is still an active political dissident within the UFC party, which in itself is a dangerous activity in a country under military rule. | Он остается активным оппозиционером в рядах ССП, а это уже само по себе является опасной деятельностью в стране, управляемой военными. |
The security situation in Somalia has significantly improved in those areas recovered to date, but it is still fragile and the gains can be reversed if not consolidated. | В освобожденных к настоящему времени районах Сомали ситуация в сфере безопасности значительно улучшилась, но остается нестабильной, и если достигнутые успехи не закрепить, то они могут быть утеряны. |
He deeply regretted that the day before the introduction of the draft resolution, the negotiating process undertaken by the sponsors was still not clear to many delegations, including his own. | Оратор выражает глубокое сожаление по поводу того, что за день до внесения проекта резолюции проводимый его соавторами процесс консультаций остается непонятным для многих делегаций, включая делегацию Швейцарии. |
On article 4 of the Convention, the Committee's previous observation that there was very little information on its implementation and that the provisions of certain articles of the Penal Code were not fully in conformity with the requirements of the Convention was still valid. | Что касается статьи 4 Конвенции, то по-прежнему в силе остается ранее принятое Комитетом замечание о том, что представлена лишь крайне незначительная информация об осуществлении этой статьи, а положения определенных статей Уголовного кодекса не полностью соответствуют требованиям Конвенции. |
However, it was still too early for statistics on cases arising out of such violations. | Тем не менее, пока преждевременно представлять статистические данные по делам о таких правонарушениях. |
If the Chamber determines not to require the witness to answer, it may still continue the questioning of the witness on other matters. | Если Палата принимает решение не требовать, чтобы свидетель отвечал, она может, тем не менее, продолжать допрос свидетеля по другим вопросам. |
Nevertheless, there is still much room for improvement in systematizing the appropriate participation of young people in decision-making in many countries and in assuring their rights of expression. | Тем не менее еще многое требуется сделать в плане обеспечения более системного характера участия молодежи в директивной деятельности во многих странах и обеспечения реализации их права на выражение своих убеждений. |
Still it's thoughtless of you. | И тем не менее - вы поступаете легкомысленно. |
Still, it's Python | Тем не менее, это - Пайтон |
There's just one problem, he still fights me every step of the way. | Всего одна проблема: он продолжает бороться со мной на каждом шагу. |
Most plans still focus on supply-side interventions, and do not pay enough attention to where the increased production will ultimately go. | В большинстве планов главное внимание продолжает уделяться мерам вмешательства в области поставок, при этом недостаточное значение придается вопросу о том, куда в конечном счете направляются возросшие объемы производства. |
In 2013 The Boston Globe wrote There is a body of documents that the CIA is still protecting, which should be released. | В 2013 году газета «The Boston Globe» написала: Существует целый ряд документов, которые ЦРУ продолжает скрывать, и которые должны быть опубликованы. |
It is important for the international community to realize that the entire southern African subregion was as much affected and that it still suffers from the impact of the apartheid legacy. | Важно, чтобы международное сообщество осознало, что весь южноафриканский субрегион пострадал от политики апартеида и продолжает испытывать на себе его последствия. |
Further United Nations efforts are also needed to achieve the peaceful settlement of armed conflicts, particularly in Africa, which contribute to the draining of the economic potential of the countries where the epidemic is still spreading. | Нужны также дополнительные усилия Организации Объединенных Наций по достижению мирного урегулирования вооруженных конфликтов, в частности в Африке, поскольку они ослабляют экономический потенциал тех стран, где эпидемия продолжает распространяться. |
The other is still a soldier, an officer. | Другой... пока еще в армии, офицер. |
Other delegations felt that those topics were still insufficiently integrated, to the detriment of environmental concerns. | Другие делегации указали на то, что интеграция этих трех тем пока еще является недостаточной, что отрицательно сказывается на учете экологических проблем. |
Socio-economic environment in Montenegro is still not favourable for activities of the NGO sector. | Социально-экономические условия, существующие в Черногории, пока еще не благоприятствуют развитию деятельности сектора НПО. |
Germany noted that the Protocol on SEA was still relatively new and that the need for additional measures to improve its application should be evaluated based on the practical experience gained. | Германия отметила, что Протокол по СЭО пока еще является относительно новым инструментом и что следует с учетом накопленного практического опыта оценить необходимость принятия дополнительных мер по улучшению его применения. |
It is still premature to decide which body should be responsible for verifying treaty implementation. | Что касается органа, которому будет поручена проверка осуществления договора, то на данном этапе пока еще преждевременно высказываться на этот счет. |
Their continuing liberty still bedevils efforts to normalize political and human relationships in Bosnia and Herzegovina. | Тот факт, что они продолжают оставаться на свободе, по-прежнему подрывает усилия по нормализации политических и человеческих отношений в Боснии и Герцеговине. |
It is Japan's continuing concern that acts of piracy are still a serious threat off the coast of Somalia and in the Gulf of Aden. | Япония по-прежнему озабочена тем, что пиратство продолжает оставаться серьезной угрозой судоходству у берегов Сомали и в Аденском заливе. |
Someday, when you're older you'll understand that one can give all one's heart to more than one person and still remain sincere and loyal. | Однажды, когда вы повзрослеете вы поймете, что в одном сердце может быть места больше чем для одного человека и, при этом, оно может оставаться искренним и верным. |
This measure assured that women who were forced for economic reasons to return to work after the birth of a premature or ill child could still retain their entitlement to maternity benefits, if they had to stay home when the child was finally released from the hospital. | Тем самым женщины, которые по материальным соображениям были вынуждены возвращаться на работу после преждевременных родов или после рождения больного ребенка, сохраняют за собой право на получение пособия по беременности и родам, если им приходится оставаться дома после выписки ребенка из больницы. |
It is accepted that tThe emissions may still remain below not be above the OTLs when this class of malfunction occurs. | В случае сбоя данного класса, уровень которых не превышает уровень выбросов может оставаться ниже ПЗБД . |
But you still know how to work it. | Но вы все еще знаете, как ими управлять. |
It's still a surprise to us. | Но для нас, это все равно неожиданность. |
I know you guys broke up, but he still likes you. | Я знаю, вы расстались, но ты ему все ещё нравишься. |
Horace... that Uncle Ray, though undoubtedly ancient, still has enough stamina to complete his correspondence. | Гораций, что дядюшка Рэй, хотя и безусловно стар, но еще имеет силы, чтобы закончить письма. |
It may sound pathetic, but I thought we still had a chance. | Возможно, я выгляжу жалко, но я верила, что у нас был шанс. |
For all we know, he still is. | И, если мы правы, он так и не остановился. |
He was still in bandages the day he left. | Он так и ходил в бинтах. |
It does, but still no. | Так и есть, но по-прежнему нет. |
The Association for the Security and Independence of International Civil Servants has still not received any information concerning the fate of the two staff members since their expulsion. | Ассоциация по вопросам безопасности и независимости международных гражданских служащих пока так и не получила никакой информации о том, что произошло с ними после их высылки. |
I still can't figure out how you got another month out of him. | Я так и не могу понять Как он дал нам еще один месяц |
However, the duration of the temporary security arrangements still remains a point of contention. | Однако продолжительность временных мер безопасности по-прежнему является предметом спора. |
It was important to note, however, that the appeals that had been lodged against that decision were still pending. | Следует, однако, отметить, что судебное рассмотрение обжалований, поданных на это решение, еще не завершено. |
Universal Primary Education has been a goal since the 1970s, but still appears to be far from being achieved. | Цель обеспечения всеобщего начального образования была провозглашена еще в 1970-е годы, однако она пока остается вне пределов досягаемости. |
The 2003 revision of the Village Courts Handbook clearly calls for courts to involve women and treat them fairly, but old attitudes still prevail. | В пересмотренном в 2003 году Руководстве для сельских судов содержится четкий призыв по привлечению женщин к работе в судах и справедливому обращению с ними, однако старые установки все еще доминируют. |
The enrolment rates of Roma children were still inadequate but a great effort was being made to rectify that situation. | Доля охвата детей рома школьным образованием остается неудовлетворительной, однако предпринимаются активные усилия по исправлению этой ситуации. |
But he sat still, stiff, and cold. | Но он стоял неподвижный и холодный. |
You're mind should be like a still, calm pool. | Ваш разум должен быть, как неподвижный, спокойный бассейн. |
'Gliding through the still air, he made no sound, | Скользя сквозь неподвижный воздух, он не издал ни звука, |
He's still out like a light. | Он неподвижный как ящерица. |
He sat quite still... stiff and cold in the empty frigid hall. | Но он сидел все такой же... неподвижный и холодный в пустынной ледяной зале. |
There are fewer new mine victims, and the level of funding for mine action is still increasing. | Все меньше и меньше новых жертв мин, а уровень финансирования разминирования неизменно возрастает. |
The concessions made by the Indonesian Government with regard to access to East Timor were insufficient. Amnesty International was among those organizations still being denied such access, as were the international media. | Уступки правительства Индонезии, касающиеся доступа в Восточный Тимор, являются недостаточными; "Международная амнистия" является одной из организаций, которой неизменно отказывают в этом доступе, так же как и международным средствам информации. |
Mr. Rusu (Republic of Moldova) said that alternative measures to deprivation of liberty were still envisaged for minors. | Г-н Русу (Республика Молдова) говорит, что применительно к несовершеннолетним неизменно предусматривается применение иных мер пресечения, чем лишение свободы. |
Whether or not delivery of a social service is privatized, in such essential service areas as health and primary education, it is still vital to strive for universal access to the service in a sustainable manner. | Независимо от того, приватизировано или нет предоставление социальных услуг в таких исключительно важных областях обслуживания, как здравоохранение и начальное образование, неизменно сохраняется насущная потребность в обеспечении всеобщего и устойчивого доступа к таким услугам. |
This group still performs today with four original members. | Занимал этот пост неизменно при четырёх премьер-министрах. |
They'll figure it out when we take the still. | Они поймут, когда мы заберем дистиллятор. |
We've got our own still, but we're not so posh. | У нас есть дистиллятор, но мы не настолько официозные. |
The new distillation system: The new environmentally-friendly and self-cleaning still uses modern techniques to concentrate all the impurities present in it, thus making removal and cleaning easy. | Усовершенствованная система дистилляции. Новый экологически чистый дистиллятор, сочетающий в себе новые технологии, который накапливает грязь только в одном резервуаре, что заметно облегчает чистку дистиллятора. |