What convinced the judge was a statement from a witness. |
Тем, что убедило судью было показание свидетеля. |
Any statement obtained by violent means shall be null and void. |
Любое показание, полученное путем применения насилия, считается недействительным . |
And the challenge is to get a statement from Mrs Bartlett before she realises its significance. |
Теперь главное получить показание от миссис Бартлет до того, как она осознает всю важность этого. |
Every piece of evidence, every witness statement is back in play. |
Каждая, самая мелкая улика, каждое свидетельское показание снова в игре. |
I want a statement from every person that set foot in that place. |
Мне нужны показание от каждого, кто был там. |
Article 40 of the Constitution provides that any statement obtained by violence will be null and void. |
Статья 40 Политической конституции устанавливает, что любое показание, полученное путем применения насилия, будет считаться недействительным. |
Finally, a coerced statement may be held inadmissible because it was obtained improperly or illegally. |
Наконец, данное под принуждением показание может быть сочтено неприемлемым, поскольку оно было получено ненадлежащим и незаконным образом. |
Any such statement shall be made under declaration as provided in article 16, paragraph 2. |
Любое такое показание дается в соответствии с заявлением, предусмотренным в пункте 2 статьи 16. |
If frank's statement will get it to trial, There's nothing left for us to do. |
Если показание Фрэнка дойдёт до суда, то нам и делать больше нечего. |
Marwan Hamadeh, witness statement of 27 June 2005 |
Марван Хамаде, свидетельское показание от 27 июня 2005 года |
Walid Jumblat, witness statement of 28 June 2005 |
Валид Джумблат, свидетельское показание от 28 июня 2005 года |
Jubran Tueni, witness statement of 25 June 2005 |
Джубран Туени, свидетельское показание от 25 июня 2005 года |
Saad Hariri, witness statement of 9 July 2005 |
Саад Харири, свидетельское показание от 9 июля 2005 года |
He argued that it is sufficient that the author adduces some evidence indicating that a statement was given as a result of torture. |
По его мнению, достаточно того, что автор приводит некоторые доказательства, свидетельствующие о том, что показание было дано в результате пыток. |
Any statement obtained in violation of this provision is null and void, and those responsible for the violation shall be punished in accordance with the law. |
Недействительно любое показание, полученное с нарушением данного предписания, а виновный в этом подвергается наказаниям, мера которых устанавливается законом . |
I have a witness statement, right? |
У меня есть показание свидетеля, ясно? |
Winona, you've given your statement, haven't you? |
Вайнона, вы ведь уже дали показание, не так ли? |
Bassem Sabaa, witness statement of 30 June 2005 |
Бассем Сабаа, свидетельское показание от 30 июня 2005 года |
In addition, there was a lack of communication between the various bodies involved, the directions from the Investigative Judge were not followed and he did not receive proper feedback concerning the progress of the investigation [witness statement]. |
Кроме того, отсутствовала связь между различными органами, участвующими в расследовании этого преступления, не выполнялись указания следственного судьи и он не получал надлежащей обратной информации о ходе расследования [свидетельское показание]. |
No statement shall be valid if it is established that it has been obtained as a result of torture, enticement or humiliating treatment or threats of such measures. |
Никакое показание не может считаться действительным, если установлено, что оно было получено в результате пыток, посулов или унижающего достоинство обращения, или в результате угроз в применении таких мер . |
Under article 29 of the Code of Civil Procedure, the official must "refrain from any action whose purpose is to induce the suspect to make a statement which cannot be described as being made of the suspect's own free will". |
Согласно статье 29 Уголовно-процессуального кодекса, сотрудник, проводящий допрос, должен "воздерживаться от любых действий, цель которых заключалась бы в том, чтобы вынудить подозреваемого дать показание, которое не может быть классифицировано как данное добровольно". |
5.4 Concerning the State party's contention that article 15 of the Convention had not been violated, counsel submitted that it is not clear from the text of article 15 how it should be established that a statement is made as a result of torture. |
5.4 Относительно утверждения государства-участника о том, что статья 15 Конвенции не была нарушена, адвокат заявляет, что на основании статьи 15 трудно понять, каким образом должно быть установлено, что показание было дано в результате пыток. |
A statement coerced by torture may also be excludable as an involuntary out-of-court confession. |
Показание, полученное под пыткой, также может быть отнесено к числу исключаемых доказательств в качестве недобровольно полученного вне суда признания. |
In a discussion on this topic that the Committee members had with the justices of the Tamaulipas High Court, the justices said that retractions needed to be backed up by other evidence, otherwise the initial statement would be regarded as valid. |
При обсуждения данной темы членами Комитета и судьями Верховного суда штата Тамаулипас последние утверждали, что отказ от предыдущего признания должен сопровождаться другими элементами доказательства; в противном случае первоначальное показание рассматривается как юридически действительное. |
According to this provision, any statement taken by law enforcement officials shall not constitute a basis for the verdict, unless verified/confirmed by the suspect or accused person before a judge or court. |
Согласно этому положению, любое показание, взятое сотрудниками правоохранительных органов, может служить основанием для вынесения приговора только в случае, если оно было проверено/подтверждено подозреваемым или обвиняемым лицом в присутствии судьи или на суде. |