| You're so lucky I'm still driving you. | Радуйся, что я все еще подвожу тебя. |
| He's still paranoid that I haven't forgiven him for Laura. | Он все еще боится, что я простил его за Лору. |
| That sense that he's still here. | Это чувство, что он все еще здесь. |
| Looks like you're still within safe levels. | Похоже, вы все еще в пределах уровня безопасности. |
| We're still fifty yards away. | Мы все еще в 50 ярдах. |
| You're still overdue on that mortgage, Smurfy. | Ты всё ещё должен за ипотеку, Смерфи. |
| The Feds still won't let us open bank accounts. | Федералы всё ещё не позволяют нам открыть банковские счета. |
| The Feds still won't let us open bank accounts. | Федералы всё ещё не позволяют нам открыть банковские счета. |
| They're still respected in the streets. | Их всё ещё уважают на улицах. |
| Connor says McCormick is still in a coma. | Коннор сказал, МакКормик всё ещё в коме. |
| However, the topic still required further study. | Однако этот вопрос по-прежнему нуждается в дальнейшем изучении. |
| The Juvenile Offenders Act is still in force. | Закон о несовершеннолетних преступниках по-прежнему действует. |
| The broad consensus is that developing countries' capacities still require selective strengthening in order to achieve greater self-reliance. | Широко распространено мнение о том, что для достижения большей степени самообеспечения развивающиеся страны по-прежнему нуждаются в селективном укреплении. |
| Unfortunately, Africa's economic recovery still appears remote and elusive. | К сожалению, экономическое возрождение Африки по-прежнему представляется отдаленным и иллюзорным. |
| My Government still believes that this model should be among the options for future consideration. | Мое правительство по-прежнему считает, что эта модель должна быть одним из возможных вариантов будущего рассмотрения. |
| Because one of the nuclear weapons is still in his possession... | Последняя бомба до сих пор у него... |
| It's still a man's world. | Мир до сих пор принадлежит мужчинам. |
| The International Alliance of Women still holds firm to these principles. | Международный альянс женщин до сих пор твердо придерживается этих принципов. |
| JS1 further reported that the Law to Prevent and Punish Human Trafficking, still lacks implementing regulations nearly a year after its promulgation. | В СП1 также сообщалось о том, что до сих пор не приняты инструкции по применению закона о пресечении торговли людьми и наказании за нее, несмотря на то, что он был обнародован почти год назад. |
| In this context, the European Union is deeply concerned that several warrants for arrest have still not been executed. | В этом контексте Европейский союз глубоко обеспокоен тем, что целый ряд ордеров на арест до сих пор не приведены в исполнение. |
| That still doesn't explain how you're hacking in to that crystal, | Но я все равно не понимаю, как ты взломаешь кристалл, |
| But it still counts. | Но это все равно считается. |
| You must still care. | Значит тебе не все равно. |
| Harlan is still, like, an hour away, stuck in traffic in the tunnel. | Но Харлан все равно в часе езды от союда застрял в пробке |
| Still got enough for felony. | Все равно этого достаточно для дела. |
| While Governments had the legitimate prerogative to decide who could enter their country, the basic human rights of persons requesting entry still needed to be ensured, and he thus wondered whether the State party was considering implementing a health system for migrants. | Хотя правительство имеет законное право решать, кто может въезжать в страну, основные права человека лиц, запрашивающих въездную визу, все же необходимо обеспечивать, и по этой причине он интересуется, намерено ли государство-участник создать систему охраны здоровья для мигрантов. |
| Still, consensus on a mandate was reached more than nine years ago. | И все же более чем девять назад был достигнут консенсус по мандату. |
| Still, it was hard to find a way to make it work. | И все же было весьма трудно найти способ заставить все это работать. |
| A little milder, but still a sufficiently severe punishment - imprisonment from 1 to 6 years - is imposed for unlawful deprivation of liberty committed by an official in violation of his duties (art. 142a, para. 2). | Незначительно более мягкое, но все же достаточно строгое наказание - тюремное заключение на срок от одного года до шести лет - предусмотрено за незаконное лишение свободы, совершаемое должностным лицом в нарушение его служебных обязанностей (пункт 2 статьи 142 а)). |
| Extending benefits to rural workers and fixing the benefit base at one minimum wage, albeit important social achievements, is still without a sound basis for those benefits to be financially feasible and no studies have been done to propose alternatives. | Предоставление льгот сельскохозяйственным работникам и установление размера пенсии на уровне одного минимального оклада, каким бы это ни было важным социальным достижением, все же не имеет твердой финансовой основы для того, чтобы в будущем стабильно производить эти выплаты. |
| The construction of airport terminals, aprons and taxiways was still under way at the end of the reporting period. | По состоянию на конец отчетного периода строительство воздушных терминалов, перронов и рулежных дорожек еще не было завершено. |
| Resolution of the many substantive legal issues still pending was not a necessary prerequisite for convening a diplomatic conference. | Разрешение многих все еще не решенных основных правовых вопросов не является необходимым предварительным условием для созыва дипломатической конференции. |
| The definition of indicators was still ongoing at the time of the preparation of this paper. | На момент подготовки настоящего документа работа по определению показателей еще не была завершена. |
| Turkmenistan had still failed to enact the key political and economic reforms that would lead to a freer society and allow its citizens to benefit from a more dynamic economy. | Туркменистан еще не принял решения об осуществлении необходимых политических и экономических реформы, призванных обеспечить свободы его гражданам и способствовать более динамичному развитию экономики. |
| The Working Party deplored the fact that there were still 12 countries which had not deposited the appropriate legal instrument, thereby preventing the Protocol from entering into force. | Рабочая группа с сожалением отметила, что 12 стран все еще не сдали на хранение соответствующий юридический документ, что препятствует вступлению Протокола в силу. |
| While some progress has been made in Sierra Leone, there is still a long road to travel to a lasting peace. | Хотя в Сьерра-Леоне удалось добиться некоторого прогресса, достижение прочного мира по-прежнему остается отдаленной перспективой. |
| However, although such a relatively generous practice may be considered as fair for long-term contract holders, it still raises the question as to why staff contracts with the full complement of social benefits are not offered. | Хотя такая относительно щедрая практика может считаться честной по отношению к подрядчикам, работающим по долгосрочным контрактам, остается непонятным, почему им не предлагаются контракты для штатных сотрудников с полным пакетом социальных льгот. |
| However, the pledge of the Group of Eight to advance the implementation of the Global Partnership for Agriculture, Food Security and Nutrition by the end of 2009 still remained unfulfilled. | Однако обещание Группы восьми способствовать осуществлению Глобального партнерства по вопросам сельского хозяйства, продовольственной безопасности и питания к концу 2009 года все еще остается невыполненным. |
| Despite significant progress since the Stockholm Conference, the nexus between culture and development is still inadequately reflected in international development policies and culture remains ancillary in the development equation as defined by the different development objectives and measures. | Несмотря на значительный прогресс, достигнутый после Стокгольмской конференции, взаимосвязь между культурой и развитием пока еще не находит нужного отражения в международной политике в области развития, и сфера культуры по-прежнему остается вспомогательным элементом формулы развития, составляющими которой являются различные задачи и меры в области развития. |
| But the other thing is that we believe that if we see every day that the cup we're throwing away, it doesn't disappear, it's still somewhere on the planet. | Но с другой стороны, мы убеждаемся, если видим это каждый день, что чашка, которую мы викидываем, не исчезает, она все так же остается на планете. |
| The serious humanitarian crisis still prevails, but is gradually subsiding. | Хотя серьезный гуманитарный кризис по-прежнему сохраняется, тем не менее, он начинает постепенно ослабевать. |
| Well, maybe not my grandmother, but it's still delicious. | Ну, может не совсем моей бабушки, но, тем не менее, это вкусно. |
| Nevertheless, public finances are still in deep crisis, the main effect of which has been a new accumulation of salary arrears. | Тем не менее в области государственных финансов по-прежнему наблюдается глубокий кризис, главным следствием которого стало новое увеличение суммы задолженности по выплате окладов. |
| The measures taken so far with regard to the functioning of the domestic economy aim in the right direction in that they introduce a measure of flexibility and opportunities for private initiative; however, they are still too modest and insufficient. | Принятые до настоящего времени меры в отношении функционирования экономики страны имеют правильную направленность, привнося определенную гибкость и обеспечивая возможности для частной инициативы; тем не менее они пока еще довольно скромны и недостаточны. |
| Still the majority of the "real life" applications use a small subset of XSLT for a relatively simple transformation of XML documents. | Тем не менее, большинство "жизненных" приложений используют небольшое подмножество XSLT для относительно простых преобразований XML-документов. |
| As of now, one of the officers is still at liberty. | До настоящего времени один из причастных к этому агентов продолжает скрываться. |
| The Committee is concerned that, despite the State party's efforts in the area of health, such as free access to public health services for vulnerable and marginalized groups, this is still very limited). | Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на усилия, предпринимаемые государством-участником в области здравоохранения, и в частности по обеспечению бесплатного доступа уязвимых и маргинализованных групп к услугам государственной системы здравоохранения, этот доступ продолжает оставаться весьма ограниченным пункта 2 статьи 12). |
| The fact remains, however, that it is still unusual to find women holding policy-making or managerial posts | При этом следует отметить, что и сейчас назначение женщин на ответственные и руководящие посты продолжает оставаться исключением. |
| This is a method for estimating the GCS as the sum of fixed capital 'surviving' in the current period from earlier gross fixed capital formation, i.e. which are still in use in the current period. | Речь идет о методе оценки ВЗК в качестве суммы "сохранившихся" в текущий период основных фондов из предыдущего валового накопления основного капитала, т.е. основного капитала, который продолжает использоваться в текущий период. |
| Our favorite son is still standin', | Наш любимый сын продолжает стоять! |
| Despite the achievements in the police sector, the National Transitional Government of Liberia is still not meeting its overall obligations under the reform and restructuring process. | Несмотря на успехи, достигнутые в сфере деятельности полиции, Национальное переходное правительство Либерии пока еще не выполняет в полном объеме свои обязательства, связанные с процессом реформирования и реорганизации. |
| Despite the commitment made by the General Assembly in its resolution almost 20 years ago, every State in the world is still far from eradicating violence against women and girls. | Несмотря на обязательство, взятое Генеральной Ассамблеей в ее резолюции почти 20 лет назад, все государства мира пока еще далеки от полного искоренения насилия в отношении женщин и девочек. |
| Several representatives emphasized that inequalities in remuneration were still poorly researched and not well documented statistically and that it was difficult to elaborate efficient methods for implementing the principle of equal remuneration. | Ряд представителей подчеркнули, что проблема неравенства в вознаграждении пока еще плохо изучена и недостаточно охвачена статистическими исследованиями и что разработка эффективных методов для проведения в жизнь принципа равного вознаграждения сопряжена с определенными трудностями. |
| According to another view, although policy differences preventing the adoption of earlier articles on the topic had still not been resolved, developments in the situation since 1978 had created an environment in which consideration of the topic might prove more fruitful. | Согласно еще одной точке зрения, хотя принципиальные разногласия, препятствующие принятию принятых ранее статей по этой теме, пока еще не урегулированы, события в мире с 1978 года привели к созданию условий, в которых рассмотрение этой темы может оказаться более плодотворным. |
| Industrial polluters' emissions are still considerably lower than in the pre-war period, when it often exceeded ceilings. | Количество выбрасываемых в атмосферу промышленными предприятиями загрязняющих веществ пока еще значительно ниже, чем в предвоенный период, когда оно зачастую превышало допустимые нормы. |
| It is a fact that for many Christians He is still the "great unknown". | Ведь есть немало христиан, для которых Он продолжает оставаться «великим незнакомцем». |
| But, meanwhile, time will not stand still. | Но время не будет оставаться на месте. |
| In 1994, the prospects of these countries brightened, however, with a recovery of the prices of primary commodities, on which they were still heavily dependent for their foreign exchange earnings. | Однако в 1994 году с восстановлением цен на основные виды сырья, которое продолжает оставаться для этих стран основным источником их поступлений в иностранной валюте, перспективы их развития улучшились. |
| By this point the FI was united around the view that the Eastern European "buffer states" were still capitalist countries. | Единой точкой зрения Интернационала была позиция, что восточноевропейские буферные государства продолжают оставаться капиталистическими. |
| Although the post-2015 development framework is still being negotiated, it is likely to address emerging issues (e.g., climate change, social cohesion and well-being) that will place a burden on the statistical systems of developing countries to measure progress. | Содержание рамочной программы развития в период после 2015 года продолжает оставаться предметом переговоров, однако вполне вероятно, что в нее будут включены новые темы (например, изменение климата, социальная сплоченность, благосостояние), которые затруднят процедуру оценки прогресса для статистических систем в развивающихся странах. |
| We've kept quiet for the past year and they're still trying to cause trouble... | Мы молчали весь последний год, но они никак не желают успокоиться. |
| That you were so frightened you sent us away but you still tried to help him. | Что ты был настолько напуган, что выслал нас подальше, но всё равно хотел ему помочь. |
| I don't know why I still wear it, but... | Не знаю, почему всё ещё ношу его, но... |
| Even if it's not a shapeshifter, it's still shifting shapes. | Хоть он и не перевёртыш, но меняет облик. |
| But you are still the heir to the throne. | Но ты ведь все ещё наследник престола. |
| Despite the fact that the probability of the occurrence of a nuclear confrontation has now diminished, the nuclear threat, regionally and globally, still exists and still threatens the future of mankind. | Несмотря на то, что в настоящее время уменьшилась вероятность возникновения ядерной конфронтации, ядерная угроза - причем как на региональном, так и на глобальном уровне - все еще существует и по-прежнему угрожает будущему человечества. |
| Women researchers are still grossly under-represented in many scientific fields, in higher positions, and in leadership roles in the sciences. | Женщины-ученые по-прежнему находятся в меньшинстве во многих научных областях - как на старших должностях, так и в руководстве научной деятельностью. |
| There were nearly 2 million children who were still suffering from its effects, 23 years after the disaster; special attention should be paid to them on the medical and social level. | Сегодня, спустя двадцать три года после катастрофы, около 2 млн. детей страдают от ее последствий и нуждаются в особо пристальном внимании, как в медицинском, так и социальном аспектах. |
| He said he waited until dawn and you guys still didn't come back | Он сказал, что ждал до утра, а вы так и не пришли. |
| Nate's still not answering. | Нэйт так и не отвечает. |
| Despite this trend, however, there is still a serious gap in official development assistance. | Однако, несмотря на эту тенденцию, в области официальной помощи в целях развития все еще имеются значительные недоработки. |
| What I can tell you, however, is that their arrangement is still going on . | Однако я могу вам сказать, что эта практика по-прежнему имеет место». |
| However, the Family Code still contained discriminatory provisions with regard to inheritance and did not appear to be consistently implemented by all judges. | Однако в Семейном кодексе по-прежнему есть дискриминационные положения о порядке наследования, и не все судьи, как представляется, применяют его систематически. |
| In spite of this progress, there is still considerable distance to go before the full cooperation required by the Statute is achieved. | Однако, несмотря на достигнутый прогресс, нам еще предстоит пройти немалый путь, прежде чем будет достигнуто то полное сотрудничество, которое предусмотрено положениями Статута. |
| The 2003 revision of the Village Courts Handbook clearly calls for courts to involve women and treat them fairly, but old attitudes still prevail. | В пересмотренном в 2003 году Руководстве для сельских судов содержится четкий призыв по привлечению женщин к работе в судах и справедливому обращению с ними, однако старые установки все еще доминируют. |
| But he sat still, stiff, and cold. | Но он стоял неподвижный и холодный. |
| He's still out like a light. | Он неподвижный как ящерица. |
| He sat quite still... stiff and cold in the empty frigid hall. | Но он сидел все такой же... неподвижный и холодный в пустынной ледяной зале. |
| The whole point is that a person who can't move can still infect many other individuals. | Главное заключается в том, что неподвижный человек все равно может заразить массу других людей. |
| This is the small, still hour before the newspaper lands in the vestibule like a grenade, the phone shrills, the computer screen blinks and glares awake. | Короткий час и неподвижный, ещё до того, как гранатой влетит газета, телефон зазвенит, моргнёт компьютер, и проснётся сияние. |
| Stigmatization of marginalized populations and of people living with HIV has always undermined prevention and care efforts, but there is still inadequate investment in and evidence about how to overcome discrimination and human rights abuses. | Стигматизация маргинализированных групп населения и лиц, живущих с ВИЧ, неизменно препятствует проведению мероприятий по профилактике и уходу, и в то же время продолжает ощущаться нехватка инвестиций в деятельность по борьбе с дискриминацией и нарушением прав человека и отсутствуют знания о том, как ее организовать. |
| In the interim, our joint view remains that the African Union still has a comparative advantage over the United Nations as a provider of military support to the Somali National Security Forces, while combat operations continue. | Между тем наша общая позиция неизменно заключается в том, что Африканский союз по-прежнему обладает сравнительным преимуществом по сравнению с Организацией Объединенных Наций в том, что касается предоставления военной поддержки Национальным силам безопасности Сомали, пока продолжаются боевые операции. |
| As all local authorities have a full list of schools on their website it is very easy to check if a school has been misclassified and invariably even after BRS processing a lot of school misclassifications still occur. | Поскольку все местные органы имеют полный перечень школ на своих веб-сайтах, проверить ошибки в классификации той или иной школы очень легко, но даже после обработки данных РОП неизменно возникают ошибки в классификации многих школ. |
| Well, if you only focus on your brightest students, you know what happens is disparities grow, and you can see this bubble moving slightly to the other direction, but still, an impressive improvement. | Ведь если сосредоточиться только на самых лучших студентах, то неравенство будет неизменно расти. Видите, как кружок немного сдвинулся в другом направлении. но это означает большой шаг вперёд. |
| The State fully respects the customs and habits of the Tibetan people; most residents of urban as well as farming and herding regions still follow Tibetan customs in dress, diet, and housing according to their individual wishes. | Государство неизменно уважает традиции и обычаи тибетского народа, чаяния подавляющего большинства городского и сельского населения, связанные с ношением традиционной тибетской одежды, традициями питания, традиционной архитектурой и т.п. |
| They'll figure it out when we take the still. | Они поймут, когда мы заберем дистиллятор. |
| We've got our own still, but we're not so posh. | У нас есть дистиллятор, но мы не настолько официозные. |
| The new distillation system: The new environmentally-friendly and self-cleaning still uses modern techniques to concentrate all the impurities present in it, thus making removal and cleaning easy. | Усовершенствованная система дистилляции. Новый экологически чистый дистиллятор, сочетающий в себе новые технологии, который накапливает грязь только в одном резервуаре, что заметно облегчает чистку дистиллятора. |