Plug that in, it might still work. | Включите его, может он все еще работает. |
Plus, this one's still insisting on getting married in a French castle. | К тому же, вот он все еще настаивает на женитьбе во французском замке. |
Don't worry, kid, you're still on the clock. | Не волнуйся, парень, ты все еще на работе. |
Billy still got our money though, right? | Но наши деньги все еще у Билла, верно? |
The attack is still under investigation, Marshall. | Маршалл, нападение все еще расследуют. |
I'm still thinking about the riddle. | Я всё ещё думаю о загадке. |
I see you still need a secretary. | Смотрю, вам всё ещё нужен секретарь. |
The two paramedics who brought Garcia into the hospital are still both here. | Двое врачей, которые привезли сюда Гарсию, ещё не уехали. |
They're still respected in the streets. | Их всё ещё уважают на улицах. |
Why don't you come in for five minutes while the sales group's still here. | Зайдите на пять минут, пока группа сбыта ещё там. |
Thus, the Board concluded that, as such, the example was still valid. | Исходя из этого, Совет пришел к выводу, что в качестве такового данный пример по-прежнему актуален. |
Nevertheless, the world still has to admit that there is no serious progress in this direction. | Тем не менее миру по-прежнему приходится признавать, что в этом направлении нет никакого серьезного прогресса. |
The broad consensus is that developing countries' capacities still require selective strengthening in order to achieve greater self-reliance. | Широко распространено мнение о том, что для достижения большей степени самообеспечения развивающиеся страны по-прежнему нуждаются в селективном укреплении. |
The Juvenile Offenders Act is still in force. | Закон о несовершеннолетних преступниках по-прежнему действует. |
At present, there are still overlapping or duplicative mandates and responsibilities among the relevant United Nations agencies engaged in emergency humanitarian assistance. | В настоящее время по-прежнему существуют частично совпадающие или дублирующие мандаты и ответственность среди соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций, вовлеченных в оказание чрезвычайной гуманитарной помощи. |
Nuclear weapons are, regrettably, still seen as bringing power and prestige and providing an insurance policy against possible attack. | Ядерное оружие, к сожалению, до сих пор считается атрибутом власти и престижа и гарантией защищенности от возможных нападений. |
Nuclear weapons are, regrettably, still seen as bringing power and prestige and providing an insurance policy against possible attack. | Ядерное оружие, к сожалению, до сих пор считается атрибутом власти и престижа и гарантией защищенности от возможных нападений. |
Furthermore, the regional economic communities are still hampered by insufficient resources and institutional inconsistency, with overlapping State memberships. | Кроме того, деятельность региональных экономических сообществ до сих пор тормозится из-за недостатка ресурсов и институциональных накладок, поскольку в ряде случаев государства являются членами нескольких организаций. |
In this context, the European Union is deeply concerned that several warrants for arrest have still not been executed. | В этом контексте Европейский союз глубоко обеспокоен тем, что целый ряд ордеров на арест до сих пор не приведены в исполнение. |
Furthermore, the regional economic communities are still hampered by insufficient resources and institutional inconsistency, with overlapping State memberships. | Кроме того, деятельность региональных экономических сообществ до сих пор тормозится из-за недостатка ресурсов и институциональных накладок, поскольку в ряде случаев государства являются членами нескольких организаций. |
Well, then I'm still buying you a beer. | Я все равно куплю тебе пиво. |
They've been dumping phones every two weeks or so... and still they're worried about catching a wiretap. | Они избавляются от телефонов примерно раз в две недели... и все равно беспокоятся о том, чтобы не попасть под прослушку. |
The Parliamentary channel is considered a basic cable station, meaning that each day persons who have not subscribed to cable television can still access the Government's Parliamentary channel. | Парламентский канал считается основной кабельной станцией, а это означает, что лица, которые не имеют подписки на кабельное телевидение, все равно имеют ежедневный доступ к передачам парламентского канала. |
Still, I want to kill him! | Все равно, хочу его убить! |
I'm still curious, though. | Но мне все равно любопытно. |
But it still had gold leaf on it. | Но все же на ней была позолота. |
Given, however, that more than two thirds of all privatization deals in developing countries involved foreign investors, they still provide illustrations of the pros and cons of involving foreign investors in the privatization process in these countries. | Однако с учетом того факта, что более чем в двух третях всех приватизационных сделок в развивающихся странах участвуют зарубежные инвесторы, эти оценки все же дают представление о плюсах и минусах привлечения иностранцев к процессу приватизации в этих странах. |
Still, I think members will find, if they take the Secretary-General's to heart and read the report, that there are some pretty persuasive examples. | Однако я все же думаю, что члены Ассамблеи найдут в нем, если они примут близко к сердцу доклад Генерального секретаря и прочтут его, ряд весьма убедительных примеров. |
Do your best and generously spend your time on feasts, dances and singing - especially, if there is still an occasion for this. | Не жалеть сил и времени на застолья, танцы и песнопенья - особенно, если повод для этого все же есть. |
You are still hesitant, but you are here, in the garden... within sight, touch, hearing - | И все же уклоняетесь, но вы здесь, в этом саду... на расстоянии левой руки, моего взгляда, моего голоса, моей руки... |
I'm just still a bit confused about how I got here. | Но все еще не понимаю, как я сюда попала. |
Referring to a document distributed without an official symbol at the November 2004 session of WP., the secretariat informed GRE that the feasibility study for such a database within the UNECE was still in progress. | В связи с документом, распространенным без официального условного обозначения на сессии WP. в ноябре 2004 года, секретариат проинформировал GRE о том, что проводимая ЕЭК ООН подготовка технико-экономического обоснования для такой базы данных еще не завершена. |
For its part, the Committee has still to complete the preparatory work needed to facilitate a decision on the matter by the first session of the Conference of the Parties. | Что касается Комитета, то он пока еще не завершил подготовительную работу, необходимую для того, чтобы содействовать принятию на Конференции Сторон 1 решения по данному вопросу. |
Many member States - more than half of our membership - are still lagging behind both in terms of implementing and enforcing national legislation and customs controls and in other important areas. | Многие государства-члены - более половины участников Конвенции - все еще не приняли всех необходимых мер как с точки зрения ее осуществления, приведения в действие национального законодательства и механизмов таможенного контроля, так и в других областях. |
My confusion had to do with the fact that the two draft resolutions were being put up for action on Thursday while they were in fact still under discussion. | Путаницу вызвал тот факт, что принятие решений по этим двум проектам резолюций намечено на четверг, в то время как на самом деле по ним еще не завершено обсуждение. |
Although the latter situations have stabilized somewhat, the situation in Nimba County is still volatile. | Хотя ситуация применительно к двум последним из перечисленных случаев несколько стабилизировалась, положение в графстве Нимба по-прежнему остается взрывоопасным. |
Notwithstanding the efforts made in this respect, there is still a long way to go, and the development of information requires the assistance of all institutions in the various political, economic and cultural spheres. | Несмотря на усилия, предпринимаемые в этом направлении, остается еще многое сделать, и расширение информации требует содействия всех учреждений в различных областях политической, экономической и культурной жизни. |
While the situation still remains uncertain, we hope that we now have a window of opportunity on which we can capitalize, and replace war and terror with peace. | Хотя ситуация остается неопределенной, мы надеемся, что сейчас перед нами открывается возможность, которую следует максимально использовать для того, чтобы покончить с войной и ее ужасами и установить мир. |
In trying to find an appropriate analogy for where we stand in the peace process of the Democratic Republic of the Congo, we thought perhaps it could be compared to a cracked boulder being pushed uphill with great effort and which still remains far from the peak. | Пытаясь найти соответствующую аналогию той ситуации, в которой оказался мирный процесс в Демократической Республике Конго, мы думаем, что ее можно сравнить с растрескавшимся валуном, который мы пытаемся, прилагая огромные усилия, закатить на вершину горы и который по-прежнему остается далеко от нее. |
We therefore welcome the cessation of hostilities and violence and the return to political and diplomatic means to resolve the crisis, although the recent violent incidents of last week have shown that the situation is still very fragile. | Поэтому мы приветствуем прекращение военных действий и насилия и возвращение к политическим и дипломатическим средствам в разрешении кризиса, несмотря на то, что недавние случаи насилия на прошлой неделе показали, что ситуация остается неустойчивой. |
Nonetheless, there are still considerable gaps in disclosing detailed information on aid agreements, policies and data. | Тем не менее, все еще наблюдаются серьезные пробелы в раскрытии подробной информации о связанных с помощью соглашениях и стратегиях и соответствующих данных. |
However, at the moment the relational databases still feature strongly in the metadata architecture. | Тем не менее в настоящее время в архитектуре метаданных по-прежнему широко используются реляционные базы данных. |
In spite of the current international financial situation, Norway still aims to achieve a high level of employment, low unemployment and an inclusive labour market with room for everyone who is able and willing to work. | Несмотря на создавшуюся международную финансовую ситуацию, Норвегия, тем не менее, стремится обеспечить высокий уровень занятости, низкую безработицу и доступность рынка труда, на котором есть место для любого человека, способного и желающего трудиться. |
Still, he would request further information on that subject and would forward it to the Committee. | Тем не менее г-н Маламбуги запросит уточнения на этот счет и доведет их до сведения Комитета. |
Still, if the distribution system is properly organized, tax differentiation can be a highly effective measure to promote a lead phase-out in these countries too. | Тем не менее, если система распределения бензина хорошо организована, то налоговая дифференциация может быть также очень эффективной мерой, направленной на стимулирование свертывания производства этилированного бензина. |
However, it is common knowledge today that the continent is still emerging from the woods. | Однако сегодня общеизвестно, что континент все еще продолжает испытывать трудности. |
The gap between China's urban and rural areas, between different regions, and between residents' incomes is still expanding. | Разрыв в доходах между городскими и сельскими районами, между различными районами и между гражданами продолжает увеличиваться. |
The range of problems besetting the international community continues to grow at a pace which despite our best efforts still far exceeds our capacity to devise and implement workable solutions. | Круг проблем, встающих перед международным сообществом, продолжает шириться темпами, которые, несмотря на наши самые отчаянные усилия, превышают имеющиеся в нашем распоряжении возможности выработки и реализации реально осуществимых решений. |
According to the 1997 Human Development Report of the United Nations Development Programme, more than a quarter of the developing world's people still lived in poverty. | Согласно данным, опубликованным в Докладе ПРООН о развитии человека за 1997 год, более четверти населения развивающихся стран продолжает жить в условиях нищеты. |
Wide development gaps still persist between urban and rural areas and from region to region and social class to social class. | Продолжает сохраняться большой разрыв в уровнях развития между городами и сельскими зонами, между различными районами и между различными слоями общества. |
Land degradation and desertification are still of low importance for European environmental NGOs and media. | Экологические НПО и средства массовой информации Европы пока еще не придают большого значения проблемам деградации земель и опустынивания. |
It was also concerned that the adoption of a number of laws that are critical to ensure women's full enjoyment of their human rights is still pending. | Он также выразил обеспокоенность по поводу того, что ряд законов, имеющих важное значение для обеспечения полного соблюдения прав человека женщин, пока еще не приняты. |
Another two fifths of the world population is already advanced on the path to lower population growth, but the remaining fifth is still growing very rapidly, largely because it has barely begun the transition to low fertility. | Другие две пятых населения планеты уже движутся в направлении снижения темпов роста численности населения, однако оставшаяся пятая часть населения по-прежнему увеличивается, причем весьма быстрыми темпами, главным образом в силу того, что она пока еще только вступает в период перехода к низкому уровню рождаемости. |
Concerned that HIV/AIDS-related human rights issues are still not being adequately addressed by United Nations human rights bodies and human rights non-governmental organizations, | будучи обеспокоена тем, что вопросы, касающиеся связанных с ВИЧ/СПИДом прав человека, пока еще не рассматриваются адекватным образом органами Организации Объединенных Наций по правам человека и правозащитными неправительственными организациями, |
Although the ultimate impact of these changes is still uncertain, a new international reality has already taken shape and has given rise to a series of phenomena which affect the Security Council. | Хотя конечный результат воздействия этих перемен пока еще не ясен, в мире сложилась новая международная обстановка, породившая ряд явлений, которые оказывают свое воздействие на деятельность Совета Безопасности. |
Challenges still remain, including the crisis in Darfur, whose resolution must continue to be of priority to the United Nations. | По-прежнему существуют проблемы, в том числе кризис в Дарфуре, решение которых должно оставаться приоритетом для Организации Объединенных Наций. |
Mr. Kruljević said that, five years after the issuance of the Brahimi report, there were still gaps in the reform process. | Г-н Крульевич говорит, что спустя пять лет после опубликования доклада Брахими в процессе реформ продолжают оставаться пробелы. |
Run-off from this area is still radioactive, and will be for many decades. | Водосток из этой территории является по-прежнему радиоактивным и будет оставаться таким на протяжении многих десятилетий. |
Injuries and poisoning are still a major public health problem in Slovenia. | Травматизм и отравления продолжают оставаться серьезной проблемой здравоохранения Словении. |
The impact of the extension of product coverage on the expansion of industrial exports is likely to be less pronounced, as most import-sensitive industrial products remain excluded and the supply capabilities of LDCs are still fairly weak for many other manufactured articles. | Что касается промышленности, увеличение товарного охвата вряд ли окажет столь же заметное воздействие на экспорт, поскольку на большинство "чувствительных" к импорту промышленных изделий действие схемы не распространяется, а потенциал НРС по производству многих других видов продукции обрабатывающей промышленности продолжает оставаться весьма ограниченным. |
This trend is still not universal in all communities but it is prominent in elite cultural discourse. | Эта тенденция по-прежнему не является общепринятой во всех общинах, но занимает заметное место в рамках элитарного культурного дискурса. |
Shadow here, blur there, still working on it. | Тень здесь, пятно там, но я еще работаю над этим. |
We've only met a couple times but we're still recruiting. | Мы встретили только пару раз но мы все еще наемники. |
But the right... has fewer, but still significant, blockages. | Однако в правом... были более мелкие, но все-таки значительные опухоли. |
Horace... that Uncle Ray, though undoubtedly ancient, still has enough stamina to complete his correspondence. | Гораций, что дядюшка Рэй, хотя и безусловно стар, но еще имеет силы, чтобы закончить письма. |
Cases of individuals still missing after abduction by CPN(M) have also not been clarified. | Случаи исчезновения людей после их похищения КПН(м) так и не были расследованы. |
After so many years, a lot of it is still obscure. and many questions remain unanswered. | Спустя все эти годы многое из услышанного забылось, а вопросы так и остались без ответов. |
6.03 But these generally positive figures fail to disclose that both youth unemployment - at 424,000 (11.3 per cent) - and the number of people unemployed for over 12 months - at 465,000 (27.2 per cent of all unemployed) - are still too high. | 6.03 Однако эти в целом позитивные показатели не отражают пока еще чрезмерное количество как безработной молодежи - 424000 человек (11,3%), так и безработных со стажем более 12 месяцев - 465000 человек (27,2% от общего числа безработных). |
The heavy weight of nervous exhausting, heavy activity, and also pressure of the creditors are still in his works and creates vain stress. | Тяжкая печать нервного истощения, бурной деятельности, а также натиска кредиторов так и остались лежать на этом сочинении, создавая особого рода тщетное напряжение. |
I have done everything I can think of, and I still didn't make enough money today. | Я перепробовал уже все, что пришло мне в голову, но так и не собрал нужную суммую |
The investigation is still ongoing but the incident is probably related to a land dispute. | Расследование продолжается, однако, как представляется, инцидент связан со спором по поводу земельного участка. |
However, we are concerned that at the moment no less than seven arrest warrants are still pending execution. | Однако мы обеспокоены тем, что в настоящее время не менее семи ордеров на арест до сих пор не исполнены. |
However the country still faces constraints (such as unemployment) due to the following challenges: | Однако в стране все еще имеются трудности, такие, как безработица, вызываемые следующими проблемами: |
However, much still remains to be done, particularly at the national level, to shore up accountability for serious violations. | Однако многое еще предстоит сделать, особенно на национальном уровне, для укрепления мер по обеспечению ответственности за совершение серьезных нарушений. |
However, owing to the state of the country's finances, that still left a shortfall; additional funding was provided by relevant international and bilateral organizations. | Однако, учитывая финансовое положение страны, бюджетных ассигнований не хватает; дополнительное финансирование предоставляется соответствующими международными и двусторонними организациями. |
But he sat still, stiff, and cold. | Но он стоял неподвижный и холодный. |
You're mind should be like a still, calm pool. | Ваш разум должен быть, как неподвижный, спокойный бассейн. |
He's still out like a light. | Он неподвижный как ящерица. |
The whole point is that a person who can't move can still infect many other individuals. | Главное заключается в том, что неподвижный человек все равно может заразить массу других людей. |
This is the small, still hour before the newspaper lands in the vestibule like a grenade, the phone shrills, the computer screen blinks and glares awake. | Короткий час и неподвижный, ещё до того, как гранатой влетит газета, телефон зазвенит, моргнёт компьютер, и проснётся сияние. |
The locking system must still withstand the application of this torque after the test specified in Part 2 of annex 4 to this Regulation. | Система блокировки должна неизменно выдерживать этот крутящий момент после испытания, предписанного в части 2 приложения 4 к настоящим Правилам; |
Mr. Rusu (Republic of Moldova) said that alternative measures to deprivation of liberty were still envisaged for minors. | Г-н Русу (Республика Молдова) говорит, что применительно к несовершеннолетним неизменно предусматривается применение иных мер пресечения, чем лишение свободы. |
Stigmatization of marginalized populations and of people living with HIV has always undermined prevention and care efforts, but there is still inadequate investment in and evidence about how to overcome discrimination and human rights abuses. | Стигматизация маргинализированных групп населения и лиц, живущих с ВИЧ, неизменно препятствует проведению мероприятий по профилактике и уходу, и в то же время продолжает ощущаться нехватка инвестиций в деятельность по борьбе с дискриминацией и нарушением прав человека и отсутствуют знания о том, как ее организовать. |
Accordingly, substantial resources were still required to sustain the programmes of rehabilitation of the transport and communications network, for otherwise the Community's efforts to promote trade and investment in production would be impaired. | В этом смысле, регион неизменно нуждается в большом объеме ресурсов для восстановления транспортной сети и коммуникаций, так как в противном случае будут сведены на нет усилия Сообщества по развитию торговли и инвестиций в производственную сферу. |
Although better qualified (working women in 2003 had an average of 7.8 years of schooling as compared with 6.8 for working men), women still earn a consistently lower pay than men. | Хотя женщины имеют более высокий уровень образования (работающие женщины в 2003 году в среднем имели 7,8 года школьного образования по сравнению с работающими мужчинами, для которых этот показатель равнялся 6,8 года), их заработная плата неизменно ниже заработной платы мужчин. |
They'll figure it out when we take the still. | Они поймут, когда мы заберем дистиллятор. |
We've got our own still, but we're not so posh. | У нас есть дистиллятор, но мы не настолько официозные. |
The new distillation system: The new environmentally-friendly and self-cleaning still uses modern techniques to concentrate all the impurities present in it, thus making removal and cleaning easy. | Усовершенствованная система дистилляции. Новый экологически чистый дистиллятор, сочетающий в себе новые технологии, который накапливает грязь только в одном резервуаре, что заметно облегчает чистку дистиллятора. |